TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CAMBRER DOS [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-02-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Airborne Forces
- Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stable position
1, fiche 1, Anglais, stable%20position
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- basic stable 2, fiche 1, Anglais, basic%20stable
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A stable freefall position made by the parachutist without an arch, with the legs slightly bent and the arms in a U-position. 3, fiche 1, Anglais, - stable%20position
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- stable fall position
- stable freefall position
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Forces aéroportées
- Parachutisme, parapente et deltaplane
Fiche 1, La vedette principale, Français
- position stable
1, fiche 1, Français, position%20stable
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Position stable adoptée par le parachutiste qui exécute un saut en chute libre. Le parachutiste doit plier légèrement les jambes, ne pas cambrer le dos et mettre les bras en "U". 1, fiche 1, Français, - position%20stable
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-04-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Physiotherapy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bridge
1, fiche 2, Anglais, bridge
correct, verbe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Physiothérapie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- soulever le bassin
1, fiche 2, Français, soulever%20le%20bassin
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- cambrer le dos 1, fiche 2, Français, cambrer%20le%20dos
correct
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Fisioterapia
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- arquear la espalda 1, fiche 2, Espagnol, arquear%20la%20espalda
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-03-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- back rounding machine
1, fiche 3, Anglais, back%20rounding%20machine
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- rounding machine 2, fiche 3, Anglais, rounding%20machine
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Rounding: the process of giving the back of a book a convex shape, after first gluing, and before casing. 3, fiche 3, Anglais, - back%20rounding%20machine
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- arrondisseuse
1, fiche 3, Français, arrondisseuse
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- machine à arrondir 1, fiche 3, Français, machine%20%C3%A0%20arrondir
correct, nom féminin
- machine à arrondir les dos 2, fiche 3, Français, machine%20%C3%A0%20arrondir%20les%20dos
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Arrondissure : action de cambrer le dos d’un livre après la couture et le collage des cahiers. 3, fiche 3, Français, - arrondisseuse
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-03-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- rounding
1, fiche 4, Anglais, rounding
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The process of giving the back of a book a convex shape, after first gluing, and before casing. 1, fiche 4, Anglais, - rounding
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- arrondissure
1, fiche 4, Français, arrondissure
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Action de cambrer le dos d’un livre après la couture et le collage des cahiers. 1, fiche 4, Français, - arrondissure
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1997-01-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- tall stretch
1, fiche 5, Anglais, tall%20stretch
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Interlock fingers, palms up, stretch arms above head until they are straight. Do not arch the back. 1, fiche 5, Anglais, - tall%20stretch
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 5, La vedette principale, Français
- étirement des bras
1, fiche 5, Français, %C3%A9tirement%20des%20bras
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les doigts entrelacés, les paumes tournées vers le haut, étirer les bras au-dessus de la tête jusqu'à ce qu'ils soient droits. Ne pas cambrer le dos. 1, fiche 5, Français, - %C3%A9tirement%20des%20bras
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Tiré de Infogram Ergonomie E-B06 publié par le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail. 1, fiche 5, Français, - %C3%A9tirement%20des%20bras
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :