TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CARTE NOTES [4 fiches]

Fiche 1 2014-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
DEF

A sheet, card, form or pad, etc. on which the scorer or the official in charge writes or registers, for each participating athlete or team, the times or points given, obtained or scored, and any data relative to the ongoing match, competition or sports event to be signed by the designated official or meet director and sometimes also the competitor, confirming the official times, performances or scores at the end of a competition, game, or sports meet sanctioned by the entitled federation.

OBS

A "scoresheet," "score sheet," "score-sheet" or "scoring sheet," "scorecard," "score card," "score-card" or "scoring card" is used in many sports: basketball, handball, weightlifting, wrestling, judo, synchronized swimming, diving, water-polo, ice and field hockey, tennis, shooting, archery, etc. It has various formats and designations, and can be used for a more specific purpose, such as for registering scores for one of the players. It is sometimes called a "referee's sheet" when the scorer is the referee; a "scoring form" to mean the form, card or sheet on which a scorer marks his or her scores; or a "score pad" when many sheets have to be used and the official is writing on a pad of scoresheets. However, it is always used to register the performances to officialize the results.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
DEF

Feuille, carte, ou fiche sur laquelle le marqueur ou l’officiel responsable inscrit, pour chaque athlète ou équipe, les temps réalisés ou les points accumulés, comptés ou obtenus, et toute donnée pertinente à l’épreuve sportive qui se déroule, afin que l’officiel en chef ou le directeur d’une rencontre, et parfois aussi le concurrent, signe pour attester que ces résultats sont officiels après une compétition ou une rencontre sportive sanctionnée par la fédération responsable.

OBS

Les puristes veulent que «marque», ou «compte», soit le terme correct pour signifier les points accordés, obtenus ou accumulés, «score», un anglicisme, et «pointage», un canadianisme. L’usage n’a pas cette rigueur et les sources diffèrent d’avis.

OBS

La feuille ou carte de pointage, de marque, de marquage, de notes(accordées), de notation, est utilisée dans divers sports comme le basketball, le handball, l'haltérophilie, la lutte, le judo, la nage synchronisée, le plongeon, le water-polo, le hockey sur glace et sur gazon, le tennis, le tir, le tir à l'arc, etc. Elle prend un nom spécifique comme «fiche d’arbitrage» ou «feuille d’arbitre» lorsque le marqueur est l'arbitre, et un nom plus générique comme «feuille de match» lorsque l'alignement des équipes ou les données d’avant-compétition y figurent également. Néanmoins, sa vocation, ou son utilisation, demeure la même, consigner les données de performances aux fins d’officialiser les résultats.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Games and Competitions (Sports)
DEF

A card displayed by a judge to make known his scoring of a performance (as in diving or gymnastics).

OBS

With the modern electronic scoring systems, the flash cards are used only as a side system if the electronic device is not functioning properly.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Carton sur lequel on inscrit la note d’un participant à une compétition sportive.

OBS

La carte de note a d’abord été un carton sur lequel on inscrivait la note accordée à l’athlète en sports jugés (gymnastique, plongeon, nage synchronisée, saut à ski, etc.). L’ont remplacée les séquences de cartons en numérotation continue articulés sur un rabat, que les juges utilisaient pour composer la note (avec centièmes de points) attribuée. Avec l’avènement de l’électronique, la carte de note n’est plus utilisée qu’au cours d’événements où les installations ne comprennent pas encore de matériel électronique, ou comme système d’appoint en cas de bris du système de marquage électronique.

OBS

Les puristes veulent que «marque», ou «compte», soit le terme correct pour signifier les points accordés, obtenus ou accumulés, «score», un anglicisme, et «pointage», un canadianisme. L’usage n’a pas cette rigueur et les sources diffèrent d’avis.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Data Banks and Databases

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Banques et bases de données
DEF

Unité distincte des fichiers sonores formant une banque de données musicales.

CONT

Une banque de données musicale sous Excel 4. Excel permet l'assignation de notes à n’ importe quelle cellule. Une note peut non seulement contenir des textes, mais également de la musique, des bruits ou même des informations vocales. Des fichiers sonores externes peuvent être importés et affectés à une cellule. Une seule condition est requise : le fichier doit être au format Microsoft Wave [extension. WAV]. Double-cliquez sur les notes sonores insérées dans une cellule pour les exécuter. Le fichier MUSIC. XLS, présent dans le répertoire \EXCEL\NOTES du CD exemple, contient un fichier sonore. Lorsque vous double-cliquez sur une cellule de la colonne «audition», vous pouvez entendre un extrait d’un morceau musical. Une condition préalable : une carte sonore doit être installée dans votre ordinateur ou le gestionnaire du haut-parleur doit être initialisé.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1988-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Skating
OBS

Figure skating term(s).

Français

Domaine(s)
  • Patinage
OBS

Terme(s) de patinage artistique.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :