TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CODE ALPHABETIQUE [18 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-10-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- mechanical designation
1, fiche 1, Anglais, mechanical%20designation
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A specific combination of letters used by the A.A.R. to designate cars of particular construction. 2, fiche 1, Anglais, - mechanical%20designation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mechanical designation: term officially approved by Canadian Pacific. 3, fiche 1, Anglais, - mechanical%20designation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- désignation mécanique
1, fiche 1, Français, d%C3%A9signation%20m%C3%A9canique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Code alphabétique particulier utilisé par l'A. A. R. pour désigner un groupe de wagons et leurs caractéristiques constructives. 2, fiche 1, Français, - d%C3%A9signation%20m%C3%A9canique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
désignation mécanique : terme uniformisé par le Canadien Pacifique. 3, fiche 1, Français, - d%C3%A9signation%20m%C3%A9canique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-08-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Equipment (Chemistry)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- letter code
1, fiche 2, Anglais, letter%20code
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 2, Anglais, - letter%20code
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement (Chimie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- code alphabétique
1, fiche 2, Français, code%20alphab%C3%A9tique
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire. 1, fiche 2, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2006-01-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- alphabetic code
1, fiche 3, Anglais, alphabetic%20code
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
code whose application results in an alphabetic code set 1, fiche 3, Anglais, - alphabetic%20code
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
alphabetic code: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-4:1999]. 2, fiche 3, Anglais, - alphabetic%20code
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- code alphabétique
1, fiche 3, Français, code%20alphab%C3%A9tique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
code dont l'application produit un jeu de codets alphabétique 1, fiche 3, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
code alphabétique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-4 : 1999]. 2, fiche 3, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Statistical Surveys
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- alphabetic code 1, fiche 4, Anglais, alphabetic%20code
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- alpha code 2, fiche 4, Anglais, alpha%20code
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- code alphabétique
1, fiche 4, Français, code%20alphab%C3%A9tique
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995. 1, fiche 4, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Encuestas estadísticas
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- código alfabético
1, fiche 4, Espagnol, c%C3%B3digo%20alfab%C3%A9tico
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- alphabetic code
1, fiche 5, Anglais, alphabetic%20code
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- alphabetical code 2, fiche 5, Anglais, alphabetical%20code
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A code whose application results in a code element set whose elements are formed from an alphabetic character set. 3, fiche 5, Anglais, - alphabetic%20code
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
alphabetic code: term standardized by ISO and CSA. 2, fiche 5, Anglais, - alphabetic%20code
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- code alphabétique
1, fiche 5, Français, code%20alphab%C3%A9tique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Code dont l'application produit un jeu de codets dont les éléments sont formés à partir d’un jeu de caractères alphabétique. 2, fiche 5, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
code alphabétique : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 3, fiche 5, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- código alfabético
1, fiche 5, Espagnol, c%C3%B3digo%20alfab%C3%A9tico
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Contrasta con código numérico (numeric code). 2, fiche 5, Espagnol, - c%C3%B3digo%20alfab%C3%A9tico
Fiche 6 - données d’organisme interne 2002-12-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Toponymy
- Forms Design
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- provincial code
1, fiche 6, Anglais, provincial%20code
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A two character alpha code that identifies a specific province or territory. 1, fiche 6, Anglais, - provincial%20code
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymie
- Imprimés et formules
Fiche 6, La vedette principale, Français
- code provincial
1, fiche 6, Français, code%20provincial
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- code de la province 1, fiche 6, Français, code%20de%20la%20province
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Code alphabétique à deux caractères désignant une province ou un territoire donné. 1, fiche 6, Français, - code%20provincial
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2002-03-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Educational Institutions
- Loans
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- educational institution code
1, fiche 7, Anglais, educational%20institution%20code
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- institution code 1, fiche 7, Anglais, institution%20code
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A four character alpha code identifying schools approved for CSLs (Canada Student Loans) by type and geographic location. 1, fiche 7, Anglais, - educational%20institution%20code
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Établissements d'enseignement
- Prêts et emprunts
Fiche 7, La vedette principale, Français
- code de l’établissement d’enseignement
1, fiche 7, Français, code%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20d%26rsquo%3Benseignement
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- code de l’établissement 1, fiche 7, Français, code%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9tablissement
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Code alphabétique à quatre caractères désignant les établissements d’enseignement agréés aux fins des prêts d’études canadiens selon le type et le lieu géographique. 1, fiche 7, Français, - code%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20d%26rsquo%3Benseignement
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2000-07-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- two-part code
1, fiche 8, Anglais, two%2Dpart%20code
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A code consisting of an encoding section, in which the vocabulary items with their associated code groups are arranged in alphabetical or other systematic order, and a decoding section, in which the code groups with their associated meanings are arranged in a separate alphabetical or numeric order. 1, fiche 8, Anglais, - two%2Dpart%20code
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 8, La vedette principale, Français
- code en deux parties
1, fiche 8, Français, code%20en%20deux%20parties
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- code désordonné 1, fiche 8, Français, code%20d%C3%A9sordonn%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Code comportant une partie chiffrante, dans laquelle les éléments du vocabulaire avec leurs groupes codes associés sont arrangés dans l'ordre alphabétique ou dans un autre ordre systématique, et une partie déchiffrante, dans laquelle les groupes codes avec leurs significations en clair sont arrangés dans un ordre alphabétique ou numérique séparé. 1, fiche 8, Français, - code%20en%20deux%20parties
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2000-07-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- one part code
1, fiche 9, Anglais, one%20part%20code
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A code in which the plain text elements are arranged in alphabetical, numerical, or other systematic order so that one listing serves for both encoding and decoding. 1, fiche 9, Anglais, - one%20part%20code
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 9, La vedette principale, Français
- code ordonné
1, fiche 9, Français, code%20ordonn%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Code dans lequel les éléments de texte clair sont arrangés en ordre alphabétique, numérique ou un autre ordre systématique, de manière qu'un seul listage serve à la fois pour le codage et pour le décodage. 1, fiche 9, Français, - code%20ordonn%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 1994-11-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Radiation Protection
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- intercomparison
1, fiche 10, Anglais, intercomparison
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
In Vitro Intercomparison. At a frequency of at least annually, each participating laboratory is supplied by the RPB with appropriate samples and blanks. The samples are analyzed by the participating laboratory according to a schedule furnished by the RPB. Results are entered on a standard reporting form and returned to the RPB. When all laboratories have responded, the results are analyzed and a report issued, with each laboratory identified only by a code letter.... Dosimetry services must participate in these intercomparisons at least once per year in order to demonstrate continuing capability. 1, fiche 10, Anglais, - intercomparison
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Radioprotection
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- comparaison corrélative
1, fiche 10, Français, comparaison%20corr%C3%A9lative
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Comparaisons corrélatives in vitro. Au moins une fois par année, le BRP fournit à tous les laboratoires participants des échantillons réels et à blanc appropriés. Chaque laboratoire participant analyse alors les échantillons dans les délais impartis par le BRP et lui transmet les résultats sur un formulaire de rapport standard. Une fois que tous les résultats des laboratoires ont été reçus, le BRP [Bureau de la radioprotection] analyse tous les résultats et publie un rapport où chaque laboratoire est désigné par un code alphabétique qui n’ est divulgué qu'au laboratoire visé et à la CCEA. [...] Les services de dosimétrie doivent participer au moins une fois par année à des comparaisons corrélatives pour montrer que leur rendement continue d’être fiable. 1, fiche 10, Français, - comparaison%20corr%C3%A9lative
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 1994-11-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Radiation Protection
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- in vitro intercomparison
1, fiche 11, Anglais, in%20vitro%20intercomparison
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
In Vitro Intercomparison. At a frequency of at least annually, each participating laboratory is supplied by the RPB with appropriate samples and blanks. The samples are analyzed by the participating laboratory according to a schedule furnished by the RPB. Results are entered on a standard reporting form and returned to the RPB. When all laboratories have responded, the results are analyzed and a report issued, with each laboratory identified only by a code letter.... Dosimetry services must participate in these intercomparisons at least once per year in order to demonstrate continuing capability. 1, fiche 11, Anglais, - in%20vitro%20intercomparison
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Radioprotection
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- comparaison corrélative in vitro
1, fiche 11, Français, comparaison%20corr%C3%A9lative%20in%20vitro
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Comparaisons corrélatives in vitro. Au moins une fois par année, le BRP fournit à tous les laboratoires participants des échantillons réels et à blanc appropriés. Chaque laboratoire participant analyse alors les échantillons dans les délais impartis par le BRP et lui transmet les résultats sur un formulaire de rapport standard. Une fois que tous les résultats des laboratoires ont été reçus, le BRP [Bureau de la radioprotection] analyse tous les résultats et publie un rapport où chaque laboratoire est désigné par un code alphabétique qui n’ est divulgué qu'au laboratoire visé et à la CCEA. [...] Les services de dosimétrie doivent participer au moins une fois par année à des comparaisons corrélatives pour montrer que leur rendement continue d’être fiable. 1, fiche 11, Français, - comparaison%20corr%C3%A9lative%20in%20vitro
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1992-10-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- ESB
1, fiche 12, Anglais, ESB
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Alphabetic funds code, standardized by ISO for 'B' Accounts, which are foreign accounts in convertible pesetas which may be used to effect foreign payments from Spain to foreign countries. 2, fiche 12, Anglais, - ESB
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 12, La vedette principale, Français
- ESB
1, fiche 12, Français, ESB
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Code alphabétique pour la représentation de type de fonds, qui a été normalisé par l'ISO et l'AFNOR. Ce code représente les comptes ’B’, qui sont des comptes étrangers en pesetas convertibles qui peuvent être utilisés pour faire des paiements en Espagne à destination de l'étranger. 2, fiche 12, Français, - ESB
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1992-10-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- ESA
1, fiche 13, Anglais, ESA
correct, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Alphabetic funds code, standardized by ISO for 'A' Accounts, which are foreign accounts in pesetas for payments in Spain. 2, fiche 13, Anglais, - ESA
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 13, La vedette principale, Français
- ESA
1, fiche 13, Français, ESA
correct, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Code alphabétique pour la représentation de type de fonds, qui a été normalisé par l'ISO. Ce code représente les comptes ’A’, qui sont des comptes étrangers en pesetas pour effectuer des paiements en Espagne. 2, fiche 13, Français, - ESA
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1990-03-01
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- alternate client 1, fiche 14, Anglais, alternate%20client
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- client correspondant
1, fiche 14, Français, client%20correspondant
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Un client a un code(alphabétique ou numérique) dans une base de données et un autre code dans une autre base. 1, fiche 14, Français, - client%20correspondant
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1988-04-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- encoding section 1, fiche 15, Anglais, encoding%20section
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 15, La vedette principale, Français
- partie chiffrante 1, fiche 15, Français, partie%20chiffrante
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
un code désordonné est un code comportant deux parties distinctes : une partie chiffrante dans laquelle les éléments du clair sont classés dans un ordre systématique, le plus souvent alphabétique; une partie déchiffrante. 1, fiche 15, Français, - partie%20chiffrante
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1985-09-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- primary address code 1, fiche 16, Anglais, primary%20address%20code
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- code d’adresse nationale
1, fiche 16, Français, code%20d%26rsquo%3Badresse%20nationale
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- code-adresse primaire 2, fiche 16, Français, code%2Dadresse%20primaire
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Code alphabétique à deux positions, prescrit par le Système standard militaire US de codage des caractéristiques d’articles(M. I. L. S. T. I. C. C. S.). 2, fiche 16, Français, - code%20d%26rsquo%3Badresse%20nationale
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Source : manuel OTAN de codification des matériels. 2, fiche 16, Français, - code%20d%26rsquo%3Badresse%20nationale
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1983-07-05
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- code letter
1, fiche 17, Anglais, code%20letter
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 17, La vedette principale, Français
- code alphabétique 1, fiche 17, Français, code%20alphab%C3%A9tique
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lexique de l’emploi. Ministère de l’emploi et de l’immigration, 1983. 2, fiche 17, Français, - code%20alphab%C3%A9tique
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1982-12-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Employment Benefits
- Remuneration (Personnel Management)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- regional alpha code 1, fiche 18, Anglais, regional%20alpha%20code
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Avantages sociaux
- Rémunération (Gestion du personnel)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- code régional alphabétique 1, fiche 18, Français, code%20r%C3%A9gional%20alphab%C3%A9tique
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :