TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AUTEUR DOCUMENT [37 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-04-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Security
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- originator of a document
1, fiche 1, Anglais, originator%20of%20a%20document
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- originator of a record 1, fiche 1, Anglais, originator%20of%20a%20record
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A person that creates a record and labels it with the appropriate security classification or designation, as decided by its owner. 2, fiche 1, Anglais, - originator%20of%20a%20document
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- document originator
- record originator
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Sécurité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- auteur d’un document
1, fiche 1, Français, auteur%20d%26rsquo%3Bun%20document
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- auteure d’un document 1, fiche 1, Français, auteure%20d%26rsquo%3Bun%20document
correct, nom féminin
- autrice d’un document 2, fiche 1, Français, autrice%20d%26rsquo%3Bun%20document
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne qui crée un document et qui y appose la cote de sécurité voulue, selon la décision prise par le propriétaire de ce document. 3, fiche 1, Français, - auteur%20d%26rsquo%3Bun%20document
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Gestión de documentos (Gestión)
- Seguridad
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- autor de un documento
1, fiche 1, Espagnol, autor%20de%20un%20documento
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Programming Languages
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- declarative language
1, fiche 2, Anglais, declarative%20language
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A programming language for expressing declarations. 2, fiche 2, Anglais, - declarative%20language
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Example: A data definition language. 2, fiche 2, Anglais, - declarative%20language
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
declarative language: term standardized by ISO/IEC (International Electrotechnical Commission) and CSA. 3, fiche 2, Anglais, - declarative%20language
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- langage déclaratif
1, fiche 2, Français, langage%20d%C3%A9claratif
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Langage de programmation conçu pour exprimer des déclarations. 2, fiche 2, Français, - langage%20d%C3%A9claratif
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les normes internationales SGML et ODA sont destinées à apporter un langage commun, indispensable à l'échange d’information, à commencer par la définition logique et physique d’un document. Elles permettent de déclarer des entités textuelles selon le sens : début/fin de citation ou de liste, titre de niveau n, etc. Une entité «bibliographie» contient tous les éléments, les «champs» nécessaires(nom et prénom de l'auteur, titre, lieu de publication, etc.). [...] De tels langages, dits déclaratifs, obligent à structurer logiquement l'ensemble des documents et pas uniquement certains de leurs éléments(par exemple la création d’une note ou d’une entrée de glossaire). 3, fiche 2, Français, - langage%20d%C3%A9claratif
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
langage déclaratif : terme normalisé par l’ISO/CEI (Commission électrotechnique internationale) et la CSA. 4, fiche 2, Français, - langage%20d%C3%A9claratif
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Inteligencia artificial
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje declarativo
1, fiche 2, Espagnol, lenguaje%20declarativo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un lenguaje declarativo es un tipo de lenguaje de programación basado más en las matemáticas y en la lógica que los lenguajes imperativos, más cercanos estos al razonamiento humano. Los lenguajes declarativos no dicen cómo hacer una cosa, sino, más bien, qué cosa hacer. A diferencia de los imperativos, no suele haber declaración de variables ni tipos. 2, fiche 2, Espagnol, - lenguaje%20declarativo
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-08-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- transformation
1, fiche 3, Anglais, transformation
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
... a process that changes a document or [an] object into another, equivalent, object according to a discrete set of rules. 1, fiche 3, Anglais, - transformation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This includes conversion tools, software that allows the author to change the DTD [document type definition] defined for the original document to another DTD, and the ability to change the markup of lists and convert them into tables. 1, fiche 3, Anglais, - transformation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- transformation
1, fiche 3, Français, transformation
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[...] procédé qui change un document ou un objet en un autre objet, équivalent, en respectant un ensemble fini de règles. 1, fiche 3, Français, - transformation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ceci inclut les outils de conversion, les logiciels qui permettent à l'auteur de changer la DTD [définition de type de document] définie pour le document original [pour] une autre DTD, et la capacité de changer le balisage des listes et de les convertir en tableaux. 1, fiche 3, Français, - transformation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Internet y telemática
- Lenguaje de programación
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- transformación
1, fiche 3, Espagnol, transformaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2018-07-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Records Management (Management)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- documents examiner
1, fiche 4, Anglais, documents%20examiner
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
... if there is a question regarding the authenticity of a document or handwriting sample, they seek out a qualified documents examiner ... 1, fiche 4, Anglais, - documents%20examiner
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- expert en écriture et documents
1, fiche 4, Français, expert%20en%20%C3%A9criture%20et%20documents
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- experte en écriture et documents 2, fiche 4, Français, experte%20en%20%C3%A9criture%20et%20documents
correct, nom féminin
- expert en écriture 3, fiche 4, Français, expert%20en%20%C3%A9criture
correct, nom masculin
- experte en écriture 4, fiche 4, Français, experte%20en%20%C3%A9criture
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[L'expert en écriture et documents est] capable de se prononcer avec une grande certitude sur l'authenticité ou non d’un document. Par l'observation du geste graphique et de ses altérations ou déformations potentielles, il peut valider ou non l'auteur des documents écrits. 1, fiche 4, Français, - expert%20en%20%C3%A9criture%20et%20documents
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le graphologue analyse le caractère et les tendances du scripteur, alors que l’expert en écriture détermine l’identité du scripteur. 3, fiche 4, Français, - expert%20en%20%C3%A9criture%20et%20documents
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-01-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Economics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Implementing Results-Based Management and Performance-Based Budgeting: Lessons from the Literature
1, fiche 5, Anglais, Implementing%20Results%2DBased%20Management%20and%20Performance%2DBased%20Budgeting%3A%20Lessons%20from%20the%20Literature
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Office of the Auditor General of Canada, Discussion Paper No. 73, by John Mayne, September 1996. Information confirmed by the author. 1, fiche 5, Anglais, - Implementing%20Results%2DBased%20Management%20and%20Performance%2DBased%20Budgeting%3A%20Lessons%20from%20the%20Literature
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Économique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats et de la budgétisation axée sur le rendement : Leçons tirées des documents publiés
1, fiche 5, Français, Mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20gestion%20ax%C3%A9e%20sur%20les%20r%C3%A9sultats%20et%20de%20la%20budg%C3%A9tisation%20ax%C3%A9e%20sur%20le%20rendement%20%3A%20Le%C3%A7ons%20tir%C3%A9es%20des%20documents%20publi%C3%A9s
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Bureau du vérificateur général du Canada, document de discussion numéro 73, par John Mayne, septembre 1996. Information confirmée par l'auteur. 1, fiche 5, Français, - Mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20gestion%20ax%C3%A9e%20sur%20les%20r%C3%A9sultats%20et%20de%20la%20budg%C3%A9tisation%20ax%C3%A9e%20sur%20le%20rendement%20%3A%20Le%C3%A7ons%20tir%C3%A9es%20des%20documents%20publi%C3%A9s
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-12-10
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Education (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- book report
1, fiche 6, Anglais, book%20report
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
A book report is an exposition giving a short summary of a book and a reaction to it. While it includes some details, a book report is usually tailored to its readers. 2, fiche 6, Anglais, - book%20report
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- compte rendu de lecture
1, fiche 6, Français, compte%20rendu%20de%20lecture
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Pour effectuer un compte rendu de lecture, on peut se limiter au document lui-même. On peut aussi vouloir situer l'œuvre ou l'auteur dans leur contexte social et littéraire. 2, fiche 6, Français, - compte%20rendu%20de%20lecture
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-11-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- noncodable source
1, fiche 7, Anglais, noncodable%20source
correct, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A brochure, folder, advertising flyer, internal report, press release or other similar document which does not contain sufficient bibliographic data (e.g. author, title, date and place of publication, etc.) to be assigned a source code. Such sources are attached to terminology records as accompanying documents and may be accessed by the retrieval number assigned in place of the source code on entry of the data into the Bank. 1, fiche 7, Anglais, - noncodable%20source
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
noncodable source: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 7, Anglais, - noncodable%20source
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- source non codable
1, fiche 7, Français, source%20non%20codable
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Document(par exemple, brochure, dépliant, feuillet publicitaire, rapport interne, communiqué) ne contenant pas assez de données bibliographiques(telles que auteur, titre, date et lieu d’édition) pour qu'on lui attribue un code de source. Ces sources sont annexées aux fiches de terminologie correspondantes en tant que documents d’accompagnement et on peut les obtenir au moyen de numéro d’accès qui leur a été attribué lors de l'entrée des données en banque. 1, fiche 7, Français, - source%20non%20codable
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
source non codable : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 7, Français, - source%20non%20codable
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2012-10-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- codable source
1, fiche 8, Anglais, codable%20source
correct, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A dictionary, encyclopedia, journal or other written source containing sufficient bibliographic data (e.g. author, title, date and place of publication, etc.) to warrant assignment of a source code for entry on a terminology record. 1, fiche 8, Anglais, - codable%20source
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
codable source: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 8, Anglais, - codable%20source
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- source codable
1, fiche 8, Français, source%20codable
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Document(par exemple, encyclopédie, dictionnaire, monographie, périodique) contenant assez de données bibliographiques(telles que auteur, titre, date et lieu d’édition) pour qu'on lui attribue un code de source. 1, fiche 8, Français, - source%20codable
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
source codable : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 8, Français, - source%20codable
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-10-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Architectural Drafting and Tools
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- minute
1, fiche 9, Anglais, minute
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Dessin architectural et instruments
Fiche 9, La vedette principale, Français
- minute
1, fiche 9, Français, minute
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Document original établi en vue d’une construction, qui demeure en possession de son auteur, et dont il peut délivrer des tirages. 2, fiche 9, Français, - minute
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Un ensemble de plusieurs minutes est appelé série-minute. 2, fiche 9, Français, - minute
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-05-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Cartography
- Mathematical Geography
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- manuscript
1, fiche 10, Anglais, manuscript
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The original drawing of a map as compiled or constructed from various data, such as ground surveys and photographs. 2, fiche 10, Anglais, - manuscript
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
manuscript: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, fiche 10, Anglais, - manuscript
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Cartographie
- Géographie mathématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- minute
1, fiche 10, Français, minute
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Document original élaboré par l'auteur de façon précise, de présentation parfois imparfaite, servant de base pour la rédaction d’une carte. 2, fiche 10, Français, - minute
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
minute : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 10, Français, - minute
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2008-08-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- attribution
1, fiche 11, Anglais, attribution
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
It is also unethical to use work published by another author without attribution in a paper or monograph sumitted for publication ... 1, fiche 11, Anglais, - attribution
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 11, La vedette principale, Français
- mention de la source
1, fiche 11, Français, mention%20de%20la%20source
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- indication de la source 2, fiche 11, Français, indication%20de%20la%20source
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Il est également contraire à l'éthique d’utiliser sans mention de la source les travaux publiés par un autre auteur dans un document soumis à des fins de publication [...]. 3, fiche 11, Français, - mention%20de%20la%20source
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-04-12
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Copyright
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- copyright material
1, fiche 12, Anglais, copyright%20material
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Copyright material is usually the result of creative skill and/or significant labour and/or investment, and without protection, it would often be very easy for others to exploit material without paying the creator. 2, fiche 12, Anglais, - copyright%20material
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Copyright material is marked by displaying a © symbol next to, or within proximity to, the appropriate material. 3, fiche 12, Anglais, - copyright%20material
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Droits d'auteur
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 12, La vedette principale, Français
- documents protégés par droits d’auteur
1, fiche 12, Français, documents%20prot%C3%A9g%C3%A9s%20par%20droits%20d%26rsquo%3Bauteur
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Documents protégés par droits d’auteur : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte. 1, fiche 12, Français, - documents%20prot%C3%A9g%C3%A9s%20par%20droits%20d%26rsquo%3Bauteur
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- document protégé par des droits d’auteur
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification
1, fiche 13, Anglais, Synchronized%20Multimedia%20Integration%20Language%20%28SMIL%29%201%2E0%20Specification
correct, international
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- SMIL 1.0 Specification 1, fiche 13, Anglais, SMIL%201%2E0%20Specification
correct, international
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 13, Anglais, - Synchronized%20Multimedia%20Integration%20Language%20%28SMIL%29%201%2E0%20Specification
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
This document specifies version 1 of the Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 1.0, pronounced "smile"). SMIL allows integrating a set of independent multimedia objects into a synchronized multimedia presentation. Using SMIL, an author can describe the temporal behavior of the presentation describe the layout of the presentation on a screen associate hyperlinks with media objects. This specification is structured as follows: Section 1 presents the specification approach. Section 2 defines the "smil" element. Section 3 defines the elements that can be contained in the head part of a SMIL document. Section 4 defines the elements that can be contained in the body part of a SMIL document. In particular, this Section defines the time model used in SMIL. Section 5 describes the SMIL DTD. 1, fiche 13, Anglais, - Synchronized%20Multimedia%20Integration%20Language%20%28SMIL%29%201%2E0%20Specification
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Spécification du langage d’intégration multimédias synchronisés (SMIL) version 1.0
1, fiche 13, Français, Sp%C3%A9cification%20du%20langage%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9gration%20multim%C3%A9dias%20synchronis%C3%A9s%20%28SMIL%29%20version%201%2E0
nom féminin, international
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- SMIL version 1.0 1, fiche 13, Français, SMIL%20version%201%2E0
nom féminin, international
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1998. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 13, Français, - Sp%C3%A9cification%20du%20langage%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9gration%20multim%C3%A9dias%20synchronis%C3%A9s%20%28SMIL%29%20version%201%2E0
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Ce document spécifie la version 1 du langage d’intégration multimédias synchronisés(SMIL 1. 0, prononcé «smaïle »). SMIL permet l'intégration d’un jeu d’objets multimédias indépendants dans une présentation multimédia synchronisée. À l'aide de SMIL, un auteur peut : décrire le comportement d’une présentation dans le temps ;décrire la disposition d’une présentation à l'écran ;associer des hyperliens à des objets média. Cette spécification est structurée comme suit : la section 1 expose l'approche de la spécification ;la section 2 définit l'élément smil ;la section 3 définit les éléments pouvant être contenus dans la partie en-tête d’un document SMIL ;la section 4 définit les éléments pouvant être contenus dans le corps d’un document SMIL, notamment le modèle temporel employé dans SMIL, et la section 5 la DTD pour SMIL. 1, fiche 13, Français, - Sp%C3%A9cification%20du%20langage%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9gration%20multim%C3%A9dias%20synchronis%C3%A9s%20%28SMIL%29%20version%201%2E0
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2003-12-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Programming Languages
- Internet and Telematics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- HTML author
1, fiche 14, Anglais, HTML%20author
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
... an HTML author creatively renders text and graphics on a Web page into columns and rows ... 1, fiche 14, Anglais, - HTML%20author
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Internet et télématique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- auteur HTML
1, fiche 14, Français, auteur%20HTML
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Imposer des styles gras, italique ou souligné, c'est imposer de la part d’un auteur HTML sa conception du document final. 1, fiche 14, Français, - auteur%20HTML
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-12-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Copyright
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Focus Paper: Consultation Meetings on Digital Copyright Issues
1, fiche 15, Anglais, Focus%20Paper%3A%20Consultation%20Meetings%20on%20Digital%20Copyright%20Issues
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Published in 2002 by the Departments of Industry and Canadian Heritage. 1, fiche 15, Anglais, - Focus%20Paper%3A%20Consultation%20Meetings%20on%20Digital%20Copyright%20Issues
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Consultation Meetings on Digital Copyright Issues Focus Paper
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droits d'auteur
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Document de travail : Réunions de consultation sur les questions de droit d’auteur à l'ère numérique
1, fiche 15, Français, Document%20de%20travail%20%3A%20R%C3%A9unions%20de%20consultation%20sur%20les%20questions%20de%20droit%20d%26rsquo%3Bauteur%20%C3%A0%20l%27%C3%A8re%20num%C3%A9rique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Publié en 2002 par les ministères de l’Industrie et du Patrimoine canadien. 1, fiche 15, Français, - Document%20de%20travail%20%3A%20R%C3%A9unions%20de%20consultation%20sur%20les%20questions%20de%20droit%20d%26rsquo%3Bauteur%20%C3%A0%20l%27%C3%A8re%20num%C3%A9rique
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-08-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- metadata author
1, fiche 16, Anglais, metadata%20author
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The sharability and extensibility of RDF also allows metadata authors to use multiple inheritance to mix definitions, to provide multiple views to their data, leveraging work done by others. 1, fiche 16, Anglais, - metadata%20author
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
metadata author: term taken from a World Wide Web Consortium (W3C) document. The W3C's role is to establish standards relating to Internet technology. 2, fiche 16, Anglais, - metadata%20author
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- auteur de métadonnées
1, fiche 16, Français, auteur%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
auteur de métadonnées : terme tiré d’un document traduit de l'anglais par le World Wide Web Consortium dont le rôle est d’établir des normes reliées aux technologies Internet. 2, fiche 16, Français, - auteur%20de%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-01-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- identity of metadata
1, fiche 17, Anglais, identity%20of%20metadata
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Identity of metadata: providing descriptive information so that users can tell how old a document is, who wrote it, or how to get additional information. 1, fiche 17, Anglais, - identity%20of%20metadata
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- identification des métadonnées
1, fiche 17, Français, identification%20des%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Identification des métadonnées : Il devient possible de fournir à l'utilisateur des renseignements comme la date de création et l'auteur du document et de lui suggérer des ressources d’information supplémentaires. 1, fiche 17, Français, - identification%20des%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise et française de cette fiche a trait à la navigation et à la présentation des sites Internet du Gouvernement canadien et provient des Normes et lignes directrices du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, fiche 17, Français, - identification%20des%20m%C3%A9tadonn%C3%A9es
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2001-10-11
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Copyright
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Consultation Paper on Digital Copyright Issues
1, fiche 18, Anglais, Consultation%20Paper%20on%20Digital%20Copyright%20Issues
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Issued by the Intellectual Property Policy Directorate of Industry Canada and the Copyright Policy Branch of Canadian Heritage. Ottawa, 2001. 1, fiche 18, Anglais, - Consultation%20Paper%20on%20Digital%20Copyright%20Issues
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droits d'auteur
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Document de consultation sur les questions de droit d’auteur à l'ère numérique
1, fiche 18, Français, Document%20de%20consultation%20sur%20les%20questions%20de%20droit%20d%26rsquo%3Bauteur%20%C3%A0%20l%27%C3%A8re%20num%C3%A9rique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Produit par la Direction de la politique de la propriété intellectuelle d’Industrie Canada et la Direction générale de la politique du droit d’auteur de Patrimoine canadien. Ottawa, 2001. 1, fiche 18, Français, - Document%20de%20consultation%20sur%20les%20questions%20de%20droit%20d%26rsquo%3Bauteur%20%C3%A0%20l%27%C3%A8re%20num%C3%A9rique
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-10-11
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Copyright
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Consultation Paper on the Application of the Copyright Act's Compulsory Retransmission Licence to the Internet
1, fiche 19, Anglais, Consultation%20Paper%20on%20the%20Application%20of%20the%20Copyright%20Act%27s%20Compulsory%20Retransmission%20Licence%20to%20the%20Internet
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Issued by the Copyright Policy Branch of Canadian Heritage and the Intellectual Property Policy Directorate of Industry Canada. Ottawa, 2001. (ISBN 0662659155). 1, fiche 19, Anglais, - Consultation%20Paper%20on%20the%20Application%20of%20the%20Copyright%20Act%27s%20Compulsory%20Retransmission%20Licence%20to%20the%20Internet
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droits d'auteur
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Document de consultation sur l'application de la Loi sur le droit d’auteur pour ce qui est des licences obligatoires de retransmission par Internet
1, fiche 19, Français, Document%20de%20consultation%20sur%20l%27application%20de%20la%20Loi%20sur%20le%20droit%20d%26rsquo%3Bauteur%20pour%20ce%20qui%20est%20des%20licences%20obligatoires%20de%20retransmission%20par%20Internet
correct, nom masculin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Produit par la Direction générale de la politique du droit d’auteur de Patrimoine canadien et la Direction de la politique de la propriété intellectuelle d’Industrie Canada. Ottawa, 2001. (ISBN 0662659155). 1, fiche 19, Français, - Document%20de%20consultation%20sur%20l%27application%20de%20la%20Loi%20sur%20le%20droit%20d%26rsquo%3Bauteur%20pour%20ce%20qui%20est%20des%20licences%20obligatoires%20de%20retransmission%20par%20Internet
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2001-05-07
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- document delivery
1, fiche 20, Anglais, document%20delivery
correct, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The transfer, by means of an office automation system, of a document into the recipient's environment. 1, fiche 20, Anglais, - document%20delivery
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
document delivery: term and definition reproduced with the permission of the copyright holder, the Canadian Standards Association (CSA), 178 Rexdale Blvd., Toronto, Ontario Canada M9W 1R3. However, CSA shall not be responsible for the manner in which the information is presented, nor for any interpretations thereof. This CSA material may not have been updated to reflect amendments subsequently made to the original content. For further information, contact CSA. 2, fiche 20, Anglais, - document%20delivery
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- remise de document
1, fiche 20, Français, remise%20de%20document
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- livraison de document 2, fiche 20, Français, livraison%20de%20document
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Transfert, au moyen d’un système bureautique, d’un document dans l’environnement du destinataire. 1, fiche 20, Français, - remise%20de%20document
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
remise de document : terme et définition reproduits avec l'autorisation de l'Association canadienne de normalisation(CSA), 178, boul. Rexdale, Toronto(Ontario), Canada M9W 1R3(détentrice des droits d’auteur). La CSA décline toute responsabilité quant à la façon dont la matière est présentée et quant à toute interprétation pouvant en découler. L'information reproduite pourrait ne pas être à jour. Pour plus de renseignements, communiquer avec la CSA. 3, fiche 20, Français, - remise%20de%20document
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2000-10-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- "The Management of Information Resources : A New Audit Scope Area"
1, fiche 21, Anglais, %5C%22The%20Management%20of%20Information%20Resources%20%3A%20A%20New%20Audit%20Scope%20Area%5C%22
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
by C.F. Burk Discussion paper no. 61 January 1988 2, fiche 21, Anglais, - %5C%22The%20Management%20of%20Information%20Resources%20%3A%20A%20New%20Audit%20Scope%20Area%5C%22
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 21, La vedette principale, Français
- La gestion des ressources en information : un nouveau champ de vérification
1, fiche 21, Français, La%20gestion%20des%20ressources%20en%20information%20%3A%20un%20nouveau%20champ%20de%20v%C3%A9rification
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Document de travail no 61 2, fiche 21, Français, - La%20gestion%20des%20ressources%20en%20information%20%3A%20un%20nouveau%20champ%20de%20v%C3%A9rification
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Source : Note sur le document, Bureau du vérificateur général; les documents de travail sont publiés dans la langue de l'auteur; seul le titre est traduit. 2, fiche 21, Français, - La%20gestion%20des%20ressources%20en%20information%20%3A%20un%20nouveau%20champ%20de%20v%C3%A9rification
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1999-05-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Cartography
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- map style
1, fiche 22, Anglais, map%20style
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The particular aspect of a map, as a result of the purpose and method of production. 2, fiche 22, Anglais, - map%20style
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Cartographie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- style
1, fiche 22, Français, style
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Esthétique particulière qui caractérise un document cartographique grâce à un auteur, une école ou une époque. 2, fiche 22, Français, - style
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-02-10
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Library Science (General)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- editor
1, fiche 23, Anglais, editor
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
One who prepares for publication someone else's bibliographic item. The work may involve preparation of the item, revision or elucidation of the text, additions, critical matter, administering an editorial department, etc. 2, fiche 23, Anglais, - editor
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- éditeur intellectuel
1, fiche 23, Français, %C3%A9diteur%20intellectuel
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- éditeur scientifique 2, fiche 23, Français, %C3%A9diteur%20scientifique
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Personne qui prépare, en vue de la publier, le document d’un auteur soit en préparant le document pour la publication, le révisant, élucidant le texte, ou en y apportant des additions, notes ou remarques critiques. Elle peut aussi assuré la direction d’un service de rédaction ou de compilation de texte 3, fiche 23, Français, - %C3%A9diteur%20intellectuel
Record number: 23, Textual support number: 2 DEF
Personne ou collectivité responsable du contenu intellectuel [ou artistique] d’un document. 2, fiche 23, Français, - %C3%A9diteur%20intellectuel
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1998-12-23
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- IT Security
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- altered during transmission
1, fiche 24, Anglais, altered%20during%20transmission
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Sécurité des TI
Fiche 24, La vedette principale, Français
- modifié en cours de transmission
1, fiche 24, Français, modifi%C3%A9%20en%20cours%20de%20transmission
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
[...] dès lors qu'un document est signé au moyen d’une clé cryptographique, la signature numérique atteste que le document a été véritablement signé par l'auteur indiqué, et l'expéditeur ne peut aisément nier avoir envoyé le document ou prétendre que l'information a été modifiée en cours de transmission. 1, fiche 24, Français, - modifi%C3%A9%20en%20cours%20de%20transmission
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1996-10-10
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- An Econometric Examination of the Trend Unemployment Rate in Canada
1, fiche 25, Anglais, An%20Econometric%20Examination%20of%20the%20Trend%20Unemployment%20Rate%20in%20Canada
Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Working Paper no.96-7 published by the Bank of Canada. Information obtained at the Publication Service, Bank of Canada. 1, fiche 25, Anglais, - An%20Econometric%20Examination%20of%20the%20Trend%20Unemployment%20Rate%20in%20Canada
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 25, La vedette principale, Français
- An Econometric Examination of the Trend Unemployment Rate in Canada
1, fiche 25, Français, An%20Econometric%20Examination%20of%20the%20Trend%20Unemployment%20Rate%20in%20Canada
Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Document de travail no. 96-7 publié en 1996 par la Banque du Canada. Les documents de travail sont publiés uniquement dans la langue de l'auteur. Renseignement obtenu au Service des publications de la Banque du Canada. 1, fiche 25, Français, - An%20Econometric%20Examination%20of%20the%20Trend%20Unemployment%20Rate%20in%20Canada
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- International Relations
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- bout de papier 1, fiche 26, Anglais, bout%20de%20papier
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Relations internationales
Fiche 26, La vedette principale, Français
- bout de papier
1, fiche 26, Français, bout%20de%20papier
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Document très informel, présenté sur papier ordinaire sans écu et ne comportant ni signature, ni date, ni numéro, ni sceau, ni formule d’appel, ni paraphe. N'obéissant à aucune règle précise et souvent rédigé sous forme narrative, il sert à rafraîchir la mémoire de l'agent qui doit s’entretenir d’une affaire avec un représentant de l'État auprès duquel il est accrédité. La caractéristique de ce document est qu'il n’ est pas attribuable à qui que ce soit, à la différence de l'aide-mémoire. Ainsi, malgré son utilité pratique et son ton de courtoisie, il ne peut servir à asseoir une position politique, diplomatique ou juridique qui pourrait être retenue contre une quelconque autorité ou attribuée à son auteur. 1, fiche 26, Français, - bout%20de%20papier
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Manuel de la correspondance et des communications, ministère des Affaires étrangères. 1, fiche 26, Français, - bout%20de%20papier
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-04-25
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Types of Documentation (Library Science)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- address 1, fiche 27, Anglais, address
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Documentation (Bibliothéconomie)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- adresse
1, fiche 27, Français, adresse
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des indications figurant sur un document, qui mentionnent le lieu de publication ou de production, le nom d’éditeur ou de reproduction, éventuellement le lieu d’impression et le nom de l'imprimeur ou, à défaut, le nom de l'auteur accompagné de son adresse postale. 1, fiche 27, Français, - adresse
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Cette définition est inspirée du vocabulaire de la documentation édité par l’Afnor. 1, fiche 27, Français, - adresse
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1994-12-28
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- segregated measures
1, fiche 28, Anglais, segregated%20measures
pluriel
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mesures réservées
1, fiche 28, Français, mesures%20r%C3%A9serv%C3%A9es
nom féminin, pluriel
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- mesures destinées exclusivement 1, fiche 28, Français, mesures%20destin%C3%A9es%20exclusivement
nom féminin, pluriel
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
(à un groupe, etc.) 1, fiche 28, Français, - mesures%20r%C3%A9serv%C3%A9es
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Source :Auteur du document. 1, fiche 28, Français, - mesures%20r%C3%A9serv%C3%A9es
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1993-12-01
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Membership: A Working Paper on the Competing Interest Between Individual and Collective Rights 1, fiche 29, Anglais, Membership%3A%20A%20Working%20Paper%20on%20the%20Competing%20Interest%20Between%20Individual%20and%20Collective%20Rights
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Membership : A Working Paper on the Competing Interest Between Individual and Collective Rights 1, fiche 29, Français, Membership%20%3A%20A%20Working%20Paper%20on%20the%20Competing%20Interest%20Between%20Individual%20and%20Collective%20Rights
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Auteur : S. Odjick; publié en octobre 1984; document unilingue. 1, fiche 29, Français, - Membership%20%3A%20A%20Working%20Paper%20on%20the%20Competing%20Interest%20Between%20Individual%20and%20Collective%20Rights
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1993-11-30
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Working Together for Better Public Services 1, fiche 30, Anglais, Working%20Together%20for%20Better%20Public%20Services
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Conjuguer nos efforts pour mieux servir la population
1, fiche 30, Français, Conjuguer%20nos%20efforts%20pour%20mieux%20servir%20la%20population
proposition
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Plan d’action(document de travail daté du 29 octobre 1993), auteur : John Mayne. 1, fiche 30, Français, - Conjuguer%20nos%20efforts%20pour%20mieux%20servir%20la%20population
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1993-03-03
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Graphic Arts and Printing
- Literature
- Military Training
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- foreword
1, fiche 31, Anglais, foreword
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A short introductory statement in a published work, as a book, esp. when written by someone other than the author. 2, fiche 31, Anglais, - foreword
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
In practice, the names of authors should appear on formal research and technical publications. For other types of publications, authors should be mentioned in an appropriate foreword or acknowledgement page where reasonable in the circumstances. 3, fiche 31, Anglais, - foreword
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Term used in the context of military training. 4, fiche 31, Anglais, - foreword
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Imprimerie et arts graphiques
- Littérature
- Instruction du personnel militaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- avant-propos
1, fiche 31, Français, avant%2Dpropos
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- avertissement 2, fiche 31, Français, avertissement
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Introduction écrite par une personne autre que l'auteur d’un volume ou d’un document de façon à le présenter au lecteur. 2, fiche 31, Français, - avant%2Dpropos
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Dans la pratique, les noms des auteurs devraient paraître sur les publications formelles de recherche ou de nature technique. Dans les autres genres de publications, les auteurs devraient être mentionnés dans un avant-propos ou sur une page de remerciements, selon le cas, dans la mesure où les circonstances le justifient. 3, fiche 31, Français, - avant%2Dpropos
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
avant-propos : Terme utilisé dans le contexte de l’instruction militaire. 4, fiche 31, Français, - avant%2Dpropos
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1991-12-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Library Science
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- bibliographical data 1, fiche 32, Anglais, bibliographical%20data
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Data necessary for the identification of a document: author, title, source, date of publication, etc. 1, fiche 32, Anglais, - bibliographical%20data
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- données bibliographiques
1, fiche 32, Français, donn%C3%A9es%20bibliographiques
nom féminin, pluriel
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Données nécessaires à l'identification d’un document : numéro de document, auteur, titre, origine, date de publication, etc. 1, fiche 32, Français, - donn%C3%A9es%20bibliographiques
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1991-07-02
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Estimating the Natural Rate of Unemployment - A Gross Flows Approach
1, fiche 33, Anglais, Estimating%20the%20Natural%20Rate%20of%20Unemployment%20%2D%20A%20Gross%20Flows%20Approach
Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Estimating the Natural Rate of Unemployment - A Gross Flows Approach
1, fiche 33, Français, Estimating%20the%20Natural%20Rate%20of%20Unemployment%20%2D%20A%20Gross%20Flows%20Approach
Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Auteur: Steven James, 1988. 1, fiche 33, Français, - Estimating%20the%20Natural%20Rate%20of%20Unemployment%20%2D%20A%20Gross%20Flows%20Approach
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu de l'auteur, ministère des Finances, document à diffusion restreinte. 1, fiche 33, Français, - Estimating%20the%20Natural%20Rate%20of%20Unemployment%20%2D%20A%20Gross%20Flows%20Approach
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1991-06-14
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Geographic Labour Mobility in Canada
1, fiche 34, Anglais, Geographic%20Labour%20Mobility%20in%20Canada
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Geographic Labour Mobility in Canada
1, fiche 34, Français, Geographic%20Labour%20Mobility%20in%20Canada
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Renseignement retrouvé dans UTLAS. 1, fiche 34, Français, - Geographic%20Labour%20Mobility%20in%20Canada
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Auteur : Louis Grignon, 1988, document de travail no. 88-1. 1, fiche 34, Français, - Geographic%20Labour%20Mobility%20in%20Canada
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1990-02-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Constitutional Law
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- The Constitutional, Legal and Political Context of the Role of the Auditor General 1, fiche 35, Anglais, The%20Constitutional%2C%20Legal%20and%20Political%20Context%20of%20the%20Role%20of%20the%20Auditor%20General
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Discussion paper n° 62 - November 1988. 1, fiche 35, Anglais, - The%20Constitutional%2C%20Legal%20and%20Political%20Context%20of%20the%20Role%20of%20the%20Auditor%20General
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droit constitutionnel
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Le cadre constitutionnel, légal et politique dans lequel s’inscrit le rôle du vérificateur général
1, fiche 35, Français, Le%20cadre%20constitutionnel%2C%20l%C3%A9gal%20et%20politique%20dans%20lequel%20s%26rsquo%3Binscrit%20le%20r%C3%B4le%20du%20v%C3%A9rificateur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Document de travail n° 62; auteur : Richard B. Fadden. 1, fiche 35, Français, - Le%20cadre%20constitutionnel%2C%20l%C3%A9gal%20et%20politique%20dans%20lequel%20s%26rsquo%3Binscrit%20le%20r%C3%B4le%20du%20v%C3%A9rificateur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Les documents de travail du BVG [Bureau du vérificateur général du Canada] sont publiés dans la langue de l’auteur. 1, fiche 35, Français, - Le%20cadre%20constitutionnel%2C%20l%C3%A9gal%20et%20politique%20dans%20lequel%20s%26rsquo%3Binscrit%20le%20r%C3%B4le%20du%20v%C3%A9rificateur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1981-04-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Penal Administration
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Terms and Conditions for Penitentiary Inmates Accident Compensation 1, fiche 36, Anglais, Terms%20and%20Conditions%20for%20Penitentiary%20Inmates%20Accident%20Compensation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Modalités d’indemnisation des détenus de pénitencier en cas d’accidents 1, fiche 36, Français, Modalit%C3%A9s%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20des%20d%C3%A9tenus%20de%20p%C3%A9nitencier%20en%20cas%20d%26rsquo%3Baccidents
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Titre intégral du document publié le 26 octobre 1977 dans la Gazette du Canada Enregistrement TR/77-208. En bibliothèque, voir coffret : Programmes pour les détenus. Auteur : LG octobre 1979. 1, fiche 36, Français, - Modalit%C3%A9s%20d%26rsquo%3Bindemnisation%20des%20d%C3%A9tenus%20de%20p%C3%A9nitencier%20en%20cas%20d%26rsquo%3Baccidents
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1981-04-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Offences and crimes
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- street time 1, fiche 37, Anglais, street%20time
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Inmates in federal penitentiaries had, until two years ago, often complained that when an individual on parole was convicted of an indictable offence, his parole was automatically forfeited and he had to serve the portion of his sentence which remained unexpired at the time parole was granted. In other words, they objected to the fact that they were not given any credit for the time served on parole (street time). 1, fiche 37, Anglais, - street%20time
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Infractions et crimes
Fiche 37, La vedette principale, Français
- temps passé sous surveillance dans la collectivité 1, fiche 37, Français, temps%20pass%C3%A9%20sous%20surveillance%20dans%20la%20collectivit%C3%A9
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Source :Document rendu public par l'hon. Robert Kaplan, Soll. général du Canada, au sujet des plaintes présentées contre le Canada par des détenus de pénitenciers fédéraux en vertu du Pacte international relatif au respect des droits civils et politiques, 29 avril 1980. Auteur : L. G. juin 80. 1, fiche 37, Français, - temps%20pass%C3%A9%20sous%20surveillance%20dans%20la%20collectivit%C3%A9
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :