TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CASSER COURS [2 fiches]

Fiche 1 2002-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
DEF

To sell a substantial amount of company shares intended to artificially lower the stock exchange price. The spreading of a rumour that an overhang exists often has the same effect.

OBS

hammer the market: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

Français

Domaine(s)
  • Bourse
DEF

Vendre une grande quantité d’actions d’une entreprise pour faire baisser artificiellement son cours en bourse. Il suffit parfois de faire circuler des rumeurs à propos de la vente massive des actions d’une entreprise.

OBS

faire baisser les cours : terme et définition extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l’autorisation de LID Editorial Empresarial.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bolsa de valores
DEF

Vender una gran cantidad de acciones de una empresa para bajar artificialmente su cotización en bolsa. A veces es suficiente con crear rumores de que un pelotón va a ser vendido.

OBS

machacar el mercado: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
DEF

[Greffage [au cours duquel] la fibre est bombardée par un faisceau d’électrons, à la vitesse de 200 000 kilomètres par seconde, de manière à casser certaines de ses liaisons covalentes et à forger des sites radicalaires très réactifs. Le textile est plongé dans le bain contenant les molécules actives, avant ou pendant l'activation.

OBS

Plus exigeant en termes d’investissement, le greffage par faisceau d’électrons est plus «propre» et permet de traiter toutes les fibres, et non plus seulement les fibres naturelles. Qu’il soit chimique ou «électronique», le greffage garantit une action permanente des agents greffés.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :