TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BAN [35 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-11-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- The Legislature (Constitutional Law)
- Parliamentary Language
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- backbencher
1, fiche 1, Anglais, backbencher
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- back-bencher 2, fiche 1, Anglais, back%2Dbencher
correct
- back bencher 2, fiche 1, Anglais, back%20bencher
correct
- backbench member 3, fiche 1, Anglais, backbench%20member
correct
- upper bencher 4, fiche 1, Anglais, upper%20bencher
Manitoba
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A parliamentarian who has no other function than that of an elected member. 5, fiche 1, Anglais, - backbencher
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The vast majority of parliamentarians do not hold ministerial or shadow ministerial office and are known as backbenchers. They are so-called because they sit on the back benches of the Commons ... ministers and their opposition counterparts sit on the front benches. 6, fiche 1, Anglais, - backbencher
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
This designation usually excludes the ministers of the Crown, parliamentary secretaries, House leaders of the various parties, whips and opposition party leaders and critics as well as the Speaker and Deputy Speaker. 5, fiche 1, Anglais, - backbencher
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Although the terms "private member" and "backbencher" are not perfect synonyms, many authorities use them interchangeably. 5, fiche 1, Anglais, - backbencher
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
In this context, the capitalization of "member" varies greatly from one source to another, and sometimes within the same source. According to the Parliamentary Publications Text Style Guidelines, "member" should be written with a lower-case "m." 5, fiche 1, Anglais, - backbencher
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- back bench member
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- député d’arrière-ban
1, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dban
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- députée d’arrière-ban 2, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9e%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dban
correct, nom féminin
- député de l'arrière-ban 3, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9%20de%20l%27arri%C3%A8re%2Dban
correct, nom masculin
- députée de l'arrière-ban 4, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9e%20de%20l%27arri%C3%A8re%2Dban
correct, nom féminin
- député d’arrière-plan 5, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dplan
nom masculin, moins fréquent
- députée d’arrière-plan 2, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9e%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dplan
nom féminin, moins fréquent
- député de l’arrière-plan 6, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dplan
nom masculin, moins fréquent
- députée de l’arrière-plan 2, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9e%20de%20l%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dplan
nom féminin, moins fréquent
- député d’arrière-banc 7, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dbanc
à éviter, voir observation, nom masculin
- députée d’arrière-banc 2, fiche 1, Français, d%C3%A9put%C3%A9e%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dbanc
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Parlementaire qui n’occupe aucune autre fonction que celle de député. 7, fiche 1, Français, - d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dban
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ce terme exclut généralement les ministres, les secrétaires parlementaires, les leaders des divers partis à la Chambre, les whips, les chefs et les porte-parole des partis d’opposition de même que le Président et le vice-président. 8, fiche 1, Français, - d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dban
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le terme «arrière-banc» est un calque de «backbencher». Son usage persistant et fautif peut s’expliquer par l'homophonie de «ban» avec «banc», et aussi parce que les députés de l'arrière-ban siègent dans les dernières rangées de banquettes dans un parlement de type britannique. 7, fiche 1, Français, - d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dban
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Bien que les termes «député d’arrière-ban» et «simple député» ne soient pas des synonymes parfaits, de très nombreux ouvrages les emploient de façon interchangeable. 8, fiche 1, Français, - d%C3%A9put%C3%A9%20d%26rsquo%3Barri%C3%A8re%2Dban
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Poder legislativo (Derecho constitucional)
- Lenguaje parlamentario
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- diputado de base
1, fiche 1, Espagnol, diputado%20de%20base
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Diputado que no es ni ministro de la Corona, ni secretario parlamentario, ni líder parlamentario, ni whip de su partido ni portavoz de la oposición. 1, fiche 1, Espagnol, - diputado%20de%20base
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-11-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Nuclear Power Stations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- nuclear auxiliary building
1, fiche 2, Anglais, nuclear%20auxiliary%20building
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- auxiliary building 2, fiche 2, Anglais, auxiliary%20building
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A building at a nuclear power plant, frequently located adjacent to the reactor containment structure, that houses most of the reactor auxiliary and safety systems, such as radioactive waste systems, chemical and volume control systems, and emergency cooling water systems. 3, fiche 2, Anglais, - nuclear%20auxiliary%20building
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[Jules Horowitz reactor] Hot cells, laboratories and storage pools are located in the nuclear auxiliaries building. 1, fiche 2, Anglais, - nuclear%20auxiliary%20building
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
auxiliary building: term extracted from the “Glossaire de l’énergie nucléaire” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 4, fiche 2, Anglais, - nuclear%20auxiliary%20building
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Centrales nucléaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bâtiment des auxiliaires nucléaires
1, fiche 2, Français, b%C3%A2timent%20des%20auxiliaires%20nucl%C3%A9aires
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- BAN 2, fiche 2, Français, BAN
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bâtiment des auxiliaires 3, fiche 2, Français, b%C3%A2timent%20des%20auxiliaires
correct, nom masculin
- bâtiment des annexes nucléaires 4, fiche 2, Français, b%C3%A2timent%20des%20annexes%20nucl%C3%A9aires
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le système de ventilation du bâtiment des auxiliaires nucléaires a rejeté après filtration (filtre absolu et filtre à iode) les gaz rares (krypton et xenon) contenus dans cette eau. 5, fiche 2, Français, - b%C3%A2timent%20des%20auxiliaires%20nucl%C3%A9aires
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
L'une des raisons pour lesquelles l'équipe de 2ème intervention n’ est parvenue sur le lieu du sinistre simulé que 53 minutes après l'alarme est que la porte d’accès matériel du Bâtiment des auxiliaires nucléaires(BAN), pourtant spécialement aménagée pour un accès rapide des équipes d’intervention, ne s’est pas ouverte. 2, fiche 2, Français, - b%C3%A2timent%20des%20auxiliaires%20nucl%C3%A9aires
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
[réacteur Jules Horowitz] compte tenu du caractère sismique du lieu d’implantation, le bâtiment réacteur et le bâtiment des annexes nucléaires reposeront probablement sur un radier unique posé sur des «patins parasismiques». 4, fiche 2, Français, - b%C3%A2timent%20des%20auxiliaires%20nucl%C3%A9aires
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
bâtiment des auxiliaires : terme extrait du «Glossaire de l’énergie nucléaire» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 6, fiche 2, Français, - b%C3%A2timent%20des%20auxiliaires%20nucl%C3%A9aires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-06-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- banns
1, fiche 3, Anglais, banns
correct, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- banns of marriage 1, fiche 3, Anglais, banns%20of%20marriage
correct, pluriel
- banns of matrimony 2, fiche 3, Anglais, banns%20of%20matrimony
correct, pluriel
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The proclamation of an intended marriage in a church, generally repeated during two or three divine services. 3, fiche 3, Anglais, - banns
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bann
- bann of marriage
- bann of matrimony
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bans de mariage
1, fiche 3, Français, bans%20de%20mariage
correct, nom masculin, pluriel, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Annonce d’un mariage futur faite par proclamation à l’église et répétée, en principe, lors de deux ou trois services religieux. 2, fiche 3, Français, - bans%20de%20mariage
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
ban de mariage : Ce terme est parfois employé au singulier en référence particulière à l'une des proclamations qui composent les bans de mariage. Par exemple, on rencontre les expressions «premier ban de mariage» ou «deuxième ban de mariage». 2, fiche 3, Français, - bans%20de%20mariage
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bans de mariage : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 3, Français, - bans%20de%20mariage
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- ban de mariage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- ethyl 3-methyl-2-thioxo-2,3-dihydro-1H-imidazole-1-carboxylate
1, fiche 4, Anglais, ethyl%203%2Dmethyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- carbimazole 2, fiche 4, Anglais, carbimazole
correct
- 2,3-dihydro-3-methyl-2-thioxo-1H-imidazole-1-carboxylic acid ethyl ester 3, fiche 4, Anglais, 2%2C3%2Ddihydro%2D3%2Dmethyl%2D2%2Dthioxo%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylic%20acid%20ethyl%20ester
ancienne désignation, à éviter
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
An inhibitor of thyroid hormone synthesis occurring as a white or creamy white, crystalline powder; administered orally in the treatment of hyperthyroidism. 4, fiche 4, Anglais, - ethyl%203%2Dmethyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
ethyl 3-methyl-2-thioxo-2,3-dihydro-1H-imidazole-1-carboxylate: The capital letter "H" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 4, Anglais, - ethyl%203%2Dmethyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C7H10N2O2S 5, fiche 4, Anglais, - ethyl%203%2Dmethyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- 3-méthyl-2-thioxo-2,3-dihydro-1H-imidazole-1-carboxylate d’éthyle
1, fiche 4, Français, 3%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate%20d%26rsquo%3B%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- carbimazole 2, fiche 4, Français, carbimazole
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Carbimazole. [...] Ensemble des dénominations :[selon] BAN, DCF, DCIR, DCI, rINN : carbimazole; [...] autres dénominations : athyromazole, carbimazol [...] Mécanismes d’action :[...] Blocage de la biosynthèse des hormones thyroïdiennes, probablement par inhibition de l'oxydation de l'iodure, bloquant son incorporation à la tyrosine. 3, fiche 4, Français, - 3%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate%20d%26rsquo%3B%C3%A9thyle
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Les traitements médicamenteux possibles sont [...] le carbimazol (converti en forme active méthimazol), le propylthiouracile. Ce sont des inhibiteurs des précurseurs des hormones thyroïdiennes MIT et DIT. Le carbimazol aurait en plus un effet inhibiteur sur la conversion de T4 en T3 en périphérie. 4, fiche 4, Français, - 3%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate%20d%26rsquo%3B%C3%A9thyle
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
3-méthyl-2-thioxo-2,3-dihydro-1H-imidazole-1 carboxylate d’éthyle : La lettre majuscule «H» s’écrit en italique; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 4, Français, - 3%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate%20d%26rsquo%3B%C3%A9thyle
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C7H10N2O2S 5, fiche 4, Français, - 3%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dthioxo%2D2%2C3%2Ddihydro%2D1H%2Dimidazole%2D1%2Dcarboxylate%20d%26rsquo%3B%C3%A9thyle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- carbimazol
1, fiche 4, Espagnol, carbimazol
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C7H10N2O2S 2, fiche 4, Espagnol, - carbimazol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-03-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Types of Concrete
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- self-leveling concrete
1, fiche 5, Anglais, self%2Dleveling%20concrete
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- self-levelling concrete 2, fiche 5, Anglais, self%2Dlevelling%20concrete
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- self leveling concrete
- self levelling concrete
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sortes de béton
Fiche 5, La vedette principale, Français
- béton autonivelant
1, fiche 5, Français, b%C3%A9ton%20autonivelant
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- BAN 2, fiche 5, Français, BAN
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- autonivelant 3, fiche 5, Français, autonivelant
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Béton autoplaçant qui permet d’obtenir une surface horizontale plane sans qu’un régalage soit nécessaire. 4, fiche 5, Français, - b%C3%A9ton%20autonivelant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Qu’est-ce qu’un béton autoplaçant ou autonivelant? Les bétons autoplaçants sont des bétons très fluides qui se mettent en place et se serrent sous le seul effet de la gravité, donc sans apport de vibration interne ou externe, même dans des coffrages très ferraillés. Ces bétons ne sont évidemment qualifiés autoplaçants que si le matériau durci final présente des propriétés homogènes c’est-à-dire s’il n’a pas subi de ségrégation [...] On différencie l’autonivelant de l’autoplaçant par son mode de coulage horizontal versus vertical. 3, fiche 5, Français, - b%C3%A9ton%20autonivelant
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Bétons autoplaçants pour ouvrages verticaux (voiles, poteaux, poutres) nécessitant une qualité de parement soignée ou autonivelants pour applications horizontales (dallages, planchers). 5, fiche 5, Français, - b%C3%A9ton%20autonivelant
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
béton autonivelant; BAN : terme, abréviation et définition publiés au Journal officiel de la République française le 22 juillet 2007. 6, fiche 5, Français, - b%C3%A9ton%20autonivelant
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- B.A.N.
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2009-08-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Office for Inter-American Labour Cooperation
1, fiche 6, Anglais, Office%20for%20Inter%2DAmerican%20Labour%20Cooperation
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In Canada, the Office for Inter-American Labour Cooperation within the Labour Branch of Human Resources and Skills Development Canada acts as the Canadian National Administrative Office (NAO). The Canadian NAO also provides for the submission and receipt of public communications (complaints) on labour law matters arising in the territory of another Party and serves as the official review agency in Canada. 1, fiche 6, Anglais, - Office%20for%20Inter%2DAmerican%20Labour%20Cooperation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Bureau de coopération interaméricaine dans le domaine du travail
1, fiche 6, Français, Bureau%20de%20coop%C3%A9ration%20interam%C3%A9ricaine%20dans%20le%20domaine%20du%20travail
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, c'est le Bureau de coopération interaméricaine dans le domaine du travail de la Direction générale du travail, Ressources humaines et Développement des compétences Canada, qui joue le rôle de bureau administratif national. Le Bureau administratif national(BAN) du Canada est responsable de recevoir les communications du public(plaintes) sur des questions relatives à la législation du travail survenant sur le territoire d’une autre Partie et de les examiner au nom du Canada. 1, fiche 6, Français, - Bureau%20de%20coop%C3%A9ration%20interam%C3%A9ricaine%20dans%20le%20domaine%20du%20travail
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Trabajo y empleo
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Oficina de Cooperación Laboral Interamericana
1, fiche 6, Espagnol, Oficina%20de%20Cooperaci%C3%B3n%20Laboral%20Interamericana
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Del Ministerio de Fomento de Recursos Humanos de Canadá. 2, fiche 6, Espagnol, - Oficina%20de%20Cooperaci%C3%B3n%20Laboral%20Interamericana
Fiche 7 - données d’organisme interne 2007-11-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Tourism (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- home hospitality program
1, fiche 7, Anglais, home%20hospitality%20program
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- home-host program 2, fiche 7, Anglais, home%2Dhost%20program
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
For the first time, organizers are planning a four-day Home Hospitality program hosted by Arizona and Southern California Rotarians immediately after the reunion. 3, fiche 7, Anglais, - home%20hospitality%20program
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- home host program
- home/host program
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tourisme (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- programme d’hospitalité chez l’habitant
1, fiche 7, Français, programme%20d%26rsquo%3Bhospitalit%C3%A9%20chez%20l%26rsquo%3Bhabitant
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
[...] un programme d’hospitalité chez l'habitant a été lancé en 1997 dans le village pour héberger des visiteurs, tant thaïlandais qu'étrangers. Ce programme comprend diverses activités, depuis l'observation du mode de vie et l'étude du site archéologique jusqu'à la visite de diverses activités villageoises(artisanat local, tissage, cuisine). La population de Ban Prasat en a bénéficié sous forme d’emplois nouveaux et d’augmentation des revenus tirés de la vente de produits fabriqués à la main. 1, fiche 7, Français, - programme%20d%26rsquo%3Bhospitalit%C3%A9%20chez%20l%26rsquo%3Bhabitant
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Turismo (Generalidades)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- programa de hospedaje en hogares
1, fiche 7, Espagnol, programa%20de%20hospedaje%20en%20hogares
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2007-04-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Standards and Regulations (Chemistry)
- Pharmacology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- dénomination commune française
1, fiche 8, Anglais, d%C3%A9nomination%20commune%20fran%C3%A7aise
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- DCF 1, fiche 8, Anglais, DCF
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- French approved name 2, fiche 8, Anglais, French%20approved%20name
non officiel, voir observation
- FAN 2, fiche 8, Anglais, FAN
non officiel, voir observation
- FAN 2, fiche 8, Anglais, FAN
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
An officially approved nonproprietary name adopted by France for pharmaceuticals. 3, fiche 8, Anglais, - d%C3%A9nomination%20commune%20fran%C3%A7aise
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
All drugs have at least three different names: - The chemical name, whose form generally follows the rules issued by the International Union of Pure and Applied Chemistry; - The approved (official or generic) name, which is usually the World Health Organisation's recommended international non-proprietary name (rINN). However, it may be some locally approved name, for example, the British approved name (BAN), [the] dénomination commune française (DCF), [the] Japanese accepted name (JAN), or [the] United States adopted name (USAN). ... - The proprietary (brand or trade) name, which is the name given by a pharmaceutical manufacturer. 4, fiche 8, Anglais, - d%C3%A9nomination%20commune%20fran%C3%A7aise
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
French approved name; FAN: unofficial translations, provided for information purposes only. 3, fiche 8, Anglais, - d%C3%A9nomination%20commune%20fran%C3%A7aise
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Normes et réglementation (Chimie)
- Pharmacologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- dénomination commune française
1, fiche 8, Français, d%C3%A9nomination%20commune%20fran%C3%A7aise
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- DCF 1, fiche 8, Français, DCF
correct, nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les médicaments sont désignés par les trois types d’appellation suivants : un nom chimique dont la forme suit les règles de l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée), une dénomination commune internationale(DCI), nom proposé par l'OMS(Organisation mondiale de la santé) pour désigner la substance qui sert de principe actif dans une préparation pharmaceutique et pour servir de langage commun à l'ensemble des professionnels de la santé dans le monde entier, et enfin un nom commercial, donné par le fabricant. Il existe aussi des dénominations communes nationales, telles que les BAN(British Approved Name), nom que l'on pourrait traduire librement par «nom approuvé britannique», ou «dénomination commune britannique», les DCF(dénomination commune française), les JAN(Japanese Approved Name) et les USAN(United States Approved Name). La directive européenne 92/27/EEC a recommandé l'usage des DCI pour l'ensemble des pays de l'Union européenne. 2, fiche 8, Français, - d%C3%A9nomination%20commune%20fran%C3%A7aise
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2006-04-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
- Audio Technology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- digital audio tape
1, fiche 9, Anglais, digital%20audio%20tape
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- DAT 1, fiche 9, Anglais, DAT
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The [digital audio tape] format was designed for audio use, but through the ISO Digital Data Storage standard it has been adopted for general data storage, storing from 1.3 to 7.2 GB on 60 to 170 meter tape depending on the standard and compression. It is ... sequential-access media and is commonly used for backups. 2, fiche 9, Anglais, - digital%20audio%20tape
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
- Électroacoustique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bande audionumérique
1, fiche 9, Français, bande%20audionum%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- BAN 2, fiche 9, Français, BAN
correct, nom féminin
- DAT 3, fiche 9, Français, DAT
correct, voir observation
Fiche 9, Les synonymes, Français
- bande audio-numérique 4, fiche 9, Français, bande%20audio%2Dnum%C3%A9rique
correct, nom féminin
- DAT 4, fiche 9, Français, DAT
correct, nom féminin
- DAT 4, fiche 9, Français, DAT
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Bande magnétique permettant l’enregistrement d’un signal codé sous forme numérique. 5, fiche 9, Français, - bande%20audionum%C3%A9rique
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le format DAT est quelquefois utilisé pour stocker des données. 4, fiche 9, Français, - bande%20audionum%C3%A9rique
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
DAT : acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d’uniformisation de la terminologie spatiale. 6, fiche 9, Français, - bande%20audionum%C3%A9rique
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- bande audio numérique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-10-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Standards and Regulations (Chemistry)
- Pharmacology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- British approved name
1, fiche 10, Anglais, British%20approved%20name
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- BAN 1, fiche 10, Anglais, BAN
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An official nonproprietary name approved by the British Pharmacopoeia Commission. 2, fiche 10, Anglais, - British%20approved%20name
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
All drugs have at least three different names: - The chemical name, whose form generally follows the rules issued by the International Union of Pure and Applied Chemistry; - The approved (official or generic) name, which is usually the World Health Organisation's recommended international non-proprietary name (rINN). However, it may be some locally approved name, for example, the British approved name (BAN), [the] dénomination commune française (DCF), [the] Japanese accepted name (JAN), or [the] United States adopted name (USAN). ... - The proprietary (brand or trade) name, which is the name given by a pharmaceutical manufacturer. 3, fiche 10, Anglais, - British%20approved%20name
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Normes et réglementation (Chimie)
- Pharmacologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- British approved name
1, fiche 10, Français, British%20approved%20name
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- BAN 1, fiche 10, Français, BAN
correct, voir observation
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les médicaments sont désignés par les trois types d’appellation suivants : un nom chimique dont la forme suit les règles de l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée), une dénomination commune internationale(DCI), nom proposé par l'OMS(Organisation mondiale de la santé) pour désigner la substance qui sert de principe actif dans une préparation pharmaceutique et pour servir de langage commun à l'ensemble des professionnels de la santé dans le monde entier, et enfin un nom commercial, donné par le fabricant. Il existe aussi des dénominations communes nationales, telles que les BAN(British Approved Name), nom que l'on pourrait traduire librement par «nom approuvé britannique», ou «dénomination commune britannique», les DCF(dénomination commune française), les JAN(Japanese Approved Name) et les USAN(United States Approved Name). La directive européenne 92/27/EEC a recommandé l'usage des DCI pour l'ensemble des pays de l'Union européenne. 2, fiche 10, Français, - British%20approved%20name
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
BAN : Cette abréviation peut être utilisée au masculin ou au féminin, selon le nom au long qu'elle représente dans le texte(masculin pour «nom approuvé britannique», féminin pour «dénomination commune britannique»). 2, fiche 10, Français, - British%20approved%20name
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- nom approuvé britannique
- dénomination commune britannique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-10-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Standards and Regulations (Chemistry)
- Pharmacology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- United States adopted name
1, fiche 11, Anglais, United%20States%20adopted%20name
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- USAN 1, fiche 11, Anglais, USAN
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- US adopted name 2, fiche 11, Anglais, US%20adopted%20name
correct
- USAN 2, fiche 11, Anglais, USAN
correct
- USAN 2, fiche 11, Anglais, USAN
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[An] officially approved [nonproprietary name] adopted by the FDA [Federal Drug Administration of the United States] for uniformity in labeling and regulatory references [regarding pharmaceuticals]. 3, fiche 11, Anglais, - United%20States%20adopted%20name
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
All drugs have at least three different names: - The chemical name, whose form generally follows the rules issued by the International Union of Pure and Applied Chemistry; - The approved (official or generic) name, which is usually the World Health Organisation's recommended international non-proprietary name (rINN). However, it may be some locally approved name, for example, the British approved name (BAN), [the] dénomination commune française (DCF), [the] Japanese accepted name (JAN), or [the] United States adopted name (USAN). ... - The proprietary (brand or trade) name, which is the name given by a pharmaceutical manufacturer. 4, fiche 11, Anglais, - United%20States%20adopted%20name
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Normes et réglementation (Chimie)
- Pharmacologie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- United States adopted name
1, fiche 11, Français, United%20States%20adopted%20name
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- USAN 2, fiche 11, Français, USAN
correct, voir observation
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les médicaments sont désignés par les trois types d’appellation suivants : un nom chimique dont la forme suit les règles de l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée), une dénomination commune internationale(DCI), nom proposé par l'OMS(Organisation mondiale de la santé) pour désigner la substance qui sert de principe actif dans une préparation pharmaceutique et pour servir de langage commun à l'ensemble des professionnels de la santé dans le monde entier, et enfin un nom commercial, donné par le fabricant. Il existe aussi des dénominations communes nationales, telles que les BAN(British Approved Name), les DCF(dénomination commune française), les JAN(Japanese Approved Name) et les USAN(United States Approved Name), nom que l'on pourrait traduire librement par «nom approuvé aux États-Unis», ou «adopté aux États-Unis», ou «dénomination commune aux États-Unis». La directive européenne 92/27/EEC a recommandé l'usage des DCI pour l'ensemble des pays de l'Union européenne. 3, fiche 11, Français, - United%20States%20adopted%20name
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
USAN : Cette abréviation peut être utilisée au masculin ou au féminin, selon le nom au long qu’elle représente dans le texte (masculin pour «nom approuvé aux États-Unis», féminin pour «dénomination commune aux États-Unis». 3, fiche 11, Français, - United%20States%20adopted%20name
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- nom approuvé aux États-Unis
- nom adopté aux États-Unis
- dénomination commune aux États-Unis
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2001-02-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Labour and Employment
- Foreign Trade
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- National Administrative Office
1, fiche 12, Anglais, National%20Administrative%20Office
correct, Amérique du Nord
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- NAO 2, fiche 12, Anglais, NAO
Amérique du Nord
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Travail et emploi
- Commerce extérieur
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Bureau administratif national
1, fiche 12, Français, Bureau%20administratif%20national
correct, nom masculin, Amérique du Nord
Fiche 12, Les abréviations, Français
- BAN 2, fiche 12, Français, BAN
Amérique du Nord
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Chacune des Parties à l’Accord nord-américain de coopération dans le domaine du Travail a son Bureau administratif national. 1, fiche 12, Français, - Bureau%20administratif%20national
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Trabajo y empleo
- Comercio exterior
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Oficina Administrativa Nacional
1, fiche 12, Espagnol, Oficina%20Administrativa%20Nacional
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
- OAN 1, fiche 12, Espagnol, OAN
correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2000-10-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Religious Sects - Various
- Citizenship and Immigration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Ahmadis
1, fiche 13, Anglais, Ahmadis
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Ahmadiyya 2, fiche 13, Anglais, Ahmadiyya
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
According to the applicants, they, as Ahmadis, were subject to persecution from both Muslims and Hindus in India. 3, fiche 13, Anglais, - Ahmadis
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Cultes divers
- Citoyenneté et immigration
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Ahmadis
1, fiche 13, Français, Ahmadis
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Ahmadiyya 2, fiche 13, Français, Ahmadiyya
correct
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
En effet, le 17 septembre 1974, entrait en vigueur le second amendement à la Constitution du Pakistan, par lequel le Parlement excommuniait littéralement les Ahmadis et les mettait au ban de l'Islam. 3, fiche 13, Français, - Ahmadis
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1999-05-17
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Nuclear Test Ban: Compendium of Working Papers and Procès Verbal from the Conference on Disarmament
1, fiche 14, Anglais, Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Compendium%20of%20Working%20Papers%20and%20Proc%C3%A8s%20Verbal%20from%20the%20Conference%20on%20Disarmament
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Published in 1993 by the Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 14, Anglais, - Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Compendium%20of%20Working%20Papers%20and%20Proc%C3%A8s%20Verbal%20from%20the%20Conference%20on%20Disarmament
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Nuclear Test Ban : Compendium of Working Papers and Procès Verbal from the Conference on Disarmament
1, fiche 14, Français, Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Compendium%20of%20Working%20Papers%20and%20Proc%C3%A8s%20Verbal%20from%20the%20Conference%20on%20Disarmament
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1993 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 14, Français, - Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Compendium%20of%20Working%20Papers%20and%20Proc%C3%A8s%20Verbal%20from%20the%20Conference%20on%20Disarmament
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1999-05-17
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Yellowknife Seismological Array: A Canadian Contribution to the Verification of Compliance with A Nuclear Test Ban
1, fiche 15, Anglais, Yellowknife%20Seismological%20Array%3A%20A%20Canadian%20Contribution%20to%20the%20Verification%20of%20Compliance%20with%20A%20Nuclear%20Test%20Ban
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Published in 1989 by the Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 15, Anglais, - Yellowknife%20Seismological%20Array%3A%20A%20Canadian%20Contribution%20to%20the%20Verification%20of%20Compliance%20with%20A%20Nuclear%20Test%20Ban
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Yellowknife Seismological Array : A Canadian Contribution to the Verification of Compliance with A Nuclear Test Ban
1, fiche 15, Français, Yellowknife%20Seismological%20Array%20%3A%20A%20Canadian%20Contribution%20to%20the%20Verification%20of%20Compliance%20with%20A%20Nuclear%20Test%20Ban
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1989 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 15, Français, - Yellowknife%20Seismological%20Array%20%3A%20A%20Canadian%20Contribution%20to%20the%20Verification%20of%20Compliance%20with%20A%20Nuclear%20Test%20Ban
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1999-05-17
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Nuclear Test Ban: Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT): Verification Subject Index to Working Papers 1976-1993
1, fiche 16, Anglais, Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%3A%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%201976%2D1993
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Published in 1994 by the Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 16, Anglais, - Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%3A%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%201976%2D1993
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Nuclear Test Ban : Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT) : Verification Subject Index to Working Papers 1976-1993
1, fiche 16, Français, Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20%3A%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%201976%2D1993
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1994 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 16, Français, - Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20%3A%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%201976%2D1993
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Non-Seismic Technologies in Support of a Nuclear Test Ban
1, fiche 17, Anglais, Non%2DSeismic%20Technologies%20in%20Support%20of%20a%20Nuclear%20Test%20Ban
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Published in 1993 by the Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 17, Anglais, - Non%2DSeismic%20Technologies%20in%20Support%20of%20a%20Nuclear%20Test%20Ban
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Non-Seismic Technologies in Support of a Nuclear Test Ban
1, fiche 17, Français, Non%2DSeismic%20Technologies%20in%20Support%20of%20a%20Nuclear%20Test%20Ban
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1994 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 17, Français, - Non%2DSeismic%20Technologies%20in%20Support%20of%20a%20Nuclear%20Test%20Ban
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Treaty Texts: Nuclear Test Ban: Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT): Draft Treaty and Related Treaty Texts, 1962-1993
1, fiche 18, Anglais, Treaty%20Texts%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%3A%20Draft%20Treaty%20and%20Related%20Treaty%20Texts%2C%201962%2D1993
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Title of a publication prepared in 1994, which is a compilation of working papers done from 1962 to 1993 by the Non-Proliferation, Arms Control and Disarmament Division, Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 18, Anglais, - Treaty%20Texts%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%3A%20Draft%20Treaty%20and%20Related%20Treaty%20Texts%2C%201962%2D1993
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Treaty Texts : Nuclear Test Ban : Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT) : Draft Treaty and Related Treaty Texts, 1962-1993
1, fiche 18, Français, Treaty%20Texts%20%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20%3A%20Draft%20Treaty%20and%20Related%20Treaty%20Texts%2C%201962%2D1993
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Titre d’une publication préparée en 1994 qui consiste en une compilation de documents de travail faits de 1962 à 1993 par la Direction de la non-prolifération et du contrôle des armements et du désarmement, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 18, Français, - Treaty%20Texts%20%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20%3A%20Draft%20Treaty%20and%20Related%20Treaty%20Texts%2C%201962%2D1993
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Subject Index: Nuclear Test Ban: Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) Verification Subject Index to Working Papers, 1976-1993
1, fiche 19, Anglais, Subject%20Index%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%2C%201976%2D1993
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Title of a publication prepared in 1994 which is a compilation of working papers done from 1976 to 1993 by the Non-Proliferation, Arms Control and Disarmament Division, Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 19, Anglais, - Subject%20Index%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%2C%201976%2D1993
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Subject Index : Nuclear Test Ban : Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT) Verification Subject Index to Working Papers, 1976-1993
1, fiche 19, Français, Subject%20Index%20%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%2C%201976%2D1993
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Titre d’une publication préparée en 1994 et qui consiste en une compilation de documents de travail faits de 1976 à 1993 par la Direction de la non-prolifération et du contrôle des armements et du désarmement, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 19, Français, - Subject%20Index%20%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20Verification%20Subject%20Index%20to%20Working%20Papers%2C%201976%2D1993
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- WP: Nuclear Test Ban: Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT): Working Papers (WP), 1990-93 Sessions
1, fiche 20, Anglais, WP%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%3A%20Working%20Papers%20%28WP%29%2C%201990%2D93%20Sessions
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Title of a publication prepared in 1994, which is a compilation of working papers done from 1990 to 1993 by the Non-Proliferation, Arms Control and Disarmament Division, Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 20, Anglais, - WP%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29%3A%20Working%20Papers%20%28WP%29%2C%201990%2D93%20Sessions
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 20, La vedette principale, Français
- WP : Nuclear Test Ban : Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT) : Working Papers(WP), 1990-93 Sessions
1, fiche 20, Français, WP%20%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20%3A%20Working%20Papers%28WP%29%2C%201990%2D93%20Sessions
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Titre d’une publication préparée en 1994 qui consiste en une compilation de documents de travail faits de 1990 à 1993 par la Direction de la non-prolifération et du contrôle des armements et du désarmement, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 20, Français, - WP%20%3A%20Nuclear%20Test%20Ban%20%3A%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29%20%3A%20Working%20Papers%28WP%29%2C%201990%2D93%20Sessions
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Nuclear Test Ban Verification: Geochemical Signatures in Soils to Detect Underground Nuclear Events
1, fiche 21, Anglais, Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Published in 1996 by the Non-Proliferation, Arms Control and Disarmament Division, Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 21, Anglais, - Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Nuclear Test Ban Verification : Geochemical Signatures in Soils to Detect Underground Nuclear Events
1, fiche 21, Français, Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%20%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1996 par la Direction de la non-prolifération et du contrôle des armements et du désarmement, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 21, Français, - Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%20%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1999-05-12
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- CBRNE Weapons
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Nuclear Test Ban Verification: Geochemical Signatures in Soils to Detect Underground Nuclear Events
1, fiche 22, Anglais, Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Published in 1996 by the Department of Foreign and International Trade, Non-Proliferation, Arms Control and Disarmament Division. 2, fiche 22, Anglais, - Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Armes CBRNE
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Nuclear Test Ban Verification : Geochemical Signatures in Soils to Detect Underground Nuclear Events
1, fiche 22, Français, Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%20%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
correct, Canada
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1996 par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, Direction de la non-prolifération et du contrôle des armements et du désarmement. 2, fiche 22, Français, - Nuclear%20Test%20Ban%20Verification%20%3A%20Geochemical%20Signatures%20in%20Soils%20to%20Detect%20Underground%20Nuclear%20Events
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-05-11
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Arms Control
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Non-Proliferation and Multilateral Verification: The Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT)
1, fiche 23, Anglais, Non%2DProliferation%20and%20Multilateral%20Verification%3A%20The%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Title of a publication prepared in 1994 by the Centre for International and Strategic Studies. Available at the Non-Proliferation, Arms Control and Disarmament Division, Department of Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 23, Anglais, - Non%2DProliferation%20and%20Multilateral%20Verification%3A%20The%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%20%28CTBT%29
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Contrôle des armements
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Non-Proliferation and Multilateral Verification : The Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT)
1, fiche 23, Français, Non%2DProliferation%20and%20Multilateral%20Verification%20%3A%20The%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Titre d’une publication préparée en 1994 par le Centre d’études internationales et stratégiques. Disponible à la Direction de la non-prolifération et du contrôle des armements et du désarmement, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 23, Français, - Non%2DProliferation%20and%20Multilateral%20Verification%20%3A%20The%20Comprehensive%20Nuclear%20Test%20Ban%20Treaty%28CTBT%29
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1997-11-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Variety Shows and Circuses
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- cheerleader
1, fiche 24, Anglais, cheerleader
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- cheer leader 2, fiche 24, Anglais, cheer%20leader
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A person who leads the organized cheering of a crowd .... 3, fiche 24, Anglais, - cheerleader
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Spectacles de variétés et Cirque
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- chef de claque
1, fiche 24, Français, chef%20de%20claque
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- meneur de ban 1, fiche 24, Français, meneur%20de%20ban
correct, nom masculin
- meneuse de ban 1, fiche 24, Français, meneuse%20de%20ban
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Personne chargée de stimuler les réactions d’un auditoire par des applaudissements, des bans, etc. 1, fiche 24, Français, - chef%20de%20claque
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La claque : les personnes payées pour applaudir le spectacle (les claqueurs, n.m.). 2, fiche 24, Français, - chef%20de%20claque
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1997-02-19
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Silviculture
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- closed wood 1, fiche 25, Anglais, closed%20wood
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Sylviculture
Fiche 25, La vedette principale, Français
- bois en défens
1, fiche 25, Français, bois%20en%20d%C3%A9fens
nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- bois mis en défense 2, fiche 25, Français, bois%20mis%20en%20d%C3%A9fense
nom masculin
- bambois 3, fiche 25, Français, bambois
voir observation, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Forêt mise en ban, fermée aux usagers ou aux affouagistes, touristes, cueilleurs de fruits, etc. 4, fiche 25, Français, - bois%20en%20d%C3%A9fens
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
bambois : Terme probablement ancien que l’on ne retrouve plus aujourd’hui dans les dictionnaires de langue tel le Grand Robert, le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse et le Trésor de la langue française. 5, fiche 25, Français, - bois%20en%20d%C3%A9fens
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- bois en défense
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Silvicultura
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- veda de pastoreo
1, fiche 25, Espagnol, veda%20de%20pastoreo
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1996-11-01
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Labour Relations
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Ad Hoc Business-Labour Consultative Committee 1, fiche 26, Anglais, Ad%20Hoc%20Business%2DLabour%20Consultative%20Committee
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Ad Hoc Business-Labor Consultative Committee
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Relations du travail
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Comité spécial des consultations syndicales-patronales
1, fiche 26, Français, Comit%C3%A9%20sp%C3%A9cial%20des%20consultations%20syndicales%2Dpatronales
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Comité créé pour discuter des lignes directrices du BAN du Canada concernant les communications du public. 1, fiche 26, Français, - Comit%C3%A9%20sp%C3%A9cial%20des%20consultations%20syndicales%2Dpatronales
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Bureau de l’ANACT [Bureau de l’Accord nord-americain de coopération dans le domaine du travail]. 1, fiche 26, Français, - Comit%C3%A9%20sp%C3%A9cial%20des%20consultations%20syndicales%2Dpatronales
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
- CBRNE Weapons
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Treaty Banning Nuclear Weapon Test in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water 1, fiche 27, Anglais, Treaty%20Banning%20Nuclear%20Weapon%20Test%20in%20the%20Atmosphere%2C%20in%20Outer%20Space%20and%20Under%20Water
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
- Armes CBRNE
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Traité interdisant les essais d’armes nucléaires dans l’atmosphère, dans l’espace extra-atmosphérique et sous l’eau
1, fiche 27, Français, Trait%C3%A9%20interdisant%20les%20essais%20d%26rsquo%3Barmes%20nucl%C3%A9aires%20dans%20l%26rsquo%3Batmosph%C3%A8re%2C%20dans%20l%26rsquo%3Bespace%20extra%2Datmosph%C3%A9rique%20et%20sous%20l%26rsquo%3Beau
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Signé le 5 août 1963 par la Grande-Bretagne, les États-Unis et l'Union soviétique. Aussi connu sous le nom de «Traité sur l'interdiction partielle des essais nucléaires»(ou «Partial Test Ban Treaty»(PTBT). Plus de 115 États, dont le Canada, ont adhéré au PTBT. 1, fiche 27, Français, - Trait%C3%A9%20interdisant%20les%20essais%20d%26rsquo%3Barmes%20nucl%C3%A9aires%20dans%20l%26rsquo%3Batmosph%C3%A8re%2C%20dans%20l%26rsquo%3Bespace%20extra%2Datmosph%C3%A9rique%20et%20sous%20l%26rsquo%3Beau
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-10-01
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Constitutional Law
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- pale of the Constitution 1, fiche 28, Anglais, pale%20of%20the%20Constitution
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Put a person beyond the pale of the Constitution. 1, fiche 28, Anglais, - pale%20of%20the%20Constitution
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
Fiche 28, La vedette principale, Français
- ban de la Constitution
1, fiche 28, Français, ban%20de%20la%20Constitution
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Mettre une personne au ban de la Constitution. 1, fiche 28, Français, - ban%20de%20la%20Constitution
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Zundel, [1992] 2 RCS [Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada] 731, 758. 1, fiche 28, Français, - ban%20de%20la%20Constitution
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1992-11-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- National Veal Ban Campaign
1, fiche 29, Anglais, National%20Veal%20Ban%20Campaign
correct, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
On Mother's Day 1, fiche 29, Anglais, - National%20Veal%20Ban%20Campaign
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 29, La vedette principale, Français
- National Veal Ban Campaign
1, fiche 29, Français, National%20Veal%20Ban%20Campaign
correct, États-Unis
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1992-11-26
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Coalition of Municipalities to Ban Animal Trafficking
1, fiche 30, Anglais, Coalition%20of%20Municipalities%20to%20Ban%20Animal%20Trafficking
correct, États-Unis
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- COMBAT 1, fiche 30, Anglais, COMBAT
correct, États-Unis
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- CEASE 1, fiche 30, Anglais, CEASE
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Serves as a network to exchange information on pet theft and animal trafficking 1, fiche 30, Anglais, - Coalition%20of%20Municipalities%20to%20Ban%20Animal%20Trafficking
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Coalition of Municipalities to Ban Animal Trafficking
1, fiche 30, Français, Coalition%20of%20Municipalities%20to%20Ban%20Animal%20Trafficking
correct, États-Unis
Fiche 30, Les abréviations, Français
- COMBAT 1, fiche 30, Français, COMBAT
correct, États-Unis
Fiche 30, Les synonymes, Français
- CEASE 1, fiche 30, Français, CEASE
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1987-09-23
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- rig testing
1, fiche 31, Anglais, rig%20testing
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
The design standards for the reaction control system are stringent .... It operates as an unduplicated primary flying control in V/STOL and must meet appropriate safety and reliability criteria. The system has been satisfactorily demonstrated in rig testing and in flight and qualified to these standards. 2, fiche 31, Anglais, - rig%20testing
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 31, La vedette principale, Français
- essai au ban
1, fiche 31, Français, essai%20au%20ban
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1986-04-07
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
- Records Management (Management)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- indexed source document 1, fiche 32, Anglais, indexed%20source%20document
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Evaluation and sorting of documents on ministerial appointments and prepare an indexed source document. 1, fiche 32, Anglais, - indexed%20source%20document
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- document de ban indexé
1, fiche 32, Français, document%20de%20ban%20index%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1984-08-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Citizenship and Immigration
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- breach of deportation order 1, fiche 33, Anglais, breach%20of%20deportation%20order
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Citoyenneté et immigration
Fiche 33, La vedette principale, Français
- infraction à expulsion
1, fiche 33, Français, infraction%20%C3%A0%20expulsion
nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- rupture de ban 1, fiche 33, Français, rupture%20de%20ban
nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1983-11-04
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- aircraft fitter-assembler, bench 1, fiche 34, Anglais, aircraft%20fitter%2Dassembler%2C%20bench
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8515-130 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 34, Anglais, - aircraft%20fitter%2Dassembler%2C%20bench
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
(AIR & SPACE-CRAFT) 1, fiche 34, Anglais, - aircraft%20fitter%2Dassembler%2C%20bench
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- ajusteur-monteur d’aviation au ban 1, fiche 34, Français, ajusteur%2Dmonteur%20d%26rsquo%3Baviation%20au%20ban
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- ajusteuse-monteuse d’aviation au banc 2, fiche 34, Français, ajusteuse%2Dmonteuse%20d%26rsquo%3Baviation%20au%20banc
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8515-130 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 34, Français, - ajusteur%2Dmonteur%20d%26rsquo%3Baviation%20au%20ban
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
(AÉRONEFS ET ASTRONEFS) 1, fiche 34, Français, - ajusteur%2Dmonteur%20d%26rsquo%3Baviation%20au%20ban
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Sociology
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- outside the pale of society 1, fiche 35, Anglais, outside%20the%20pale%20of%20society
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- rejected by society 1, fiche 35, Anglais, rejected%20by%20society
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Sociologie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- marge de la société
1, fiche 35, Français, marge%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- ban de la société 1, fiche 35, Français, ban%20de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :