TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CASQUE INTEGRAL [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-01-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- free solo
1, fiche 1, Anglais, free%20solo
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- free soloing 2, fiche 1, Anglais, free%20soloing
correct
- free-solo climbing 3, fiche 1, Anglais, free%2Dsolo%20climbing
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A climb on a difficult route, alone and without a rope. 4, fiche 1, Anglais, - free%20solo
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
By definition, you are free soloing any time you climb without a rope, regardless of the difficulty. The common usage, however, refers to a climber who is scaling a fifth class climb where a rope and equipment are usually employed. Yet the free soloer has neither. 5, fiche 1, Anglais, - free%20solo
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
The ultimate in rock climbing, however, is free-solo climbing, which does away with the ropes, the hardware and the partner. 3, fiche 1, Anglais, - free%20solo
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 1, La vedette principale, Français
- solo intégral
1, fiche 1, Français, solo%20int%C3%A9gral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- escalade en solo intégral 2, fiche 1, Français, escalade%20en%20solo%20int%C3%A9gral
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Style d’escalade dans lequel le grimpeur n’utilise aucun système d’assurage [...] 2, fiche 1, Français, - solo%20int%C3%A9gral
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le grimpeur en solo intégral étant libre de tout matériel, ce style d’escalade est extrêmement dangereux et déconseillé pour des non-expérimentés. L'utilisation de casque ou de crash pad(comme en bloc) ne constitue pas un système d’assurage, mais permet de limiter les blessures ou chocs et est conseillée pour minimiser les risques qui sont, lors de ce style de pratique, énormes. 2, fiche 1, Français, - solo%20int%C3%A9gral
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des solos, des soli. 3, fiche 1, Français, - solo%20int%C3%A9gral
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
solos (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 4, fiche 1, Français, - solo%20int%C3%A9gral
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-07-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Safety Equipment (Motor Vehicles and Bicycles)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- integral helmet
1, fiche 2, Anglais, integral%20helmet
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sécurité (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- casque intégral
1, fiche 2, Français, casque%20int%C3%A9gral
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les renseignements provenant de la source NUT-3 (Véhicules automobiles, lexique anglais-français) sont reproduits avec l’autorisation de l’Office des Nations-Unies à Genève. 2, fiche 2, Français, - casque%20int%C3%A9gral
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Equipo de seguridad (Vehículos automotores y bicicletas)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- casco integral
1, fiche 2, Espagnol, casco%20integral
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


