TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ATTACHE STANDARD [4 fiches]

Fiche 1 2006-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Documents échangés par voies télématiques, en format final, format révisable ou les deux à la fois.

CONT

Alors qu'hier coexistaient des standards de description de page tels que Postscript d’Adobe, Interpress de Serox, DDL(Imagen, Hewlett Packard), la tendance des normalisateurs est de proposer SPDL(Standard Page Description Language) qui s’inspire beaucoup de Postscript et d’Interpress. Si l'on veut comparer les champs d’application d’ODA avec ceux de SPDL, on doit se rendre à l'évidence : ODA concerne l'échange aveugle de documents composites(on dit aussi multicontenu), que ce soit en format final, format révisable ou les deux à la fois, tandis que SPDL ne s’attache qu'au format final.(Science et Technologie, 11. 1990, 31, p. 53).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Cranes (Construction Sites)

Français

Domaine(s)
  • Grues (Chantiers)
CONT

L'attache rapide et la réversibilité des godets(le godet standard est de 900 mm) permettent de travailler en rétro et en butte.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2001-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Site Equipment
  • Civil Engineering

Français

Domaine(s)
  • Matériel de chantier
  • Génie civil
CONT

L'attache rapide et la réversibilité des godets(le godet standard est de 900 mm), permettent de travailler en rétro et en butte.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :