TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BFI [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-01-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- A4 Airfield Engineering Support Properties
1, fiche 1, Anglais, A4%20Airfield%20Engineering%20Support%20Properties
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- A4 AE Sp Prop 1, fiche 1, Anglais, A4%20AE%20Sp%20Prop
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Position title and shortened form may be followed by a number. 2, fiche 1, Anglais, - A4%20Airfield%20Engineering%20Support%20Properties
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A4 Airfield Engineering Support Properties; A4 AE Sp Prop: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 1, Anglais, - A4%20Airfield%20Engineering%20Support%20Properties
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- A4 Soutien du génie de l’air - Biens fonciers et immobiliers
1, fiche 1, Français, A4%20Soutien%20du%20g%C3%A9nie%20de%20l%26rsquo%3Bair%20%2D%20Biens%20fonciers%20et%20immobiliers
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- A4 Sout GA BFI 1, fiche 1, Français, A4%20Sout%20GA%20BFI
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le titre du poste ainsi que sa forme abrégée peuvent être suivis d’un numéro. 2, fiche 1, Français, - A4%20Soutien%20du%20g%C3%A9nie%20de%20l%26rsquo%3Bair%20%2D%20Biens%20fonciers%20et%20immobiliers
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A4 Soutien du génie de l’air - Biens fonciers et immobiliers; A4 Sout GA Biens fonciers et immobiliers : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 1, Français, - A4%20Soutien%20du%20g%C3%A9nie%20de%20l%26rsquo%3Bair%20%2D%20Biens%20fonciers%20et%20immobiliers
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-08-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Storage of Oil and Natural Gas
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bulk fuel installation
1, fiche 2, Anglais, bulk%20fuel%20installation
correct, OTAN
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- BFI 2, fiche 2, Anglais, BFI
correct, OTAN
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- POL plant 3, fiche 2, Anglais, POL%20plant
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- bulk-oil-products plant
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Stockage du pétrole et du gaz naturel
Fiche 2, La vedette principale, Français
- installation de carburants en vrac
1, fiche 2, Français, installation%20de%20carburants%20en%20vrac
correct, nom féminin, OTAN
Fiche 2, Les abréviations, Français
- BFI 1, fiche 2, Français, BFI
correct, nom féminin, OTAN
Fiche 2, Les synonymes, Français
- installation de stockage de produits pétroliers 2, fiche 2, Français, installation%20de%20stockage%20de%20produits%20p%C3%A9troliers
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :