TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COIRE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Animal Husbandry
- Horse Husbandry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dock
1, fiche 1, Anglais, dock
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- base of the tail 2, fiche 1, Anglais, base%20of%20the%20tail
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The solid bony part of the horse's tail. 2, fiche 1, Anglais, - dock
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Élevage des animaux
- Élevage des chevaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tronçon
1, fiche 1, Français, tron%C3%A7on
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- base de la queue 2, fiche 1, Français, base%20de%20la%20queue
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie de la queue du cheval qui porte les crins. 3, fiche 1, Français, - tron%C3%A7on
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- coire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Anatomía animal
- Cría de ganado
- Cría de ganado caballar
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- maslo
1, fiche 1, Espagnol, maslo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Tronco de la cola de los cuadrúpedos. 2, fiche 1, Espagnol, - maslo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-10-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Splügen
1, fiche 2, Anglais, Spl%C3%BCgen
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Splügen
1, fiche 2, Français, Spl%C3%BCgen
correct, nom masculin, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Col des Alpes à la frontière italo-suisse, entre Coire et le lac de Côme. 2, fiche 2, Français, - Spl%C3%BCgen
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Chur
1, fiche 3, Anglais, Chur
correct, Suisse
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Curia Rhaetorum 2, fiche 3, Anglais, Curia%20Rhaetorum
ancienne désignation, correct, Suisse
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Coire
1, fiche 3, Français, Coire
correct, Suisse
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville de Suisse dans les Grisons, sur le Rhin. 2, fiche 3, Français, - Coire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 3, Français, - Coire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :