TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CALOTTE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-05-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Climate Change
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- polar amplification
1, fiche 1, Anglais, polar%20amplification
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Polar amplification refers to the potential for greater warming in polar regions compared to the rest of the globe due in part to strong positive feedbacks between ice cover and albedo decreases and air temperature increases in these regions causing additional warming. In the Arctic, amplification is already observed, while for the Antarctic, amplification does not seem to be in effect yet due to the presence of dampening processes. 2, fiche 1, Anglais, - polar%20amplification
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Changements climatiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- amplification polaire
1, fiche 1, Français, amplification%20polaire
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le volume de la calotte groenlandaise diminue à un rythme environ deux fois plus rapide que celui de la calotte antarctique, en partie en raison de l'amplification polaire plus marquée en Arctique qu'en Antarctique [...] 2, fiche 1, Français, - amplification%20polaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Cambio climático
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- amplificación polar
1, fiche 1, Espagnol, amplificaci%C3%B3n%20polar
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
El calentamiento global es un hecho más que constatado, pero este incremento es desigual. Algunas regiones se calientan más rápido que otras, y en particular el Ártico, fenómeno comúnmente conocido por los científicos como amplificación polar. 1, fiche 1, Espagnol, - amplificaci%C3%B3n%20polar
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-04-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Oceanography
- Climate Change
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- sea level fall
1, fiche 2, Anglais, sea%20level%20fall
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Sea level change (sea level rise/sea level fall). 2, fiche 2, Anglais, - sea%20level%20fall
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Océanographie
- Changements climatiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- abaissement du niveau de la mer
1, fiche 2, Français, abaissement%20du%20niveau%20de%20la%20mer
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
À mesure que la calotte glaciaire du Groenland fond et perd de la masse, elle exerce moins d’attraction gravitationnelle sur l'eau en haute mer, et l'eau migre donc loin de la calotte glaciaire. Ainsi, cela produit à la fois un abaissement du niveau de la mer près du Groenland, mais aussi une montée des eaux à des distances plus importantes, en dehors de la région. 2, fiche 2, Français, - abaissement%20du%20niveau%20de%20la%20mer
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- zuccheto
1, fiche 3, Anglais, zuccheto
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
zuccheto: an item in the "Personal Symbols" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 3, Anglais, - zuccheto
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- calotte
1, fiche 3, Français, calotte
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
calotte : objet de la classe «Symboles personnels» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 3, Français, - calotte
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- skullcap
1, fiche 4, Anglais, skullcap
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
skullcap: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 4, Anglais, - skullcap
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bonnet calotte
1, fiche 4, Français, bonnet%20calotte
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
bonnet calotte : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 4, Français, - bonnet%20calotte
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2020-09-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- calvaria
1, fiche 5, Anglais, calvaria
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- skullcap 2, fiche 5, Anglais, skullcap
correct
- roof of skull 3, fiche 5, Anglais, roof%20of%20skull
correct
- calvarium 3, fiche 5, Anglais, calvarium
à éviter
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The upper domelike portion of the skull. 3, fiche 5, Anglais, - calvaria
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
calvaria: designation derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 5, Anglais, - calvaria
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A02.1.00.032: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 5, Anglais, - calvaria
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- skull cap
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- calvaria
1, fiche 5, Français, calvaria
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- voûte crânienne 2, fiche 5, Français, vo%C3%BBte%20cr%C3%A2nienne
correct, nom féminin
- voûte du crâne 3, fiche 5, Français, vo%C3%BBte%20du%20cr%C3%A2ne
correct, nom féminin
- calotte crânienne 2, fiche 5, Français, calotte%20cr%C3%A2nienne
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie supérieure [arrondie] de l’enveloppe osseuse du crâne cérébral. 4, fiche 5, Français, - calvaria
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
calvaria : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 5, fiche 5, Français, - calvaria
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A02.1.00.032 : numéro d’identification de la Terminologia Anatomica. 5, fiche 5, Français, - calvaria
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- bóveda craneal
1, fiche 5, Espagnol, b%C3%B3veda%20craneal
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Parte superior e interna del cráneo. 1, fiche 5, Espagnol, - b%C3%B3veda%20craneal
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-09-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Orbital Stations
- Glaciology
- Environmental Studies and Analyses
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Ice, Cloud and Land Elevation Satellite-2
1, fiche 6, Anglais, Ice%2C%20Cloud%20and%20Land%20Elevation%20Satellite%2D2
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- ICESat-2 1, fiche 6, Anglais, ICESat%2D2
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The ICESat-2 mission will provide elevation measurements over the Greenland and Antarctica ice sheets to quantify changes in ice-sheet mass, the mechanisms that drive that change (variations in accumulation, changes in ice melt, or ice flow acceleration/deceleration), and the impact of these changes on future global sea level; monitor changes in sea-ice thickness to examine ice-ocean-atmosphere exchanges of energy, mass, and moisture; and measure vegetation canopy height as a basis for estimating large-scale biomass and biomass change. 1, fiche 6, Anglais, - Ice%2C%20Cloud%20and%20Land%20Elevation%20Satellite%2D2
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Stations orbitales
- Glaciologie
- Études et analyses environnementales
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Ice, Cloud and Land Elevation Satellite-2
1, fiche 6, Français, Ice%2C%20Cloud%20and%20Land%20Elevation%20Satellite%2D2
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- ICESat-2 1, fiche 6, Français, ICESat%2D2
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le satellite ICESat-2(Ice, Cloud and Land Elevation Satellite-2) […] mesurera quant à lui l'élévation de la glace autour du monde à l'aide d’un laser de haute précision. Ainsi, la NASA cherche à déterminer si une accumulation de neige et de glace peut être observée sur la calotte glaciaire et les glaciers, mais également si la glace des banquises s’amincit. 2, fiche 6, Français, - Ice%2C%20Cloud%20and%20Land%20Elevation%20Satellite%2D2
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned canary
1, fiche 7, Anglais, yellow%2Dcrowned%20canary
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 7, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20canary
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- serin à calotte jaune
1, fiche 7, Français, serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 7, Français, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2020-02-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned prinia
1, fiche 8, Anglais, grey%2Dcrowned%20prinia
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned prinia 2, fiche 8, Anglais, gray%2Dcrowned%20prinia
correct
- grey crowned prinia 3, fiche 8, Anglais, grey%20crowned%20prinia
correct
- gray crowned prinia 3, fiche 8, Anglais, gray%20crowned%20prinia
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cisticolidae. 4, fiche 8, Anglais, - grey%2Dcrowned%20prinia
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 8, Anglais, - grey%2Dcrowned%20prinia
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- prinia à calotte grise
1, fiche 8, Français, prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cisticolidae. 2, fiche 8, Français, - prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - prinia%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2020-01-22
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned warbler
1, fiche 9, Anglais, grey%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- gray-crowned warbler 2, fiche 9, Anglais, gray%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 3, fiche 9, Anglais, - grey%2Dcrowned%20warbler
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - grey%2Dcrowned%20warbler
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- pouillot à calotte grise
1, fiche 9, Français, pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 9, Français, - pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - pouillot%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2019-03-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Wilson's warbler
1, fiche 10, Anglais, Wilson%27s%20warbler
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- black-capped warbler 2, fiche 10, Anglais, black%2Dcapped%20warbler
correct
- pileolated warbler 2, fiche 10, Anglais, pileolated%20warbler
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 3, fiche 10, Anglais, - Wilson%27s%20warbler
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
black-capped warbler: common name also used to refer to the species Sylvia melanocephala. 3, fiche 10, Anglais, - Wilson%27s%20warbler
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - Wilson%27s%20warbler
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- paruline à calotte noire
1, fiche 10, Français, paruline%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- fauvette à calotte noire 2, fiche 10, Français, fauvette%20%C3%A0%20calotte%20noire
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
fauvette à calotte noire : Les fauvettes font partie de la famille des Sylviidae; il faut donc éviter d’utiliser le générique «fauvette» pour désigner les oiseaux de la famille des Parulidae. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
paruline à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-11-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Hats and Millinery
- Military Dress
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- beret
1, fiche 11, Anglais, beret
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The WBCH [wide brimmed combat hat] will be used in lieu of the helmet or beret during field exercises, operations in low threat areas, and tactical operations such as patrolling. 1, fiche 11, Anglais, - beret
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Chapellerie
- Tenue militaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- béret
1, fiche 11, Français, b%C3%A9ret
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Coiffure souple et sans bords, dont la calotte ronde et plate est resserrée à sa base sur une lisière qui constitue l'entrée de tête. 2, fiche 11, Français, - b%C3%A9ret
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Le chapeau de combat à large bord (CCLB) sera utilisé à la place du casque ou du béret lors des manœuvres en campagne, des opérations dans des zones à faibles menaces et des opérations tactiques comme les patrouilles. 1, fiche 11, Français, - b%C3%A9ret
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[Le béret] fait partie de l’uniforme militaire. 2, fiche 11, Français, - b%C3%A9ret
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Sombrerería
- Uniforme militar
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- boina
1, fiche 11, Espagnol, boina
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Extraction Procedures - Various (Mining)
- Underground Mining
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- overhand stoping
1, fiche 12, Anglais, overhand%20stoping
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- overhand stopping 2, fiche 12, Anglais, overhand%20stopping
- bottom heading 2, fiche 12, Anglais, bottom%20heading
- heading-and-overhand stoping 2, fiche 12, Anglais, heading%2Dand%2Doverhand%20stoping
- heading and overhaul stoping 3, fiche 12, Anglais, heading%20and%20overhaul%20stoping
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The working of a block of ore from a lower level to a level above. 4, fiche 12, Anglais, - overhand%20stoping
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Overhand stoping is used with cut-and-fill, with both dry rock and hydraulic sand as backfill material. Overhand means that the ore is drilled from below by blasting a slice 3.0 m to 4.0 m thick. This allows the complete stope area to be drilled and the blasting of the full stope without interruptions. The "upper" holes are drilled with simple wagon drills. 5, fiche 12, Anglais, - overhand%20stoping
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
In a restricted way overhand stoping can be applied to open or waste-filled stopes that are excavated in a series of horizontal slices either sequentially or simultaneously from the bottom of a block to its top. 4, fiche 12, Anglais, - overhand%20stoping
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Procédés d'extraction divers (Exploit. minière)
- Exploitation minière souterraine
Fiche 12, La vedette principale, Français
- exploitation par gradins renversés
1, fiche 12, Français, exploitation%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- exploitation en gradins renversés 2, fiche 12, Français, exploitation%20en%20gradins%20renvers%C3%A9s
correct, nom féminin
- exploitation montante 3, fiche 12, Français, exploitation%20montante
correct, nom féminin
- abattage montant 4, fiche 12, Français, abattage%20montant
nom masculin
- attaque par gradins renversés 5, fiche 12, Français, attaque%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
nom féminin
- attaque en radier 5, fiche 12, Français, attaque%20en%20radier
nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Méthode de minage de tunnels, galeries ou chambres souterraines où le sautage de la partie inférieure se fait avec une ou deux volées avant le sautage de la partie supérieure. 5, fiche 12, Français, - exploitation%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Abattage à front en chantier. [...] Si l’attaque s’effectue en partant du haut du chantier, on dira qu’on exploite par gradins droits - trous descendants - («underhand stoping»). L’inverse, c’est-à-dire l’exploitation en partant du bas - ou exploitation montante - est dite par gradins renversés («overhand stoping»). 3, fiche 12, Français, - exploitation%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Exploitation par gradins renversés («Overhand stoping»). Cette méthode consiste à avancer en partant du bas et à enlever le minerai par tranches («slicing») horizontales, verticales ou inclinées. Le point de départ est ordinairement en contrebas d’un montage («raise») et s’appuie soit directement sur le sol de la galerie inférieure, soit sur le toit de sommiers de la galerie, soit encore sur un massif de minerai [...] 3, fiche 12, Français, - exploitation%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
Record number: 12, Textual support number: 3 CONT
Attaque en radier. Méthode de minage de tunnels ou de chambres souterraines. La partie inférieure est minée et déblayée soit par étapes, soit sur toute le longueur, après quoi, la partie supérieure, la calotte, est forée et minée à son tour. 5, fiche 12, Français, - exploitation%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
En général, la mise en œuvre d’un chantier souterrain d’exploitation («stope») implique comme procédé d’avancement les mêmes travaux de perforation, d’explosion, etc., que dans le creusement des galeries. [Le] terme anglais «stoppe» désigne le vide laissé par l’enlèvement du minerai et [...] l’ensemble des opérations dans le chantier (perforation, explosion, boisage) s’appelle «stoping». 3, fiche 12, Français, - exploitation%20par%20gradins%20renvers%C3%A9s
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned euphonia
1, fiche 13, Anglais, yellow%2Dcrowned%20euphonia
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20euphonia
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20euphonia
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- organiste à calotte jaune
1, fiche 13, Français, organiste%20%C3%A0%20calotte%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 13, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
organiste à calotte jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned sparrow weaver
1, fiche 14, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- sparrow weaver 1, fiche 14, Anglais, sparrow%20weaver
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 14, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- mahali à calotte marron
1, fiche 14, Français, mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 14, Français, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
mahali à calotte marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- orange-crowned euphonia
1, fiche 15, Anglais, orange%2Dcrowned%20euphonia
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 15, Anglais, - orange%2Dcrowned%20euphonia
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - orange%2Dcrowned%20euphonia
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- organiste à calotte d’or
1, fiche 15, Français, organiste%20%C3%A0%20calotte%20d%26rsquo%3Bor
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 15, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
organiste à calotte d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20d%26rsquo%3Bor
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- grey-headed negrofinch
1, fiche 16, Anglais, grey%2Dheaded%20negrofinch
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- grey-crowned negrofinch 1, fiche 16, Anglais, grey%2Dcrowned%20negrofinch
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 16, Anglais, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- nigrette à calotte grise
1, fiche 16, Français, nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 16, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
nigrette à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- chestnut-capped blackbird
1, fiche 17, Anglais, chestnut%2Dcapped%20blackbird
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 17, Anglais, - chestnut%2Dcapped%20blackbird
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - chestnut%2Dcapped%20blackbird
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- carouge à calotte rousse
1, fiche 17, Français, carouge%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 17, Français, - carouge%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
carouge à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - carouge%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - carouge%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- tordo de cabeza canela
1, fiche 17, Espagnol, tordo%20de%20cabeza%20canela
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- blue-crowned chlorophonia
1, fiche 18, Anglais, blue%2Dcrowned%20chlorophonia
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 18, Anglais, - blue%2Dcrowned%20chlorophonia
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - blue%2Dcrowned%20chlorophonia
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- organiste à calotte bleue
1, fiche 18, Français, organiste%20%C3%A0%20calotte%20bleue
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 18, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20bleue
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
organiste à calotte bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20bleue
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - organiste%20%C3%A0%20calotte%20bleue
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- black-capped tanager
1, fiche 19, Anglais, black%2Dcapped%20tanager
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 19, Anglais, - black%2Dcapped%20tanager
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - black%2Dcapped%20tanager
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- calliste à calotte noire
1, fiche 19, Français, calliste%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 19, Français, - calliste%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
calliste à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - calliste%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - calliste%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- rufous-capped warbler
1, fiche 20, Anglais, rufous%2Dcapped%20warbler
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 20, Anglais, - rufous%2Dcapped%20warbler
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - rufous%2Dcapped%20warbler
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- paruline à calotte rousse
1, fiche 20, Français, paruline%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- fauvette à calotte rousse 2, fiche 20, Français, fauvette%20%C3%A0%20calotte%20rousse
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 20, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
paruline à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 20, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous-famille des Parulinae; il est donc faux de lui donner le nom de «fauvette à calotte rousse». 3, fiche 20, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- olive-capped flowerpecker
1, fiche 21, Anglais, olive%2Dcapped%20flowerpecker
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 21, Anglais, - olive%2Dcapped%20flowerpecker
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - olive%2Dcapped%20flowerpecker
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- dicée à calotte olive
1, fiche 21, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20calotte%20olive
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 21, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20calotte%20olive
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
dicée à calotte olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20calotte%20olive
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20calotte%20olive
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- gray-capped hemispingus
1, fiche 22, Anglais, gray%2Dcapped%20hemispingus
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 22, Anglais, - gray%2Dcapped%20hemispingus
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - gray%2Dcapped%20hemispingus
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- grey-capped hemispingus
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- tangara à calotte grise
1, fiche 22, Français, tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 22, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
tangara à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- gray-crowned yellowthroat
1, fiche 23, Anglais, gray%2Dcrowned%20yellowthroat
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- meadow warbler 1, fiche 23, Anglais, meadow%20warbler
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 23, Anglais, - gray%2Dcrowned%20yellowthroat
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - gray%2Dcrowned%20yellowthroat
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- paruline à calotte grise
1, fiche 23, Français, paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- fauvette terrestre 2, fiche 23, Français, fauvette%20terrestre
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 23, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
paruline à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 23, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous-famille des Parulinae; il est donc faux de lui donner le nom de «fauvette». 3, fiche 23, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- black-capped hemispingus
1, fiche 24, Anglais, black%2Dcapped%20hemispingus
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 24, Anglais, - black%2Dcapped%20hemispingus
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - black%2Dcapped%20hemispingus
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- tangara à calotte noire
1, fiche 24, Français, tangara%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 24, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
tangara à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - tangara%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- rufous-capped brushfinch
1, fiche 25, Anglais, rufous%2Dcapped%20brushfinch
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 25, Anglais, - rufous%2Dcapped%20brushfinch
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - rufous%2Dcapped%20brushfinch
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- rufous-capped brush-finch
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- tohi à calotte rousse
1, fiche 25, Français, tohi%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 25, Français, - tohi%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
tohi à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - tohi%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - tohi%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- stripe-capped sparrow
1, fiche 26, Anglais, stripe%2Dcapped%20sparrow
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 26, Anglais, - stripe%2Dcapped%20sparrow
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - stripe%2Dcapped%20sparrow
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- bruant à calotte rayée
1, fiche 26, Français, bruant%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 26, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
bruant à calotte rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- rusty-capped fulvetta
1, fiche 27, Anglais, rusty%2Dcapped%20fulvetta
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- olive-sided fulvetta 1, fiche 27, Anglais, olive%2Dsided%20fulvetta
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 27, Anglais, - rusty%2Dcapped%20fulvetta
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - rusty%2Dcapped%20fulvetta
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- alcippe à calotte rouille
1, fiche 27, Français, alcippe%20%C3%A0%20calotte%20rouille
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 27, Français, - alcippe%20%C3%A0%20calotte%20rouille
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
alcippe à calotte rouille : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - alcippe%20%C3%A0%20calotte%20rouille
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - alcippe%20%C3%A0%20calotte%20rouille
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- white-naped brushfinch
1, fiche 28, Anglais, white%2Dnaped%20brushfinch
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 28, Anglais, - white%2Dnaped%20brushfinch
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - white%2Dnaped%20brushfinch
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tohi à calotte blanche
1, fiche 28, Français, tohi%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 28, Français, - tohi%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
tohi à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - tohi%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - tohi%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- rufous-crowned sparrow
1, fiche 29, Anglais, rufous%2Dcrowned%20sparrow
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 29, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20sparrow
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20sparrow
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- bruant à calotte fauve
1, fiche 29, Français, bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- bruant à couronne fauve 2, fiche 29, Français, bruant%20%C3%A0%20couronne%20fauve
ancienne désignation, correct, nom masculin
- pinson à couronne fauve 2, fiche 29, Français, pinson%20%C3%A0%20couronne%20fauve
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 29, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
bruant à calotte fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 29, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson». 3, fiche 29, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- blackcap mountain babbler
1, fiche 30, Anglais, blackcap%20mountain%20babbler
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- blackcap babbler 1, fiche 30, Anglais, blackcap%20babbler
correct
- bush blackcap 1, fiche 30, Anglais, bush%20blackcap
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 30, Anglais, - blackcap%20mountain%20babbler
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - blackcap%20mountain%20babbler
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- lioptile à calotte noire
1, fiche 30, Français, lioptile%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 30, Français, - lioptile%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
lioptile à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - lioptile%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - lioptile%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- scaly-crowned babbler
1, fiche 31, Anglais, scaly%2Dcrowned%20babbler
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- lesser red-headed babbler 1, fiche 31, Anglais, lesser%20red%2Dheaded%20babbler
correct
- smaller red-headed tree babbler 1, fiche 31, Anglais, smaller%20red%2Dheaded%20tree%20babbler
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 31, Anglais, - scaly%2Dcrowned%20babbler
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - scaly%2Dcrowned%20babbler
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- akalat à calotte maillée
1, fiche 31, Français, akalat%20%C3%A0%20calotte%20maill%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 31, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20maill%C3%A9e
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
akalat à calotte maillée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20maill%C3%A9e
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20maill%C3%A9e
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- pine bunting
1, fiche 32, Anglais, pine%20bunting
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 32, Anglais, - pine%20bunting
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - pine%20bunting
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- bruant à calotte blanche
1, fiche 32, Français, bruant%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 32, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
bruant à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- red-capped crombec
1, fiche 33, Anglais, red%2Dcapped%20crombec
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 33, Anglais, - red%2Dcapped%20crombec
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - red%2Dcapped%20crombec
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- crombec à calotte rousse
1, fiche 33, Français, crombec%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 33, Français, - crombec%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
crombec à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - crombec%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - crombec%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- black-capped babbler
1, fiche 34, Anglais, black%2Dcapped%20babbler
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- black-capped jungle babbler 1, fiche 34, Anglais, black%2Dcapped%20jungle%20babbler
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 34, Anglais, - black%2Dcapped%20babbler
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - black%2Dcapped%20babbler
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- akalat à calotte noire
1, fiche 34, Français, akalat%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 34, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
akalat à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- grey-capped warbler
1, fiche 35, Anglais, grey%2Dcapped%20warbler
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 35, Anglais, - grey%2Dcapped%20warbler
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - grey%2Dcapped%20warbler
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- éminie à calotte grise
1, fiche 35, Français, %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 35, Français, - %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
éminie à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - %C3%A9minie%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- brown-capped babbler
1, fiche 36, Anglais, brown%2Dcapped%20babbler
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- brown-capped jungle babbler 1, fiche 36, Anglais, brown%2Dcapped%20jungle%20babbler
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 36, Anglais, - brown%2Dcapped%20babbler
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - brown%2Dcapped%20babbler
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- akalat à calotte brune
1, fiche 36, Français, akalat%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 36, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
akalat à calotte brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - akalat%20%C3%A0%20calotte%20brune
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Philippine tailorbird
1, fiche 37, Anglais, Philippine%20tailorbird
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 37, Anglais, - Philippine%20tailorbird
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - Philippine%20tailorbird
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- couturière à calotte rousse
1, fiche 37, Français, couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 37, Français, - couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
couturière à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - couturi%C3%A8re%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- black-capped apalis
1, fiche 38, Anglais, black%2Dcapped%20apalis
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- black-capped yellow warbler 1, fiche 38, Anglais, black%2Dcapped%20yellow%20warbler
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 38, Anglais, - black%2Dcapped%20apalis
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - black%2Dcapped%20apalis
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- apalis à calotte noire
1, fiche 38, Français, apalis%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 38, Français, - apalis%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
apalis à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - apalis%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - apalis%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- greencap eremomela
1, fiche 39, Anglais, greencap%20eremomela
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- dusky-faced eremomela 2, fiche 39, Anglais, dusky%2Dfaced%20eremomela
correct
- green-capped eremomela 2, fiche 39, Anglais, green%2Dcapped%20eremomela
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 1, fiche 39, Anglais, - greencap%20eremomela
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 1, fiche 39, Anglais, - greencap%20eremomela
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- érémomèle à calotte verte
1, fiche 39, Français, %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20calotte%20verte
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 39, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20calotte%20verte
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
érémomèle à calotte verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20calotte%20verte
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - %C3%A9r%C3%A9mom%C3%A8le%20%C3%A0%20calotte%20verte
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied bulbul
1, fiche 40, Anglais, yellow%2Dbellied%20bulbul
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- grey-capped bulbul 1, fiche 40, Anglais, grey%2Dcapped%20bulbul
correct
- white-throated bulbul 1, fiche 40, Anglais, white%2Dthroated%20bulbul
correct
- grey-headed bearded bulbul 1, fiche 40, Anglais, grey%2Dheaded%20bearded%20bulbul
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 40, Anglais, - yellow%2Dbellied%20bulbul
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - yellow%2Dbellied%20bulbul
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- bulbul à calotte grise
1, fiche 40, Français, bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 40, Français, - bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
bulbul à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - bulbul%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- black-capped white-eye
1, fiche 41, Anglais, black%2Dcapped%20white%2Deye
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 41, Anglais, - black%2Dcapped%20white%2Deye
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - black%2Dcapped%20white%2Deye
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- zostérops à calotte noire
1, fiche 41, Français, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 41, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
zostérops à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- white-crowned starling
1, fiche 42, Anglais, white%2Dcrowned%20starling
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 42, Anglais, - white%2Dcrowned%20starling
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - white%2Dcrowned%20starling
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- spréo à calotte blanche
1, fiche 42, Français, spr%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 42, Français, - spr%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
spréo à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - spr%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - spr%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- black-headed pardalote
1, fiche 43, Anglais, black%2Dheaded%20pardalote
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 43, Anglais, - black%2Dheaded%20pardalote
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Pardalotus striatus by some authors. 3, fiche 43, Anglais, - black%2Dheaded%20pardalote
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - black%2Dheaded%20pardalote
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- pardalote à calotte noire
1, fiche 43, Français, pardalote%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 43, Français, - pardalote%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
pardalote à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - pardalote%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Pardalotus striatus par certains auteurs. 3, fiche 43, Français, - pardalote%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - pardalote%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- bay wren
1, fiche 44, Anglais, bay%20wren
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- black-capped wren 1, fiche 44, Anglais, black%2Dcapped%20wren
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 44, Anglais, - bay%20wren
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - bay%20wren
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- troglodyte à calotte noire
1, fiche 44, Français, troglodyte%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 44, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
troglodyte à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - troglodyte%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- white-crowned robin chat
1, fiche 45, Anglais, white%2Dcrowned%20robin%20chat
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- white-crowned robin 1, fiche 45, Anglais, white%2Dcrowned%20robin
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 45, Anglais, - white%2Dcrowned%20robin%20chat
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - white%2Dcrowned%20robin%20chat
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- cossyphe à calotte blanche
1, fiche 45, Français, cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 45, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- snowy-crowned robin chat
1, fiche 46, Anglais, snowy%2Dcrowned%20robin%20chat
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- snowy-headed robin chat 1, fiche 46, Anglais, snowy%2Dheaded%20robin%20chat
correct
- snowy-crowned robin 1, fiche 46, Anglais, snowy%2Dcrowned%20robin
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 46, Anglais, - snowy%2Dcrowned%20robin%20chat
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - snowy%2Dcrowned%20robin%20chat
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- cossyphe à calotte neigeuse
1, fiche 46, Français, cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 46, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à calotte neigeuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- white-capped water redstart
1, fiche 47, Anglais, white%2Dcapped%20water%20redstart
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- river chat 1, fiche 47, Anglais, river%20chat
correct
- white-capped redstart 1, fiche 47, Anglais, white%2Dcapped%20redstart
correct
- water redstart 1, fiche 47, Anglais, water%20redstart
correct
- river redstart 1, fiche 47, Anglais, river%20redstart
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 47, Anglais, - white%2Dcapped%20water%20redstart
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - white%2Dcapped%20water%20redstart
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- torrentaire à calotte blanche
1, fiche 47, Français, torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 47, Français, - torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
torrentaire à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- red-capped robin chat
1, fiche 48, Anglais, red%2Dcapped%20robin%20chat
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Natal robin 1, fiche 48, Anglais, Natal%20robin
correct
- Natal robin chat 1, fiche 48, Anglais, Natal%20robin%20chat
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 48, Anglais, - red%2Dcapped%20robin%20chat
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - red%2Dcapped%20robin%20chat
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- cossyphe à calotte rousse
1, fiche 48, Français, cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 48, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- ruddy-capped nightingale thrush
1, fiche 49, Anglais, ruddy%2Dcapped%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Frantzius's nightingale thrush 1, fiche 49, Anglais, Frantzius%27s%20nightingale%20thrush
correct
- highland thrush 1, fiche 49, Anglais, highland%20thrush
correct
- highland nightingale thrush 1, fiche 49, Anglais, highland%20nightingale%20thrush
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 49, Anglais, - ruddy%2Dcapped%20nightingale%20thrush
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - ruddy%2Dcapped%20nightingale%20thrush
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- grive à calotte rousse
1, fiche 49, Français, grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- grive à tête rousse 2, fiche 49, Français, grive%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 49, Français, - grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
grive à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 49, Français, - grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - grive%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- brown-capped fantail
1, fiche 50, Anglais, brown%2Dcapped%20fantail
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 50, Anglais, - brown%2Dcapped%20fantail
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - brown%2Dcapped%20fantail
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- rhipidure à calotte brune
1, fiche 50, Français, rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 50, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à calotte brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20calotte%20brune
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- tawny-crowned greenlet
1, fiche 51, Anglais, tawny%2Dcrowned%20greenlet
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 51, Anglais, - tawny%2Dcrowned%20greenlet
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - tawny%2Dcrowned%20greenlet
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- viréon à calotte rousse
1, fiche 51, Français, vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- hylophile à couronne rousse 2, fiche 51, Français, hylophile%20%C3%A0%20couronne%20rousse
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 3, fiche 51, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
viréon à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 51, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - vir%C3%A9on%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- rufous-crowned emu-wren
1, fiche 52, Anglais, rufous%2Dcrowned%20emu%2Dwren
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Maluridae. 2, fiche 52, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20emu%2Dwren
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20emu%2Dwren
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- queue-de-gaze à calotte rousse
1, fiche 52, Français, queue%2Dde%2Dgaze%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Maluridae. 2, fiche 52, Français, - queue%2Dde%2Dgaze%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
queue-de-gaze à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - queue%2Dde%2Dgaze%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - queue%2Dde%2Dgaze%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- grey-crowned babbler
1, fiche 53, Anglais, grey%2Dcrowned%20babbler
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pomatostomidae. 2, fiche 53, Anglais, - grey%2Dcrowned%20babbler
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - grey%2Dcrowned%20babbler
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- pomatostome à calotte grise
1, fiche 53, Français, pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pomatostomidae. 2, fiche 53, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
pomatostome à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- brown-capped vireo
1, fiche 54, Anglais, brown%2Dcapped%20vireo
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 54, Anglais, - brown%2Dcapped%20vireo
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - brown%2Dcapped%20vireo
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- viréo à calotte brune
1, fiche 54, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 54, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
viréo à calotte brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- azure-naped jay
1, fiche 55, Anglais, azure%2Dnaped%20jay
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 55, Anglais, - azure%2Dnaped%20jay
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - azure%2Dnaped%20jay
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- geai à calotte azur
1, fiche 55, Français, geai%20%C3%A0%20calotte%20azur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 55, Français, - geai%20%C3%A0%20calotte%20azur
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
geai à calotte azur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - geai%20%C3%A0%20calotte%20azur
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - geai%20%C3%A0%20calotte%20azur
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned babbler
1, fiche 56, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20babbler
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pomatostomidae. 2, fiche 56, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20babbler
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20babbler
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- pomatostome à calotte marron
1, fiche 56, Français, pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pomatostomidae. 2, fiche 56, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
pomatostome à calotte marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- creamy-crested spinetail
1, fiche 57, Anglais, creamy%2Dcrested%20spinetail
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 57, Anglais, - creamy%2Dcrested%20spinetail
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - creamy%2Dcrested%20spinetail
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- synallaxe à calotte blanche
1, fiche 57, Français, synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 57, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- rufous-capped spinetail
1, fiche 58, Anglais, rufous%2Dcapped%20spinetail
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 58, Anglais, - rufous%2Dcapped%20spinetail
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - rufous%2Dcapped%20spinetail
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- synallaxe à calotte rousse
1, fiche 58, Français, synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 58, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- stripe-crowned spinetail
1, fiche 59, Anglais, stripe%2Dcrowned%20spinetail
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 59, Anglais, - stripe%2Dcrowned%20spinetail
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - stripe%2Dcrowned%20spinetail
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- synallaxe à calotte rayée
1, fiche 59, Français, synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 59, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à calotte rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20calotte%20ray%C3%A9e
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- trepadorcito
1, fiche 59, Espagnol, trepadorcito
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
- Cranioleuca pyrrhophia 1, fiche 59, Espagnol, Cranioleuca%20pyrrhophia
latin
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- dull-capped attila
1, fiche 60, Anglais, dull%2Dcapped%20attila
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- rufous attila 1, fiche 60, Anglais, rufous%20attila
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 60, Anglais, - dull%2Dcapped%20attila
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - dull%2Dcapped%20attila
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- attila à calotte grise
1, fiche 60, Français, attila%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 60, Français, - attila%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
attila à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - attila%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - attila%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- rufous-naped ground tyrant
1, fiche 61, Anglais, rufous%2Dnaped%20ground%20tyrant
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 61, Anglais, - rufous%2Dnaped%20ground%20tyrant
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - rufous%2Dnaped%20ground%20tyrant
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- dormilon à calotte rousse
1, fiche 61, Français, dormilon%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 61, Français, - dormilon%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
dormilon à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - dormilon%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - dormilon%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- black-capped pygmy tyrant
1, fiche 62, Anglais, black%2Dcapped%20pygmy%20tyrant
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 62, Anglais, - black%2Dcapped%20pygmy%20tyrant
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - black%2Dcapped%20pygmy%20tyrant
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- microtyran à calotte noire
1, fiche 62, Français, microtyran%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- tyranneau à calotte noire 2, fiche 62, Français, tyranneau%20%C3%A0%20calotte%20noire
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 3, fiche 62, Français, - microtyran%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
microtyran à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 62, Français, - microtyran%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - microtyran%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-05-18
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- violet-capped hummingbird
1, fiche 63, Anglais, violet%2Dcapped%20hummingbird
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 63, Anglais, - violet%2Dcapped%20hummingbird
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- colibri à calotte violette
1, fiche 63, Français, colibri%20%C3%A0%20calotte%20violette
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- colibri de Goldman 2, fiche 63, Français, colibri%20de%20Goldman
correct, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 3, fiche 63, Français, - colibri%20%C3%A0%20calotte%20violette
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
colibri à calotte violette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 63, Français, - colibri%20%C3%A0%20calotte%20violette
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- gray-headed dove
1, fiche 64, Anglais, gray%2Dheaded%20dove
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 64, Anglais, - gray%2Dheaded%20dove
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 64, Anglais, - gray%2Dheaded%20dove
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- colombe à calotte grise
1, fiche 64, Français, colombe%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 64, Français, - colombe%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
colombe à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - colombe%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 64, Français, - colombe%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- black-capped tinamou
1, fiche 65, Anglais, black%2Dcapped%20tinamou
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tinamidae. 2, fiche 65, Anglais, - black%2Dcapped%20tinamou
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 65, Anglais, - black%2Dcapped%20tinamou
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- tinamou à calotte noire
1, fiche 65, Français, tinamou%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tinamidae. 2, fiche 65, Français, - tinamou%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
tinamou à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - tinamou%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 65, Français, - tinamou%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Protection of Life
- Occupational Health and Safety
- Motorized Sports
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- shell
1, fiche 66, Anglais, shell
correct, nom
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The external hard part of a motorcyclist's helmet. 2, fiche 66, Anglais, - shell
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
shell (safety hat) 3, fiche 66, Anglais, - shell
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Sécurité des personnes
- Santé et sécurité au travail
- Sports motorisés
Fiche 66, La vedette principale, Français
- calotte
1, fiche 66, Français, calotte
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- coque 2, fiche 66, Français, coque
nom féminin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
"calotte" : Partie extérieure du casque en matériaux durs, lisses et résistants. Elle répartit les forces dues aux chocs et permet le glissement. [Source : norme AFNOR S72-302 intitulée "Casques de protection pour usagers de motocycles de cyclomoteurs". ] 3, fiche 66, Français, - calotte
Record number: 66, Textual support number: 2 DEF
"calotte" : élément résistant, au fini lisse, donnant la forme générale du casque. [Source : norme AFNOR S72-201 intitulée "Casques de protection pour l'industriel". ] 3, fiche 66, Français, - calotte
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Partie extérieure du casque de motocycliste; elle est habituellement en polyester ou en fibre de verre. (1) centre national du sport et de la récréation; (2) dépliants publicitaire; (3) manufrance 1971; p. 288. 2, fiche 66, Français, - calotte
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
[Calotte ne s’applique pas qu'aux casques de motocyclistes mais à divers casques de protection, ] Calotte(casque de protection). 4, fiche 66, Français, - calotte
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- gila woodpecker
1, fiche 67, Anglais, gila%20woodpecker
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Picidae. 2, fiche 67, Anglais, - gila%20woodpecker
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - gila%20woodpecker
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- pic des saguaros
1, fiche 67, Français, pic%20des%20saguaros
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- pic à calotte rouge 2, fiche 67, Français, pic%20%C3%A0%20calotte%20rouge
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Picidae. 3, fiche 67, Français, - pic%20des%20saguaros
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
pic des saguaros : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 67, Français, - pic%20des%20saguaros
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 67, Français, - pic%20des%20saguaros
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- brown-capped vireo
1, fiche 68, Anglais, brown%2Dcapped%20vireo
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Vireonidae. 2, fiche 68, Anglais, - brown%2Dcapped%20vireo
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- viréo à calotte brune
1, fiche 68, Français, vir%C3%A9o%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2015-11-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Storage of Oil and Natural Gas
- Fire-Fighting and Rescue Equipment
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- vapor dome tank
1, fiche 69, Anglais, vapor%20dome%20tank
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- vapour dome tank 2, fiche 69, Anglais, vapour%20dome%20tank
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- vapour dome tank
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Stockage du pétrole et du gaz naturel
- Matériel de secours et de lutte (incendies)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- réservoir à calotte gonflable
1, fiche 69, Français, r%C3%A9servoir%20%C3%A0%20calotte%20gonflable
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2015-04-09
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Strength of Materials
- Engineering Tests and Reliability
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Brinell hardness number
1, fiche 70, Anglais, Brinell%20hardness%20number
correct, normalisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- BHN 2, fiche 70, Anglais, BHN
correct, normalisé
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Brinell number 3, fiche 70, Anglais, Brinell%20number
correct
- BN 3, fiche 70, Anglais, BN
correct
- BN 3, fiche 70, Anglais, BN
- Brinell Hardness 4, fiche 70, Anglais, Brinell%20Hardness
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
A number related to the applied load and to the surface area of the permanent impression made by a ball indenter ... 5, fiche 70, Anglais, - Brinell%20hardness%20number
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Brinell hardness number; BHN: term and abbreviation standardized by ASTM. 6, fiche 70, Anglais, - Brinell%20hardness%20number
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Résistance des matériaux
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- dureté Brinell
1, fiche 70, Français, duret%C3%A9%20Brinell
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- nombre Brinell 2, fiche 70, Français, nombre%20Brinell
correct, nom masculin
- nombre de dureté Brinell 3, fiche 70, Français, nombre%20de%20duret%C3%A9%20Brinell
correct, nom masculin
- nombre de Brinell 3, fiche 70, Français, nombre%20de%20Brinell
correct, nom masculin
- indice de dureté Brinell 4, fiche 70, Français, indice%20de%20duret%C3%A9%20Brinell
correct, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Quotient de la force exercée sur la bille par l'aire de l'empreinte, assimilée à une calotte sphérique. 1, fiche 70, Français, - duret%C3%A9%20Brinell
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2015-02-17
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Petroleum Deposits
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- gas cap
1, fiche 71, Anglais, gas%20cap
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
A layer of gas on top of oil in an underground structure or reservoir. 2, fiche 71, Anglais, - gas%20cap
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
When gas alone is used as the injected fluid, it is usually put into the top of the reservoir where gas normally collects to form a gas cap. 3, fiche 71, Anglais, - gas%20cap
Record number: 71, Textual support number: 2 CONT
Gas not dissolved in oil as a result of high pressure will collect in the highest part of the reservoir to form a gas cap with the oil below it. 4, fiche 71, Anglais, - gas%20cap
Record number: 71, Textual support number: 3 CONT
Gas (being the lightest) occupies the upper part of the reservoir rocks, water occupies the lower portion, and oil occupies the intermediate section. In addition to occurring as a gas cap or as a solution gas, gas may exist as an accumulation independent of the oil; when this holds true, the reservoir is called a gas reservoir. 5, fiche 71, Anglais, - gas%20cap
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Gisements pétrolifères
Fiche 71, La vedette principale, Français
- calotte de gaz
1, fiche 71, Français, calotte%20de%20gaz
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- chapeau de gaz 2, fiche 71, Français, chapeau%20de%20gaz
correct, nom féminin
- poche de gaz 3, fiche 71, Français, poche%20de%20gaz
nom féminin
- gas-cap 4, fiche 71, Français, gas%2Dcap
à éviter, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Dans un gisement, gaz déjà séparé du pétrole et le plus souvent rassemblé au voisinage du sommet de la structure. 5, fiche 71, Français, - calotte%20de%20gaz
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
Le gisement peut [...] être surmonté par une poche de gaz (gas-cap) dont la capacité d’expansion est beaucoup plus grande que celle des liquides. Enfin, le gaz initialement dissous dans l’huile du gisement peut se dégager, sous l’effet de l’abaissement de pression, et former un gas-cap dans un gisement qui initialement n’en comportait pas. 4, fiche 71, Français, - calotte%20de%20gaz
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Campo(s) temático(s)
- Yacimientos petrolíferos
Fiche 71, La vedette principale, Espagnol
- casquete de gas
1, fiche 71, Espagnol, casquete%20de%20gas
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Espagnol
Fiche 71, Les synonymes, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
En un campo que contiene gas y aceite, parte del gas se almacenará a menudo en la parte superior del yacimiento en un depósito único conocido como casquete de gas. 1, fiche 71, Espagnol, - casquete%20de%20gas
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-12-03
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- brown-capped pygmy woodpecker
1, fiche 72, Anglais, brown%2Dcapped%20pygmy%20woodpecker
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- brown-capped woodpecker 2, fiche 72, Anglais, brown%2Dcapped%20woodpecker
correct
- Indian pygmy woodpecker 3, fiche 72, Anglais, Indian%20pygmy%20woodpecker
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Picidae. 4, fiche 72, Anglais, - brown%2Dcapped%20pygmy%20woodpecker
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- pic à calotte brune
1, fiche 72, Français, pic%20%C3%A0%20calotte%20brune
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Picidae. 2, fiche 72, Français, - pic%20%C3%A0%20calotte%20brune
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-11-25
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- indigo-crowned quail-dove
1, fiche 73, Anglais, indigo%2Dcrowned%20quail%2Ddove
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- purple-crowned quail-dove 2, fiche 73, Anglais, purple%2Dcrowned%20quail%2Ddove
correct
- purple quail-dove 3, fiche 73, Anglais, purple%20quail%2Ddove
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 73, Anglais, - indigo%2Dcrowned%20quail%2Ddove
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 73, Anglais, - indigo%2Dcrowned%20quail%2Ddove
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- colombe à calotte bleue
1, fiche 73, Français, colombe%20%C3%A0%20calotte%20bleue
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 73, Français, - colombe%20%C3%A0%20calotte%20bleue
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - colombe%20%C3%A0%20calotte%20bleue
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2013-05-16
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- eastern slaty thrush
1, fiche 74, Anglais, eastern%20slaty%20thrush
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 74, Anglais, - eastern%20slaty%20thrush
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - eastern%20slaty%20thrush
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- merle à calotte grise
1, fiche 74, Français, merle%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 74, Français, - merle%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
merle à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 74, Français, - merle%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - merle%20%C3%A0%20calotte%20grise
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2013-04-24
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- olive-capped warbler
1, fiche 75, Anglais, olive%2Dcapped%20warbler
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 75, Anglais, - olive%2Dcapped%20warbler
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - olive%2Dcapped%20warbler
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- paruline à calotte verte
1, fiche 75, Français, paruline%20%C3%A0%20calotte%20verte
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 75, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20verte
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
paruline à calotte verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 75, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20verte
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - paruline%20%C3%A0%20calotte%20verte
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned becard
1, fiche 76, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20becard
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tityridae. 2, fiche 76, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20becard
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20becard
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- bécarde à calotte rousse
1, fiche 76, Français, b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tityridae. 2, fiche 76, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
bécarde à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 76, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- black-capped becard
1, fiche 77, Anglais, black%2Dcapped%20becard
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tityridae. 2, fiche 77, Anglais, - black%2Dcapped%20becard
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - black%2Dcapped%20becard
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- bécarde à calotte noire
1, fiche 77, Français, b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tityridae. 2, fiche 77, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
bécarde à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 77, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - b%C3%A9carde%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2012-07-26
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Cartography
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- globular projection
1, fiche 78, Anglais, globular%20projection
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Cartographie
Fiche 78, La vedette principale, Français
- projection globulaire
1, fiche 78, Français, projection%20globulaire
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Projection ni conforme, ni équivalente, ni équidistante, ni azimutale, de construction facile, donnant une représentation satisfaisante d’une assez vaste calotte sphérique et même d’un hémisphère. 1, fiche 78, Français, - projection%20globulaire
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2012-05-16
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- golden-crowned babbler
1, fiche 79, Anglais, golden%2Dcrowned%20babbler
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 79, Anglais, - golden%2Dcrowned%20babbler
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - golden%2Dcrowned%20babbler
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- timalie à calotte dorée
1, fiche 79, Français, timalie%20%C3%A0%20calotte%20dor%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 79, Français, - timalie%20%C3%A0%20calotte%20dor%C3%A9e
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
timalie à calotte dorée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 79, Français, - timalie%20%C3%A0%20calotte%20dor%C3%A9e
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - timalie%20%C3%A0%20calotte%20dor%C3%A9e
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2012-05-16
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- black-crowned babbler
1, fiche 80, Anglais, black%2Dcrowned%20babbler
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 80, Anglais, - black%2Dcrowned%20babbler
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - black%2Dcrowned%20babbler
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- timalie à calotte noire
1, fiche 80, Français, timalie%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 80, Français, - timalie%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
timalie à calotte noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 80, Français, - timalie%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - timalie%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2012-03-21
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- tawny-crowned honeyeater
1, fiche 81, Anglais, tawny%2Dcrowned%20honeyeater
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 81, Anglais, - tawny%2Dcrowned%20honeyeater
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - tawny%2Dcrowned%20honeyeater
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- tawny crowned honeyeater
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- méliphage à calotte fauve
1, fiche 81, Français, m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20calotte%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 81, Français, - m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
méliphage à calotte fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - m%C3%A9liphage%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2012-03-07
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Golf
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- stroke
1, fiche 82, Anglais, stroke
correct, nom
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- shot 1, fiche 82, Anglais, shot
correct, nom
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
The act of striking the ball or an attempt to strike it that is added as a unit to the card of a golfer and his final score. 2, fiche 82, Anglais, - stroke
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
You start at one point on a golf course, and try to hit the ball into distant hole in as few strokes as possible. ... the basic skills of golf - how to hit the ball and which club to use for each type of shot -. 3, fiche 82, Anglais, - stroke
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A "stroke" is the forward movement of the club made with the intention of fairly striking at and moving the ball. 4, fiche 82, Anglais, - stroke
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
A penalty stroke is considered a stroke even if the ball is not hit by the golfer. 2, fiche 82, Anglais, - stroke
Record number: 82, Textual support number: 2 CONT
to have a 3-shot lead over his next opponent after the first round; to be five strokes under par after two rounds. 2, fiche 82, Anglais, - stroke
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
In golf, names are given to shots according to (a) the place where the ball is hit: on the tee-off, a "tee shot"; on the fairway, a "fairway shot"; on the side of a hill or along a hill fairway, a "sidehiller shot"; on the top of a hill, a "downhiller shot"; form the bottom of a hill, a "uphiller shot"; on the apron or close to the green, an "approach shot" which can either be hit 1. with a lob or high arc and backspin so that the ball stops abruptly in striking the green , a "pitch shot", or 2. with a low shot that lofts the ball to the green and allows it to roll, a "chip shot" or "pitch-and-run", or 3. with a soft push to roll the ball onto the green; or (b) the way the ball is hit: with force, a "punch shot"; with an ejected flight to get out of a sand trap, the rough or a water hazard, an "explosion shot"; or with a forceful or slight push of the putter on the green, a "putt". 2, fiche 82, Anglais, - stroke
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Golf
Fiche 82, La vedette principale, Français
- coup
1, fiche 82, Français, coup
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Chaque élan du golfeur en vue de frapper la balle, qu’il y parvienne ou non, et qui, additionnés, constituent la marque ou le pointage du joueur. Le coup de pénalité est, en ce sens, également un coup. 2, fiche 82, Français, - coup
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Le golfeur part d’un bout du parcours et tente de faire pénétrer la balle dans un trou éloigné en frappant le moins de coups possibles. [...] les techniques de base du golf : comment frapper la balle et quel bâton choisir pour chaque type de coup. 3, fiche 82, Français, - coup
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Au golf, on donne des noms aux coups selon a) l'endroit duquel la balle est frappée : un coup initial sur un tertre de départ, un «coup de départ»(tee shot) ;sur l'allée, un «coup d’allée»(fairway shot) ;sur le versant d’une colline ou le long d’une allée en cascade, un «coup dénivelé»(sidehiller shot) ;depuis le haut d’une colline, un «coup en aval»(downhiller shot) ;depuis le bas d’une colline, un «coup en amont»(uphiller shot) ;sur le tablier(ou la lisière) du vert ou à proximité de celui-ci, un «coup d’approche»(approach shot), ce dernier coup pouvant soit 1. faire décrire à la balle un lob ou arc élevé pour que, avec un effet de rétro, elle s’arrête dès qu'elle touche le vert, un «coup d’approche lobé», ou «coup bombé», ou son générique, «coup d’approche-retenue»(pitch shot) ;soit 2. faire décrire un léger arc à la balle pour qu'elle roule sur le vert en y parvenant, un «coup coché», ou «coup calotté», ou son générique, coup d’approche-retenue) chip shot, dit aussi : pitch-and-run) ;soit 3. imputer à la balle juste la force nécessaire pour rouler jusque sur le vert, un «coup d’approche roulé»; ou b) la façon dont la balle est frappée : avec force, un «coup massé»(punch shot) ;avec une trajectoire en hauteur pour sortir d’une fosse de sable, de l'herbe haute ou d’un obstacle d’eau, un «coup éjecté»(explosion shot) ;ou avec une forte ou douce poussée du fer droit pour atteindre la cible sur le vert, un «coup roulé» ou «un roulé»(a putt). 2, fiche 82, Français, - coup
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2011-11-10
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- rufous-crowned laughingthrush
1, fiche 83, Anglais, rufous%2Dcrowned%20laughingthrush
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 83, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20laughingthrush
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - rufous%2Dcrowned%20laughingthrush
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- rufous crowned laughingthrush
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- garrulaxe à calotte rousse
1, fiche 83, Français, garrulaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 83, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2011-11-10
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- black-headed parrotbill
1, fiche 84, Anglais, black%2Dheaded%20parrotbill
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- black-crowned parrotbill 2, fiche 84, Anglais, black%2Dcrowned%20parrotbill
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 3, fiche 84, Anglais, - black%2Dheaded%20parrotbill
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - black%2Dheaded%20parrotbill
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- black headed parrotbill
- black crowned parrotbill
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- paradoxornis à calotte noire
1, fiche 84, Français, paradoxornis%20%C3%A0%20calotte%20noire
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 84, Français, - paradoxornis%20%C3%A0%20calotte%20noire
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - paradoxornis%20%C3%A0%20calotte%20noire
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2011-10-14
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- white-crowned koel
1, fiche 85, Anglais, white%2Dcrowned%20koel
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- white-crowned cuckoo 2, fiche 85, Anglais, white%2Dcrowned%20cuckoo
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 3, fiche 85, Anglais, - white%2Dcrowned%20koel
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 85, Anglais, - white%2Dcrowned%20koel
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- white crowned koel
- white crowned cuckoo
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- coucou à calotte blanche
1, fiche 85, Français, coucou%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 2, fiche 85, Français, - coucou%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
coucou à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - coucou%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - coucou%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2011-10-12
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Oil Production
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- water drive
1, fiche 86, Anglais, water%20drive
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The reservoir-drive mechanism whereby oil is produced by the expansion of the underlying water which forces the oil into the wellbore. 2, fiche 86, Anglais, - water%20drive
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Sometimes water from adjacent porous sands flows under great pressure and pushes the oil toward the well and up to the surface. This water drive is the most efficient natural recovery mechanism. 3, fiche 86, Anglais, - water%20drive
Record number: 86, Textual support number: 2 CONT
In general, there are two types of water drives: (1) bottom-water drive, in which the oil is totally underlain by water, and (2) edgewater drive, in which only the edge of the oil is in contact with the water. Bottom-water drive is the more efficient of the two types. 2, fiche 86, Anglais, - water%20drive
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Production pétrolière
Fiche 86, La vedette principale, Français
- déplacement par poussée d’eau
1, fiche 86, Français, d%C3%A9placement%20par%20pouss%C3%A9e%20d%26rsquo%3Beau
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- poussée d’eau 2, fiche 86, Français, pouss%C3%A9e%20d%26rsquo%3Beau
correct, nom féminin
- poussée des eaux 3, fiche 86, Français, pouss%C3%A9e%20des%20eaux
correct, nom féminin
- poussée hydraulique 4, fiche 86, Français, pouss%C3%A9e%20hydraulique
correct, nom féminin
- pression de l’eau 3, fiche 86, Français, pression%20de%20l%26rsquo%3Beau
correct, nom féminin
- balayage par l’eau 5, fiche 86, Français, balayage%20par%20l%26rsquo%3Beau
correct, nom masculin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Mode de production où l’huile est déplacée par de l’eau provenant de l’expansion d’un aquifère situé soit sous le gisement lui-même ou sur le flanc du gisement. 1, fiche 86, Français, - d%C3%A9placement%20par%20pouss%C3%A9e%20d%26rsquo%3Beau
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Les gisements de pétrole produisent suivant quatre mécanismes : par expansion des gaz dissous [...], par expansion de la calotte de gaz [...], par poussée des eaux de gisements(water-drive) et par drainage par gravité. 3, fiche 86, Français, - d%C3%A9placement%20par%20pouss%C3%A9e%20d%26rsquo%3Beau
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2011-10-12
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Ship and Boat Parts
- Guns (Naval)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- cupola
1, fiche 87, Anglais, cupola
correct, nom
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
An armour-plated revolving dome to protect mounted guns on an iron-clad ship. 2, fiche 87, Anglais, - cupola
Record number: 87, Textual support number: 1 CONT
... powerful waves broke over the foredeck and other parts of the off shore patrol frigate ..., and smashed the cupola of the ship's 76 mm M/85 gun. 3, fiche 87, Anglais, - cupola
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Parties des bateaux
- Canons (Navires)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- coupole
1, fiche 87, Français, coupole
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Tourelle cuirassée de forme cylindrique et surmontée d’une calotte sphérique. 1, fiche 87, Français, - coupole
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Ross Ice Shelf
1, fiche 88, Anglais, Ross%20Ice%20Shelf
correct, voir observation, Antarctique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- Ross Barrier 1, fiche 88, Anglais, Ross%20Barrier
correct, voir observation, Antarctique
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 CONT
Ross Sea: An arm of the South Pacific in Ross Dependency, Antarctica, ending at about 78° in the Ross Ice Shelf or Ross Barrier, a permanent layer of ice (50-200 feet high) ending in mountains at about 85° south. 1, fiche 88, Anglais, - Ross%20Ice%20Shelf
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
The "Ross Barrier" is the front wall of the glacier on which actually ends the south side of the Ross Sea, while the "Ross Ice Shelf" is all the floating "iceberg" extending at the back of the ice cliff. 2, fiche 88, Anglais, - Ross%20Ice%20Shelf
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- plate-forme flottante de Ross
1, fiche 88, Français, plate%2Dforme%20flottante%20de%20Ross
correct, voir observation, nom féminin, Antarctique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- barrière de Ross 1, fiche 88, Français, barri%C3%A8re%20de%20Ross
correct, voir observation, nom féminin, Antarctique
- banquise de Ross 2, fiche 88, Français, banquise%20de%20Ross
correct, voir observation, nom féminin, Antarctique
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
plate-forme flottante de Ross : Surface glacielle étendue (plus de 540 000 km²) établie dans l’angle méridional de la mer de Ross. 1, fiche 88, Français, - plate%2Dforme%20flottante%20de%20Ross
Record number: 88, Textual support number: 2 DEF
barrière de Ross : Falaise de glace à la limite de la plate-forme de Ross. Sur un front long de plus de 700 km se forment les icebergs les plus grands du monde. 1, fiche 88, Français, - plate%2Dforme%20flottante%20de%20Ross
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
On appelle plus particulièrement «barrière de Ross», parfois «banquise de Ross» la falaise de glace formant le mur frontal du glacier, et «plate-forme flottante de Ross», toute l'étendue de glace, partie de la calotte glaciaire antarctique, qui occupe la partie méridionale de la mer de Ross et la ferme à la navigation. 3, fiche 88, Français, - plate%2Dforme%20flottante%20de%20Ross
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Nervous System
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- tegmentum
1, fiche 89, Anglais, tegmentum
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- midbrain tegmentum 1, fiche 89, Anglais, midbrain%20tegmentum
correct
- tegmentum mesencephali 1, fiche 89, Anglais, tegmentum%20mesencephali
latin
- tegmentum mesencephalicum 1, fiche 89, Anglais, tegmentum%20mesencephalicum
latin
- tegmentum of midbrain 1, fiche 89, Anglais, tegmentum%20of%20midbrain
correct
- mesencephalic tegmentum 1, fiche 89, Anglais, mesencephalic%20tegmentum
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The part of the cerebral peduncle of the midbrain located between the basis pedunculi ventrally and the tectum dorsally. 2, fiche 89, Anglais, - tegmentum
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Système nerveux
Fiche 89, La vedette principale, Français
- tegmentum
1, fiche 89, Français, tegmentum
correct, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- tegmentum du mésencéphale 1, fiche 89, Français, tegmentum%20du%20m%C3%A9senc%C3%A9phale
correct, nom féminin
- tegmentum mesencephali 1, fiche 89, Français, tegmentum%20mesencephali
latin
- calotte du mésencéphale 1, fiche 89, Français, calotte%20du%20m%C3%A9senc%C3%A9phale
correct, nom féminin
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Partie du mésencéphale située entre le locus niger (substancia nigra) et le tectum du mésencéphale. 1, fiche 89, Français, - tegmentum
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- cradle cap
1, fiche 90, Anglais, cradle%20cap
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Greasy, yellowish, scaling or crusted patches of plaques on the scalp of an infant in seborrheic dermatitis. 1, fiche 90, Anglais, - cradle%20cap
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- milk crust
- crusta lactea
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- calotte séborrhéïque
1, fiche 90, Français, calotte%20s%C3%A9borrh%C3%A9%C3%AFque
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- casque séborrhéïque 2, fiche 90, Français, casque%20s%C3%A9borrh%C3%A9%C3%AFque
correct, nom masculin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Séborrhée du cuir chevelu du nourrisson, se présentant en nappes confluentes de squames grasses et épaisses. 3, fiche 90, Français, - calotte%20s%C3%A9borrh%C3%A9%C3%AFque
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Le terme «calotte séborrhéïque» a été privilégié par le Comité de sémiologie médicale. 4, fiche 90, Français, - calotte%20s%C3%A9borrh%C3%A9%C3%AFque
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- The Skin
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- plica polonica
1, fiche 91, Anglais, plica%20polonica
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
A matted state of the hair, as the result of being covered with crusts and vermin. 1, fiche 91, Anglais, - plica%20polonica
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Appareil cutané
Fiche 91, La vedette principale, Français
- plique
1, fiche 91, Français, plique
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- plica polonica 1, fiche 91, Français, plica%20polonica
correct
- trichome 1, fiche 91, Français, trichome
voir observation, nom masculin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Enchevêtrement sous forme d’une véritable calotte feutrée, due à l'accumulation de crasse, de poussières, de parasites de croûtes et de matières sébacées nauséabondes. 1, fiche 91, Français, - plique
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
tricome : synonyme attesté mais discutable. 1, fiche 91, Français, - plique
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Piel
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- plica polónica
1, fiche 91, Espagnol, plica%20pol%C3%B3nica
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
- plica polonesa 1, fiche 91, Espagnol, plica%20polonesa
correct, nom féminin
- helotis 1, fiche 91, Espagnol, helotis
nom féminin
- tricomatosis 1, fiche 91, Espagnol, tricomatosis
nom féminin
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Aglomeración de los cabellos por polvo, grasa y costras, debida a la suciedad, y que sirve de albergue a gran número de parásitos; así llamada por haberse observado en Polonia 1, fiche 91, Espagnol, - plica%20pol%C3%B3nica
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
"tricomatosis": afección de los cabellos producida por hongos 1, fiche 91, Espagnol, - plica%20pol%C3%B3nica
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-08-03
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- radome boot
1, fiche 92, Anglais, radome%20boot
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- radome shell 2, fiche 92, Anglais, radome%20shell
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
radome: A device consisting of a dielectric shell that is transparent to radio waves and houses a radar or other antenna. 3, fiche 92, Anglais, - radome%20boot
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
shell: An exterior or enclosing cover or case. 4, fiche 92, Anglais, - radome%20boot
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 92, La vedette principale, Français
- calotte de radôme
1, fiche 92, Français, calotte%20de%20rad%C3%B4me
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Un radôme (radar dôme) est un abri protecteur imperméable utilisé pour protéger une antenne. 2, fiche 92, Français, - calotte%20de%20rad%C3%B4me
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
calotte de radôme : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique(CUTA)-Maintenance. 3, fiche 92, Français, - calotte%20de%20rad%C3%B4me
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-07-26
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Climatology
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- periglacial climate
1, fiche 93, Anglais, periglacial%20climate
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
A climate characteristic of the immediate margins of former and existing glaciers and ice sheets, and influenced by the cold temperature of the ice. 2, fiche 93, Anglais, - periglacial%20climate
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- frost climate
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Climatologie
Fiche 93, La vedette principale, Français
- climat périglaciaire
1, fiche 93, Français, climat%20p%C3%A9riglaciaire
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Climat caractéristique de régions situées à la périphérie d’une calotte de glace ou d’un glacier continental. 2, fiche 93, Français, - climat%20p%C3%A9riglaciaire
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
Sous climat périglaciaire [...], les rivières des plaines atlantiques françaises avaient au printemps des crues de fonte assez brusques et, grâce au sous-sol gelé, des débits assez gros, pour transporter galets et graviers [...] alors qu’aujourd’hui elles ne réussissent à déplacer que de fins limons. 3, fiche 93, Français, - climat%20p%C3%A9riglaciaire
Record number: 93, Textual support number: 2 CONT
Sous climat périglaciaire, les schistes, micaschistes, phonolites, ainsi que les calcaires compacts ou marneux et la craie, sont débités à grande vitesse par le gel [...] 4, fiche 93, Français, - climat%20p%C3%A9riglaciaire
Record number: 93, Textual support number: 3 CONT
[...] l’action des climats périglaciaires du Quaternaire, à action chimique lente [...] 5, fiche 93, Français, - climat%20p%C3%A9riglaciaire
Record number: 93, Textual support number: 4 CONT
En climat tempéré les alluvions fluviatiles [...] sont un matériel fin (limon), alors qu’en climat périglaciaire il s’agit d’alluvions grossières exploitées au fond du lit majeur [...] 6, fiche 93, Français, - climat%20p%C3%A9riglaciaire
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Climatología
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- clima periglacial
1, fiche 93, Espagnol, clima%20periglacial
nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Clima característico de las regiones circundantes a un casquete polar o a un glaciar continental. 1, fiche 93, Espagnol, - clima%20periglacial
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-06-29
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Mountain Sports
- Protection of Life
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- climbing helmet
1, fiche 94, Anglais, climbing%20helmet
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- climber's helmet 2, fiche 94, Anglais, climber%27s%20helmet
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
An adjustable headgear with a chin strap, usually of moulded fibreglass, that will protect the head from all possible blows, deflect falling stones, absorb impacts and stay in place in the event of a fall. 3, fiche 94, Anglais, - climbing%20helmet
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
It’s a good idea to buy and wear a climbing helmet, especially if you’re climbing at areas and cliffs with loose rock or if you’re climbing below another party. A helmet protects your head from falling missiles, projectiles, and dropped gear. 4, fiche 94, Anglais, - climbing%20helmet
Record number: 94, Textual support number: 2 CONT
Description of Mammut Skywalker 2-Climbing Helmet: Well-ventilated climber's helmet with ergonomic fit made from extremely durable plastic hard shell. The thumb wheel enables quick, single-handed adjustment. 2, fiche 94, Anglais, - climbing%20helmet
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Sports de montagne
- Sécurité des personnes
Fiche 94, La vedette principale, Français
- casque d’alpiniste
1, fiche 94, Français, casque%20d%26rsquo%3Balpiniste
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- casque d’alpinisme 2, fiche 94, Français, casque%20d%26rsquo%3Balpinisme
correct, nom masculin
- casque d’escalade 3, fiche 94, Français, casque%20d%26rsquo%3Bescalade
correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Coiffure généralement composée d’une coque en matière plastique (souvent renforcée de fibres de verre ou de nylon), d’une coiffe pour amortir les chocs et ménager les vertèbres cervicales et d’une jugulaire réglable et qui a pour but de protéger la tête contre les chutes de pierres ou de glace et contre les chocs en cas de chute. 4, fiche 94, Français, - casque%20d%26rsquo%3Balpiniste
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
En plus de vous protéger des blessures à la tête, le casque d’escalade réduit les chocs qui pourraient avoir des conséquences sur le reste de votre corps. [...] Pour beaucoup de grimpeurs, il est une pièce d’équipement indispensable pour pratiquer l’escalade artificielle, l’escalade de glace, les voies à plusieurs longueurs, les voies d’alpinisme et toute autre voie où les rochers et la glace présentent un risque. 3, fiche 94, Français, - casque%20d%26rsquo%3Balpiniste
Record number: 94, Textual support number: 2 CONT
La caractéristique essentielle que l'on demande à un casque d’alpinisme est sa faculté à pouvoir absorber l'énergie générée par des chocs violents(comme des chutes de pierres ou heurt de la tête du grimpeur lors de sa chute) de manière à n’ en restituer qu'une faible partie à l'utilisateur. Cet amortissement est constitué soit par le système de sangle placé à l'intérieur du casque, soit [...] par une couche de matériau compressible, comme du polystyrène, placé sous la calotte du casque. 5, fiche 94, Français, - casque%20d%26rsquo%3Balpiniste
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Deportes de montaña
- Protección de las personas
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- casco de alpinismo
1, fiche 94, Espagnol, casco%20de%20alpinismo
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-06-03
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Hand Tools
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- suction cup
1, fiche 95, Anglais, suction%20cup
correct, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
A cup, often of flexible material such as rubber, in which a partial vacuum is created when it is inverted on a surface; the vacuum tends to hold the cup in place. 2, fiche 95, Anglais, - suction%20cup
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
The suction cup is a simple tool which makes short work of shallow dents if they are not locked in by a crease in the metal. Simply attach the suction cup to the center of the dent and pull. 3, fiche 95, Anglais, - suction%20cup
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
suction cup: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 95, Anglais, - suction%20cup
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Outillage à main
Fiche 95, La vedette principale, Français
- ventouse
1, fiche 95, Français, ventouse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Calotte de caoutchouc qui peut être maintenue par la pression d’air sur une surface plane et utilisée à divers usages. 2, fiche 95, Français, - ventouse
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
ventouse : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 95, Français, - ventouse
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-05-18
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Glaciology
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- ice dome
1, fiche 96, Anglais, ice%20dome
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
A rounded, gently sloping elevation in the surface of an inland ice sheet. Ice domes do not have precisely defined margins and may cover large areas - 100,000 km or more. 2, fiche 96, Anglais, - ice%20dome
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Glaciologie
Fiche 96, La vedette principale, Français
- dôme de glace
1, fiche 96, Français, d%C3%B4me%20de%20glace
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- dôme glaciaire 2, fiche 96, Français, d%C3%B4me%20glaciaire
correct, nom masculin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Calotte glaciaire de grande dimension que l'on retrouve au sommet d’un glacier. 3, fiche 96, Français, - d%C3%B4me%20de%20glace
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-05-05
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Glaciology
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- ice cap
1, fiche 97, Anglais, ice%20cap
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- icecap 2, fiche 97, Anglais, icecap
correct
- glacier cap 3, fiche 97, Anglais, glacier%20cap
correct
- ice carapace 4, fiche 97, Anglais, ice%20carapace
à éviter
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
An ice sheet of less than about 50,000 square kilometers resting on rock. 4, fiche 97, Anglais, - ice%20cap
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
ice cap; glacier cap: terms used by Parks Canada. 5, fiche 97, Anglais, - ice%20cap
Record number: 97, Textual support number: 1 PHR
Arctic ice cap. 6, fiche 97, Anglais, - ice%20cap
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Glaciologie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 97, La vedette principale, Français
- calotte glaciaire
1, fiche 97, Français, calotte%20glaciaire
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- calotte de glace 2, fiche 97, Français, calotte%20de%20glace
nom féminin
- plaque glaciaire 2, fiche 97, Français, plaque%20glaciaire
nom féminin
- lame glaciaire 2, fiche 97, Français, lame%20glaciaire
nom féminin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Couverture de glace et de neige pérennes, ayant la forme d’un dôme ou une forme tabulaire, couvrant complètement la région sommitale d’une masse montagneuse, ou couvrant une masse continentale plane comme l’Archipel arctique. 3, fiche 97, Français, - calotte%20glaciaire
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
[Cette couverture] s’étale sous l’effet de son poids, dans toutes les directions; sa superficie est inférieure à 50 000 km². 3, fiche 97, Français, - calotte%20glaciaire
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
calotte glaciaire : terme en usage à Parcs Canada avec la définition suivante : Glacier très étendu et très épais qui a une forme en dôme surbaissé indépendante du relief sous-jacent, et dont la superficie est inférieure à 50 000 km². 4, fiche 97, Français, - calotte%20glaciaire
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Glaciología
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- casquete glaciar
1, fiche 97, Espagnol, casquete%20glaciar
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
- calota de hielo 2, fiche 97, Espagnol, calota%20de%20hielo
correct, nom féminin
- calota glaciar 3, fiche 97, Espagnol, calota%20glaciar
correct, nom féminin
- casquete de hielo 4, fiche 97, Espagnol, casquete%20de%20hielo
correct, nom masculin
- calota glacial 5, fiche 97, Espagnol, calota%20glacial
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Manto de hielo que cubre completamente las cumbres de un macizo montañoso o una masa continental plana. 6, fiche 97, Espagnol, - casquete%20glaciar
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Criosfera: hielo marino, la cubierta de nieve estacional, glaciares de montaña, permafrost (suelos congelados) y capas de hielo (calota glaciar) a escala continental. 3, fiche 97, Espagnol, - casquete%20glaciar
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Los mantos de hielo difieren en tamaño y ubicación y según estas características recibirán distintos nombres. Por ejemplo, el glaciar continental (o manto de hielo continental) es generalmente considerado más extenso que un casquete (o calota) glaciar. Es importante estudiar estas diferencias para no considerarlos sinónimos. 6, fiche 97, Espagnol, - casquete%20glaciar
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
calota glacial: No se debe confundir "glaciar" (relativo a una masa de hielo acumulada en las zonas de las cordilleras por encima del límite de las nieves perpetuas) con "glacial" (que está en zonas frías). 6, fiche 97, Espagnol, - casquete%20glaciar
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-02-23
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- bubble flow
1, fiche 98, Anglais, bubble%20flow
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
At liquid velocities of 1.5 - 4 m/s. bubbles of gas are dispersed throughout the liquid. 1, fiche 98, Anglais, - bubble%20flow
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- écoulement à bulles
1, fiche 98, Français, %C3%A9coulement%20%C3%A0%20bulles
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- écoulement de bulle 2, fiche 98, Français, %C3%A9coulement%20de%20bulle
correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
À mesure que les diamètres et que les vitesses limites augmentent, les globules, au début sphériques, prendront d’abord une forme sensiblement ellipsoïdale [...] puis ils deviendront lenticulaires pour prendre ensuite une forme de calotte à fond plat. [...] La forme de calotte à fond plat intervient à un nombre de Reynolds «d’écoulement de bulle» de 1 000. 2, fiche 98, Français, - %C3%A9coulement%20%C3%A0%20bulles
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-01-19
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Oil and Natural Gas Extraction
- Petroleum Deposits
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- gas-cap drive
1, fiche 99, Anglais, gas%2Dcap%20drive
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- gas cap drive 2, fiche 99, Anglais, gas%20cap%20drive
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
The drive energy supplied naturally by the expansion of gas in a cap overlying the oil in a reservoir as the reservoir is produced. 1, fiche 99, Anglais, - gas%2Dcap%20drive
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Extraction du pétrole et du gaz naturel
- Gisements pétrolifères
Fiche 99, La vedette principale, Français
- drainage par expansion du gaz libre
1, fiche 99, Français, drainage%20par%20expansion%20du%20gaz%20libre
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- expansion de la calotte de gaz 2, fiche 99, Français, expansion%20de%20la%20calotte%20de%20gaz
correct, nom féminin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Dans le drainage par expansion du gaz libre, le pétrole brut est poussé vers la surface par une poche de gaz qui surmonte le gisement. 3, fiche 99, Français, - drainage%20par%20expansion%20du%20gaz%20libre
Record number: 99, Textual support number: 2 CONT
Les gisements de pétrole produisent suivant quatre mécanismes : par expansion des gaz dissous(dissolved gas drive), par expansion de la calotte de gaz(gas cap drive), par poussée des eaux de gisements(water-drive) et par drainage par gravité. 2, fiche 99, Français, - drainage%20par%20expansion%20du%20gaz%20libre
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-01-07
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Chronology
- Glaciology
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- late Foxe Glaciation
1, fiche 100, Anglais, late%20Foxe%20Glaciation
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- late Foxe glaciation 2, fiche 100, Anglais, late%20Foxe%20glaciation
correct
- Late Foxe Glaciation 3, fiche 100, Anglais, Late%20Foxe%20Glaciation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
During the late Foxe Glaciation it is likely that glacier ice contacted the lake, with retreat upvalley recorded by thinly varved silts. 1, fiche 100, Anglais, - late%20Foxe%20Glaciation
Record number: 100, Textual support number: 2 CONT
Late Foxe Glaciation of the Aston Lowland, Baffin Island, Nunavut: support for an Intermediate Ice Extent in the Eastern Canadian Arctic. - ... The extent of glaciers and ice sheets during the last (late Foxe) glaciation of eastern Baffin Island has been debated for over 40 years. 2, fiche 100, Anglais, - late%20Foxe%20Glaciation
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Late Foxe Glaciation: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 4, fiche 100, Anglais, - late%20Foxe%20Glaciation
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Chronologie
- Glaciologie
Fiche 100, La vedette principale, Français
- glaciation du Foxe tardif
1, fiche 100, Français, glaciation%20du%20Foxe%20tardif
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- Glaciation du Foxe supérieur 2, fiche 100, Français, Glaciation%20du%20Foxe%20sup%C3%A9rieur
nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Il semble que durant la glaciation du Foxe tardif le glacier a touché le lac et par la suite a reculé vers l’amont comme en témoigne la présence des limons à peine varvés. 1, fiche 100, Français, - glaciation%20du%20Foxe%20tardif
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Au cours de la dernière glaciation, appelée glaciation de Foxe, une calotte glaciaire non érosive recouvrait le plateau [Hurd]. 3, fiche 100, Français, - glaciation%20du%20Foxe%20tardif
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Glaciation du Foxe supérieur : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 4, fiche 100, Français, - glaciation%20du%20Foxe%20tardif
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :