TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COL BLANC [28 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-06-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- IC Commercial Crime 1, fiche 1, Anglais, IC%20Commercial%20Crime
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
763: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 1, Anglais, - IC%20Commercial%20Crime
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
IC: in charge. 1, fiche 1, Anglais, - IC%20Commercial%20Crime
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The member is responsible in a prescribed territorial boundary for: directing or conducting commercial crime investigations including bankruptcy, securities and income tax crimes, corporate and business frauds, counterfeiting, corruption of officials, and organized white-collar crime; and establishing and maintaining community-based policing measures, e.g. crime prevention, promoting community relations and liaising with client groups. 1, fiche 1, Anglais, - IC%20Commercial%20Crime
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- IC Commercial Crimes
- In Charge Commercial Crime
- In Charge Commercial Crimes
- Commercial Crime IC
- Commercial Crimes IC
- Commercial Crime In Charge
- Commercial Crimes In Charge
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- resp., Délits commerciaux
1, fiche 1, Français, resp%2E%2C%20D%C3%A9lits%20commerciaux
nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- resp., Infractions commerciales 1, fiche 1, Français, resp%2E%2C%20Infractions%20commerciales
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
763 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 1, Français, - resp%2E%2C%20D%C3%A9lits%20commerciaux
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
resp. : responsable. 1, fiche 1, Français, - resp%2E%2C%20D%C3%A9lits%20commerciaux
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Le membre remplit, dans les limites territoriales prescrites, les fonctions suivantes : diriger ou effectuer des enquêtes sur les infractions commerciales, notamment les faillites et les infractions en matière de valeurs mobilières et d’évasion fiscale, les fraudes d’entreprises, la contrefaçon, la corruption des fonctionnaires et la criminalité en col blanc; établir et maintenir des mesures de police communautaires, p. ex. favoriser la prévention du crime, les relations communautaires et la liaison avec les groupes de clients. 1, fiche 1, Français, - resp%2E%2C%20D%C3%A9lits%20commerciaux
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
resp., Infractions commerciales : Bien que ce titre soit tiré du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, «resp., Délits commerciaux» est préférable, car le terme «infraction commerciale» a été remplacé par «délit commercial» au sein du Programme des délits commerciaux. 1, fiche 1, Français, - resp%2E%2C%20D%C3%A9lits%20commerciaux
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- responsable, Délits commerciaux
- responsable, Infractions commerciales
- Infractions commerciales, resp.
- Infractions commerciales, responsable
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2019-11-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- IC/Supervisor/Investigator, Financial Crime 1, fiche 2, Anglais, IC%2FSupervisor%2FInvestigator%2C%20Financial%20Crime
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
000954: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 2, Anglais, - IC%2FSupervisor%2FInvestigator%2C%20Financial%20Crime
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
IC: in charge. 1, fiche 2, Anglais, - IC%2FSupervisor%2FInvestigator%2C%20Financial%20Crime
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The member is responsible for: directing or conducting financial crime investigations such as bankruptcy, securities and income-tax crimes, corporate and business frauds, counterfeiting, corruption of officials, organized white-collar crime, proceeds of crime and money laundering; establishing and maintaining community-based policing measures, e.g. crime prevention, promoting community relations and liaising with client groups; supervising and training subordinates; and overseeing complex and sensitive investigations. 1, fiche 2, Anglais, - IC%2FSupervisor%2FInvestigator%2C%20Financial%20Crime
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- IC/Superviser/Investigator, Financial Crime
- IC, Supervisor and Investigator, Financial Crime
- IC, Superviser and Investigator, Financial Crime
- In Charge/Supervisor/Investigator, Financial Crime
- In Charge/Superviser/Investigator, Financial Crime
- In Charge, Supervisor and Investigator, Financial Crime
- In Charge, Superviser and Investigator, Financial Crime
- Financial Crime, IC/Supervisor/Investigator
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- responsable-superviseur-enquêteur de la Criminalité financière
1, fiche 2, Français, responsable%2Dsuperviseur%2Denqu%C3%AAteur%20de%20la%20Criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- responsable-superviseure-enquêtrice de la Criminalité financière 1, fiche 2, Français, responsable%2Dsuperviseure%2Denqu%C3%AAtrice%20de%20la%20Criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
000954 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 2, Français, - responsable%2Dsuperviseur%2Denqu%C3%AAteur%20de%20la%20Criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : diriger ou mener des enquêtes financières telles que celles sur les faillites, les fraudes en valeurs mobilières, les fraudes fiscales, les fraudes industrielles, les contrefaçons, la corruption de fonctionnaires, la criminalité en col blanc, les produits de la criminalité et le blanchiment d’argent; établir et maintenir des initiatives de police communautaire(p. ex. la prévention du crime), promouvoir les relations communautaires et entretenir des liens avec les groupes clients; assurer la supervision et la formation des subalternes; coordonner les enquêtes complexes et délicates. 1, fiche 2, Français, - responsable%2Dsuperviseur%2Denqu%C3%AAteur%20de%20la%20Criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- resp.-superviseur-enquêteur, Criminalité financière
- resp.-superviseure-enquêtrice, Criminalité financière
- Criminalité financière, resp./superviseur-enquêteur
- Criminalité financière, resp./superviseure-enquêtrice
- Criminalité financière, responsable-superviseur-enquêteur
- Criminalité financière, responsable-superviseure-enquêtrice
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-10-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Stock Exchange
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- white-collar crime
1, fiche 3, Anglais, white%2Dcollar%20crime
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
White-collar crime is nonviolent crime committed for financial gain. ... Examples of white-collar crimes include securities fraud, embezzlement, corporate fraud, and money laundering. 2, fiche 3, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Problem-oriented policing (POP) has not been systemically applied to securities fraud in Canada. Offenders are generally white, well-educated males who specialize in white-collar crime, and who move often. 3, fiche 3, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Bourse
Fiche 3, La vedette principale, Français
- crime en col blanc
1, fiche 3, Français, crime%20en%20col%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La surveillance axée sur la résolution de problèmes n’ a pas systématiquement été appliquée dans les cas de fraudes en matière de valeurs mobilières au Canada. Les contrevenants sont habituellement des hommes de race blanche, bien éduqués, qui sont spécialisés dans les crimes en col blanc et qui se déplacent souvent. 2, fiche 3, Français, - crime%20en%20col%20blanc
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2018-05-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Financial Crime Manager/Investigator
1, fiche 4, Anglais, Financial%20Crime%20Manager%2FInvestigator
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
000119: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 4, Anglais, - Financial%20Crime%20Manager%2FInvestigator
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for: directing or conducting financial crime investigations such as bankruptcy, securities and income-tax crimes, corporate and business frauds, counterfeiting, corruption of officials, organized white-collar crime, proceeds of crime and money laundering; establishing and maintaining community-based policing measures, e.g. crime prevention, promoting community relations and liaising with client groups; and supervising and training subordinates. 1, fiche 4, Anglais, - Financial%20Crime%20Manager%2FInvestigator
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Financial Crime Manager and Investigator
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- gestionnaire-enquêteur en criminalité financière
1, fiche 4, Français, gestionnaire%2Denqu%C3%AAteur%20en%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- gestionnaire-enquêtrice en criminalité financière 1, fiche 4, Français, gestionnaire%2Denqu%C3%AAtrice%20en%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
000119 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 4, Français, - gestionnaire%2Denqu%C3%AAteur%20en%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : diriger ou mener des enquêtes financières telles que celles sur les faillites, les fraudes en valeurs mobilières, les fraudes fiscales, les fraudes industrielles, les contrefaçons, la corruption de fonctionnaires, la criminalité en col blanc, les produits de la criminalité et le blanchiment d’argent; établir et maintenir des initiatives de police communautaire(p. ex. la prévention du crime), promouvoir les relations communautaires et entretenir des liens avec les groupes clients; assurer la supervision et la formation des subalternes. 1, fiche 4, Français, - gestionnaire%2Denqu%C3%AAteur%20en%20criminalit%C3%A9%20financi%C3%A8re
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- criminalité financière - gestionnaire-enquêteur
- criminalité financière - gestionnaire-enquêtrice
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-02-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Clothing
- Religion (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- clerical collar
1, fiche 5, Anglais, clerical%20collar
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Roman collar 2, fiche 5, Anglais, Roman%20collar
correct
- clergy collar 3, fiche 5, Anglais, clergy%20collar
- dog collar 2, fiche 5, Anglais, dog%20collar
correct, familier
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A narrow stiffly upright white collar worn buttoned at the back of the neck by members of the clergy. 4, fiche 5, Anglais, - clerical%20collar
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The term "Roman collar" is equivalent to "clerical collar" and does not necessarily mean that the wearer is Roman Catholic. 5, fiche 5, Anglais, - clerical%20collar
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Vêtements
- Religion (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- col ecclésiastique
1, fiche 5, Français, col%20eccl%C3%A9siastique
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- col romain 2, fiche 5, Français, col%20romain
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Col rigide et amovible, généralement en plastique blanc, se fermant à l'arrière du cou et porté par certains membres du clergé. 3, fiche 5, Français, - col%20eccl%C3%A9siastique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- white-collared seedeater
1, fiche 6, Anglais, white%2Dcollared%20seedeater
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-rumped seedeater 1, fiche 6, Anglais, cinnamon%2Drumped%20seedeater
correct
- common collared seedeater 1, fiche 6, Anglais, common%20collared%20seedeater
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 6, Anglais, - white%2Dcollared%20seedeater
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - white%2Dcollared%20seedeater
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sporophile à col blanc
1, fiche 6, Français, sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- sporophile à ventre roux 2, fiche 6, Français, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20roux
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 6, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- white-bibbed babbler
1, fiche 7, Anglais, white%2Dbibbed%20babbler
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- white-collared tree babbler 1, fiche 7, Anglais, white%2Dcollared%20tree%20babbler
correct
- white-collared babbler 1, fiche 7, Anglais, white%2Dcollared%20babbler
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dbibbed%20babbler
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - white%2Dbibbed%20babbler
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- timalie à col blanc
1, fiche 7, Français, timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 7, Français, - timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
timalie à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - timalie%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- white-necklaced tit
1, fiche 8, Anglais, white%2Dnecklaced%20tit
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- sooty long-tailed tit 1, fiche 8, Anglais, sooty%20long%2Dtailed%20tit
correct
- sooty tit 1, fiche 8, Anglais, sooty%20tit
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 8, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- mésange à col blanc
1, fiche 8, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 8, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
mésange à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- white-collared monarch
1, fiche 9, Anglais, white%2Dcollared%20monarch
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- San Cristobal monarch 1, fiche 9, Anglais, San%20Cristobal%20monarch
correct
- scaled monarch 1, fiche 9, Anglais, scaled%20monarch
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 9, Anglais, - white%2Dcollared%20monarch
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - white%2Dcollared%20monarch
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- monarque à col blanc
1, fiche 9, Français, monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 9, Français, - monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
monarque à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - monarque%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- white-collared manakin
1, fiche 10, Anglais, white%2Dcollared%20manakin
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pipridae. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dcollared%20manakin
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - white%2Dcollared%20manakin
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- manakin à col blanc
1, fiche 10, Français, manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pipridae. 2, fiche 10, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
manakin à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - manakin%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-06-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- white-collared foliage-gleaner
1, fiche 11, Anglais, white%2Dcollared%20foliage%2Dgleaner
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 11, Anglais, - white%2Dcollared%20foliage%2Dgleaner
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - white%2Dcollared%20foliage%2Dgleaner
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- anabate à col blanc
1, fiche 11, Français, anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 11, Français, - anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
anabate à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - anabate%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- white-breasted parakeet
1, fiche 12, Anglais, white%2Dbreasted%20parakeet
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- white-necked conure 1, fiche 12, Anglais, white%2Dnecked%20conure
correct, voir observation
- white-necked parakeet 1, fiche 12, Anglais, white%2Dnecked%20parakeet
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 12, Anglais, - white%2Dbreasted%20parakeet
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - white%2Dbreasted%20parakeet
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- conure à col blanc
1, fiche 12, Français, conure%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 12, Français, - conure%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
conure à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - conure%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - conure%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- white-necked petrel
1, fiche 13, Anglais, white%2Dnecked%20petrel
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 13, Anglais, - white%2Dnecked%20petrel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - white%2Dnecked%20petrel
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- pétrel à col blanc
1, fiche 13, Français, p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 13, Français, - p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
pétrel à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - p%C3%A9trel%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-08-01
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- white-necked thrush
1, fiche 14, Anglais, white%2Dnecked%20thrush
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- white-necked robin 2, fiche 14, Anglais, white%2Dnecked%20robin
- white-throated thrush 2, fiche 14, Anglais, white%2Dthroated%20thrush
voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 14, Anglais, - white%2Dnecked%20thrush
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
white-throated thrush: common name used to refer to the species Turdus assimilis. 3, fiche 14, Anglais, - white%2Dnecked%20thrush
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - white%2Dnecked%20thrush
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- white necked thrush
- white necked robin
- white throated thrush
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- merle à col blanc
1, fiche 14, Français, merle%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 14, Français, - merle%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
merle à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - merle%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
merle à col blanc : nom commun utilisé par certains auteurs pour désigner l'espèce Turdus assimilis. 2, fiche 14, Français, - merle%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - merle%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- zorzal de cuello blanco
1, fiche 14, Espagnol, zorzal%20de%20cuello%20blanco
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2009-09-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Criminology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- white-collar crime
1, fiche 15, Anglais, white%2Dcollar%20crime
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A term first used by criminologist Edwin H. Sutherland to cover business crimes such as embezzlement, price fixing, antitrust violations, etc. 2, fiche 15, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
White-collar crime. Includes fraud, false pretenses, misappropriation of funds, theft, breach of trust, secret commissions, offences against the Government of Canada, corruption of public officials, offences relating to property rights, tax fraud, the insolvency process, securities fraud, identity theft or fraud and counterfeiting on an interprovincial, national and international scale. 3, fiche 15, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Record number: 15, Textual support number: 1 PHR
Crack down on white-collar crime. 4, fiche 15, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Record number: 15, Textual support number: 2 PHR
White-collar crime fighter. 5, fiche 15, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- white collar crime
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Criminologie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- criminalité en col blanc
1, fiche 15, Français, criminalit%C3%A9%20en%20col%20blanc
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- criminalité des cols blancs 2, fiche 15, Français, criminalit%C3%A9%20des%20cols%20blancs
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Criminalité en col blanc. Comprend la fraude, les faux semblants, le détournement de fonds, le vol, l'abus de confiance, les commissions secrètes, les infractions contre le gouvernement du Canada, la corruption de fonctionnaires publics, les infractions aux droits de propriété, la fraude fiscale, le régime de l'insolvabilité, la fraude en valeurs mobilières, le vol d’identité et la contrefaçon à l'échelle interprovinciale, nationale et internationale. 3, fiche 15, Français, - criminalit%C3%A9%20en%20col%20blanc
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- criminalité de col blanc
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Infracciones y crímenes
- Criminología
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- delincuencia de cuello blanco
1, fiche 15, Espagnol, delincuencia%20de%20cuello%20blanco
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Las altas tasas de delincuencia de cuello blanco se dan precisamente en las zonas residenciales ajardinadas en donde viven los magnates de las grandes empresas rodeados de un lujo ostentoso. 1, fiche 15, Espagnol, - delincuencia%20de%20cuello%20blanco
Fiche 16 - données d’organisme interne 2009-09-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Work and Production
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- white-collars
1, fiche 16, Anglais, white%2Dcollars
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- white-collar workers 2, fiche 16, Anglais, white%2Dcollar%20workers
correct, voir observation
- white-collar employees 3, fiche 16, Anglais, white%2Dcollar%20employees
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A broad category of employees other than production and blue-collar workers, usually office, clerical, sales, semitechnical and professional, and minor supervisory employees. 4, fiche 16, Anglais, - white%2Dcollars
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
"White-collar", "white-collar worker" and "white-collar employee" in the singular form designate the person and in the plural, the category. 5, fiche 16, Anglais, - white%2Dcollars
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Term usually used in the plural in this sense. 6, fiche 16, Anglais, - white%2Dcollars
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- white-collar
- white-collar worker
- white collar employee
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Travail et production
Fiche 16, La vedette principale, Français
- cols blancs
1, fiche 16, Français, cols%20blancs
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Expression utilisée pour désigner les travailleurs non manuels, par exemple, les commis de bureau, les commis aux écritures, les travailleurs intellectuels et les techniciens. 2, fiche 16, Français, - cols%20blancs
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
«Col blanc» au singulier désigne la personne et au pluriel, la catégorie. 2, fiche 16, Français, - cols%20blancs
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Terme généralement utilisé au pluriel dans ce sens. 3, fiche 16, Français, - cols%20blancs
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- col blanc
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Trabajo y empleo
- Trabajo y producción
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- oficinistas
1, fiche 16, Espagnol, oficinistas
correct, genre commun
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2009-09-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Accounting
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- white-collar crime
1, fiche 17, Anglais, white%2Dcollar%20crime
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Crime committed by fraud or deceit, as distinguished from violent crime. 2, fiche 17, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
[This type of crime] takes place in the business world. It can range from embezzlement within a corporation and stock manipulation, to fraudulent bankruptcy, the use of forged documents to obtain credit or possession of property, tax evasion, and so-called computer crimes. 2, fiche 17, Anglais, - white%2Dcollar%20crime
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- white collar crime
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Comptabilité
Fiche 17, La vedette principale, Français
- crime en col blanc
1, fiche 17, Français, crime%20en%20col%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- crime de col blanc 2, fiche 17, Français, crime%20de%20col%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Infraction subtile commise par des personnes que leur statut social éminent place a priori au-dessus de tout soupçon. 3, fiche 17, Français, - crime%20en%20col%20blanc
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
La fraude à l'approvisionnement est l'un des crimes en col blanc les plus difficiles à prévenir, car elle fait généralement appel à une forme de collusion qui permet de contourner les procédés de contrôle habituels [...] 4, fiche 17, Français, - crime%20en%20col%20blanc
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- crime des cols blancs
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Infracciones y crímenes
- Contabilidad
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- delito de cuello blanco
1, fiche 17, Espagnol, delito%20de%20cuello%20blanco
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- crimen de cuello blanco 2, fiche 17, Espagnol, crimen%20de%20cuello%20blanco
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Crimen no violento de naturaleza económica, centrado en el abuso de confianza, la defraudación y la violación de normas económicas; por ejemplo, estafas, prácticas anticompetitivas, etc. 2, fiche 17, Espagnol, - delito%20de%20cuello%20blanco
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
crimen de cuello blanco: No confundir con la expresión coloquial "delito de guante blanco", que hace una referencia más amplia y abarca delitos cometidos sin mancharse las manos, es decir, sin recurrir a la fuerza, la violencia o la intimidación. El objetivo de este delito puede ser la apropiación ilícita de obras de arte, documentos valiosos, entre otra clase de objetos. 3, fiche 17, Espagnol, - delito%20de%20cuello%20blanco
Fiche 18 - données d’organisme interne 2009-04-21
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- white-throated thrush
1, fiche 18, Anglais, white%2Dthroated%20thrush
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- white-throated robin 2, fiche 18, Anglais, white%2Dthroated%20robin
ancienne désignation
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 18, Anglais, - white%2Dthroated%20thrush
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
white-throated thrush: common name also used by some authors to refer to the species Turdus albicollis. 3, fiche 18, Anglais, - white%2Dthroated%20thrush
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - white%2Dthroated%20thrush
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- white throated thrush
- white throated robin
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- merle à gorge blanche
1, fiche 18, Français, merle%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- merle à col blanc 1, fiche 18, Français, merle%20%C3%A0%20col%20blanc
voir observation, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 18, Français, - merle%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
merle à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - merle%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
merle à col blanc : nom commun utilisé pour désigner l'espèce Turdus albicollis. 2, fiche 18, Français, - merle%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - merle%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2008-01-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- crack down on white-collar crime
1, fiche 19, Anglais, crack%20down%20on%20white%2Dcollar%20crime
correct, verbe
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 19, La vedette principale, Français
- sévir contre la criminalité des cols blancs
1, fiche 19, Français, s%C3%A9vir%20contre%20la%20criminalit%C3%A9%20des%20cols%20blancs
verbe
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- sévir contre la criminalité en col blanc 2, fiche 19, Français, s%C3%A9vir%20contre%20la%20criminalit%C3%A9%20en%20col%20blanc
verbe
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2001-04-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Penal Law
- Games of Chance
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- illegal gambling
1, fiche 20, Anglais, illegal%20gambling
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The FATF 1997-98 report estimated that approximately 70% of the money laundered through Canada is derived from drug trafficking. "However, numerous other types of profitable criminal activities exist such as tobacco and alcohol smuggling, illegal gambling, smuggling and white collar crimes such as fraud, counterfeiting and computer/telecommunications crimes. 1, fiche 20, Anglais, - illegal%20gambling
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Droit pénal
- Jeux de hasard
Fiche 20, La vedette principale, Français
- jeu clandestin
1, fiche 20, Français, jeu%20clandestin
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
De nombreux autres types d’activités criminelles se déroulent dans le pays, telles que la contrebande de tabac et d’alcool, les jeux clandestins, la contrebande et la criminalité en col blanc, telle que la fraude, la contrefaçon, et les délits dans les domaines de l'informatique ou des télécommunications. 1, fiche 20, Français, - jeu%20clandestin
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1998-07-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- white collar personnel management
1, fiche 21, Anglais, white%20collar%20personnel%20management
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- gestion du personnel col blanc
1, fiche 21, Français, gestion%20du%20personnel%20col%20blanc
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1998-04-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Work and Production
- Labour and Employment
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- white-collar work
1, fiche 22, Anglais, white%2Dcollar%20work
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- white-collar job 2, fiche 22, Anglais, white%2Dcollar%20job
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
...as new office technology became available in the 1960s, companies were encouraged to break down even more of their white-collar work into small, repeatable tasks, which could also be mechanized or automated. 1, fiche 22, Anglais, - white%2Dcollar%20work
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- white collar work
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Travail et production
- Travail et emploi
Fiche 22, La vedette principale, Français
- travail de col blanc
1, fiche 22, Français, travail%20de%20col%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- emploi de col blanc 2, fiche 22, Français, emploi%20de%20col%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
[...] lorsque la bureautique apparut, dans les années 60, elle poussa les entreprises à morceler encore davantage le travail de leurs cols blancs en petites tâches répétitives, également susceptibles d’être mécanisées ou automatisées. 1, fiche 22, Français, - travail%20de%20col%20blanc
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- uninhabited place
1, fiche 23, Anglais, uninhabited%20place
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity (stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities (except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms (place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 23, Anglais, - uninhabited%20place
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.). 2, fiche 23, Anglais, - uninhabited%20place
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- lieu non habité
1, fiche 23, Français, lieu%20non%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique (ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités (sauf de celles faisant partie de la liste des noms d’intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d’appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme (nom de lieu) dans l’autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 23, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse»(C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton»(N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l'Île-Bois Blanc»(Ont.). 2, fiche 23, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1994-05-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Offences and crimes
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- white offender 1, fiche 24, Anglais, white%20offender
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
... it appears that white, financially secure offenders are the real winners in the plea bargaining game. 1, fiche 24, Anglais, - white%20offender
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Infractions et crimes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- délinquant blanc
1, fiche 24, Français, d%C3%A9linquant%20blanc
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Par analogie avec «col blanc». 1, fiche 24, Français, - d%C3%A9linquant%20blanc
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1994-04-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- white collar skills
1, fiche 25, Anglais, white%20collar%20skills
pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 25, La vedette principale, Français
- spécialités «col blanc»
1, fiche 25, Français, sp%C3%A9cialit%C3%A9s%20%C2%ABcol%20blanc%C2%BB
nom féminin, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1993-03-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Criminology
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- white-collar criminal 1, fiche 26, Anglais, white%2Dcollar%20criminal
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Criminologie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- criminel en col blanc
1, fiche 26, Français, criminel%20en%20col%20blanc
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1986-03-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Men's Clothing
- Women's Clothing
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- smock top
1, fiche 27, Anglais, smock%20top
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Vêtements pour hommes
- Vêtements pour dames
Fiche 27, La vedette principale, Français
- surplis
1, fiche 27, Français, surplis
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Corsage qui, par sa forme et le tissu dans lequel il est confectionné, rappelle le surplis ecclésiastique. Le plus souvent fait de coton blanc, il est flottant, pourvu d’un empiècement devant et orné de fronces, de dentelles ou de broderies. Ses manches sont généralement amples, son encolure souvent carrée. Il peut aussi comporter un col de style variable. 1, fiche 27, Français, - surplis
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1983-12-14
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Etiquette and Protocol (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- white tie
1, fiche 28, Anglais, white%20tie
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
men's full evening dress with tails and white tie, as opposed to black tie. 1, fiche 28, Anglais, - white%20tie
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The term "white tie" is stated on invitations to indicate formal dress is expected. 2, fiche 28, Anglais, - white%20tie
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Étiquette et protocole (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tenue de soirée
1, fiche 28, Français, tenue%20de%20soir%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- cravate blanche 2, fiche 28, Français, cravate%20blanche
nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Le vêtement de soirée, dans les réunions à caractère officiel, est l'habit avec chemise blanche empesée, col droit à coins cassés, cravate blanche en papillon, gilet blanc, chaussettes noires et souliers vernis. L'invitation porte :"Tenue de soirée". 1, fiche 28, Français, - tenue%20de%20soir%C3%A9e
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Selon le genre de réception en cause, la mention "tenue de soirée" pourrait simplement prescrire le port du smoking (mention "black tie" en anglais); la documentation utilisée n’a pu permettre d’éclaircir ce point davantage. 3, fiche 28, Français, - tenue%20de%20soir%C3%A9e
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :