TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CARTE REPONSE [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-10-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Postal Correspondence
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Business Reply Card - Scan 1
1, fiche 1, Anglais, Business%20Reply%20Card%20%2D%20Scan%201
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 2078: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 1, Anglais, - Business%20Reply%20Card%20%2D%20Scan%201
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND2078
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Objets de correspondance (Postes)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Carte-Réponse d’affaires-scan 1
1, fiche 1, Français, Carte%2DR%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires%2Dscan%201
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 2078 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - Carte%2DR%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires%2Dscan%201
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND2078
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-10-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Postal Correspondence
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Business Reply Card - Scan 2
1, fiche 2, Anglais, Business%20Reply%20Card%20%2D%20Scan%202
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND 2079: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - Business%20Reply%20Card%20%2D%20Scan%202
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND2079
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Objets de correspondance (Postes)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Carte-Réponse d’affaires-scan 2
1, fiche 2, Français, Carte%2DR%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires%2Dscan%202
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND 2079 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - Carte%2DR%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires%2Dscan%202
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND2079
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-02-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Business Reply Mail
1, fiche 3, Anglais, Business%20Reply%20Mail
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- BRM 2, fiche 3, Anglais, BRM
non officiel, voir observation
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A direct response mail service ... in the form of a postage paid, pre-addressed card or envelope bearing the appropriate design elements approved by Canada Post, used by businesses, publishers, government departments, fundraisers and other organizations to seek responses from recipients within Canada and around the world. 1, fiche 3, Anglais, - Business%20Reply%20Mail
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Business Reply Mail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, fiche 3, Anglais, - Business%20Reply%20Mail
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The initialism "BRM" is used, but is not an official trademark. 3, fiche 3, Anglais, - Business%20Reply%20Mail
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Correspondance-réponse d’affaires
1, fiche 3, Français, Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CRA 2, fiche 3, Français, CRA
non officiel, voir observation
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Service de réponse directe [...] sous forme de carte ou d’enveloppe préadressée et port payé qui comporte les éléments graphiques appropriés et approuvés par Postes Canada, dont se servent les entreprises, les éditeurs, les ministères, les organismes [qui recueillent des fonds] et autres organisations, pour chercher à obtenir des réponses de la part des destinataires au Canada et partout dans le monde. 1, fiche 3, Français, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Correspondance-réponse d’affaires : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres "MC" en majuscules et en exposant. 3, fiche 3, Français, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Bien que le sigle «CRA» soit utilisé, il n’est pas une marque de commerce officielle. 3, fiche 3, Français, - Correspondance%2Dr%C3%A9ponse%20d%26rsquo%3Baffaires
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-06-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Please reply
1, fiche 4, Anglais, Please%20reply
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- R.S.V.P. 2, fiche 4, Anglais, R%2ES%2EV%2EP%2E
correct
- r.s.v.p. 2, fiche 4, Anglais, r%2Es%2Ev%2Ep%2E
correct
- RSVP 3, fiche 4, Anglais, RSVP
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
RSVP stands for the French phrase "répondez s'il vous plaît" and in colloquial English means "please reply." It is used when someone issues you a social invitation and wants to know - and soon - whether you intend to come or not. 4, fiche 4, Anglais, - Please%20reply
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Répondez s’il vous plaît
1, fiche 4, Français, R%C3%A9pondez%20s%26rsquo%3Bil%20vous%20pla%C3%AEt
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- R.S.V.P. 2, fiche 4, Français, R%2ES%2EV%2EP%2E
correct
- RSVP 3, fiche 4, Français, RSVP
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Au bas d’une carte d’invitation, signifie à l'invité qu'une réponse orale(si un numéro de téléphone est donné) ou écrite(si une carte-réponse est jointe) est attendue avant la date précisée. «Répondez s’il vous plaît» n’ est jamais utilisé au long. 4, fiche 4, Français, - R%C3%A9pondez%20s%26rsquo%3Bil%20vous%20pla%C3%AEt
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-09-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Banking
- Offences and crimes
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- fraudulent activity
1, fiche 5, Anglais, fraudulent%20activity
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- fraudulent card activity 2, fiche 5, Anglais, fraudulent%20card%20activity
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Chip cards make transactions more secure and can help address concerns among Canadian merchants regarding the cost of fraudulent card activity as well as handling chargebacks and disputes. 3, fiche 5, Anglais, - fraudulent%20activity
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The term is applied to both debit and credit cards. 4, fiche 5, Anglais, - fraudulent%20activity
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Banque
- Infractions et crimes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- activité frauduleuse
1, fiche 5, Français, activit%C3%A9%20frauduleuse
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- utilisation frauduleuse de la carte 2, fiche 5, Français, utilisation%20frauduleuse%20de%20la%20carte
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les cartes à puce rendent les transactions plus sûres et peuvent apporter une réponse aux inquiétudes de marchands canadiens concernant le coût associé à l'utilisation frauduleuse de la carte ainsi qu'au traitement des débits et des différends. 2, fiche 5, Français, - activit%C3%A9%20frauduleuse
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le terme s’applique à la fois aux cartes de débit et aux cartes de crédit. 3, fiche 5, Français, - activit%C3%A9%20frauduleuse
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2006-03-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Postal Correspondence
- Business and Administrative Documents
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- reply card
1, fiche 6, Anglais, reply%20card
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- mailing card 2, fiche 6, Anglais, mailing%20card
- business reply 2, fiche 6, Anglais, business%20reply
- business reply card 3, fiche 6, Anglais, business%20reply%20card
- return card 4, fiche 6, Anglais, return%20card
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 6, La vedette principale, Français
- carte-réponse
1, fiche 6, Français, carte%2Dr%C3%A9ponse
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- carte réponse 2, fiche 6, Français, carte%20r%C3%A9ponse
correct, nom féminin
- correspondance-réponse 3, fiche 6, Français, correspondance%2Dr%C3%A9ponse
nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Carte généralement affranchie d’avance et adressée à l'expéditeur [qu'il] suffit de [...] remplir pour passer une commande pour demander de la documentation, pour indiquer une réponse, etc. 3, fiche 6, Français, - carte%2Dr%C3%A9ponse
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ces cartes-réponses portent la mention «No postage stamp necessary if mailed in Canada // se poste sans timbre au Canada». 3, fiche 6, Français, - carte%2Dr%C3%A9ponse
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1993-04-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Records Management (Management)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- bound-in reply 1, fiche 7, Anglais, bound%2Din%20reply
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- bound in reply
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- carte-réponse détachable
1, fiche 7, Français, carte%2Dr%C3%A9ponse%20d%C3%A9tachable
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique de la terminologie d’ISTC - Tourisme, avril 1993. 1, fiche 7, Français, - carte%2Dr%C3%A9ponse%20d%C3%A9tachable
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- carte réponse détachable
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1988-02-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Forms Design
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- anticipated request 1, fiche 8, Anglais, anticipated%20request
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Imprimés et formules
Fiche 8, La vedette principale, Français
- carte/réponse
1, fiche 8, Français, carte%2Fr%C3%A9ponse
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1985-06-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Postal Service
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- return post-card 1, fiche 9, Anglais, return%20post%2Dcard
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Postes
Fiche 9, La vedette principale, Français
- carte postale de réponse 1, fiche 9, Français, carte%20postale%20de%20r%C3%A9ponse
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Postal Correspondence
- Postage
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- reply-paid postcard 1, fiche 10, Anglais, reply%2Dpaid%20postcard
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
- Affranchissement du courrier
Fiche 10, La vedette principale, Français
- carte postale avec réponse payée 1, fiche 10, Français, carte%20postale%20avec%20r%C3%A9ponse%20pay%C3%A9e
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


