TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CACHETTE [19 fiches]

Fiche 1 2025-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation
  • Citizenship and Immigration
DEF

A person who hides aboard a ship or other conveyance in order to obtain free passage.

Français

Domaine(s)
  • Transports
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Passager [...] embarqué en cachette, sans autorisation ni titre de transport.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
DEF

The act of physically entering a place without the knowledge of the key holder in order to covertly gather physical and/or electronic/digital evidence in accordance with a judicial authorization.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
DEF

Fait de s’introduire physiquement dans un endroit à l’insu du détenteur de la clé, conformément à une autorisation judiciaire, dans le but de recueillir secrètement des éléments de preuve de nature matérielle ou électronique/numérique.

OBS

entrée clandestine : Bien que ce terme soit tiré du «Manuel des opérations» de la Gendarmerie royale du Canada, l'équivalent «entrée secrète» est préférable, car «clandestin»(ou «clandestine») signifie «qui se fait en cachette et qui a un caractère illicite», alors qu'un agent de la paix ne peut s’introduire physiquement dans un endroit à l'insu du détenteur de la clé que conformément à une autorisation judiciaire.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Terme(s)-clé(s)
  • covert entries specialist

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

spécialiste des introductions clandestines : titre à éviter, car «clandestin»(ou «clandestine») signifie «qui se fait en cachette et qui a un caractère illicite», alors qu'un agent de la paix ne peut s’introduire physiquement dans un endroit à l'insu du détenteur de la clé que conformément à une autorisation judiciaire.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2022-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Terme(s)-clé(s)
  • Covert Intercepts

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Interceptions clandestines : nom à éviter, car «clandestin»(ou «clandestine») signifie «qui se fait en cachette et qui a un caractère illicite», alors qu'un agent de la paix ne peut effectuer une interception qu'en vertu d’une autorisation judiciaire.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2022-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Technologies clandestines : nom à éviter, car «clandestin»(ou «clandestine») signifie «qui se fait en cachette et qui a un caractère illicite», alors qu'un agent de la paix ne peut utiliser une technologie secrète qu'en vertu d’une autorisation judiciaire.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2018-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • IT Security
  • Computer Programs and Programming
CONT

... if the Brain virus is active in memory and an application requests the operating system to read from disk the contents of sector 0 (the hiding place of Brain), the virus will return the contents of what the legitimate sector 0 would contain, instead of the actual contents. Brain achieves this by modifying ("hooking itself into") the interrupt table.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

[...] si le virus Brain est actif en mémoire et qu'une application demande au système d’exploitation de lire sur disque le contenu du secteur 0(cachette du virus Brain), le virus communique le contenu de ce que le secteur normal 0 devrait contenir au lieu du contenu réel. Brain parvient à cette opération en modifiant la table des interruptions.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2017-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Pregnancy

Français

Domaine(s)
  • Grossesse
DEF

Expulsion provoquée d’un fœtus avant terme, qui est effectuée en cachette.

OBS

La notion d’«avortement clandestin» ne s’oppose pas nécessairement à celle d’«avortement légal». Par exemple, la légalisation de l’interruption volontaire de grossesse en France n’a pas immédiatement mis un terme au phénomène des avortements clandestins, ces derniers pouvant être effectués en raison de pressions sociales.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2015-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Collective Agreements and Bargaining
DEF

Collective bargaining agreement which attempts to evade statutory union security limitations.

Français

Domaine(s)
  • Conventions collectives et négociations
DEF

Article d’une convention collective relatif à la sécurité syndicale qui contient des modalités outrepassant ce qui est permis par la loi.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2008-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals
DEF

Common name for any of several small, tree-dwelling, primates of the loris family.

CONT

Galagos are found in forests and savannas of Africa, from the Sahara Desert south almost to the southern tip of the continent. As nocturnal tree-dwellers, galagos sleep in nests or holes in trees during the day and swing and jump among branches while foraging for food at night.

OBS

Galagos are commonly called bush babies because their cry resembles that of a human infant.

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
CONT

Les galagos sont uniquement originaires d’Afrique. Ces lémuriens bien connus, dont la taille ne dépasse pas celle d’un lapin adulte, vivent en groupes dans la brousse touffue ou sèche. Les galagos passent leur journée entière roulés en boule dans leur cachette.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2007-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Games and Competitions (Sports)
CONT

Geocaching is a recreational activity that centers around searching for small hidden containers (usually in outdoor public areas). Containers are hidden by people who mark the locations using a GPS [global positioning system] receiver and then post coordinates so the containers can be found by others.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Jeux et compétitions (Sports)
CONT

La «géocachette», un nouveau sport qui s’adresse aux amateurs de plein air de tout âge, consiste à trouver à l'aide du système mondial de positionnement(GPS) des objets dissimulés dans la nature. [...] Avant de replacer le trésor dans sa cachette originale, les chercheurs laissent une preuve de leur passage.

CONT

On assiste à une expansion phénoménale des activités de repérage (géocachette, recherche de boîtes aux trésors et courses d’orientation). Depuis sa création en 2000, 154 000 géocachettes ont été établies dans 214 pays - nombre qui double tous les dix mois.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2005-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Problems (General)
DEF

The good luck of Irish people.

CONT

When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish."

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Problèmes de langue (Généralités)
OBS

Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets(de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick :«May the luck of the Irish be with you!»(se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu»(chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada.

CONT

Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu’il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d’origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C’est à la proverbiale chance des Irlandais que l’on doit cette heureuse coïncidence.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2003-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

D. 17/12/51 p. 2197

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
  • Problemas de idioma
Conserver la fiche 12

Fiche 13 2002-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Offences and crimes
CONT

Without the knowledge or consent of the accused

OBS

Offence committed

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Infractions et crimes
DEF

Dans l'ignorance, en secret, en cachette.

CONT

[...] à l’insu de l’accusé ou sans son consentement

OBS

Ce n’est que par exception que les opérations «à l’insu de» sont appréhendées par le droit pour être permises ou interdites. Ainsi, lorsque la nécessité le commande, le juge peut prescrire certaines mesures en l’absence du défendeur virtuel, quitte à ce dernier à exercer le recours approprié contre la décision qui lui fait grief.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1999-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

Source: Employer Compliance Audit Risk Assessment Study

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

Source : Étude d’évaluation des risques pour la vérification du niveau d’observation des employeurs

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1996-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

La poursuite permanente des variants antigéniques par le système immunitaire devrait [...] pousser le virus [du sida] dans une cachette absolue et définitive. Pour obtenir une telle adaptation, il est nécessaire que le virus soit maintenu dans une environnement immunologique stable. En d’autres termes, il faut que le virus reste pendant de longues périodes à l'intérieur d’un petit groupe d’individus génétiquement proches les uns des autres. En effet, le passage du virus vers un groupe d’individus différents, annulerait la transparence obtenue précédemment.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1989-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
DEF

A place to hide.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

Les voleurs connaissent bien les cachettes habituelles, par exemple les clés sous le téléphone, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1986-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

AT 72-3-4

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Toys
OBS

to play

Français

Domaine(s)
  • Jeux et jouets

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Regional Dialects and Expressions
OBS

to stash away: cacher, planquer, mettre dans une cachette, mettre à gauche.

OBS

to stash away money: mettre de l'argent à gauche

Français

Domaine(s)
  • Régionalismes et usages particuliers

Espagnol

Conserver la fiche 19

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :