TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AVENUE [62 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-04-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- actively using
1, fiche 1, Anglais, actively%20using
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- dirty 1, fiche 1, Anglais, dirty
à éviter, adjectif, péjoratif
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Drogues et toxicomanie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- qui consomme actuellement
1, fiche 1, Français, qui%20consomme%20actuellement
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans une perspective d’une consommation à moindre risque et dans l'optique de la réduction des méfaits, l'utilisation des stratégies de protection comportementale demeure une avenue intéressante à privilégier auprès des jeunes adultes qui consomment actuellement du cannabis. 1, fiche 1, Français, - qui%20consomme%20actuellement
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Roads
- Road Networks
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- circular boulevard
1, fiche 2, Anglais, circular%20boulevard
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The Ringstrasse is a circular boulevard that surrounds Vienna's historical centre, separating the Hofburg and Stephansdom districts from the rest of the city. 2, fiche 2, Anglais, - circular%20boulevard
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Voies de circulation
- Réseaux routiers
Fiche 2, La vedette principale, Français
- avenue circulaire
1, fiche 2, Français, avenue%20circulaire
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La Ringstrasse est une avenue circulaire qui entoure le centre de Vienne et sépare les quartiers de la Hofburg et de Stephansdom du reste de la ville. 2, fiche 2, Français, - avenue%20circulaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-09-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Biochemistry
- Microbiology and Parasitology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- virus-like particle
1, fiche 3, Anglais, virus%2Dlike%20particle
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- VLP 2, fiche 3, Anglais, VLP
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A particle that can induce an immune response against a virus by mimicking its external structure, but that cannot cause infection since it does not contain the viral genome. 3, fiche 3, Anglais, - virus%2Dlike%20particle
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
VLPs are composed of viral structural proteins that, when expressed in recombinant systems, form multiprotein structures mimicking the organization and conformation of authentic native viruses but lacking the viral genome. 4, fiche 3, Anglais, - virus%2Dlike%20particle
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Biochimie
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- particule pseudo-virale
1, fiche 3, Français, particule%20pseudo%2Dvirale
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- PPV 2, fiche 3, Français, PPV
correct, nom féminin
- VLP 3, fiche 3, Français, VLP
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Particule qui peut déclencher une réponse immunitaire contre un virus en imitant sa structure externe, mais qui ne peut pas entraîner d’infection étant donné qu’elle ne contient pas le génome viral. 4, fiche 3, Français, - particule%20pseudo%2Dvirale
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les particules pseudo-virales(PPV) constituent une avenue prometteuse pour le développement de vaccins. Ces structures multiprotéiques reproduisent l'organisation et la conformation de virus natifs authentiques; elles sont donc reconnues facilement par le système immunitaire. Exemptes de matériel génétique viral, elles sont non infectieuses et incapables de se reproduire. 5, fiche 3, Français, - particule%20pseudo%2Dvirale
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
VLP : L’abréviation «VLP» provient du terme anglais «virus-like particle». 4, fiche 3, Français, - particule%20pseudo%2Dvirale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
- Microbiología y parasitología
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- partícula pseudovírica
1, fiche 3, Espagnol, part%C3%ADcula%20pseudov%C3%ADrica
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- partícula similar a virus 2, fiche 3, Espagnol, part%C3%ADcula%20similar%20a%20virus
correct, nom féminin
- VLP 3, fiche 3, Espagnol, VLP
correct, nom féminin
- VLP 3, fiche 3, Espagnol, VLP
- partícula semejante a virus 1, fiche 3, Espagnol, part%C3%ADcula%20semejante%20a%20virus
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Las partículas similares a virus (VLP) se parecen a los virus en su estructura y organización pero, al estar desprovistas de material genético vírico, no son de naturaleza infecciosa. Las tecnologías basadas en estas partículas han permitido desarrollar un buen número de las vacunas profilácticas disponibles en el mercado. 3, fiche 3, Espagnol, - part%C3%ADcula%20pseudov%C3%ADrica
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
VLP: por sus siglas en inglés "virus-like particle". 4, fiche 3, Espagnol, - part%C3%ADcula%20pseudov%C3%ADrica
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Stamp's Place Safety Committee
1, fiche 4, Anglais, Stamp%27s%20Place%20Safety%20Committee
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Stamp's Place is a large 453 unit, seniors and family, public housing complex, situated in postal code V6A, the poorest postal code in Canada in both the 1988 and 1991 census. Stamp's Place is situated on the corner of Hastings Street and Campbell Avenue in the heart of Vancouver's inner city. 1, fiche 4, Anglais, - Stamp%27s%20Place%20Safety%20Committee
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Comité de sécurité de Stamp’s Place
1, fiche 4, Français, Comit%C3%A9%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20Stamp%26rsquo%3Bs%20Place
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Stamp's Place est un ensemble de logements publics pour les personnes âgées et les familles qui comporte 453 logements. Il est situé dans la zone postale V6A, soit la plus pauvre au Canada selon les recensements de 1988 et 1991. Stamp's Place est situé au coin de la rue Hastings et de l'avenue Campbell au cœur même du noyau central de Vancouver. 1, fiche 4, Français, - Comit%C3%A9%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20Stamp%26rsquo%3Bs%20Place
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- The Evolution of the Stamp's Place Safety Committee
1, fiche 5, Anglais, The%20Evolution%20of%20the%20Stamp%27s%20Place%20Safety%20Committee
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- The Evolution of the Stamp's Place Safety Committee: A Community Safety Case Study 1, fiche 5, Anglais, The%20Evolution%20of%20the%20Stamp%27s%20Place%20Safety%20Committee%3A%20A%20Community%20Safety%20Case%20Study
correct, Canada
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Stamp's Place is a large 453 unit, seniors and family, public housing complex, situated in postal code V6A, the poorest postal code in Canada in both the 1988 and 1991 census. Stamp's Place is situated on the corner of Hastings Street and Campbell Avenue in the heart of Vancouver's inner city. Published by the Canada Mortgage and Housing Corporation. 1, fiche 5, Anglais, - The%20Evolution%20of%20the%20Stamp%27s%20Place%20Safety%20Committee
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- The Evolution of the Stamp's Place Safety Committee
- A Community Safety Case Study
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 5, La vedette principale, Français
- L’évolution du Comité de sécurité de Stamp’s Place
1, fiche 5, Français, L%26rsquo%3B%C3%A9volution%20du%20Comit%C3%A9%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20Stamp%26rsquo%3Bs%20Place
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- L’évolution du Comité de sécurité de Stamp’s Place: études de cas sur la sécurité des collectivités 1, fiche 5, Français, L%26rsquo%3B%C3%A9volution%20du%20Comit%C3%A9%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20Stamp%26rsquo%3Bs%20Place%3A%20%C3%A9tudes%20de%20cas%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20collectivit%C3%A9s
correct, Canada
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Stamp's Place est un ensemble de logements publics pour les personnes âgées et les familles qui comporte 453 logements. Il est situé dans la zone postale V6A, soit la plus pauvre du Canada selon les recensements de 1988 et 1991. Stamp's Place est situé au coin de la rue Hastings et de l'avenue Campbell au cœur même du noyau central de Vancouver. Publié par la Société canadienne d’hypothèques et de logement. 1, fiche 5, Français, - L%26rsquo%3B%C3%A9volution%20du%20Comit%C3%A9%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20Stamp%26rsquo%3Bs%20Place
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- L’évolution du Comité de sécurité de Stamp’s Place
- études de cas sur la sécurité des collectivités
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Residential Architecture
- Roofs (Building Elements)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- penthouse
1, fiche 6, Anglais, penthouse
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- penthouse apartment 2, fiche 6, Anglais, penthouse%20apartment
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
penthouse: A separate flat, apartment, etc., situated on the roof of a tall building. 2, fiche 6, Anglais, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
They live in lovely sort of flats called penthouses on the top of skyscrapers. 2, fiche 6, Anglais, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
He developed a taste for lavish penthouse apartments. 2, fiche 6, Anglais, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 3 CONT
Construction view of the eighteen-story and penthouse apartment building being erected ... at the south corner of Fifth avenue and 76th street. 2, fiche 6, Anglais, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
"Penthouse" means not only a penthouse apartment, but any type of dwelling or room built on the roof of another building, including a hotel suite, and usually set back from the outerwalls. (Cf. sources BURAR, OXENG and RADIC). 3, fiche 6, Anglais, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
"penthouse" also means a structure used to house equipment for elevator ventilation or conditioning; it also means an "apprentice". See those records in Termium. 3, fiche 6, Anglais, - penthouse
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Architecture d'habitation
- Toitures (Éléments du bâtiment)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- penthouse
1, fiche 6, Français, penthouse
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- appartement luxueux sur toit-terrasse 2, fiche 6, Français, appartement%20luxueux%20sur%20toit%2Dterrasse
proposition, voir observation, nom masculin
- appartement-terrasse 3, fiche 6, Français, appartement%2Dterrasse
voir observation, nom masculin
- appartement de terrasse 3, fiche 6, Français, appartement%20de%20terrasse
voir observation, nom masculin
- appartement à terrasse 1, fiche 6, Français, appartement%20%C3%A0%20terrasse
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
penthouse : Appartement luxueux construit sur le toit-terrasse d’un immeuble élevé. 1, fiche 6, Français, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Une décoratrice en vogue qui habitait un vaste penthouse, Fifth Avenue, au 16e étage d’un immeuble 1930. 1, fiche 6, Français, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
Magnifique penthouse très ensoleillé, dernier étage petit immeuble [...] Terrasse (de 150 mètres carrés) de plain-pied entourant l’appartement de 76 mètres carrés et plantée d’arbres et de fleurs. (L’Express) 1, fiche 6, Français, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Selon la source REYAN, le mot «penthouse» désigne presque toujours une réalité étrangère, puisque la chose n’est pas répandue dans l’architecture française [et] l’équivalent culturel serait le «duplex», l’«appartement à terrasse», etc. Nous croyons cependant que la réalité des «penthouses» s’est, au contraire, largement répandue, et que le terme «penthouse» est très bien ancré dans l’usage. De plus, sa charge émotive est très riche. Il rend très bien l’aspect prestigieux que revêt une construction de ce type, il a beaucoup plus de mordant. Peut-être conviendrait-il tout au plus de le mettre entre guillemets. Il est en effet toujours indiqué dans les sources comme un anglicisme (dans le Grand Robert notamment). 2, fiche 6, Français, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Nous pensons que les termes «appartement-terrasse» et «appartement de terrasse» sont peut-être acceptables, si on considère qu’ils constituent l’ellipse pour «appartement construit sur un toit-terrasse». Par contre, nous pensons que «appartement à terrasse» (suggéré par la source REYAN), n’est pas recommandable. Parce que ce terme ne sous-entend pas que l’appartement est situé sur une toiture-terrasse, mais qu’il comporte une terrasse (autre sens de «terrasse»). Or, il se trouve que ce n’est pas toujours le cas. Les «penthouses» ne sont pas toujours entourés d’une terrasse. Quant à «duplex», que suggère encore la source REYAN, il s’agit d’autre chose. En France, ce terme signifie «appartement sur deux étages» et, au Québec, «maison à deux logements». Voir les définitions du terme «terrasse» qui suivent. 2, fiche 6, Français, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Il est intéressant de noter que «penthouse» est formé à partir de «pent» + «house» et que «pent» vient du français «pente». 2, fiche 6, Français, - penthouse
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
terrasse : 1) Plate-forme en plein air d’un étage de maison en retrait sur l’étage inférieur. [p. ex. :] «Appartement au 5e étage avec terrasse.» 2) Par extension : Balcon en saillie de grandes dimensions. 3) Toiture plate, accessible, parfois aménagée, d’une maison. [p. ex. :] «Terrasse avec piscine. Toiture en terrasse», plate. 4, fiche 6, Français, - penthouse
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Laurier Bridge
1, fiche 7, Anglais, Laurier%20Bridge
correct, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Laurier Avenue Bridge 2, fiche 7, Anglais, Laurier%20Avenue%20Bridge
à éviter, voir observation
- Laurier Ave. Bridge 1, fiche 7, Anglais, Laurier%20Ave%2E%20Bridge
à éviter, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Laurier Avenue Bridge;Laurier Ave. Bridge: it is incorrect to say "Laurier Avenue Bridge" or "Laurier Ave. Bridge" since the bridge was named after Sir Wilfrid Laurier well before the avenue, which, in fact, took its name from the bridge. 1, fiche 7, Anglais, - Laurier%20Bridge
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
A bridge over the Rideau Canal linking Laurier Avenue, East and West; in the City of Ottawa. 3, fiche 7, Anglais, - Laurier%20Bridge
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pont Laurier
1, fiche 7, Français, pont%20Laurier
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Pont surplombant le canal Rideau et joignant les parties est et ouest de l'avenue Laurier; dans la ville d’Ottawa. 2, fiche 7, Français, - pont%20Laurier
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2015-03-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- circle
1, fiche 8, Anglais, circle
nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- rue
1, fiche 8, Français, rue
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Voie de circulation urbaine plutôt courte ayant la forme d’un cercle. 1, fiche 8, Français, - rue
Record number: 8, Textual support number: 2 DEF
Dans un système de dénomination basé sur l'orientation des voies de circulation, une voie urbaine située dans un axe perpendiculaire à celui des voies portant le nom d’avenue. 1, fiche 8, Français, - rue
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
«rue» peut s’employer comme générique. 1, fiche 8, Français, - rue
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-10-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Road Networks
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- avenue
1, fiche 9, Anglais, avenue
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- ave 2, fiche 9, Anglais, ave
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A wide or main street. 2, fiche 9, Anglais, - avenue
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Réseaux routiers
Fiche 9, La vedette principale, Français
- avenue
1, fiche 9, Français, avenue
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- av. 2, fiche 9, Français, av%2E
correct
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Voie de communication urbaine plus large que les rues, desservant un quartier ou une partie d’une ville, ou pouvant conduire à un lieu bien identifié. 3, fiche 9, Français, - avenue
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
avenue : terme et définition normalisés par l'OQLF. 2, fiche 9, Français, - avenue
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Redes viales
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- avenida
1, fiche 9, Espagnol, avenida
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Calle ancha con árboles, en una población. 2, fiche 9, Espagnol, - avenida
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Fences and Enclosures
- Security Devices
- Diplomacy
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- pedestrian gate
1, fiche 10, Anglais, pedestrian%20gate
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Four gates will be open to the public – Sussex Drive, Thomas Street, Mackay Street pedestrian gate and Princess Avenue. 1, fiche 10, Anglais, - pedestrian%20gate
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Enceintes et clôtures
- Dispositifs de sécurité
- Diplomatie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- entrée piétonnière
1, fiche 10, Français, entr%C3%A9e%20pi%C3%A9tonni%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- porte piétonnière 2, fiche 10, Français, porte%20pi%C3%A9tonni%C3%A8re
nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Porte donnant accès à la résidence du gouverneur général. 2, fiche 10, Français, - entr%C3%A9e%20pi%C3%A9tonni%C3%A8re
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Quatre entrées seront ouvertes au public : la promenade Sussex, la rue Thomas, l'entrée piétonnière de la rue Mackay et l'avenue Princess. 1, fiche 10, Français, - entr%C3%A9e%20pi%C3%A9tonni%C3%A8re
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-06-21
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Social Services and Social Work
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Avenue des jeunes
1, fiche 11, Anglais, Avenue%20des%20jeunes
correct, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Services sociaux et travail social
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Avenue des jeunes
1, fiche 11, Français, Avenue%20des%20jeunes
correct, nom féminin, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Fait partie du Regroupement des maisons de jeunes du Québec. 2, fiche 11, Français, - Avenue%20des%20jeunes
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-03-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Plans and Specifications (Construction)
- Architecture
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- floor-to-floor height
1, fiche 12, Anglais, floor%2Dto%2Dfloor%20height
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- height between floors 2, fiche 12, Anglais, height%20between%20floors
correct
- storey height 3, fiche 12, Anglais, storey%20height
- story height 4, fiche 12, Anglais, story%20height
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The total height between the top of a finished floor and the top of the finished floor just above it. 5, fiche 12, Anglais, - floor%2Dto%2Dfloor%20height
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
See diagram in MABUI 1982, p. 110 showing differences between "floor-to-floor height", "floor-to-ceiling height", and "floor-to-roof height." 5, fiche 12, Anglais, - floor%2Dto%2Dfloor%20height
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- floor to floor height
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Devis, cahiers des charges et plans (Construction)
- Architecture
Fiche 12, La vedette principale, Français
- hauteur d’étage
1, fiche 12, Français, hauteur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tage
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- hauteur de plancher à plancher 2, fiche 12, Français, hauteur%20de%20plancher%20%C3%A0%20plancher
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Distance verticale de plancher à plancher. Elle a pour symbole la lettre «E». 3, fiche 12, Français, - hauteur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tage
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[...] dans une hypothèse de hauteur de plancher à plancher de 3. 60 m permettant l'installation de bureaux modernes, c'est une surface d’environ 40. 000 m² shon de plancher qui peut être réalisée comprenant au minimum : n 36. 000 m² shon de bureaux en superstructure, n 1. 500 m² shon de locaux d’activités commerciales et de services à répartir préférentiellement sur l'avenue de France et la rue Paul Klee. 4, fiche 12, Français, - hauteur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tage
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec la «hauteur sous plafond» . 3, fiche 12, Français, - hauteur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tage
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Planos y pliegos de condiciones (Construcción)
- Arquitectura
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- altura de pisos
1, fiche 12, Espagnol, altura%20de%20pisos
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2012-02-17
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Landscape Architecture
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- street tree
1, fiche 13, Anglais, street%20tree
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A tree especially chosen for its resistance to urban miseries and used architectonically along streets and sidewalks for the enjoyment of all and to provide shade, shelter, air purification, etc. 2, fiche 13, Anglais, - street%20tree
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Architecture paysagère
Fiche 13, La vedette principale, Français
- arbre de rue
1, fiche 13, Français, arbre%20de%20rue
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- arbre d’avenue 2, fiche 13, Français, arbre%20d%26rsquo%3Bavenue
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
La distance usuelle entre les arbres de rue est de 4 mètres. 3, fiche 13, Français, - arbre%20de%20rue
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-02-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Envelope - Payment Operations Directorate, King Edward Avenue, 13" x 10"
1, fiche 14, Anglais, Envelope%20%2D%20Payment%20Operations%20Directorate%2C%20King%20Edward%20Avenue%2C%2013%5C%22%20x%2010%5C%22
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 8027-2: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 14, Anglais, - Envelope%20%2D%20Payment%20Operations%20Directorate%2C%20King%20Edward%20Avenue%2C%2013%5C%22%20x%2010%5C%22
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Enveloppe-Direction des opérations de paiement, avenue King Edward, 13" x 10"
1, fiche 14, Français, Enveloppe%2DDirection%20des%20op%C3%A9rations%20de%20paiement%2C%20avenue%20King%20Edward%2C%2013%5C%22%20x%2010%5C%22
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 8027-2 : code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 14, Français, - Enveloppe%2DDirection%20des%20op%C3%A9rations%20de%20paiement%2C%20avenue%20King%20Edward%2C%2013%5C%22%20x%2010%5C%22
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-02-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Envelope - Payment Operations Directorate, King Edward Avenue, 15" x 9 1/2"
1, fiche 15, Anglais, Envelope%20%2D%20Payment%20Operations%20Directorate%2C%20King%20Edward%20Avenue%2C%2015%5C%22%20x%209%201%2F2%5C%22
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 8028-20 : code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 15, Anglais, - Envelope%20%2D%20Payment%20Operations%20Directorate%2C%20King%20Edward%20Avenue%2C%2015%5C%22%20x%209%201%2F2%5C%22
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Enveloppe-Direction des opérations de paiement, avenue King Edward, 15" x 9 1/2"
1, fiche 15, Français, Enveloppe%2DDirection%20des%20op%C3%A9rations%20de%20paiement%2C%20avenue%20King%20Edward%2C%2015%5C%22%20x%209%201%2F2%5C%22
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 8028-20 : code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 15, Français, - Enveloppe%2DDirection%20des%20op%C3%A9rations%20de%20paiement%2C%20avenue%20King%20Edward%2C%2015%5C%22%20x%209%201%2F2%5C%22
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- exposed shore
1, fiche 16, Anglais, exposed%20shore
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Wave action affects the morphology of the algae and those growing on the exposed shores are usually tougher, shorter, narrower and often have stronger attachment structures than those growing in calmer water. 2, fiche 16, Anglais, - exposed%20shore
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- rivage exposé
1, fiche 16, Français, rivage%20expos%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
À Pleumeur-Bodou, la station ornithologique de l’Île Grande est construite le long d’un rivage exposé aux vagues, non loin d’une ancienne carrière de granit. 2, fiche 16, Français, - rivage%20expos%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Le projet de l'avenue Sylvan permettra de démontrer que des ouvrages de lutte contre l'érosion peuvent être conçus et construits de façon à incorporer un habitat aquatique diversifié le long d’un rivage exposé tout en procurant le niveau de protection nécessaire pour l'expansion domiciliaire. 3, fiche 16, Français, - rivage%20expos%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2008-10-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Criminology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- rum row
1, fiche 17, Anglais, rum%20row
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Due to rumrunners' activities during Prohibition, the waters off of Long Island were known as "Rum Row". 2, fiche 17, Anglais, - rum%20row
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Criminologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- avenue du rhum
1, fiche 17, Français, avenue%20du%20rhum
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Bande de mer juste au-delà des eaux territoriales américaines, où les gardes-côtes ne pouvaient intervenir pour appréhender les trafiquants. 2, fiche 17, Français, - avenue%20du%20rhum
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Stephen Avenue National Historic Site of Canada
1, fiche 18, Anglais, Stephen%20Avenue%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Alberta
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Calgary, Alberta, managed by Parks Canada. 2, fiche 18, Anglais, - Stephen%20Avenue%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 18, Anglais, - Stephen%20Avenue%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de Stephen Avenue
1, fiche 18, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Stephen%20Avenue
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Calgary en Alberta. 2, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Stephen%20Avenue
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Stephen%20Avenue
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 18, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20Stephen%20Avenue
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2008-01-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Building Names
- Types of Constructed Works
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Joseph Shepard Building
1, fiche 19, Anglais, Joseph%20Shepard%20Building
correct, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Joseph Shepard Building: Information taken from the sign in front of the building. There is confusion surrounding the fact that the street where this building is located on is spelled as follows "Sheppard Avenue". According to the former North York archives department, the correct spelling of the family name of Joseph Shepard is "Shepard". Joseph Shepard did live on Sheppard Avenue. Somewhere along the line, the city started to spell Shepard with two p's, hence the current spelling for the name of the street (Sheppard Avenue). 1, fiche 19, Anglais, - Joseph%20Shepard%20Building
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
The Joseph Shepard Building is located in the central business district of North York, two blocks north of Sheppard Avenue, on the corner of Yonge Street and Elmhurst Avenue. The building was constructed between 1975 and 1977 by Public Works Canada. The principal designer was Macy DuBois, an important Canadian architect. The Joseph Shepard Building has a brick clad exterior and a multi-level terraced design. It has several distinctive features such as a complex massing, horizontally expressed by continuous bands of windows, an open public courtyard and a high level of detail. 1, fiche 19, Anglais, - Joseph%20Shepard%20Building
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Types de constructions
Fiche 19, La vedette principale, Français
- édifice Joseph-Shepard
1, fiche 19, Français, %C3%A9difice%20Joseph%2DShepard
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
L'édifice Joseph-Shepard est situé au coin de la rue Yonge et de l'avenue Elmhurst dans le quartier d’affaires North York du centre-ville de Toronto, à deux pâtés de maisons de l'avenue Sheppard(Nord). L'édifice a été construit par Travaux publics Canada. La construction s’est échelonnée de 1975 à 1977. Macy DuBois, une architecte canadienne bien connue, a été la principale conceptrice des plans de l'édifice. Il s’agit d’une construction en terrasses, dont le revêtement est en briques. L'édifice se distingue surtout par sa structure complexe, ses fenêtres alignées en bandes horizontales, sa cour publique ouverte et des nombreux détails. 1, fiche 19, Français, - %C3%A9difice%20Joseph%2DShepard
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2007-10-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Organization Planning
- Special-Language Phraseology
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- move in a new strategic direction
1, fiche 20, Anglais, move%20in%20a%20new%20strategic%20direction
correct, locution verbale
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Adroit leadership will take advantage of such moments to assess risks, reconcile and perhaps instill new values, and move in new strategic directions. 1, fiche 20, Anglais, - move%20in%20a%20new%20strategic%20direction
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 20, La vedette principale, Français
- s’orienter vers une nouvelle avenue stratégique
1, fiche 20, Français, s%26rsquo%3Borienter%20vers%20une%20nouvelle%20avenue%20strat%C3%A9gique
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Par un leadership adroit, elles sauront en tirer profit pour évaluer les risques, mettre fin aux différends, peut-être inculquer de nouvelles valeurs et ainsi s’orienter vers de nouvelles avenues stratégiques. 1, fiche 20, Français, - s%26rsquo%3Borienter%20vers%20une%20nouvelle%20avenue%20strat%C3%A9gique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2007-10-11
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Road Networks
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- avenue
1, fiche 21, Anglais, avenue
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
In some cities, a thorough fare running at right angles to others usually called "streets". 2, fiche 21, Anglais, - avenue
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Réseaux routiers
Fiche 21, La vedette principale, Français
- avenue
1, fiche 21, Français, avenue
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Dans un système de dénomination basé sur l’orientation des voies de circulation (plan en damier), voie urbaine située dans un axe perpendiculaire à celui des voies portant le nom de rue. 1, fiche 21, Français, - avenue
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Dans un tel système, les avenues sont généralement orientées dans la direction nord-sud. 1, fiche 21, Français, - avenue
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
avenue : Terme et définition normalisés par l'OQLF. 2, fiche 21, Français, - avenue
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-09-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Electronic Commerce
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- virtual store
1, fiche 22, Anglais, virtual%20store
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- virtual shop 2, fiche 22, Anglais, virtual%20shop
correct
- e-boutique 3, fiche 22, Anglais, e%2Dboutique
correct
- online shop 2, fiche 22, Anglais, online%20shop
correct
- on-line store 4, fiche 22, Anglais, on%2Dline%20store
correct
- online store 5, fiche 22, Anglais, online%20store
correct
- cyberstore 6, fiche 22, Anglais, cyberstore
correct
- cyber-store 7, fiche 22, Anglais, cyber%2Dstore
correct
- cyber store 7, fiche 22, Anglais, cyber%20store
correct
- cybershop 8, fiche 22, Anglais, cybershop
correct
- cyber-shop 7, fiche 22, Anglais, cyber%2Dshop
correct
- cyber shop 7, fiche 22, Anglais, cyber%20shop
correct
- electronic store 9, fiche 22, Anglais, electronic%20store
correct
- e-store 9, fiche 22, Anglais, e%2Dstore
correct
- electronic shop 10, fiche 22, Anglais, electronic%20shop
correct
- e-shop 10, fiche 22, Anglais, e%2Dshop
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
An Internet site designed for selling products or services. 11, fiche 22, Anglais, - virtual%20store
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Virtual stores have also found that the hard goods traditionally sold through consumer catalogues and retail stores often sell poorly online, where they cannot be held and examined. 4, fiche 22, Anglais, - virtual%20store
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- on-line shop
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Commerce électronique
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- boutique virtuelle
1, fiche 22, Français, boutique%20virtuelle
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- magasin virtuel 2, fiche 22, Français, magasin%20virtuel
correct, nom masculin
- cyberboutique 2, fiche 22, Français, cyberboutique
correct, nom féminin
- boutique électronique 3, fiche 22, Français, boutique%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
- magasin électronique 4, fiche 22, Français, magasin%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
- cybermagasin 5, fiche 22, Français, cybermagasin
nom masculin
- boutique en ligne 5, fiche 22, Français, boutique%20en%20ligne
nom féminin
- magasin en ligne 5, fiche 22, Français, magasin%20en%20ligne
nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Site Internet créé pour la vente de produits ou de services. 6, fiche 22, Français, - boutique%20virtuelle
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Magasin virtuel, shopping réel. Le site World Avenue, conçu par Big Blue ne compte pour l'instant qu'une douzaine de marchands [...] mais IBM souhaite en faire la principale cyber-galerie marchande du monde, et devrait annoncer bientôt l'entrée de marchands européens et français. 7, fiche 22, Français, - boutique%20virtuelle
Record number: 22, Textual support number: 2 CONT
Pensez aux millions de clients, dans le monde entier, se trouvant à quelques clics de souris seulement de votre boutique virtuelle! 7, fiche 22, Français, - boutique%20virtuelle
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
- Internet y telemática
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- tienda virtual
1, fiche 22, Espagnol, tienda%20virtual
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- cibertienda 1, fiche 22, Espagnol, cibertienda
correct, nom féminin, Mexique
- tienda electrónica 1, fiche 22, Espagnol, tienda%20electr%C3%B3nica
correct, nom féminin, Mexique
- tienda en línea 2, fiche 22, Espagnol, tienda%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, Mexique
- tienda en Internet 3, fiche 22, Espagnol, tienda%20en%20Internet
correct, nom féminin, Mexique
- almacén electrónico 4, fiche 22, Espagnol, almac%C3%A9n%20electr%C3%B3nico
correct, nom masculin
- almacén virtual 4, fiche 22, Espagnol, almac%C3%A9n%20virtual
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Localización Internet que existe para vender productos o servicios. 5, fiche 22, Espagnol, - tienda%20virtual
Fiche 23 - données d’organisme interne 2007-07-10
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- outdistance
1, fiche 23, Anglais, outdistance
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Another Kenyan, Lineth Chepkurui (18), based in Chapel Hill, NC, did the early risers one better, traveling from Austin the day before after racing - and winning - the Texas Round-Up 10K, then rising at 2:00 am for the five-hour drive to Washington. Chepkuri ran 33:02, exactly one minute faster that her time in Austin, to outdistance Olga Romanova by three seconds. 2, fiche 23, Anglais, - outdistance
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 23, La vedette principale, Français
- distancer
1, fiche 23, Français, distancer
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Dès 10 h 30, le départ de la course était donnée sur l'Avenue de la médecine. Daniel Blouin a pris rapidement les devants pour se détacher du peloton de tête. L'étudiant de 26 ans, finissant en intervention sportive à l'Université Laval, a su distancer efficacement ses rivaux pour atteindre le fil d’arrivée avec un chrono de 31 minutes 33 secondes. 2, fiche 23, Français, - distancer
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2006-09-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Road Networks
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- street
1, fiche 24, Anglais, street
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Réseaux routiers
Fiche 24, La vedette principale, Français
- rue
1, fiche 24, Français, rue
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Dans un système de dénomination basé sur l'orientation des voies de communication(plan en damier), voie urbaine située dans un axe perpendiculaire à celui des voies portant le nom d’avenue. 2, fiche 24, Français, - rue
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Dans un tel système, les rues sont généralement orientées dans la direction est-ouest. 2, fiche 24, Français, - rue
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
rue : Terme et définition normalisés par l’OLF. 3, fiche 24, Français, - rue
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Redes viales
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- calle
1, fiche 24, Espagnol, calle
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2006-03-25
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Fashion and Styles (Clothing)
- Industries - General
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- fashion industry
1, fiche 25, Anglais, fashion%20industry
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Spadina Avenue has historically been synonymous with the fashion industry in Canada. 2, fiche 25, Anglais, - fashion%20industry
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Mode
- Industries - Généralités
Fiche 25, La vedette principale, Français
- industrie de la mode
1, fiche 25, Français, industrie%20de%20la%20mode
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Spadina Avenue a toujours été synonyme d’industrie de la mode au Canada. 2, fiche 25, Français, - industrie%20de%20la%20mode
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2005-07-28
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Road Names
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Via Della Conciliazione
1, fiche 26, Anglais, Via%20Della%20Conciliazione
Italie
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Avenue that leads to St. Peter's Square in Rome. 2, fiche 26, Anglais, - Via%20Della%20Conciliazione
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Odonymes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- via della Conciliazione
1, fiche 26, Français, via%20della%20Conciliazione
nom féminin, Italie
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- rue de la Conciliation 1, fiche 26, Français, rue%20de%20la%20Conciliation
nom féminin, Italie
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Avenue qui mène à la place Saint-Pierre de Rome. Certains auteurs en ont francisé le nom. 1, fiche 26, Français, - via%20della%20Conciliazione
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2005-07-26
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Toronto-University
1, fiche 27, Anglais, Toronto%2DUniversity
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 27, Anglais, - Toronto%2DUniversity
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 27, La vedette principale, Français
- bureau de Toronto-University
1, fiche 27, Français, bureau%20de%20Toronto%2DUniversity
correct, nom masculin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Bureau de l'avenue University à Toronto. 2, fiche 27, Français, - bureau%20de%20Toronto%2DUniversity
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 27, Français, - bureau%20de%20Toronto%2DUniversity
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2005-06-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
- Special-Language Phraseology
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- render a procedure of no force and effect
1, fiche 28, Anglais, render%20a%20procedure%20of%20no%20force%20and%20effect
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 28, Anglais, - render%20a%20procedure%20of%20no%20force%20and%20effect
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 28, La vedette principale, Français
- rendre non avenue une procédure
1, fiche 28, Français, rendre%20non%20avenue%20une%20proc%C3%A9dure
correct
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 28, Français, - rendre%20non%20avenue%20une%20proc%C3%A9dure
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2005-02-02
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Urban Housing
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- civic number
1, fiche 29, Anglais, civic%20number
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- address street number 2, fiche 29, Anglais, address%20street%20number
correct
- street number 3, fiche 29, Anglais, street%20number
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
A civic address database for the Province has been defined as including: "a defined area name (community) within which the address is located; a road or street name along which the address is located; a civic number which defines the specific location of the address along the road ..." 4, fiche 29, Anglais, - civic%20number
Record number: 29, Textual support number: 2 CONT
DAI [delivery address information] sequences the mail items by street name, street type, street direction, civic numbers and suite number. 5, fiche 29, Anglais, - civic%20number
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Administration municipale
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- numéro
1, fiche 29, Français, num%C3%A9ro
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
- n° 1, fiche 29, Français, n%C2%B0
correct, nom masculin
Fiche 29, Les synonymes, Français
- numéro municipal 2, fiche 29, Français, num%C3%A9ro%20municipal
correct, nom masculin, Canada
- numéro dans la voie 3, fiche 29, Français, num%C3%A9ro%20dans%20la%20voie
correct, nom masculin, France
- numéro de voirie 4, fiche 29, Français, num%C3%A9ro%20de%20voirie
correct, nom masculin
- numéro d’immeuble 5, fiche 29, Français, num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bimmeuble
nom masculin
- numéro civique 5, fiche 29, Français, num%C3%A9ro%20civique
à éviter, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Élément d’une adresse qui sert à indiquer l’emplacement exact d’une maison ou d’un immeuble dans une voie de circulation. 1, fiche 29, Français, - num%C3%A9ro
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
L'adresse normalisée suivant la réglementation postale en vigueur comprend : le numéro dans la voie, la voie(rue, avenue...), le nom de la voie, le code postal et la ville. 3, fiche 29, Français, - num%C3%A9ro
Record number: 29, Textual support number: 2 CONT
Ces renseignements permettent de tirer les articles de courrier selon le nom de rue, le type de rue, l’orientation de la rue, le numéro municipal et le numéro de bureau. 2, fiche 29, Français, - num%C3%A9ro
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Dans les documents normatifs, on peut utiliser les expressions numéro dans la voie ou numéro d’immeuble. 1, fiche 29, Français, - num%C3%A9ro
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
numéro; n° : terme, abréviation et définition recommandés par l’OQLF. 6, fiche 29, Français, - num%C3%A9ro
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2004-03-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Urban Studies
- Commercial Establishments
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- retail building
1, fiche 30, Anglais, retail%20building
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
The retail building is approximately 65,000 square metres on four levels and includes a mix of shops, food outlets, cinemas and an entertainment complex. 1, fiche 30, Anglais, - retail%20building
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Types de constructions
- Urbanisme
- Établissements commerciaux
Fiche 30, La vedette principale, Français
- immeuble de magasins
1, fiche 30, Français, immeuble%20de%20magasins
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- immeuble à commerces de détail 2, fiche 30, Français, immeuble%20%C3%A0%20commerces%20de%20d%C3%A9tail
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Un immeuble de bureaux et de magasins situé au 101, avenue Yorkville. 1, fiche 30, Français, - immeuble%20de%20magasins
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2003-09-30
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Avenue for the Arts Society
1, fiche 31, Anglais, Avenue%20for%20the%20Arts%20Society
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- AVA 2, fiche 31, Anglais, AVA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Title and abbreviation confirmed by the organization. 3, fiche 31, Anglais, - Avenue%20for%20the%20Arts%20Society
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Avenue for the Arts Society
1, fiche 31, Français, Avenue%20for%20the%20Arts%20Society
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Français
- AVA 2, fiche 31, Français, AVA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation confirmées par l’organisme. 3, fiche 31, Français, - Avenue%20for%20the%20Arts%20Society
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2003-02-06
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Silk-Screen Printing
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- hand cut film
1, fiche 32, Anglais, hand%20cut%20film
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
... Center the stencil over the design and tape it in place, so that it can not move while you are cutting it out. Hand cut film is composed of a thin layer of film bonded to a clear plastic backing. You must tape the stencil down with the film side up in order to cut out your design ... 1, fiche 32, Anglais, - hand%20cut%20film
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Sérigraphie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- film de découpe
1, fiche 32, Français, film%20de%20d%C3%A9coupe
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
[...] or cette année là, dans un petit atelier de la 7e avenue à New York, Joe Ulano, un jeune peintre d’enseignes, voulant vérifier si la laque qu'il voulait appliquer avec un fusil à peinture s’échappait bien, fit un essai sur une boîte métallique. En séchant, cette laque se transforma en un film transparent. Par curiosité, Joe Ulano tenta de décoller cette mince pellicule et celle-ci se détacha entièrement sans se déchirer ni se craqueler. Il constata également que cette pellicule était flexible. De là à inventer le film de découpe, il n’ y avait qu'un pas, rapidement franchi par cet homme perspicace [...] 1, fiche 32, Français, - film%20de%20d%C3%A9coupe
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2002-07-05
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Air Traffic Control
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- combined ANS facility
1, fiche 33, Anglais, combined%20ANS%20facility
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- CANSF 1, fiche 33, Anglais, CANSF
correct
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Co-located with the Control Tower and TCU, on Tom Roberts Avenue, at the western boundary of the Airport, is the Combined ANS Facility (CANSF). The company [NAV CANADA] maintains an Air Traffic Services Simulation Centre at this facility. 1, fiche 33, Anglais, - combined%20ANS%20facility
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Circulation et trafic aériens
Fiche 33, La vedette principale, Français
- installation combinée SNA
1, fiche 33, Français, installation%20combin%C3%A9e%20SNA
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
- CANSF 1, fiche 33, Français, CANSF
nom féminin
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
L'installation combinée SNA(CANSF) est constituée avec la tour de contrôle et l'unité de contrôle terminal et elle se trouve sur l'avenue Tom Roberts à la limite ouest de l'aéroport. NAV CANADA y exploite son centre de simulation des services de la circulation aérienne. 1, fiche 33, Français, - installation%20combin%C3%A9e%20SNA
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2002-02-27
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Waste Management
- Wastewater Treatment
- Biotechnology
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- bioremediation process
1, fiche 34, Anglais, bioremediation%20process
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Accelerated, large-scale production of specialized enzymes using recombinant microorganisms offers a new avenue for bioremediation processes. 1, fiche 34, Anglais, - bioremediation%20process
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- bio-remediation process
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Gestion des déchets
- Traitement des eaux usées
- Biotechnologie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- procédé de biorestauration
1, fiche 34, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20de%20biorestauration
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
La production accélérée et en grande quantité d’enzymes spécialisés par des microorganismes recombinés offre aussi une nouvelle avenue aux procédés de biorestauration. 1, fiche 34, Français, - proc%C3%A9d%C3%A9%20de%20biorestauration
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- procédé de bio-restauration
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2001-05-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Property Law (common law)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- approach to private property
1, fiche 35, Anglais, approach%20to%20private%20property
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- avenue conduisant à un bien privé
1, fiche 35, Français, avenue%20conduisant%20%C3%A0%20un%20bien%20priv%C3%A9
nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2000-08-18
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Political Science
- Neology and Linguistic Borrowing
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Élisette
1, fiche 36, Anglais, %C3%89lisette
proposition, péjoratif
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Sciences politiques
- Néologie et emprunts
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Élisette
1, fiche 36, Français, %C3%89lisette
nom féminin, péjoratif
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Le premier ministre Jacques Parizeau et sa femme Lisette Lapointe ont ouvert les portes de leur résidence de fonction de l'avenue des Braves, hier, aux caméras de télévision. La maison des Parizeau commence à faire l'objet de railleries dans la capitale où on la surnomme entre autres «l'Élisette», un néologisme né de la contraction du nom de la résidence du président français à Paris, l'Élysée, et du prénom de la première dame du Québec. 1, fiche 36, Français, - %C3%89lisette
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2000-07-06
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Labour Law
- Labour Relations
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- dismissal of discontinuance
1, fiche 37, Anglais, dismissal%20of%20discontinuance
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Droit du travail
- Relations du travail
Fiche 37, La vedette principale, Français
- rejet de désistement
1, fiche 37, Français, rejet%20de%20d%C3%A9sistement
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Décision rendue par une instance par laquelle celle-ci refuse de permettre à une partie de retirer une requête ou une procédure quelconque. 2, fiche 37, Français, - rejet%20de%20d%C3%A9sistement
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Le rejet de désistement se produit généralement lorsque celui-ci est fait dans l'intention de favoriser l'acceptation d’une autre requête qui serait autrement non avenue. 2, fiche 37, Français, - rejet%20de%20d%C3%A9sistement
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Conseil canadien des relations du travail. 3, fiche 37, Français, - rejet%20de%20d%C3%A9sistement
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1997-10-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Building Names
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Jean Edmonds Tower South
1, fiche 38, Anglais, Jean%20Edmonds%20Tower%20South
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
At 365 Laurier Avenue West, Ottawa, Ontario. 1, fiche 38, Anglais, - Jean%20Edmonds%20Tower%20South
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Jean-Edmonds Tower South
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Tour Jean-Edmonds Sud
1, fiche 38, Français, Tour%20Jean%2DEdmonds%20Sud
correct, nom féminin, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Au 365, avenue Laurier Ouest, Ottawa, Ontario. 1, fiche 38, Français, - Tour%20Jean%2DEdmonds%20Sud
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Tour Jean Edmonds Sud
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1997-03-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Religion (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- yarmulke
1, fiche 39, Anglais, yarmulke
correct, États-Unis
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- yarmelke 1, fiche 39, Anglais, yarmelke
correct, États-Unis
- yarmulka 1, fiche 39, Anglais, yarmulka
correct, États-Unis
- kippa 2, fiche 39, Anglais, kippa
correct, Grande-Bretagne
- kippah 2, fiche 39, Anglais, kippah
correct, Grande-Bretagne
- kipa 2, fiche 39, Anglais, kipa
correct
- kipah 2, fiche 39, Anglais, kipah
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Yarmulke: a skullcap worn, esp. during prayer and religious study, by Jewish males, esp. those adhering to Orthodox, or Conservative tradition. 1, fiche 39, Anglais, - yarmulke
Record number: 39, Textual support number: 2 DEF
A skullcap, usu. of crocheted thread, worn by Orthodox male Jews. 2, fiche 39, Anglais, - yarmulke
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Religion (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- kippa
1, fiche 39, Français, kippa
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Calotte portée par les juifs pratiquants. 1, fiche 39, Français, - kippa
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Sur l'avenue du 8-mai-1945, les Champs-Élysées sarcellois, des gamins, l'étoile de David sur la poitrine et la kippa posée sur leur tignasse bouclée, font pétarader leur mobylette». 2, fiche 39, Français, - kippa
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1996-09-20
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Statistical Surveys
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Madison Avenue Demographics Group 1, fiche 40, Anglais, Madison%20Avenue%20Demographics%20Group
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Madison Avenue Demographics Group
1, fiche 40, Français, Madison%20Avenue%20Demographics%20Group
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Ont entre autres réalisé une étude pour le compte du Bureau de l’entrepreneurship et de la petite entreprise. 1, fiche 40, Français, - Madison%20Avenue%20Demographics%20Group
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Various Proper Names
- International Relations
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Whitehall 1, fiche 41, Anglais, Whitehall
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Relations internationales
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Whitehall 1, fiche 41, Français, Whitehall
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Nom de l'avenue où sont situés plusieurs édifices gouvernementaux à Londres et sur laquelle donne la rue Downing, où se trouve le bureau du Premier ministre. On emploie parfois le terme «Whitehall» pour désigner les autorités britanniques. 1, fiche 41, Français, - Whitehall
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1995-12-20
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Landscape Architecture
- Road Construction
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- side path 1, fiche 42, Anglais, side%20path
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- side lane 2, fiche 42, Anglais, side%20lane
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Architecture paysagère
- Construction des voies de circulation
Fiche 42, La vedette principale, Français
- contre-allée
1, fiche 42, Français, contre%2Dall%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- contrallée 2, fiche 42, Français, contrall%C3%A9e
nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Une des petites allées situées de part et d’autre d’une grande. 3, fiche 42, Français, - contre%2Dall%C3%A9e
Record number: 42, Textual support number: 2 DEF
Allée généralement plantée d’arbres, parallèle à une voie de circulation principale. 2, fiche 42, Français, - contre%2Dall%C3%A9e
Record number: 42, Textual support number: 3 DEF
Allée latérale, parallèle à la chaussée principale d’une avenue, d’une promenade. 4, fiche 42, Français, - contre%2Dall%C3%A9e
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Des contre-allées. 5, fiche 42, Français, - contre%2Dall%C3%A9e
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Arquitectura paisajista
- Construcción de carreteras
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- carretera auxiliar
1, fiche 42, Espagnol, carretera%20auxiliar
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1995-11-22
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Résidence de l'Avenue "A"
1, fiche 43, Anglais, R%C3%A9sidence%20de%20l%27Avenue%20%5C%22A%5C%22
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Safe home network for battered women located in Trois-Rivières, Quebec. 1, fiche 43, Anglais, - R%C3%A9sidence%20de%20l%27Avenue%20%5C%22A%5C%22
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Résidence de l'Avenue "A"
1, fiche 43, Français, R%C3%A9sidence%20de%20l%27Avenue%20%5C%22A%5C%22
correct, Québec
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Réseau de maisons d’hébergement pour femmes battues situé à Trois-Rivières (Québec). 1, fiche 43, Français, - R%C3%A9sidence%20de%20l%27Avenue%20%5C%22A%5C%22
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1995-02-10
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- court
1, fiche 44, Anglais, court
correct, générique
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
a short street, often closed at one end. 2, fiche 44, Anglais, - court
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rue
1, fiche 44, Français, rue
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Voie de circulation bordée, au moins en partie, de maisons, dans une agglomération. 1, fiche 44, Français, - rue
Record number: 44, Textual support number: 2 DEF
Dans un système de dénomination basé sur l'orientation des voies de circulation, voie urbaine située dans un axe perpendiculaire à celui des voies portant le nom d’avenue. 1, fiche 44, Français, - rue
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Rue peut s’employer comme générique. Ex : Rue Notre-Dame. 1, fiche 44, Français, - rue
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
«court» : Ce genre de rue est souvent l’embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée «Court». 1, fiche 44, Français, - rue
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite). 1, fiche 44, Français, - rue
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1994-12-12
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Law of Obligations (civil law)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- null and void obligation
1, fiche 45, Anglais, null%20and%20void%20obligation
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Droit des obligations (droit civil)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- obligation nulle et non avenue
1, fiche 45, Français, obligation%20nulle%20et%20non%20avenue
nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1994-08-30
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Rouge Valley Park Advisory Committee
1, fiche 46, Anglais, Rouge%20Valley%20Park%20Advisory%20Committee
correct, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A committee appointed in 1990 by the government of Ontario to oversee the Rouge Park planning process. It was charged with preparing a recommended park plan for the area south of Steeles Avenue and developing a recommended strategy and time frame for preparing a park plan for the area north of Steeles Avenue. 2, fiche 46, Anglais, - Rouge%20Valley%20Park%20Advisory%20Committee
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Comité consultatif de la vallée de la rivière Rouge
1, fiche 46, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20de%20la%20vall%C3%A9e%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Comité nommé en 1990 par le gouvernement de l'Ontario pour superviser le processus de planification du parc Rouge. Il est chargé de recommander un plan de gestion pour la région située au sud de l'avenue Steeles et de préparer une stratégie et un échéancier pour l'élaboration d’un plan pour la partie située au nord de l'avenue Steeles. 2, fiche 46, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20de%20la%20vall%C3%A9e%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1991-11-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- trading desk
1, fiche 47, Anglais, trading%20desk
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
The trading floor of the ASE is located on the second floor of 300 Fifth Avenue S.W. in Calgary. Buy and sell orders from members' clients are phoned by direct line to floor attorneys who work from 40 trading desks on the floor of the Exchange. 2, fiche 47, Anglais, - trading%20desk
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 47, La vedette principale, Français
- pupitre de négociation
1, fiche 47, Français, pupitre%20de%20n%C3%A9gociation
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Le parquet de la Bourse de l'Alberta se trouve au deuxième étage du 300, Fifth Avenue S. W. à Calgary. Les ordres d’achat et de vente des clients sont transmis par une ligne téléphonique directe aux négociateurs en bourse qui travaillent à 40 pupitres de négociation sur le parquet de la Bourse. 2, fiche 47, Français, - pupitre%20de%20n%C3%A9gociation
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- comptoir de négociation
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1990-06-14
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Landscape Architecture
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- pylon
1, fiche 48, Anglais, pylon
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A gateway - especially the tapering gateposts of Egyptian monumental architecture. 1, fiche 48, Anglais, - pylon
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Architecture paysagère
Fiche 48, La vedette principale, Français
- pylône
1, fiche 48, Français, pyl%C3%B4ne
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Sorte de pilier monumental à fonction non architectonique, mais décorative(souvent employé par paire, de chaque côté de l'entrée d’une avenue, d’un pont). 1, fiche 48, Français, - pyl%C3%B4ne
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1990-03-28
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Third Avenue Resource Centre
1, fiche 49, Anglais, Third%20Avenue%20Resource%20Centre
correct, Québec
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Montreal; Information confirmed with the organization. 2, fiche 49, Anglais, - Third%20Avenue%20Resource%20Centre
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Centre des ressources de la Troisième Avenue
1, fiche 49, Français, Centre%20des%20ressources%20de%20la%20Troisi%C3%A8me%20Avenue
correct, Québec
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Montréal; Renseignement confirmé par l’organisme. 2, fiche 49, Français, - Centre%20des%20ressources%20de%20la%20Troisi%C3%A8me%20Avenue
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1985-08-06
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Charles Camsell Hospital 1, fiche 50, Anglais, Charles%20Camsell%20Hospital
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
12815 - 115 Ave 1, fiche 50, Anglais, - Charles%20Camsell%20Hospital
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Hôpital Charles Camsell 1, fiche 50, Français, H%C3%B4pital%20Charles%20Camsell
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
12815, 115e avenue 1, fiche 50, Français, - H%C3%B4pital%20Charles%20Camsell
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Sales Laboratory on Fifth Avenue 1, fiche 51, Anglais, Sales%20Laboratory%20on%20Fifth%20Avenue
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Laboratoire de vente sur la cinquième avenue 1, fiche 51, Français, Laboratoire%20de%20vente%20sur%20la%20cinqui%C3%A8me%20avenue
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Commerce extérieur 16 janvier 1954 1, fiche 51, Français, - Laboratoire%20de%20vente%20sur%20la%20cinqui%C3%A8me%20avenue
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1983-03-28
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- front metre 1, fiche 52, Anglais, front%20metre
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Proposed as the metric substitute of the term "front foot" defined as "a foot of land measured along the frontage of a lot" and serving as "the basis of sale of urban commercial property. [It] includes the ground lying back of the frontage to the rear boundary of the property." 1, fiche 52, Anglais, - front%20metre
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- front foot
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 52, La vedette principale, Français
- mètre-façade 1, fiche 52, Français, m%C3%A8tre%2Dfa%C3%A7ade
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
... les prix des terrains varient de façon considérable... Il va de soi que tel coin de rue ou tel tronçon d’avenue sont plus intéressants commercialement que d’autres, que l'histoire, l'ensoleillement, l'affluence, le niveau de vie de l'habitat voisin jouent, entre autres, sur le prix des mètres-façades. Vient remplacer le terme "pied de façade" en usage au canada jusqu'à ce qu'on adopte le système métrique. 1, fiche 52, Français, - m%C3%A8tre%2Dfa%C3%A7ade
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- pied de façade
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1982-07-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Mechanics)
- Motor Vehicles and Bicycles
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- bowl jack 1, fiche 53, Anglais, bowl%20jack
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Outillage (Mécanique)
- Véhicules automobiles et bicyclettes
Fiche 53, La vedette principale, Français
- vérin en cuvette 1, fiche 53, Français, v%C3%A9rin%20en%20cuvette
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
élément du piston des ponts universels fabriqués par la société Ford-Smith Machine Company Limited, 675, Edlewilde Avenue, Fruitland,(Ontario) Tél :(416) 643-1273. 1, fiche 53, Français, - v%C3%A9rin%20en%20cuvette
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1982-07-30
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Motor Vehicle and Bicycle Accessories
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- double end bench and pedestal buffer 1, fiche 54, Anglais, double%20end%20bench%20and%20pedestal%20buffer
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Accessoires d'automobiles et de bicyclettes
Fiche 54, La vedette principale, Français
- buffle à têtes jumelées sur socle 1, fiche 54, Français, buffle%20%C3%A0%20t%C3%AAtes%20jumel%C3%A9es%20sur%20socle
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Fabriqué par la Ford-Smith Machine Company Limited, 675 Edlewilde Avenue, Fruitland(Ontario) L0R 1L0 Tél :(416) 643-1273. 1, fiche 54, Français, - buffle%20%C3%A0%20t%C3%AAtes%20jumel%C3%A9es%20sur%20socle
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1982-07-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Gantry and Travelling Cranes
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- universal drive-thru frame contact hoist 1, fiche 55, Anglais, universal%20drive%2Dthru%20frame%20contact%20hoist
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Ponts roulants et portiques (Levage)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- pont-cage universel à prise au châssis 1, fiche 55, Français, pont%2Dcage%20universel%20%C3%A0%20prise%20au%20ch%C3%A2ssis
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
documentation du fabricant Ford-Smith Machine Company Limited, 675, Edlewilde Avenue, Fruitland(Ontario) tél. :(416) 643-1273. 1, fiche 55, Français, - pont%2Dcage%20universel%20%C3%A0%20prise%20au%20ch%C3%A2ssis
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1982-07-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Couplings (Mechanical Components)
- Trailers and Hauling
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- tractor trailer coupling 1, fiche 56, Anglais, tractor%20trailer%20coupling
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
fifth wheel 1, fiche 56, Anglais, - tractor%20trailer%20coupling
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Accouplements (Composants mécaniques)
- Remorques et remorquage
Fiche 56, La vedette principale, Français
- accouplement de semi-remorque 1, fiche 56, Français, accouplement%20de%20semi%2Dremorque
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
sellettes d’attelage. Fabriqué par la Ford-Smith Machine Company Limited, 675 Edlewilde, Avenue, Fruitland(Ontario) L0R 1L0 Té. :(416) 643-1273. 1, fiche 56, Français, - accouplement%20de%20semi%2Dremorque
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1982-02-26
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Toponymy
- Road Networks
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- drive
1, fiche 57, Anglais, drive
nom
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymie
- Réseaux routiers
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rue
1, fiche 57, Français, rue
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Voie de circulation sans caractéristique particulière évidente. 1, fiche 57, Français, - rue
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Selon la Commission de toponymie du gouvernement du Québec, les mots rue, avenue, boulevard, route, chemin, etc. sont les équivalents du terme drive. Par conséquent, l'utilisateur devra toujours cerner la réalité décrite avant de choisir un des équivalents proposés. 2, fiche 57, Français, - rue
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1980-12-01
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- trail
1, fiche 58, Anglais, trail
correct, nom
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terme parfois utilisé pour désigner une voie de circulation en milieu urbain. 1, fiche 58, Anglais, - trail
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 58, La vedette principale, Français
- rue
1, fiche 58, Français, rue
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Dans un système de dénomination basé sur l'orientation des voies de circulation, voie urbaine située dans un axe perpendiculaire à celui des voies portant le nom d’avenue. 1, fiche 58, Français, - rue
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Rue peut s’employer comme générique. Rue Notre-Dame. 1, fiche 58, Français, - rue
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Signalling (Transportation)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- flag stop 1, fiche 59, Anglais, flag%20stop
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
(ATB - Dir. No. 6) (Defined in Rule 11) (CPR) 1, fiche 59, Anglais, - flag%20stop
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Signalisation (Transports)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- arrêt sur demande 1, fiche 59, Français, arr%C3%AAt%20sur%20demande
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- arrêt sur signal 1, fiche 59, Français, arr%C3%AAt%20sur%20signal
- escale sur signal 1, fiche 59, Français, escale%20sur%20signal
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
«St-Félicien devrait demeurer un «flag station». «St-Félicien est une place d’arrêt sur demande. »(Mémoire de la Mont-Laurier Avenue Ltd à C. T. A. 12 février 1951) Arrêt facultatif(expression employée à Paris pour les lignes d’autobus urbains. Il y a des arrêts obligatoires et des arrêts facultatifs. Pour faire arrêter l'autobus, le voyageur sonne ou, pour monter fait signe) 1, fiche 59, Français, - arr%C3%AAt%20sur%20demande
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Architectural Design
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- first basement level 1, fiche 60, Anglais, first%20basement%20level
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Conception architecturale
Fiche 60, La vedette principale, Français
- premier sous-sol
1, fiche 60, Français, premier%20sous%2Dsol
nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Une vaste plate-forme commerciale située sous l'avenue Foch, en premier sous-sol. 1, fiche 60, Français, - premier%20sous%2Dsol
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Finance
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- no return 1, fiche 61, Anglais, no%20return
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
the return will be treated as no return 1, fiche 61, Anglais, - no%20return
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Finances
Fiche 61, La vedette principale, Français
- non avenu 1, fiche 61, Français, non%20avenu
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
il faut considérer la déclaration comme non avenue(no return) 1, fiche 61, Français, - non%20avenu
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Urban Housing
- Urban Planning
- Road Construction
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- residential street 1, fiche 62, Anglais, residential%20street
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Aménagement urbain
- Construction des voies de circulation
Fiche 62, La vedette principale, Français
- avenue résidentielle 1, fiche 62, Français, avenue%20r%C3%A9sidentielle
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :