TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BRANCH [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-09-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Director General, Recourse Services Branch 1, fiche 1, Anglais, Director%20General%2C%20Recourse%20Services%20Branch
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- DG, Recourse Services Branch 1, fiche 1, Anglais, DG%2C%20Recourse%20Services%20Branch
- Director General, Recourse Services 1, fiche 1, Anglais, Director%20General%2C%20Recourse%20Services
- DG, Recourse Services 1, fiche 1, Anglais, DG%2C%20Recourse%20Services
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Director General, RSB
- DG, RSB
- Director General, RS
- DG, RS
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- directeur général des Services de recours
1, fiche 1, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20de%20recours
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- directrice générale des Services de recours 1, fiche 1, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Services%20de%20recours
nom féminin
- DG, Services de recours 1, fiche 1, Français, DG%2C%20Services%20de%20recours
nom masculin et féminin
- directeur général, Direction générale des services de recours 1, fiche 1, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%2C%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20services%20de%20recours
voir observation, nom masculin
- directrice générale, Direction générale des services de recours 1, fiche 1, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%2C%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20services%20de%20recours
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
directeur général, Direction générale des services de recours; directrice générale, Direction générale des services de recours : Bien que ces titres soient tirés du «Manuel d’administration» de la Gendarmerie royale du Canada(GRC), «directeur général des Services de recours»(ou «directrice générale des Services de recours») est préférable, car l'État-major supérieur de la GRC n’ a jamais approuvé le générique «direction générale» comme équivalent officiel de «branch». 1, fiche 1, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20de%20recours
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- directeur général, SR
- directrice générale, SR
- DG, SR
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-09-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Division Informatics
1, fiche 2, Anglais, Division%20Informatics
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Divisional Informatics 1, fiche 2, Anglais, Divisional%20Informatics
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Informatique divisionnaire
1, fiche 2, Français, Informatique%20divisionnaire
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Service divisionnaire de l’informatique 1, fiche 2, Français, Service%20divisionnaire%20de%20l%26rsquo%3Binformatique
voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Service divisionnaire de l'informatique : Bien que ce nom soit tiré du «Manuel de l'informatique» de la Gendarmerie royale du Canada, l'appellation «Informatique divisionnaire» est préférable, car «service divisionnaire» est plutôt l'équivalent de «branch». 1, fiche 2, Français, - Informatique%20divisionnaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-10-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Education
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Teacher Regulation Branch
1, fiche 3, Anglais, Teacher%20Regulation%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- TRB 2, fiche 3, Anglais, TRB
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Teacher Regulation Branch (TRB), part of the Ministry of Education, works within a legislative mandate to support the regulatory structure that ensures that educators in the K[kindergarden]-12 school systems in British Columbia meet and maintain the standards of competence and conduct required to keep students safe and foster public trust and confidence in the teaching profession. 2, fiche 3, Anglais, - Teacher%20Regulation%20Branch
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The TRB was created to support the implementation of the Teachers Act. Responsibilities of the TRB were formerly held by the BC College of Teachers, which existed from January 1, 1988 to January 9, 2012. 2, fiche 3, Anglais, - Teacher%20Regulation%20Branch
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Pédagogie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Teacher Regulation Branch
1, fiche 3, Français, Teacher%20Regulation%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Français
- TRB 2, fiche 3, Français, TRB
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-10-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Education
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- British Columbia College of Teachers
1, fiche 4, Anglais, British%20Columbia%20College%20of%20Teachers
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- BCCT 2, fiche 4, Anglais, BCCT
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- BC College of Teachers 3, fiche 4, Anglais, BC%20College%20of%20Teachers
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The British Columbia College of Teachers was formerly the professional self-regulatory body for teachers in British Columbia. It was responsible for setting and enforcing standards for teachers in the province. ... In 2011, ... the organization was abolished and replaced by the Teacher Regulation Branch of the B.C. government Ministry of Education on January 9, 2012. 4, fiche 4, Anglais, - British%20Columbia%20College%20of%20Teachers
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Pédagogie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- British Columbia College of Teachers
1, fiche 4, Français, British%20Columbia%20College%20of%20Teachers
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
- BCCT 2, fiche 4, Français, BCCT
correct
Fiche 4, Les synonymes, Français
- BC College of Teachers 3, fiche 4, Français, BC%20College%20of%20Teachers
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le 9 janvier 2012, l'organisme British Columbia College of Teachers a été aboli et remplacé par la Teacher Regulation Branch du ministère de l'éducation du gouvernement de la Colombie-Britannique. 4, fiche 4, Français, - British%20Columbia%20College%20of%20Teachers
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-09-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Culture (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Clan Gunn Society of North America - Eastern Canada Branch
1, fiche 5, Anglais, Clan%20Gunn%20Society%20of%20North%20America%20%2D%20Eastern%20Canada%20Branch
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A small provincial organization founded in 2001. 2, fiche 5, Anglais, - Clan%20Gunn%20Society%20of%20North%20America%20%2D%20Eastern%20Canada%20Branch
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Mission: To unite all family members; to renew pride in family and clan by fostering kinship and increasing knowledge and understanding of Scottish history through cultural activities. 2, fiche 5, Anglais, - Clan%20Gunn%20Society%20of%20North%20America%20%2D%20Eastern%20Canada%20Branch
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Culture (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Clan Gunn Society of North America-Eastern Canada Branch
1, fiche 5, Français, Clan%20Gunn%20Society%20of%20North%20America%2DEastern%20Canada%20Branch
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-08-22
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Finance
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Fisher Branch and District Chamber of Commerce
1, fiche 6, Anglais, Fisher%20Branch%20and%20District%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Manitoba
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Fisher Branch and District Chamber of Commerce is working to strengthen the business community and the general well-being of Fisher Branch and District. 1, fiche 6, Anglais, - Fisher%20Branch%20and%20District%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Fisher Branch & District Chamber of Commerce
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Finances
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Fisher Branch and District Chamber of Commerce
1, fiche 6, Français, Fisher%20Branch%20and%20District%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Manitoba
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Fisher Branch & District Chamber of Commerce
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- stylistic label
1, fiche 7, Anglais, stylistic%20label
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A usage label indicating the language level of an entry term, that is, the general social context in which the term is used. For the purposes of the Termium II record, a stylistic label is assigned only where the language level has been documented in a reliable source. Stylistic labels are coded as follows: NON (nonstandard), FAM (familiar) and LIT (literary). 1, fiche 7, Anglais, - stylistic%20label
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: stylistic label;marque sociale--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 7, Anglais, - stylistic%20label
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- marque sociale
1, fiche 7, Français, marque%20sociale
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Marque d’usage qui indique le niveau de langue d’une vedette, c’est-à-dire le contexte social dans lequel on l’emploie. Pour les fins de la fiche Termium II, elle n’est utilisée que si le niveau de langue de la vedette est attesté par une source digne de foi. Les marques sociales sont représentées par les symboles suivants: POP (populaire), FAM (familier) et LIT (littéraire). 1, fiche 7, Français, - marque%20sociale
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : stylistic label;marque sociale--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 7, Français, - marque%20sociale
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- outmoded term
1, fiche 8, Anglais, outmoded%20term
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A term that is going or has recently gone out of use, although its meaning may still generally be understood by native speakers of the language. Such terms are identified by the temporal label "outmoded" which is coded OUTM on the Termium II record. 1, fiche 8, Anglais, - outmoded%20term
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Obsolete terms come under this category. 1, fiche 8, Anglais, - outmoded%20term
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR: outmoded term;terme vieilli--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 8, Anglais, - outmoded%20term
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- OUTM
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- terme vieilli
1, fiche 8, Français, terme%20vieilli
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Terme qui tend à sortir de l’usage ou qui en est sorti depuis peu, même s’il demeure généralement compréhensible pour les locuteurs natifs. Sur la fiche Termium II, ces termes reçoivent la marque chronologique "vieilli", à laquelle correspond le symbole VL. 1, fiche 8, Français, - terme%20vieilli
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Pour les fins de la fiche Termium II, les termes désuets sont assimilés aux termes vieillis. 1, fiche 8, Français, - terme%20vieilli
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR : outmoded term;terme vieilli--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 8, Français, - terme%20vieilli
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- VL
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- bulk loading
1, fiche 9, Anglais, bulk%20loading
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The inputting into the Bank, after prior assessment of their general quality, of groups of entries from documents or tapes (e.g. Alphatext, AES) which can be processed for rapid loading because of the existence of certain common information such as source, subject field, file code and/or usage comment. 1, fiche 9, Anglais, - bulk%20loading
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: bulk loading;chargement en vrac--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 9, Anglais, - bulk%20loading
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- chargement en vrac
1, fiche 9, Français, chargement%20en%20vrac
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- emmagasinement en vrac 1, fiche 9, Français, emmagasinement%20en%20vrac
correct
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Chargement, après appréciation globale de leur valeur, de lots de données terminologiques provenant de documents tels que vocabulaires, lexiques, etc. et dont certaines caractéristiques communes telles que source, domaine, indicatif de fichier, etc. permettent un traitement terminologique qui en accélère le processus. 1, fiche 9, Français, - chargement%20en%20vrac
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : bulk loading;chargement en vrac--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 9, Français, - chargement%20en%20vrac
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
UNI FR: emmagasinement en vrac--7fv 2, fiche 9, Français, - chargement%20en%20vrac
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- off-line retrieval
1, fiche 10, Anglais, off%2Dline%20retrieval
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- deferred retrieval 1, fiche 10, Anglais, deferred%20retrieval
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An operation wherein a query is stored in the computer pending processing on peripheral equipment (e.g. high-speed printer) during off-hours. The turnaround time for off-line retrieval may be forty-eight hours or more. 1, fiche 10, Anglais, - off%2Dline%20retrieval
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
UNI EN: deferred retrieval--7fv 2, fiche 10, Anglais, - off%2Dline%20retrieval
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR: off-line retrieval;sortie en différé--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 10, Anglais, - off%2Dline%20retrieval
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- sortie en différé
1, fiche 10, Français, sortie%20en%20diff%C3%A9r%C3%A9
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Opération par laquelle une demande est mise en attente par l’ordinateur pour être traitée en période creuse. Les données sortent sur imprimante rapide et sont livrées au client dans un délai de quelques jours. 1, fiche 10, Français, - sortie%20en%20diff%C3%A9r%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : off-line retrieval;sortie en différé--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 10, Français, - sortie%20en%20diff%C3%A9r%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- output record
1, fiche 11, Anglais, output%20record
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Any record transferred from the internal storage of the Terminology Bank to a printout or visual display screen. 1, fiche 11, Anglais, - output%20record
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: output record;fiche de sortie--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 11, Anglais, - output%20record
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- fiche de sortie
1, fiche 11, Français, fiche%20de%20sortie
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Fiche de terminologie que l’ordinateur restitue sur imprimé ou sur écran en réponse à une interrogation. 1, fiche 11, Français, - fiche%20de%20sortie
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : output record;fiche de sortie--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 11, Français, - fiche%20de%20sortie
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- regionalism
1, fiche 12, Anglais, regionalism
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A term used in a subregion (Newfoundland, Britanny, etc.) of a geographic area (Canada, France, etc.) for which a label exists (CDN, F, etc.). Regionalisms are indicated, where applicable, on the Termium II record by the code REG and the appropriate geographic label, and the subregion is specified in an observation. 1, fiche 12, Anglais, - regionalism
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: regionalism;régionalisme--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 12, Anglais, - regionalism
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- REG
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- régionalisme
1, fiche 12, Français, r%C3%A9gionalisme
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Terme employé dans une subdivision (Terre-Neuve, Bretagne, etc.) d’un territoire (Canada, France, etc.) pour lequel il existe une marque géographique (CDN, F, etc.). Sur la fiche Termium II, les régionalismes sont marqués du symbole REG assorti de la marque géographique pertinente, la subdivision étant alors indiquée au moyen d’une observation. 1, fiche 12, Français, - r%C3%A9gionalisme
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : regionalism;régionalisme--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 12, Français, - r%C3%A9gionalisme
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- REG
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- subject-field code
1, fiche 13, Anglais, subject%2Dfield%20code
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A three-letter code entered on the Termium II record to indicate the subject field to which a term has been assigned, e.g. GDA for urban planning. The subject-field codes currently in use in the Terminology Directorate are those listed in the BTUM (Banque de terminologie de l'Université de Montréal) Classification System. 1, fiche 13, Anglais, - subject%2Dfield%20code
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: subject-field code;code de domaine--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 13, Anglais, - subject%2Dfield%20code
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- code de domaine
1, fiche 13, Français, code%20de%20domaine
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Indicatif constitué de trois lettres majuscules qu’on inscrit sur la fiche Termium II pour représenter le domaine d’emploi du terme en vedette (par exemple, GDA, pour "aménagement urbain"). Les codes de domaine utilisés actuellement à la Direction de la terminologie sont ceux qui figurent au Répertoire des domaines BTUM (Banque de terminologie de l’Université de Montréal). 1, fiche 13, Français, - code%20de%20domaine
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : subject-field code;code de domaine--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 2, fiche 13, Français, - code%20de%20domaine
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- alternate term
1, fiche 14, Anglais, alternate%20term
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- alternate 1, fiche 14, Anglais, alternate
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The variants, abbreviations, synonyms and Latin names, if any, of an entry term on a terminology record. Alternates are identified by one of the following codes: VAR, ABR, SYN, or AUT. 1, fiche 14, Anglais, - alternate%20term
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
UNI EN: alternate--7fv 2, fiche 14, Anglais, - alternate%20term
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR: alternate term;terme-lien--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 14, Anglais, - alternate%20term
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- terme-lien
1, fiche 14, Français, terme%2Dlien
correct
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Variante, abréviation, synonyme ou appellation latine de la vedette de la fiche de terminologie. Les termes-liens sont identifiés par un des indicatifs suivants: VAR, ABR, SYN et AUT. 1, fiche 14, Français, - terme%2Dlien
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : alternate term;terme-lien--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 14, Français, - terme%2Dlien
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- textual-support identifier
1, fiche 15, Anglais, textual%2Dsupport%20identifier
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- textual-support code 1, fiche 15, Anglais, textual%2Dsupport%20code
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The code used on the Termium II record to indicate the type of textual support provided. The codes for the different types of supporting text in the T File are: DEF (definition), CONT (defining or explanatory context), OBS (terminological observation), EX (usage sample), NOTE (technical note), ANA (analogy), INF (inference), ST (supplementary text), FIG (figure). For files other than the T File, all supporting texts are identified by the code REM (remarks). 1, fiche 15, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
UNI EN: textual-support code--7fv 2, fiche 15, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
UNI EN-FR: textual-support identifier;indicatif de type de justification--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentatin Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 15, Anglais, - textual%2Dsupport%20identifier
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- indicatif de type de justification
1, fiche 15, Français, indicatif%20de%20type%20de%20justification
correct
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Indicatif utilisé sur la fiche Termium II pour indiquer la nature de la justification qui y est consignée. Dans le fichier T, les indicatifs employés sont les suivants: DEF (définition), CONT (contexte définitoire ou contexte explicatif), OBS (observation terminologique), EX (exemple d’utilisation), NOTE (note technique), ANA (analogie), INF (inférence), JC (justification complémentaire), FIG (figure). Dans les autres fichiers, le seul indicatif utilisé pour tous les types de justifications est REM (remarque). 1, fiche 15, Français, - indicatif%20de%20type%20de%20justification
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : textual-support identifier;indicatif de type de justification--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 15, Français, - indicatif%20de%20type%20de%20justification
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- minirecord
1, fiche 16, Anglais, minirecord
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A smaller, simplified version of the standard-sized Termium II record intended for use by federal translators and outside contributors to the Terminology Bank and containing basically six sections: the entry terms in both languages, their textual support and sources, the subject field(s) and the originator and date. 1, fiche 16, Anglais, - minirecord
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: minirecord;minifiche--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 16, Anglais, - minirecord
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- minifiche
1, fiche 16, Français, minifiche
correct
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Version réduite et simplifiée de la fiche Termium II courante, destinée à l’usage des traducteurs de l’administration fédérale et des collaborateurs de l’extérieur qui alimentent la banque de terminologie. Elle comprend six champs fondamentaux: vedettes dans les deux langues, justification et source pour chacune, domaine, auteur et date. 1, fiche 16, Français, - minifiche
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : minirecord;minifiche--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 16, Français, - minifiche
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- acceptability code
1, fiche 17, Anglais, acceptability%20code
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A code indicating the acceptability rating assigned to an entry term. The acceptability codes used on the Termium II record are: CORRECT, NO RATING and AVOID. 1, fiche 17, Anglais, - acceptability%20code
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: acceptability code;cote de pondération--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 17, Anglais, - acceptability%20code
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cote de pondération
1, fiche 17, Français, cote%20de%20pond%C3%A9ration
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Mention correspondant à un degré d’une échelle établie pour l’évaluation linguistique des termes. Les cotes de pondération utilisées sur la fiche Termium II sont les suivantes: CORRECT, SANS POND (sans pondération) et A EVITER. 1, fiche 17, Français, - cote%20de%20pond%C3%A9ration
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : acceptability code;cote de pondération--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 17, Français, - cote%20de%20pond%C3%A9ration
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- reliability code
1, fiche 18, Anglais, reliability%20code
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A rating assigned to a record in the Terminology File (as identified by one of the file codes A, B or C) which serves to indicate the originator's evaluation of the validity of the entry terms and the degree of correspondence between them. 1, fiche 18, Anglais, - reliability%20code
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: reliability code;indice de fiabilité--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 18, Anglais, - reliability%20code
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- indice de fiabilité
1, fiche 18, Français, indice%20de%20fiabilit%C3%A9
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Cote attribuée à chaque fiche du fichier Terminologie pour indiquer le niveau de fiabilité que l’auteur accorde à l’équivalence qui y est établie. Cette cote s’exprime au moyen d’un des indicatifs de fichier A, B et C. Elle est fonction de la valeur des vedettes et du degré de correspondance entre les justifications des deux langues. 1, fiche 18, Français, - indice%20de%20fiabilit%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : reliability code;indice de fiabilité--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 18, Français, - indice%20de%20fiabilit%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- supplementary text
1, fiche 19, Anglais, supplementary%20text
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A type of textual support, identified by the code ST, in which a component term, derivative of a terminology unit or, occasionally, a closely related concept, is defined in order to clarify the meaning of the full expression where no adequate definition or context can be found. For example, a usage sample for the term "coal-tar epoxy" could be supplemented with the definition for "coaltar". 1, fiche 19, Anglais, - supplementary%20text
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR: supplementary text;justification complémentaire--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa. 2, fiche 19, Anglais, - supplementary%20text
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- ST
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- justification complémentaire
1, fiche 19, Français, justification%20compl%C3%A9mentaire
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Type de justification qui renseigne sur une ou plusieurs parties constituantes d’une unité terminologique, sur des termes apparentés ou sur des notions connexes, et qui contribue à la compréhension de l’unité entière lorsque celle-ci n’a pu être étayée par une définition ou un contexte satisfaisant. Ainsi, un exemple d’utilisation de la vedette "moufle à chaîne" peut être accompagné d’une justification complémentaire (sous forme de définition ou de contexte) portant sur le terme "moufle". Indicatif: JC. 1, fiche 19, Français, - justification%20compl%C3%A9mentaire
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : supplementary text;justification complémentaire--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa. 2, fiche 19, Français, - justification%20compl%C3%A9mentaire
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- JC
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2015-12-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- field unit
1, fiche 20, Anglais, field%20unit
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- service local
1, fiche 20, Français, service%20local
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- service divisionnaire 1, fiche 20, Français, service%20divisionnaire
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
service divisionnaire : désignation à éviter, car elle est plutôt l'équivalent de «branch». 1, fiche 20, Français, - service%20local
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2015-01-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Environment
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- NAFTA/NAAEC Implementation Office 1, fiche 21, Anglais, NAFTA%2FNAAEC%20Implementation%20Office
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
NAFTA/NAAEC: North America Free Trade Agreement/North American Agreement on Environmental Cooperation. 1, fiche 21, Anglais, - NAFTA%2FNAAEC%20Implementation%20Office
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Environnement
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Bureau de mise en œuvre de l’ALENA-ANACE
1, fiche 21, Français, Bureau%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%26rsquo%3BALENA%2DANACE
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Relève de la North American and Global Strategies Branch(Direction des stratégies nord-américaines et planétaires). 1, fiche 21, Français, - Bureau%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%26rsquo%3BALENA%2DANACE
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
ALENA-ANACE : Accord de libre-échange nord-américain-Accord nord-américain de coopération dans le domaine de l’environnement. 1, fiche 21, Français, - Bureau%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%26rsquo%3BALENA%2DANACE
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-12-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Branch Cove
1, fiche 22, Anglais, Branch%20Cove
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A body of water near the town of Branch, on Avalon Peninsula, in Newfoundland and Labrador. 2, fiche 22, Anglais, - Branch%20Cove
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 52' 33" N, 53° 56' 40" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 22, Anglais, - Branch%20Cove
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- anse Branch
1, fiche 22, Français, anse%20Branch
proposition, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau près de la ville de Branch, sur la péninsule Avalon, à Terre-Neuve-et-Labrador. 1, fiche 22, Français, - anse%20Branch
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 52’ 33" N, 53° 56’ 40" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 2, fiche 22, Français, - anse%20Branch
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-12-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Branch River
1, fiche 23, Anglais, Branch%20River
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A watercourse near the town of Branch, on Avalon Peninsula, in Newfoundland and Labrador. 2, fiche 23, Anglais, - Branch%20River
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 53' 7" N, 53° 57' 5" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 23, Anglais, - Branch%20River
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- rivière Branch
1, fiche 23, Français, rivi%C3%A8re%20Branch
proposition, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau près de la ville de Branch, sur la presqu'île Avalon, à Terre-Neuve-et-Labrador. 1, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20Branch
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 53’ 7" N, 53° 57’ 5" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 2, fiche 23, Français, - rivi%C3%A8re%20Branch
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-12-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Branch
1, fiche 24, Anglais, Branch
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A town on Avalon Peninsula, in Newfoundland and Labrador. 2, fiche 24, Anglais, - Branch
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 52' 56" N, 53° 57' 52" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 24, Anglais, - Branch
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Branch
1, fiche 24, Français, Branch
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la presqu’île Avalon, à Terre-Neuve-et-Labrador. 2, fiche 24, Français, - Branch
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 52’ 56" N, 53° 57’ 52" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 24, Français, - Branch
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-09-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Poultry Production
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- World's Poultry Science Association (Canadian Branch)
1, fiche 25, Anglais, World%27s%20Poultry%20Science%20Association%20%28Canadian%20Branch%29
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Canadian affiliation to the World's Poultry Science Association was established at the University of Guelph, Department of Animal and Poultry Science. 2, fiche 25, Anglais, - World%27s%20Poultry%20Science%20Association%20%28Canadian%20Branch%29
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- World's Poultry Science Association - Canadian Branch
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Élevage des volailles
Fiche 25, La vedette principale, Français
- World's Poultry Science Association(Canadian Branch)
1, fiche 25, Français, World%27s%20Poultry%20Science%20Association%28Canadian%20Branch%29
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
L’affiliation des membres canadiens à la World’s Poultry Science Association a été établie à l’Université de Guelph (Department of Animal and Poultry Science). 2, fiche 25, Français, - World%27s%20Poultry%20Science%20Association%28Canadian%20Branch%29
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- World's Poultry Science Association-Canadian Branch
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-01-31
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Ministry of Labour
1, fiche 26, Anglais, Ministry%20of%20Labour
correct, Ontario
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Department of Labour 1, fiche 26, Anglais, Department%20of%20Labour
ancienne désignation, correct, Ontario
- Trades and Labour Branch 1, fiche 26, Anglais, Trades%20and%20Labour%20Branch
ancienne désignation, correct, Ontario
- Bureau of Labour 1, fiche 26, Anglais, Bureau%20of%20Labour
ancienne désignation, correct, Ontario
- Bureau of Industry 1, fiche 26, Anglais, Bureau%20of%20Industry
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
In 1882, the Ontario government established the Bureau of Industry under the Department of Agriculture. In 1900, a Bureau of Labour came into being, and labour affairs were transferred from the Department of Agriculture to Public Works. The bureau was replaced in 1916 by Trades and labour Branch, still under Public Works. In April 1919, Bill 169 brought all labour matters under the new Department of Labour. It was renamed the Ministry of Labour in 1970, when the Department of Labour Act was repealed and replaced by the Ministry of Labour Act 1, fiche 26, Anglais, - Ministry%20of%20Labour
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 26, La vedette principale, Français
- ministère du Travail
1, fiche 26, Français, minist%C3%A8re%20du%20Travail
correct, Ontario
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Department of Labour 1, fiche 26, Français, Department%20of%20Labour
ancienne désignation, correct, Ontario
- Trades and Labour Branch 1, fiche 26, Français, Trades%20and%20Labour%20Branch
ancienne désignation, correct, Ontario
- Bureau of Labour 1, fiche 26, Français, Bureau%20of%20Labour
ancienne désignation, correct, Ontario
- Bureau of Industry 1, fiche 26, Français, Bureau%20of%20Industry
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-01-25
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Mental Disorders
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Canadian Mental Health Association—Saint John Branch Inc. 1, fiche 27, Anglais, Canadian%20Mental%20Health%20Association%26mdash%3BSaint%20John%20Branch%20Inc%2E
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Saint John, New Brunswick. 2, fiche 27, Anglais, - Canadian%20Mental%20Health%20Association%26mdash%3BSaint%20John%20Branch%20Inc%2E
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Mental Health Association Saint John Branch Incorporated
- Canadian Mental Health Association Saint John Branch
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Troubles mentaux
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Canadian Mental Health Association—Saint John Branch Inc. 1, fiche 27, Français, Canadian%20Mental%20Health%20Association%26mdash%3BSaint%20John%20Branch%20Inc%2E
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Saint John, Nouveau-Brunswick. 2, fiche 27, Français, - Canadian%20Mental%20Health%20Association%26mdash%3BSaint%20John%20Branch%20Inc%2E
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Mental Health Association Saint John Branch Incorporated
- Canadian Mental Health Association Saint John Branch
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2011-01-21
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Introduction to Language and Culture
1, fiche 28, Anglais, Introduction%20to%20Language%20and%20Culture
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Program of the British Columbia Ministry of Education, National and International Education Branch to provide B.C. students with a greater understanding of the language and culture of Canada's trading partners in the Pacific Rim. Grade 10 students spend three months in a specifically designed course of language and cultural studies in Japan, Thailand or Hong Kong. 1, fiche 28, Anglais, - Introduction%20to%20Language%20and%20Culture
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Introduction to Language and Culture
1, fiche 28, Français, Introduction%20to%20Language%20and%20Culture
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Programme de la National and International Education Branch du Ministry of Education de la Colombie-Britannique qui aide les élèves de cette province à mieux comprendre la langue et la culture des partenaires commerciaux du Canada situés sur le littoral du Pacifique. Des élèves de dixième année s’inscrivent pour une période de trois mois à un cours d’études linguistiques et culturelles spécialement conçu pour eux. Ils séjournent au Japon, en Thaïlande ou à Hong Kong. 1, fiche 28, Français, - Introduction%20to%20Language%20and%20Culture
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Introduction à la langue et à la culture
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2010-09-17
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Library Science
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Archival Services 1, fiche 29, Anglais, Archival%20Services
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Reference and Information Processing Section/Federal Archives Branch 1, fiche 29, Anglais, Reference%20and%20Information%20Processing%20Section%2FFederal%20Archives%20Branch
ancienne désignation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bibliothéconomie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Services archivistiques
1, fiche 29, Français, Services%20archivistiques
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Remplace la Reference and Information Processing Section/Federal Archives Branch. 1, fiche 29, Français, - Services%20archivistiques
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2010-04-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Ontario Holstein Branch
1, fiche 30, Anglais, Ontario%20Holstein%20Branch
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization located in Cambridge, Ontario. 2, fiche 30, Anglais, - Ontario%20Holstein%20Branch
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Ontario Holstein
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Ontario Holstein Branch
1, fiche 30, Français, Ontario%20Holstein%20Branch
correct
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l’organisme situé à Cambridge, Ontario. 2, fiche 30, Français, - Ontario%20Holstein%20Branch
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2010-04-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Ontario Dairy Youth Trust Fund
1, fiche 31, Anglais, Ontario%20Dairy%20Youth%20Trust%20Fund
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
From the Ontario Holstein Branch. Information confirmed by the organization. 2, fiche 31, Anglais, - Ontario%20Dairy%20Youth%20Trust%20Fund
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Ontario Dairy Youth Trust Fund
1, fiche 31, Français, Ontario%20Dairy%20Youth%20Trust%20Fund
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
De l'Ontario Holstein Branch. Information confirmée par l'organisme et trouvée dans Internet. 2, fiche 31, Français, - Ontario%20Dairy%20Youth%20Trust%20Fund
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2010-03-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Beverages
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Liquor Distribution Branch
1, fiche 32, Anglais, Liquor%20Distribution%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- LDB 1, fiche 32, Anglais, LDB
correct, Colombie-Britannique
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Liquor Administration Branch 2, fiche 32, Anglais, Liquor%20Administration%20Branch
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Liquor Control Board 2, fiche 32, Anglais, Liquor%20Control%20Board
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
British Columbia (Government), ministry of Public Safety and Solicitor General. LDB regulates the distribution, importation and retailing of beverage alcohol in B.C. and operates over 200 government liquor stores in the province. 1, fiche 32, Anglais, - Liquor%20Distribution%20Branch
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Liquor Administration Branch: Name changed April 1, 1973 from "Liquor Control Board". Split in June 26, 1975 to form "Liquor Control and Licensing Branch" and "Liquor Distribution Branch". 2, fiche 32, Anglais, - Liquor%20Distribution%20Branch
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- British Columbia Liquor Distribution Branch
- British Columbia Liquor Administration Branch
- British Columbia Liquor Control Board
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Liquor Distribution Branch
1, fiche 32, Français, Liquor%20Distribution%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 32, Les abréviations, Français
- LDB 1, fiche 32, Français, LDB
correct, Colombie-Britannique
Fiche 32, Les synonymes, Français
- Liquor Administration Branch 1, fiche 32, Français, Liquor%20Administration%20Branch
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Liquor Control Board 1, fiche 32, Français, Liquor%20Control%20Board
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Il n’y a aucune appellation française officielle pour le titre actuel et les anciens noms de cette direction. 1, fiche 32, Français, - Liquor%20Distribution%20Branch
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Direction de la distribution des alcools de la Colombie-Britannique
- Direction de l’administration des alcools de la Colombie-Britannique
- Commission de contrôle des alcools de la Colombie-Britannique
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2008-07-22
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Heritage
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Heritage Resources Branch
1, fiche 33, Anglais, Heritage%20Resources%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Of the Saskatchewan, Tourism, Parks, Culture and Sport. The Heritage Resources Branch recognizes that the spirit and character of a province is largely defined by its unique history and heritage. Accordingly, our mission is to facilitate the protection and conservation of heritage resources in Saskatchewan, and to foster a culture of heritage stewardship that will help build sustainable communities. This mandate is accomplished principally through inventory, regulatory, research, and consultative programs and services. The Heritage Resources Branch is responsible for managing Saskatchewan's heritage resources and for administering various protection provisions under The Heritage Property Act. 1, fiche 33, Anglais, - Heritage%20Resources%20Branch
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Patrimoine
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Heritage Resources Branch
1, fiche 33, Français, Heritage%20Resources%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Direction des ressources patrimoniales 2, fiche 33, Français, Direction%20des%20ressources%20patrimoniales
non officiel, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Traduction proposée par la Direction des affaires francophones : Direction des ressources patrimoniales. 2, fiche 33, Français, - Heritage%20Resources%20Branch
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2008-07-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Provincial Administration
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Corporations Branch
1, fiche 34, Anglais, Corporations%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The Corporations Branch maintains a registry of legal entities to protect the public and facilitate economic and social development. The Corporations Branch co-ordinates, promotes, develops, implements and enforces policies and programs of the Government of Saskatchewan that relate to the registration and regulation of business corporations, non-profit corporations, co-operatives and other businesses in Saskatchewan. The Corporations Branch: incorporates legal entities for people who wish to conduct business or non-profit activities; registers sole proprietorships, partnerships or other types of activities; maintains a registry of names under which business is conducted for the protection of the business and to provide information to the public; and enforces registration and compliance requirements. 1, fiche 34, Anglais, - Corporations%20Branch
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Administration provinciale
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Corporations Branch
1, fiche 34, Français, Corporations%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- Direction des sociétés 2, fiche 34, Français, Direction%20des%20soci%C3%A9t%C3%A9s
non officiel, voir observation, nom féminin, Saskatchewan
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Traduction suggérée par la Direction des affaires francophones de la Saskatchewan : Direction des sociétés. 2, fiche 34, Français, - Corporations%20Branch
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2007-11-09
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Education (General)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Social Equity Branch
1, fiche 35, Anglais, Social%20Equity%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
In British Columbia, funding for school meal programmes has been provided to qualifying schools through the Social Equity Branch of the Ministry of Education. 2, fiche 35, Anglais, - Social%20Equity%20Branch
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Social Equity Branch
1, fiche 35, Français, Social%20Equity%20Branch
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- Bureau de l’égalité sociale 1, fiche 35, Français, Bureau%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9galit%C3%A9%20sociale
non officiel, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Aucune traduction officielle en français. 1, fiche 35, Français, - Social%20Equity%20Branch
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2007-11-09
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Special Education
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Special Education Branch
1, fiche 36, Anglais, Special%20Education%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Through the Special Education Branch, the Ministry coordinates resources, specialized technologies and services, staff development, and financial support to organizations which provide direct services to students with special needs. 2, fiche 36, Anglais, - Special%20Education%20Branch
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Éducation spéciale
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Special Education Branch
1, fiche 36, Français, Special%20Education%20Branch
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Direction de l’éducation spécialisée 2, fiche 36, Français, Direction%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20sp%C3%A9cialis%C3%A9e
non officiel, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Aucune traduction française officielle. 2, fiche 36, Français, - Special%20Education%20Branch
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2007-08-03
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Informatics
- Education
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Multimedia Learning Group
1, fiche 37, Anglais, Multimedia%20Learning%20Group
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- MLG 2, fiche 37, Anglais, MLG
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Industry Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Multimedia%20Learning%20Group
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Multi-media Learning Group
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
- Pédagogie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Groupe de l’apprentissage multimédia
1, fiche 37, Français, Groupe%20de%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20multim%C3%A9dia
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
- GAM 2, fiche 37, Français, GAM
correct, nom masculin
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Industrie Canada. 2, fiche 37, Français, - Groupe%20de%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20multim%C3%A9dia
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Relève de la Direction générale des applications de l'autoroute de l'information(Info Highway Applications Branch). 3, fiche 37, Français, - Groupe%20de%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20multim%C3%A9dia
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2006-12-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Beverages
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Alberta Gaming and Liquor Commission
1, fiche 38, Anglais, Alberta%20Gaming%20and%20Liquor%20Commission
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- AGLC 1, fiche 38, Anglais, AGLC
correct, Canada
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Alberta Liquor Control Board 2, fiche 38, Anglais, Alberta%20Liquor%20Control%20Board
ancienne désignation, correct, Canada
- ALCB 3, fiche 38, Anglais, ALCB
correct, Canada
- ALCB 3, fiche 38, Anglais, ALCB
- Alberta Lotteries 4, fiche 38, Anglais, Alberta%20Lotteries
ancienne désignation, correct, Canada
- Alberta Lotteries and Gaming 4, fiche 38, Anglais, Alberta%20Lotteries%20and%20Gaming
ancienne désignation, correct, Canada
- Gaming Control Branch 4, fiche 38, Anglais, Gaming%20Control%20Branch
ancienne désignation, correct, Canada
- Alberta Gaming Commission 4, fiche 38, Anglais, Alberta%20Gaming%20Commission
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The AGLC is an agent of the Government of Alberta and consists of a Board and a Corporation. The Corporation acts as the operational arm of the organization, while the Board is responsible for reflecting government's direction through policy and regulatory matters. Under legislation, the AGLC Board is required to take policy direction from the Minister of Gaming and develop strategies and plans for that policy direction to be effectively implemented. 1, fiche 38, Anglais, - Alberta%20Gaming%20and%20Liquor%20Commission
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Alberta Gaming and Liquor Commission
1, fiche 38, Français, Alberta%20Gaming%20and%20Liquor%20Commission
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
- AGLC 1, fiche 38, Français, AGLC
correct, Canada
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Alberta Liquor Control Board 1, fiche 38, Français, Alberta%20Liquor%20Control%20Board
ancienne désignation, correct, Canada
- ALCB 1, fiche 38, Français, ALCB
ancienne désignation, correct, Canada
- ALCB 1, fiche 38, Français, ALCB
- Alberta Lotteries 1, fiche 38, Français, Alberta%20Lotteries
ancienne désignation, correct, Canada
- Alberta Lotteries and Gaming 1, fiche 38, Français, Alberta%20Lotteries%20and%20Gaming
ancienne désignation, correct, Canada
- Gaming Control Branch 1, fiche 38, Français, Gaming%20Control%20Branch
ancienne désignation, correct, Canada
- Alberta Gaming Commission 1, fiche 38, Français, Alberta%20Gaming%20Commission
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Il n’y a aucune appellation française officielle pour le titre actuel et les anciens noms de cette commission. 1, fiche 38, Français, - Alberta%20Gaming%20and%20Liquor%20Commission
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Commission de contrôle des alcools de l’Alberta
- Commission des alcools de l’Alberta
- Commission des jeux de l’Alberta
- Loteries Alberta
- Jeux et loteries Alberta
- Direction du contrôle des jeux de l’Alberta
- Commission des jeux de l’Alberta
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2005-11-03
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- branch
1, fiche 39, Anglais, branch
correct, nom
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- direction générale
1, fiche 39, Français, direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Dans l’administration publique fédérale, niveau administratif comprenant plusieurs directions. 2, fiche 39, Français, - direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
«Branch» se traduit par «direction» ou «direction générale» selon les ministères. 2, fiche 39, Français, - direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Estructuras de la administración pública
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- dirección general
1, fiche 39, Espagnol, direcci%C3%B3n%20general
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
- dirección 1, fiche 39, Espagnol, direcci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2005-03-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Human Diseases
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- proficiency testing 1, fiche 40, Anglais, proficiency%20testing
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- proficiency test
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Maladies humaines
Fiche 40, La vedette principale, Français
- épreuves de compétence
1, fiche 40, Français, %C3%A9preuves%20de%20comp%C3%A9tence
nom féminin, pluriel
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Terme concernant le dosage du sérum et des antigènes, qui est propre au «Bureau of Virology, Laboratory Center for Control, Health Protection Branch, National Health and Welfare, Canada». 2, fiche 40, Français, - %C3%A9preuves%20de%20comp%C3%A9tence
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu auprès de la section de traduction du ministère de la Santé nationale et du Bien-être social. 1, fiche 40, Français, - %C3%A9preuves%20de%20comp%C3%A9tence
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- épreuve de compétence
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- pruebas de competencia
1, fiche 40, Espagnol, pruebas%20de%20competencia
nom féminin, pluriel
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2004-11-02
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Public Service
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- director general
1, fiche 41, Anglais, director%20general
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- DG 2, fiche 41, Anglais, DG
correct
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- branch head 3, fiche 41, Anglais, branch%20head
correct
- branch chief 4, fiche 41, Anglais, branch%20chief
correct
- branch director 5, fiche 41, Anglais, branch%20director
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Fonction publique
Fiche 41, La vedette principale, Français
- directeur général
1, fiche 41, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
- DG 2, fiche 41, Français, DG
correct
Fiche 41, Les synonymes, Français
- directrice générale 3, fiche 41, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
- chef de direction générale 4, fiche 41, Français, chef%20de%20direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Dans l’administration publique fédérale, personne qui dirige une direction générale. 5, fiche 41, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
À la fonction publique canadienne, «branch» se rend par direction ou par direction générale selon les ministères. 4, fiche 41, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Estructuras de la administración pública
- Función pública
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- director general
1, fiche 41, Espagnol, director%20general
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
- directora general 1, fiche 41, Espagnol, directora%20general
nom féminin
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Horse Husbandry
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- branch of a bit
1, fiche 42, Anglais, branch%20of%20a%20bit
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Any of the lateral shanks or legs of varying length, fixed or sliding, including ... cheeks of the snaffle bits, e.g. dee and eggbutt cheeks... 1, fiche 42, Anglais, - branch%20of%20a%20bit
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
... the French term "branches" does not include the cheeks of the snaffle bits. 1, fiche 42, Anglais, - branch%20of%20a%20bit
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- shank
- cheek
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Courses hippiques et sports équestres
- Élevage des chevaux
Fiche 42, La vedette principale, Français
- branche d’un mors
1, fiche 42, Français, branche%20d%26rsquo%3Bun%20mors
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Chacune des barres latérales du mors. 1, fiche 42, Français, - branche%20d%26rsquo%3Bun%20mors
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Celles-ci demeurent donc à l’extérieur de la bouche du cheval et c’est sur elles que s’attachent les autres accessoires (rênes, gourmette, etc.) au moyen d’anneaux ou de crochets. 1, fiche 42, Français, - branche%20d%26rsquo%3Bun%20mors
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Cette désignation ne comprend pas, contrairement à la désignation anglophone "branch", les aiguilles et les autres tiges des filets, comme celles du filet Verdun par exemple. 1, fiche 42, Français, - branche%20d%26rsquo%3Bun%20mors
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Cría de ganado caballar
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- cama
1, fiche 42, Espagnol, cama
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2004-05-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Curling
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Royal Caledonian Curling Club
1, fiche 43, Anglais, Royal%20Caledonian%20Curling%20Club
correct, voir observation, Grande-Bretagne
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Royal Caledonian Curling Club of Scotland 2, fiche 43, Anglais, Royal%20Caledonian%20Curling%20Club%20of%20Scotland
correct, voir observation, Grande-Bretagne
- Grand Caledonian Curling Club 1, fiche 43, Anglais, Grand%20Caledonian%20Curling%20Club
ancienne désignation, correct, voir observation, Grande-Bretagne
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
The first organization of curling clubs into an association took place in Scotland on July 25, 1838, under the name "Grand Caledonian Curling Club". When, five years later, Queen Victoria gave permission to use the word "Royal", the association dropped the word "Grand" considered superfluous. Since 1843, the association is known as the "Royal Caledonian Curling Club", the "mother club" to which are linked, each as "a Branch", curling clubs in Canada and elsewhere in the world. 1, fiche 43, Anglais, - Royal%20Caledonian%20Curling%20Club
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The official name is "Royal Caledonian Curling Club", "of Scotland" being added to locate the club and distinguish it from other curling clubs having "Caledonian Curling Club" as an element of their name. 1, fiche 43, Anglais, - Royal%20Caledonian%20Curling%20Club
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Curling
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Royal Caledonian Curling Club
1, fiche 43, Français, Royal%20Caledonian%20Curling%20Club
correct, voir observation, nom masculin, Grande-Bretagne
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- Royal Caledonian Curling Club of Scotland 2, fiche 43, Français, Royal%20Caledonian%20Curling%20Club%20of%20Scotland
correct, voir observation, nom masculin, Grande-Bretagne
- Grand Caledonian Curling Club 1, fiche 43, Français, Grand%20Caledonian%20Curling%20Club
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Grande-Bretagne
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
C'est le 25 juillet 1838, en Écosse, que les clubs de curling se regroupent en association pour la première fois et prennent le nom de «Grand Caledonian Curling Club». Lorsque, cinq ans plus tard, la reine Victoria autorise l'utilisation du mot «Royal», l'association choisit de laisser tomber le mot «Grand» considéré superflu. Depuis 1843, on connaît donc le regroupement des clubs de curling sous le nom de «Royal Caledonian Curling Club», le «club-mère» auquel sont liés, en tant que succursales(chacune appelée «a Branch»), des clubs de curling du Canada et d’ailleurs dans le monde. 1, fiche 43, Français, - Royal%20Caledonian%20Curling%20Club
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le nom officiel de l’association est «Royal Caledonian Curling Club»; on rajoute la précision «d’Écosse» lorsqu’il y a lieu de le distinguer des autres clubs de curling qui ont les éléments «Caledonian Curling Club» dans leur nom. 1, fiche 43, Français, - Royal%20Caledonian%20Curling%20Club
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2004-02-24
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Statutes and Regulations (Transportation)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Ministry of Transportation
1, fiche 44, Anglais, Ministry%20of%20Transportation
correct, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Ministry of Transportation and Communications 1, fiche 44, Anglais, Ministry%20of%20Transportation%20and%20Communications
ancienne désignation, correct, Ontario
- Department of Transportation and Communications 1, fiche 44, Anglais, Department%20of%20Transportation%20and%20Communications
ancienne désignation, correct, Ontario
- Department of Transport 1, fiche 44, Anglais, Department%20of%20Transport
ancienne désignation, correct, Ontario
- Department of Highways 1, fiche 44, Anglais, Department%20of%20Highways
ancienne désignation, correct, Ontario
- Department of Public Highways 1, fiche 44, Anglais, Department%20of%20Public%20Highways
ancienne désignation, correct, Ontario
- Department of Northern Development 1, fiche 44, Anglais, Department%20of%20Northern%20Development
ancienne désignation, correct, Ontario
- Northern Development Branch 1, fiche 44, Anglais, Northern%20Development%20Branch
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Législation et réglementation (Transports)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- ministère des Transports
1, fiche 44, Français, minist%C3%A8re%20des%20Transports
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- ministère des Transports et des Communications 1, fiche 44, Français, minist%C3%A8re%20des%20Transports%20et%20des%20Communications
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Department of Transportation and Communications 1, fiche 44, Français, Department%20of%20Transportation%20and%20Communications
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Department of Transport 1, fiche 44, Français, Department%20of%20Transport
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Department of Highways 1, fiche 44, Français, Department%20of%20Highways
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Department of Public Highways 1, fiche 44, Français, Department%20of%20Public%20Highways
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Department of Northern Development 1, fiche 44, Français, Department%20of%20Northern%20Development
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- Northern Development Branch 1, fiche 44, Français, Northern%20Development%20Branch
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2003-09-17
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- terminology approval
1, fiche 45, Anglais, terminology%20approval
correct, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- institutional standardization 2, fiche 45, Anglais, institutional%20standardization
correct
- validation 1, fiche 45, Anglais, validation
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
The process by which an official-approval committee in a company, department or other administrative unit approves a set of terms (and, in some cases, their definitions) for the purpose of establishing preferred usage for a particular user community. 1, fiche 45, Anglais, - terminology%20approval
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 45, La vedette principale, Français
- uniformisation terminologique
1, fiche 45, Français, uniformisation%20terminologique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- normalisation interne 2, fiche 45, Français, normalisation%20interne
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Processus lancé dans une entreprise, un ministère ou autre entité administrative en vue de consacrer certains usages terminologiques. 1, fiche 45, Français, - uniformisation%20terminologique
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
UNI EN-FR : validation; uniformisation terminologique--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’Etat, Ottawa. 3, fiche 45, Français, - uniformisation%20terminologique
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- armonización terminológica
1, fiche 45, Espagnol, armonizaci%C3%B3n%20terminol%C3%B3gica
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Proceso emprendido por una empresa, ministerio u otra entidad administrativa con objeto de consagrar determinados usos terminológicos. 1, fiche 45, Espagnol, - armonizaci%C3%B3n%20terminol%C3%B3gica
Fiche 46 - données d’organisme interne 2001-11-09
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Highway Administration
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Motor Vehicles Division
1, fiche 46, Anglais, Motor%20Vehicles%20Division
correct, Alberta
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Motor Vehicle Branch 1, fiche 46, Anglais, Motor%20Vehicle%20Branch
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Motor Vehicle Branch: Established in 1928. Name changed in 1978 to Motor Vehicles Division. Alberta Highways and Transport. 1, fiche 46, Anglais, - Motor%20Vehicles%20Division
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration des routes
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Motor Vehicles Division
1, fiche 46, Français, Motor%20Vehicles%20Division
correct, Alberta
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- Motor Vehicle Branch 1, fiche 46, Français, Motor%20Vehicle%20Branch
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2001-10-04
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Soils (Agriculture)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Carbon Sequestration by Agricultural Soil
1, fiche 47, Anglais, Carbon%20Sequestration%20by%20Agricultural%20Soil
correct, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Parliamentary Research Branch, 2001. 1, fiche 47, Anglais, - Carbon%20Sequestration%20by%20Agricultural%20Soil
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sols (Agriculture)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- La séquestration du carbone par les sols agricoles
1, fiche 47, Français, La%20s%C3%A9questration%20du%20carbone%20par%20les%20sols%20agricoles
correct, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Parliamentary Research Branch, 2001. 1, fiche 47, Français, - La%20s%C3%A9questration%20du%20carbone%20par%20les%20sols%20agricoles
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2001-08-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Extraction Procedures - Various (Mining)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Order Prohibiting Entry on Certain Lands in the Yukon Territory, 2000-No.11 (Fishing Branch Wilderness Preserve and Habitat Protection Area, Y.T.)
1, fiche 48, Anglais, Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%2C%202000%2DNo%2E11%20%28Fishing%20Branch%20Wilderness%20Preserve%20and%20Habitat%20Protection%20Area%2C%20Y%2ET%2E%29
correct, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Order Prohibiting Entry on Certain Lands in the Yukon Territory(1999-No.5, Fishing Branch Wilderness Preserve, Y.T.) 2, fiche 48, Anglais, Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%281999%2DNo%2E5%2C%20Fishing%20Branch%20Wilderness%20Preserve%2C%20Y%2ET%2E%29
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Yukon Placer Mining Act, Yukon Quartz Mining Act. 3, fiche 48, Anglais, - Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%2C%202000%2DNo%2E11%20%28Fishing%20Branch%20Wilderness%20Preserve%20and%20Habitat%20Protection%20Area%2C%20Y%2ET%2E%29
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Procédés d'extraction divers (Exploit. minière)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Décret interdisant l'accès à des terrains du Yukon(2000-no 11, Réserve écologique de Fishing Branch et zone d’habitat protégé, Yuk.)
1, fiche 48, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20Yukon%282000%2Dno%2011%2C%20R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%20et%20zone%20d%26rsquo%3Bhabitat%20prot%C3%A9g%C3%A9%2C%20Yuk%2E%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Décret interdisant l'accès à des terrains du territoire du Yukon(1999-nº5, Réserve de régions sauvages de Fishing Branch, Yuk.) 2, fiche 48, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20territoire%20du%20Yukon%281999%2Dn%C2%BA5%2C%20R%C3%A9serve%20de%20r%C3%A9gions%20sauvages%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur l’extraction de l’or dans le Yukon, Loi sur l’extraction du quartz dans le Yukon. 3, fiche 48, Français, - D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20Yukon%282000%2Dno%2011%2C%20R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%20et%20zone%20d%26rsquo%3Bhabitat%20prot%C3%A9g%C3%A9%2C%20Yuk%2E%29
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2001-08-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Extraction Procedures - Various (Mining)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Order Prohibiting Entry on Certain Lands in the Yukon Territory, 2000-No.12 (Fishing Branch Ecological Reserve, Y.T.)
1, fiche 49, Anglais, Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%2C%202000%2DNo%2E12%20%28Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29
correct, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Order Prohibiting Entry on Certain Lands in the Yukon Territory (1997-No. 2, Fishing Branch Ecological Reserve, Y.T.) 2, fiche 49, Anglais, Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%20%281997%2DNo%2E%202%2C%20Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Yukon Placer Mining Act, Yukon Quartz Mining Act. 3, fiche 49, Anglais, - Order%20Prohibiting%20Entry%20on%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%2C%202000%2DNo%2E12%20%28Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Procédés d'extraction divers (Exploit. minière)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Décret interdisant l'accès à des terrains du Yukon(2000-no 12, Réserve écologique de Fishing Branch, Yuk.)
1, fiche 49, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20Yukon%282000%2Dno%2012%2C%20R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- Décret interdisant l'accès à des terrains du territoire du Yukon(1997-no 2, Réserve écologique de Fishing Branch, Yuk.) 2, fiche 49, Français, D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20territoire%20du%20Yukon%281997%2Dno%202%2C%20R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur l’extraction de l’or dans le Yukon, Loi sur l’extraction du quartz dans le Yukon. 3, fiche 49, Français, - D%C3%A9cret%20interdisant%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20des%20terrains%20du%20Yukon%282000%2Dno%2012%2C%20R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2001-03-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Protection of Life
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- The Royal Life Saving Society Canada - New Brunswick Branch Inc.
1, fiche 50, Anglais, The%20Royal%20Life%20Saving%20Society%20Canada%20%2D%20New%20Brunswick%20Branch%20Inc%2E
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Royal Life Saving Society Canada - New Brunswick Branch
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sécurité des personnes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- The Royal Life Saving Society Canada-New Brunswick Branch Inc.
1, fiche 50, Français, The%20Royal%20Life%20Saving%20Society%20Canada%2DNew%20Brunswick%20Branch%20Inc%2E
correct
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2001-01-24
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Medical Staff
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Victorian Order of Nurses, (Fredericton Branch), Inc.
1, fiche 51, Anglais, Victorian%20Order%20of%20Nurses%2C%20%28Fredericton%20Branch%29%2C%20Inc%2E
Nouveau-Brunswick
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Personnel médical
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Victorian Order of Nurses,(Fredericton Branch), Inc.
1, fiche 51, Français, Victorian%20Order%20of%20Nurses%2C%28Fredericton%20Branch%29%2C%20Inc%2E
Nouveau-Brunswick
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2000-10-18
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Water Rights Branch
1, fiche 52, Anglais, Water%20Rights%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Water Rights Branch
1, fiche 52, Français, Water%20Rights%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Direction des droits de captation d’eau de la Colombie-Britannique
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2000-09-12
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- School and School-Related Administration
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Instructional Resources Branch
1, fiche 53, Anglais, Instructional%20Resources%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Instructional Resources Branch
1, fiche 53, Français, Instructional%20Resources%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Direction des ressources pédagogiques
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2000-09-12
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Hospital Services Branch
1, fiche 54, Anglais, Hospital%20Services%20Branch
correct, Canada, Saskatchewan
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Hospital Services Branch
1, fiche 54, Français, Hospital%20Services%20Branch
correct, Canada, Saskatchewan
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Régime de services hospitaliers de la Saskatchewan
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2000-09-12
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- School and School-Related Administration
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Indian and Métis Education Unit
1, fiche 55, Anglais, Indian%20and%20M%C3%A9tis%20Education%20Unit
correct, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Indian and Métis Education Branch 1, fiche 55, Anglais, Indian%20and%20M%C3%A9tis%20Education%20Branch
ancienne désignation, correct, Saskatchewan
- Community Education Branch 1, fiche 55, Anglais, Community%20Education%20Branch
ancienne désignation, correct, Saskatchewan
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Indian and Métis Education Unit
1, fiche 55, Français, Indian%20and%20M%C3%A9tis%20Education%20Unit
correct, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- Indian and Métis Education Branch 1, fiche 55, Français, Indian%20and%20M%C3%A9tis%20Education%20Branch
ancienne désignation, correct, Saskatchewan
- Community Education Branch 1, fiche 55, Français, Community%20Education%20Branch
ancienne désignation, correct, Saskatchewan
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2000-07-24
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Adjudication Directorates
1, fiche 56, Anglais, Adjudication%20Directorates
correct, pluriel
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 56, Anglais, - Adjudication%20Directorates
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Adjudication directorate
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 56, La vedette principale, Français
- bureaux régionaux de l’Arbitrage
1, fiche 56, Français, bureaux%20r%C3%A9gionaux%20de%20l%26rsquo%3BArbitrage
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
On ne parle plus de directions pour désigner les «directorates», car l'Arbitrage ne relève plus du ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration. Cette ancienne Direction générale est maintenant la Section d’arbitrage de la CISR. En anglais, on continue cependant d’utiliser les anciennes appellations «directorates» et «branch». 2, fiche 56, Français, - bureaux%20r%C3%A9gionaux%20de%20l%26rsquo%3BArbitrage
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Source : CISR (Commission de l’immigration et du statut de réfugié). 2, fiche 56, Français, - bureaux%20r%C3%A9gionaux%20de%20l%26rsquo%3BArbitrage
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 3, fiche 56, Français, - bureaux%20r%C3%A9gionaux%20de%20l%26rsquo%3BArbitrage
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- bureau régional de l’Arbitrage
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2000-07-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Private Law
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Order Respecting the Withdrawal from Disposal of Certain Lands in the Yukon Territory (Fishing Branch Wilderness Preserve,Y.T.)
1, fiche 57, Anglais, Order%20Respecting%20the%20Withdrawal%20from%20Disposal%20of%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%20%28Fishing%20Branch%20Wilderness%20Preserve%2CY%2ET%2E%29
correct, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Territorial Lands Act. 1, fiche 57, Anglais, - Order%20Respecting%20the%20Withdrawal%20from%20Disposal%20of%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%20%28Fishing%20Branch%20Wilderness%20Preserve%2CY%2ET%2E%29
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit privé
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Décret déclarant inaliénables certaines terres du territoire du Yukon(Réserve de régions sauvages de Fishing Branch, Yuk.)
1, fiche 57, Français, D%C3%A9cret%20d%C3%A9clarant%20inali%C3%A9nables%20certaines%20terres%20du%20territoire%20du%20Yukon%28R%C3%A9serve%20de%20r%C3%A9gions%20sauvages%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur les terres territoriales. 1, fiche 57, Français, - D%C3%A9cret%20d%C3%A9clarant%20inali%C3%A9nables%20certaines%20terres%20du%20territoire%20du%20Yukon%28R%C3%A9serve%20de%20r%C3%A9gions%20sauvages%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1999-11-10
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Private Law
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Order Respecting the Withdrawal from Disposal of Certain Lands in the Yukon Territory (Fishing Branch Ecological Reserve, Y.T.)
1, fiche 58, Anglais, Order%20Respecting%20the%20Withdrawal%20from%20Disposal%20of%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%20%28Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29
correct, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Territorial Lands Act. 1, fiche 58, Anglais, - Order%20Respecting%20the%20Withdrawal%20from%20Disposal%20of%20Certain%20Lands%20in%20the%20Yukon%20Territory%20%28Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit privé
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Décret déclarant inaliénables certaines terres du territoire du Yukon(Réserve écologique de Fishing Branch, Yuk.)
1, fiche 58, Français, D%C3%A9cret%20d%C3%A9clarant%20inali%C3%A9nables%20certaines%20terres%20du%20territoire%20du%20Yukon%28R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur les terres territoriales. 1, fiche 58, Français, - D%C3%A9cret%20d%C3%A9clarant%20inali%C3%A9nables%20certaines%20terres%20du%20territoire%20du%20Yukon%28R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20Yuk%2E%29
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1999-09-29
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Lake Branch Formation
1, fiche 59, Anglais, Lake%20Branch%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 59, Anglais, - Lake%20Branch%20Formation
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In western Gaspé, sandstone beds similar and equivalent to the York River Formation were named the Heppel Formation; the upper port is a red sandstone facies called the Lake Branch Formation, about 4,000 to 5,000 feet thick. 3, fiche 59, Anglais, - Lake%20Branch%20Formation
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 59, La vedette principale, Français
- formation de Lake Branch
1, fiche 59, Français, formation%20de%20Lake%20Branch
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 59, Français, - formation%20de%20Lake%20Branch
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 59, Français, - formation%20de%20Lake%20Branch
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Dans l'ouest de la Gaspésie, des couches de grès semblables et correspondantes à la formation de York River on été dénommées la formation de Heppel, dont la partie supérieure est un faciès de grès rouge appelé la formation de Lake Branch, d’une puissance de 4, 000 à 5, 000 pieds. 3, fiche 59, Français, - formation%20de%20Lake%20Branch
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1999-09-23
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
- Animal Feed (Agric.)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Nova Scotia Improved Sire Program
1, fiche 60, Anglais, Nova%20Scotia%20Improved%20Sire%20Program
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Program administered by the Nova Scotia Department of Agriculture and Marketing Livestock Services Branch, for the purpose of improving the quality of hog production. 1, fiche 60, Anglais, - Nova%20Scotia%20Improved%20Sire%20Program
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- Nova Scotia Improved Sire Policy
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
- Alimentation des animaux (Agric.)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Nova Scotia Improved Sire Program
1, fiche 60, Français, Nova%20Scotia%20Improved%20Sire%20Program
correct
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Program géré par le Nova Scotia Department of Agriculture and Marketing Livestock Services Branch. Information confirmée par l'organisme. 2, fiche 60, Français, - Nova%20Scotia%20Improved%20Sire%20Program
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Fisher Branch Formation
1, fiche 61, Anglais, Fisher%20Branch%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 61, Anglais, - Fisher%20Branch%20Formation
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Faunas of the Fisher Branch [Formation] to Atikameg [Formation] interval in Manitoba ... 3, fiche 61, Anglais, - Fisher%20Branch%20Formation
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 61, La vedette principale, Français
- formation de Fisher Branch
1, fiche 61, Français, formation%20de%20Fisher%20Branch
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 61, Français, - formation%20de%20Fisher%20Branch
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 61, Français, - formation%20de%20Fisher%20Branch
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Les faunes de l'intervalle entre les formations de Fisher Branch et d’Atikameg Lake au Manitoba [...] 3, fiche 61, Français, - formation%20de%20Fisher%20Branch
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- East Branch Pond Formation
1, fiche 62, Anglais, East%20Branch%20Pond%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 62, Anglais, - East%20Branch%20Pond%20Formation
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In the Eastern Townships the East Branch Pond and Sherbrooke Formations contain an Upper Ordovician shelly fauna. 3, fiche 62, Anglais, - East%20Branch%20Pond%20Formation
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 62, La vedette principale, Français
- formation d’East Branch Pond
1, fiche 62, Français, formation%20d%26rsquo%3BEast%20Branch%20Pond
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 62, Français, - formation%20d%26rsquo%3BEast%20Branch%20Pond
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 62, Français, - formation%20d%26rsquo%3BEast%20Branch%20Pond
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Dans les Cantons de l'Est, les formations d’East Branch Pond et de Sherbrooke renferment une faune coquillière de l'Ordovicien supérieur. 3, fiche 62, Français, - formation%20d%26rsquo%3BEast%20Branch%20Pond
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- North Branch conglomerate
1, fiche 63, Anglais, North%20Branch%20conglomerate
correct, voir observation, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 63, Anglais, - North%20Branch%20conglomerate
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Located in central Richardson Mountains, Western Canada. 3, fiche 63, Anglais, - North%20Branch%20conglomerate
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 63, La vedette principale, Français
- conglomérat de North Branch
1, fiche 63, Français, conglom%C3%A9rat%20de%20North%20Branch
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 63, Français, - conglom%C3%A9rat%20de%20North%20Branch
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 63, Français, - conglom%C3%A9rat%20de%20North%20Branch
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1999-07-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Personnel Management (General)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Apprenticeship Branch
1, fiche 64, Anglais, Apprenticeship%20Branch
correct, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Industrial Training Branch 1, fiche 64, Anglais, Industrial%20Training%20Branch
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Ministry of Skills Development. 1, fiche 64, Anglais, - Apprenticeship%20Branch
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Direction de l’apprentissage
1, fiche 64, Français, Direction%20de%20l%26rsquo%3Bapprentissage
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- Industrial Training Branch 2, fiche 64, Français, Industrial%20Training%20Branch
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
ministère de la Formation professionnelle. 1, fiche 64, Français, - Direction%20de%20l%26rsquo%3Bapprentissage
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Mise à jour, 90-10-29. 1, fiche 64, Français, - Direction%20de%20l%26rsquo%3Bapprentissage
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1999-04-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Commercial Fishing
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Fishing Branch Ecological Reserve 1, fiche 65, Anglais, Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Budget 1999/2000 - Investing in Yukon Partnerships. 1, fiche 65, Anglais, - Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Pêche commerciale
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Réserve écologique Fishing Branch
1, fiche 65, Français, R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20Fishing%20Branch
nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Budget 1999-2000 : Investir dans les partenariats Yukonnais. 1, fiche 65, Français, - R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20Fishing%20Branch
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1999-02-26
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Airworthiness Branch Procedures Manual
1, fiche 66, Anglais, Airworthiness%20Branch%20Procedures%20Manual
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada. (TP-11294). 1, fiche 66, Anglais, - Airworthiness%20Branch%20Procedures%20Manual
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Airworthiness Branch Procedures Manual
1, fiche 66, Français, Airworthiness%20Branch%20Procedures%20Manual
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada. (TP-11294). 1, fiche 66, Français, - Airworthiness%20Branch%20Procedures%20Manual
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1999-02-26
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Airworthiness Branch Annual Report
1, fiche 67, Anglais, Airworthiness%20Branch%20Annual%20Report
correct, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada. 1, fiche 67, Anglais, - Airworthiness%20Branch%20Annual%20Report
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Airworthiness Branch Annual Report
1, fiche 67, Français, Airworthiness%20Branch%20Annual%20Report
correct, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada. 1, fiche 67, Français, - Airworthiness%20Branch%20Annual%20Report
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1998-11-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Music (General)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- International Military Music Society (Canadian Branch)
1, fiche 68, Anglais, International%20Military%20Music%20Society%20%28Canadian%20Branch%29
correct, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Musique (Généralités)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- International Military Music Society(Canadian Branch)
1, fiche 68, Français, International%20Military%20Music%20Society%28Canadian%20Branch%29
correct, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Renseignements confirmés par l’organisme. 1, fiche 68, Français, - International%20Military%20Music%20Society%28Canadian%20Branch%29
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1998-10-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Public Service
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- director
1, fiche 69, Anglais, director
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- branch head 2, fiche 69, Anglais, branch%20head
correct
- branch director 3, fiche 69, Anglais, branch%20director
correct
- branch chief 4, fiche 69, Anglais, branch%20chief
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Fonction publique
Fiche 69, La vedette principale, Français
- directeur
1, fiche 69, Français, directeur
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- chef de direction 2, fiche 69, Français, chef%20de%20direction
correct, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
À la fonction publique canadienne, «branch» se rend par direction ou par direction générale selon les ministères. 3, fiche 69, Français, - directeur
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1998-09-29
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Military (General)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Toronto Black Watch Association
1, fiche 70, Anglais, Toronto%20Black%20Watch%20Association
correct, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- The Toronto Branch of the Black Watch Royal Highland Regiment Association 1, fiche 70, Anglais, The%20Toronto%20Branch%20of%20the%20Black%20Watch%20Royal%20Highland%20Regiment%20Association
correct, Ontario
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Toronto Black Watch Association: also known as The Toronto Branch of the Black Watch Royal Highland Regiment Association. Organization which is established in Toronto, Ontario. 1, fiche 70, Anglais, - Toronto%20Black%20Watch%20Association
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Black Watch Association of Toronto
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Militaire (Généralités)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Toronto Black Watch Association
1, fiche 70, Français, Toronto%20Black%20Watch%20Association
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- The Toronto Branch of the Black Watch Royal Highland Regiment Association 1, fiche 70, Français, The%20Toronto%20Branch%20of%20the%20Black%20Watch%20Royal%20Highland%20Regiment%20Association
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Toronto Black Watch Association : aussi connu sous le nom de The Toronto Branch of the Black Watch Royal Highland Regiment Association. Organisme établi à Toronto(Ontario). 1, fiche 70, Français, - Toronto%20Black%20Watch%20Association
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1998-09-29
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Alida Wildlife Branch
1, fiche 71, Anglais, Alida%20Wildlife%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 71, Anglais, - Alida%20Wildlife%20Branch
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- AWB
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Alida Wildlife Branch
1, fiche 71, Français, Alida%20Wildlife%20Branch
correct, Saskatchewan
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par l’organisme. 2, fiche 71, Français, - Alida%20Wildlife%20Branch
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1998-08-06
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Government Agents
1, fiche 72, Anglais, Government%20Agents
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Government Agents Branch 2, fiche 72, Anglais, Government%20Agents%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Since 1858, Government Agents have provided assistance to small business in meeting the challenges produced by B.C.'s ever growing economy. From providing information on provincial programs to assisting with applications and accepting payments, Government Agents are committed to small business growth. 1, fiche 72, Anglais, - Government%20Agents
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Government Agents
1, fiche 72, Français, Government%20Agents
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- Government Agents Branch 2, fiche 72, Français, Government%20Agents%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1998-07-27
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of persons with a disability
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Canadian Association for Retarded Children Jacquet River Branch, Inc. 1, fiche 73, Anglais, Canadian%20Association%20for%20Retarded%20Children%20Jacquet%20River%20Branch%2C%20Inc%2E
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Jacquet River, New Brunswick. 2, fiche 73, Anglais, - Canadian%20Association%20for%20Retarded%20Children%20Jacquet%20River%20Branch%2C%20Inc%2E
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Association for Retarded Children Jacquet River Branch, Incorporated
- Canadian Association for Retarded Children Jacquet River Branch
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Canadian Association for Retarded Children Jacquet River Branch, Inc. 1, fiche 73, Français, Canadian%20Association%20for%20Retarded%20Children%20Jacquet%20River%20Branch%2C%20Inc%2E
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Association for Retarded Children Jacquet River Branch, Incorporated
- Canadian Association for Retarded Children Jacquet River Branch
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1998-05-27
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Canadian Guild of Crafts, Quebec
1, fiche 74, Anglais, Canadian%20Guild%20of%20Crafts%2C%20Quebec
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Canadian Handicrafts Guild. Quebec Branch 2, fiche 74, Anglais, Canadian%20Handicrafts%20Guild%2E%20Quebec%20Branch
ancienne désignation, correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Name changed 1936. 2, fiche 74, Anglais, - Canadian%20Guild%20of%20Crafts%2C%20Quebec
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Guilde canadienne des métiers d’art, Québec
1, fiche 74, Français, Guilde%20canadienne%20des%20m%C3%A9tiers%20d%26rsquo%3Bart%2C%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- Canadian Handicrafts Guild. Quebec Branch 2, fiche 74, Français, Canadian%20Handicrafts%20Guild%2E%20Quebec%20Branch
ancienne désignation, correct
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1998-05-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Alberta Weightlifting Association
1, fiche 75, Anglais, Alberta%20Weightlifting%20Association
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- AWLA 2, fiche 75, Anglais, AWLA
correct, Alberta
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Amateur Athletic Union of Alberta - Weightlifting Branch 1, fiche 75, Anglais, Amateur%20Athletic%20Union%20of%20Alberta%20%2D%20Weightlifting%20Branch
ancienne désignation, correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Alberta Weightlifting Association
1, fiche 75, Français, Alberta%20Weightlifting%20Association
correct
Fiche 75, Les abréviations, Français
- AWLA 2, fiche 75, Français, AWLA
correct, Alberta
Fiche 75, Les synonymes, Français
- Amateur Athletic Union of Alberta-Weightlifting Branch 3, fiche 75, Français, Amateur%20Athletic%20Union%20of%20Alberta%2DWeightlifting%20Branch
ancienne désignation, correct
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l’organisme. 4, fiche 75, Français, - Alberta%20Weightlifting%20Association
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1998-01-01
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- International Flying Farmers - Canadian Branch
1, fiche 76, Anglais, International%20Flying%20Farmers%20%2D%20Canadian%20Branch
Alberta
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 76, La vedette principale, Français
- International Flying Farmers-Canadian Branch
1, fiche 76, Français, International%20Flying%20Farmers%2DCanadian%20Branch
Alberta
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1997-07-28
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Calgary Young Offender Centre
1, fiche 77, Anglais, Calgary%20Young%20Offender%20Centre
correct, Alberta
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Alberta Justice, Young Offender Branch. 1, fiche 77, Anglais, - Calgary%20Young%20Offender%20Centre
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Calgary Young Offender Centre
1, fiche 77, Français, Calgary%20Young%20Offender%20Centre
correct, Alberta
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Alberta Justice, Young Offender Branch. 1, fiche 77, Français, - Calgary%20Young%20Offender%20Centre
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1997-07-28
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Calgary Young Offender Sexual Offender Treatment Program
1, fiche 78, Anglais, Calgary%20Young%20Offender%20Sexual%20Offender%20Treatment%20Program
correct, Alberta
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Program of the Calgary Young Offender Centre, Young Offender Branch, Alberta Justice. 1, fiche 78, Anglais, - Calgary%20Young%20Offender%20Sexual%20Offender%20Treatment%20Program
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Calgary Young Offender Sexual Offender Treatment Program
1, fiche 78, Français, Calgary%20Young%20Offender%20Sexual%20Offender%20Treatment%20Program
correct, Alberta
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Programme de Calgary Young Offender Centre, Young Offender Branch, Alberta Justice. 1, fiche 78, Français, - Calgary%20Young%20Offender%20Sexual%20Offender%20Treatment%20Program
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- Programme de traitement des jeunes délinquants sexuels - Calgary
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1997-02-17
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Student Services Branch
1, fiche 79, Anglais, Student%20Services%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Government of British Columbia. 1, fiche 79, Anglais, - Student%20Services%20Branch
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Student Services Branch
1, fiche 79, Français, Student%20Services%20Branch
correct, Colombie-Britannique
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Legal System
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- testimonial compulsion 1, fiche 80, Anglais, testimonial%20compulsion
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Théorie du droit
Fiche 80, La vedette principale, Français
- contrainte à témoigner
1, fiche 80, Français, contrainte%20%C3%A0%20t%C3%A9moigner
nom féminin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : B. C. Securities Comm. c. Branch, [1995] 2 R. C. S. [Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada] 3, p. 26. 1, fiche 80, Français, - contrainte%20%C3%A0%20t%C3%A9moigner
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1996-10-07
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- An Analysis of the Rationale for the State Ceremonial Branch in the Context of Canada Today
1, fiche 81, Anglais, An%20Analysis%20of%20the%20Rationale%20for%20the%20State%20Ceremonial%20Branch%20in%20the%20Context%20of%20Canada%20Today
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Unpublished paper for the Department of the Secretary of State, Ottawa, 1990, by Generations Research Inc. 1, fiche 81, Anglais, - An%20Analysis%20of%20the%20Rationale%20for%20the%20State%20Ceremonial%20Branch%20in%20the%20Context%20of%20Canada%20Today
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 81, La vedette principale, Français
- An Analysis of the Rationale for the State ceremonial Branch in the Context of Canada Today
1, fiche 81, Français, An%20Analysis%20of%20the%20Rationale%20for%20the%20State%20ceremonial%20Branch%20in%20the%20Context%20of%20Canada%20Today
correct
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Renseignement trouvé dans la banque de données (GEAC) de la bibliothèque du ministère du Patrimoine canadien. Par Generations Research Inc., Toronto, Ontario. 1, fiche 81, Français, - An%20Analysis%20of%20the%20Rationale%20for%20the%20State%20ceremonial%20Branch%20in%20the%20Context%20of%20Canada%20Today
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1996-06-04
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Children's Aid Branch
1, fiche 82, Anglais, Children%27s%20Aid%20Branch
correct, Ontario
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Department of Neglected and Dependent Children of Ontario 1, fiche 82, Anglais, Department%20of%20Neglected%20and%20Dependent%20Children%20of%20Ontario
ancienne désignation, correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Name changed 1930? to Children's Aid Branch of the Department of Public Welfare 1, fiche 82, Anglais, - Children%27s%20Aid%20Branch
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Children's Aid Branch
1, fiche 82, Français, Children%27s%20Aid%20Branch
correct, Ontario
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- Department of Neglected and Dependent Children of Ontario 1, fiche 82, Français, Department%20of%20Neglected%20and%20Dependent%20Children%20of%20Ontario
ancienne désignation, correct
Fiche 82, Justifications, Français
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1996-03-28
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Alberta Consumer and Corporate Affairs
1, fiche 83, Anglais, Alberta%20Consumer%20and%20Corporate%20Affairs
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Department of Consumer Affairs 1, fiche 83, Anglais, Department%20of%20Consumer%20Affairs
ancienne désignation, correct, Alberta
- Consumer Affairs Branch 1, fiche 83, Anglais, Consumer%20Affairs%20Branch
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Name changed May 10, 1973 from Consumer Affairs Branch to Department of Consumer Affairs and again April 1, 1975 to Alberta Consumer and Corporate Affairs. 1, fiche 83, Anglais, - Alberta%20Consumer%20and%20Corporate%20Affairs
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Alberta Consumer and Corporate Affairs
1, fiche 83, Français, Alberta%20Consumer%20and%20Corporate%20Affairs
correct
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- Department of Consumer Affairs 1, fiche 83, Français, Department%20of%20Consumer%20Affairs
ancienne désignation, correct, Alberta
- Consumer Affairs Branch 1, fiche 83, Français, Consumer%20Affairs%20Branch
ancienne désignation, correct, Alberta
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1996-02-05
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Medical Care Insurance Branch
1, fiche 84, Anglais, Medical%20Care%20Insurance%20Branch
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Saskatchewan Medical Care Insurance Commission 1, fiche 84, Anglais, Saskatchewan%20Medical%20Care%20Insurance%20Commission
ancienne désignation, correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Established January 1, 1988 at the same time absorbing the functions of the former Saskatchewan Medical Care Insurance Commission. 1, fiche 84, Anglais, - Medical%20Care%20Insurance%20Branch
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Medical Care Insurance Branch
1, fiche 84, Français, Medical%20Care%20Insurance%20Branch
correct
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- Saskatchewan Medical Care Insurance Commission 1, fiche 84, Français, Saskatchewan%20Medical%20Care%20Insurance%20Commission
ancienne désignation, correct
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1996-01-06
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- branch 1, fiche 85, Anglais, branch
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
branch / directorate = sous-direction / direction 1, fiche 85, Anglais, - branch
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
Fiche 85, La vedette principale, Français
- sous-direction
1, fiche 85, Français, sous%2Ddirection
nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
À la GRC [Gendarmerie royale du Canada]. 1, fiche 85, Français, - sous%2Ddirection
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
La sous-direction est dirigée par un officier responsable. La direction est dirigée par un directeur. 1, fiche 85, Français, - sous%2Ddirection
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
sous-direction/direction=branch/directorate 1, fiche 85, Français, - sous%2Ddirection
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Three Month Language Immersion-Japan
1, fiche 86, Anglais, Three%20Month%20Language%20Immersion%2DJapan
correct, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Program of the British Columbia Ministry of Education, National and International Education Branch. B.C. students spend three months in Japan living with host families and attending school in a Japanese language immersion program. 1, fiche 86, Anglais, - Three%20Month%20Language%20Immersion%2DJapan
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Three Month Language Immersion-Japan
1, fiche 86, Français, Three%20Month%20Language%20Immersion%2DJapan
correct, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Programme de la National and International Education Branch du Ministry of Education de la Colombie-Britannique. Des élèves de cette province passent trois mois au Japon où ils vivent dans des familles d’accueil. À l'école, ils sont inscrits à un programme d’immersion linguistique. 1, fiche 86, Français, - Three%20Month%20Language%20Immersion%2DJapan
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- Immersion linguistique de trois mois au Japon
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Teacher Exchange Programs
1, fiche 87, Anglais, Teacher%20Exchange%20Programs
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
For this one-year exchange program of the British Columbia, Ministry of Education, National and International Education Branch, B.C. educators teach school in the United Kingdom, the United States, Australia, Germany, Sweden, the Netherlands and across Canada. At the same time, their counterparts teach school in British Columbia. 1, fiche 87, Anglais, - Teacher%20Exchange%20Programs
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Teacher Exchange Programs
1, fiche 87, Français, Teacher%20Exchange%20Programs
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Programme de la National and International Education Branch du Ministry of Education de la Colombie-Britannique. Dans le cadre d’un échange d’un an, des enseignants de la Colombie-Britannique vont enseigner au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie, en Allemagne, en Suède, aux Pays-Bas et ailleurs au Canada pendant que leurs vis-à-vis viennent enseigner en Colombie-Britannique. 1, fiche 87, Français, - Teacher%20Exchange%20Programs
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- Programmes d’échanges d’enseignants
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- B.C./Germany Student Exchange
1, fiche 88, Anglais, B%2EC%2E%2FGermany%20Student%20Exchange
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Program of the British Columbia Ministry of Education, National and International Education Branch, to provide B.C. students with a greater understanding of the language and culture of Germany. B.C. and German students spend three months together in each country, attending school with their partners. 1, fiche 88, Anglais, - B%2EC%2E%2FGermany%20Student%20Exchange
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 88, La vedette principale, Français
- B.C./Germany Student Exchange
1, fiche 88, Français, B%2EC%2E%2FGermany%20Student%20Exchange
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Programme de la National and International Education Branch du Ministry of Education de la Colombie-Britannique. Grâce à ce programme, les élèves de cette province passent trois mois ensemble dans chacun des deux pays, fréquentant l'école de leurs camarades. 1, fiche 88, Français, - B%2EC%2E%2FGermany%20Student%20Exchange
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Programme d’échanges d’étudiants entre la Colombie-Britannique et l’Allemagne
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1995-02-01
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Pollution (General)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Fundamental Combustion Research Applied to Pollution Control
1, fiche 89, Anglais, Fundamental%20Combustion%20Research%20Applied%20to%20Pollution%20Control
correct, États-Unis
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- FCR 2, fiche 89, Anglais, FCR
correct, États-Unis
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Pollution (Généralités)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Fundamental Combustion Research Applied to Pollution Control
1, fiche 89, Français, Fundamental%20Combustion%20Research%20Applied%20to%20Pollution%20Control
correct, États-Unis
Fiche 89, Les abréviations, Français
- FCR 2, fiche 89, Français, FCR
correct, États-Unis
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
La Combustion Research Branch(CRB) de l'Environmental Protection Agency des États-Unis(EPA) a accordé [...] un contrat de recherche de 3 ans [...] à l'Energy and Environmental Research Corporation(EER), pour organiser et diriger les recherches de base sur la combustion. Il s’agit du programme FCR(Fundamental Combustion Research Applied to Pollution Control) [...]. 1, fiche 89, Français, - Fundamental%20Combustion%20Research%20Applied%20to%20Pollution%20Control
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1994-11-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- The Treasury Branch Deposits Guarantee Act
1, fiche 90, Anglais, The%20Treasury%20Branch%20Deposits%20Guarantee%20Act
correct, Alberta
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 90, La vedette principale, Français
- The Treasury Branch Deposits Guarantee Act
1, fiche 90, Français, The%20Treasury%20Branch%20Deposits%20Guarantee%20Act
correct, Alberta
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1994-11-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Employment Standards Branch
1, fiche 91, Anglais, Employment%20Standards%20Branch
correct, Alberta
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Employment Standards Branch
1, fiche 91, Français, Employment%20Standards%20Branch
correct, Alberta
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l’organisme. 2, fiche 91, Français, - Employment%20Standards%20Branch
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1993-06-10
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Withdrawal of Certain Lands (Fishing Branch Ecological Reserve, Y.T.) from Disposal Order
1, fiche 92, Anglais, Withdrawal%20of%20Certain%20Lands%20%28Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29%20from%20Disposal%20Order
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Territorial Lands Act 1, fiche 92, Anglais, - Withdrawal%20of%20Certain%20Lands%20%28Fishing%20Branch%20Ecological%20Reserve%2C%20Y%2ET%2E%29%20from%20Disposal%20Order
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Décret soustrayant certaines terres à l'aliénation(Réserve écologique de Fishing Branch, T. Y.)
1, fiche 92, Français, D%C3%A9cret%20soustrayant%20certaines%20terres%20%C3%A0%20l%27ali%C3%A9nation%28R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20T%2E%20Y%2E%29
correct
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Loi sur les terres territoriales 1, fiche 92, Français, - D%C3%A9cret%20soustrayant%20certaines%20terres%20%C3%A0%20l%27ali%C3%A9nation%28R%C3%A9serve%20%C3%A9cologique%20de%20Fishing%20Branch%2C%20T%2E%20Y%2E%29
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1993-05-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Training of Personnel
- Recruiting of Personnel
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Training Resource Centre 1, fiche 93, Anglais, Training%20Resource%20Centre
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Perfectionnement et formation du personnel
- Recrutement du personnel
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Centre de ressources en formation
1, fiche 93, Français, Centre%20de%20ressources%20en%20formation
nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Corporate Management Branch(CMB) Initiative-Projet de la Direction générale de la gestion intégrée(DGGI). 1, fiche 93, Français, - Centre%20de%20ressources%20en%20formation
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1993-05-01
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Education
- Labour and Employment
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Post-Doctorate Work Transfer Program 1, fiche 94, Anglais, Post%2DDoctorate%20Work%20Transfer%20Program
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- Postdoctorate Work Transfer Program
- Post-Doctorate Work Transfer Programme
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Pédagogie
- Travail et emploi
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Programme de mutation pour les employés qui font des travaux post-doctoraux
1, fiche 94, Français, Programme%20de%20mutation%20pour%20les%20employ%C3%A9s%20qui%20font%20des%20travaux%20post%2Ddoctoraux
nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Research Branch-Direction générale de la recherche. 1, fiche 94, Français, - Programme%20de%20mutation%20pour%20les%20employ%C3%A9s%20qui%20font%20des%20travaux%20post%2Ddoctoraux
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1993-04-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Eastern and Southern African Regional Branch of the International Council on Archives
1, fiche 95, Anglais, Eastern%20and%20Southern%20African%20Regional%20Branch%20of%20the%20International%20Council%20on%20Archives
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
- ESARBICA 2, fiche 95, Anglais, ESARBICA
correct, international
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Eastern and Southern African Regional Branch of the International Council on Archives
1, fiche 95, Français, Eastern%20and%20Southern%20African%20Regional%20Branch%20of%20the%20International%20Council%20on%20Archives
correct
Fiche 95, Les abréviations, Français
- ESARBICA 2, fiche 95, Français, ESARBICA
correct, international
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Corporate Management
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Corporate Facilities Management Group 1, fiche 96, Anglais, Corporate%20Facilities%20Management%20Group
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Gestion de l'entreprise
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Groupe de gestion des installations du Ministère
1, fiche 96, Français, Groupe%20de%20gestion%20des%20installations%20du%20Minist%C3%A8re
nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Corporate Management Branch(CMB)-Direction générale de la gestion intégrée(DGGI). 1, fiche 96, Français, - Groupe%20de%20gestion%20des%20installations%20du%20Minist%C3%A8re
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1993-03-23
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- International Social Service, American Branch
1, fiche 97, Anglais, International%20Social%20Service%2C%20American%20Branch
correct, États-Unis
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- ISS/AB 2, fiche 97, Anglais, ISS%2FAB
correct, États-Unis
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
International social work Agency assisting individuals, families, and children requiring casework counseling and other help because of problems related to family separation or migration across national boundaries. 1, fiche 97, Anglais, - International%20Social%20Service%2C%20American%20Branch
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 97, La vedette principale, Français
- International Social Service, American Branch
1, fiche 97, Français, International%20Social%20Service%2C%20American%20Branch
correct, États-Unis
Fiche 97, Les abréviations, Français
- ISS/AB 2, fiche 97, Français, ISS%2FAB
correct, États-Unis
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1993-01-11
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Nuclear and Particle Physics Advisory Panel 1, fiche 98, Anglais, Nuclear%20and%20Particle%20Physics%20Advisory%20Panel
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Comité consultatif de la physique nucléaire et de la physique des particules 1, fiche 98, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20de%20la%20physique%20nucl%C3%A9aire%20et%20de%20la%20physique%20des%20particules
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Source : Science and Technology Strategy Branch, ISTC. 1, fiche 98, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20de%20la%20physique%20nucl%C3%A9aire%20et%20de%20la%20physique%20des%20particules
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1993-01-11
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Interagency Panel on Subatomic Physics 1, fiche 99, Anglais, Interagency%20Panel%20on%20Subatomic%20Physics
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Comité interministériel pour la physique subatomique 1, fiche 99, Français, Comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20pour%20la%20physique%20subatomique
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Source : Science and Technology Strategy Branch, ISTC. 1, fiche 99, Français, - Comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20pour%20la%20physique%20subatomique
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1993-01-04
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- B/C Rating Guide 1, fiche 100, Anglais, B%2FC%20Rating%20Guide
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 100, La vedette principale, Français
- B/C Guide d’évaluation 1, fiche 100, Français, B%2FC%20Guide%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Guide utilisé par les évaluateurs de l'interaction orale. Source : Ann Flynn, SLE Test Consultant, Branch Staffing Programs. 1, fiche 100, Français, - B%2FC%20Guide%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :