TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BIEN QUALITE SUPERIEURE [6 fiches]

Fiche 1 2006-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Platemaking (Printing)
  • Flexography (Printing)
CONT

Recently, the so-called "flexo CTP (Computer to Plate) method" has been developed. In this method, a thin, light absorption layer called "Black layer" is formed on the surface of a photosensitive resin plate, and the resultant resin plate is irradiated with a laser to ablate (evaporate) desired portions of the black layer to form a mask bearing an image (formed by the unablated portions of the black layer) on the resin plate directly without separately perparing a mask. Subsequently, the resultant resin plate is imagewise exposed to light through the mask, to thereby crosslink the exposed portions of the resin, followed by developing treatment in which the unexposed portions of the resin (i.e., uncrosslinked resin portions) are washed away with a developing liquid.

CONT

With this process [direct laser imaging] the electronically-generated image is scanned at speed to a photopolymer plate material that carrys a thin black mask layer on the surface.

Français

Domaine(s)
  • Clicherie (Imprimerie)
  • Flexographie (Imprimerie)
DEF

Mince pellicule de couleur noire sensible au laser et déposée sur une plaque photopolymère flexo pour imageage direct.

CONT

À l'image de l'offset, l'insolation directe des plaques photopolymères dites numériques a fait son apparition en flexographie [...] La plaque vierge de photopolymère possède sur sa surface une couche noire(noir de carbone + liant polymère) _de 2 microns. L'image est gravée sur ce masque par un faisceau laser thermique IR [infrarouge](Nd-YAG [néodyme-YAG](064 nm). Après ablation des endroits définis comme zones image sur le fichier, les zones à réticuler sont directement accessibles aux UV [ultraviolet] et la suite du traitement redevient conventionnelle. La mise sous vide avec un film négatif n’ est plus nécessaire et les sources parasites de diffusion de lumière disparaissent. La qualité du point de trame, donc de l'image, est bien supérieure.

OBS

couche noire; couche noire sensible au laser : termes et définition tirés du Vocabulaire de la flexographie de France Brodeur. Reproduction autorisée par l’Institut des communications graphiques du Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2006-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • The Product (Marketing)
  • Economics
  • Types of Trade Goods
CONT

A company is said to be trading down when it adds a lower priced item to its line of prestige products in the hope that people who cannot afford the original product will want to buy the new one.

CONT

Hard lump ore with a low proportion of fine sized particles is still a premium product.

Français

Domaine(s)
  • Produit (Commercialisation)
  • Économique
  • Types d'objets de commerce
CONT

En se basant sur le penchant de la consommation ostentatoire, on dit parfois que le principal motif de l’achat d’un bien de prestige (une Cadillac, une maison à Westmount, etc.) est le prix élevé d’un tel bien.

CONT

Le minerai dur en morceaux contenant une faible proportion de particules demeure un produit de première qualité.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Milling and Cereal Industries
CONT

Wheat received into this class is limited to high quality, hard varieties well known for their milling quality and balance of dough properties. In addition to meeting Australian Standard White standards, the wheat must be of a uniform vitreous appearance, with no more than 10% mottled grains in total. Currently Prime Hard is marketed on the basis of guaranteed minimum protein levels, with levels currently set at 13%, 14% and 15% protein.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Minoterie et céréales
CONT

Cette classe est réservée aux variétés de blé à grain vitreux de qualité supérieure bien connues pour leur valeur meunière et l'équilibre des propriétés de la pâte. En plus de répondre aux normes de l'Australian Standard White, le blé doit avoir un aspect vitreux uniforme et contenir au maximum 10% de grains tachés. Le Prime Hard est vendu par teneurs en protéines minimales garanties, fixées actuellement à 13, 14 et 15%.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1995-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Video Technology

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Vidéotechnique
CONT

Les professionnels considèrent trois niveaux de qualité d’enregistrement. La qualité grand public [...] La qualité dite institutionnelle, qui couvre des matériels plus sophistiqués(BVU, U-Matic). La qualité est supérieure et la dégradation après copie bien moindre. Le haut de gamme [...]

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
OBS

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club. (farm team)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
DEF

Dans le sport organisé, l’ensemble des clubs de calibre senior, junior ou autre faisant partie de l’organisation d’un club majeur pour lequel ils forment des joueurs tout en disputant les parties régulières du calendrier de la ligue dont ils font partie.

OBS

club-pépinière

OBS

club-ferme : à proscrire

OBS

Ne pas confondre les mot «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports :[...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d’«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s’appellent en anglais «farm clubs». Le calque(club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s’emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S’emploie comme apposition, avec ou sans trait d’union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d’enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n’ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l’organisation du Canadien qu’elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l’on parle du joueur qui fera maintenant partie d’une équipe des mineures, et qu’elle «le renvoie à son club-école» s’il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l’administration de son club mineur.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
DEF

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
OBS

Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports :[...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d’«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s’appellent en anglais «farm clubs». Le calque(club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s’emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S’emploie comme apposition, avec ou sans trait d’union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d’enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n’ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l’organisation du Canadien qu’elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l’on parle du joueur qui fera maintenant partie d’une équipe des mineures, et qu’elle «le renvoie à son club-école» s’il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l’administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l’organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :