TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COMPAGNIE APPORT [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Commercial Establishments
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- business corporation
1, fiche 1, Anglais, business%20corporation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- corporation 2, fiche 1, Anglais, corporation
correct
- corp. 3, fiche 1, Anglais, corp%2E
correct
- company 4, fiche 1, Anglais, company
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A term defined in legislation, broadly a commercial corporation with share capital, other than a financial institution. 5, fiche 1, Anglais, - business%20corporation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- société par actions
1, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- société de capitaux 2, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20capitaux
correct, nom féminin
- corporation 3, fiche 1, Français, corporation
correct, nom féminin
- compagnie à fonds social 4, fiche 1, Français, compagnie%20%C3%A0%20fonds%20social
correct, nom féminin
- société d’affaires 5, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, nom féminin
- société à responsabilité limitée 4, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20responsabilit%C3%A9%20limit%C3%A9e
correct, nom féminin, France
- S.A.R.L. 6, fiche 1, Français, S%2EA%2ER%2EL%2E
correct, nom féminin
- S.A.R.L. 6, fiche 1, Français, S%2EA%2ER%2EL%2E
- société privée à responsabilité limitée 7, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20priv%C3%A9e%20%C3%A0%20responsabilit%C3%A9%20limit%C3%A9e
correct, nom féminin, Belgique
- SPRL 8, fiche 1, Français, SPRL
correct, nom féminin
- SPRL 8, fiche 1, Français, SPRL
- corporation commerciale 9, fiche 1, Français, corporation%20commerciale
loi du Nouveau-Brunswick, nom féminin
- société anonyme 7, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20anonyme
correct, nom féminin, Belgique, France
- SA 8, fiche 1, Français, SA
correct, nom féminin, Belgique, France
- SA 8, fiche 1, Français, SA
- société commerciale 10, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20commerciale
à éviter, loi fédérale, nom féminin
- compagnie 11, fiche 1, Français, compagnie
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans une entreprise de cette nature, les actionnaires ne sont responsables des dettes de la société que jusqu'à concurrence du capital qu'ils y ont investi. Au Canada, l'expression «société par actions» est utilisée dans la législation fédérale et le terme «compagnie» dans la législation québécoise. Pour les textes canadiens à caractère fiscal, le terme «corporation» [était anciennement] utilisé par la législation dans le sens d’une entreprise dont le capital social est composé d’actions. En France, on retrouve la «société à responsabilité limitée»(SARL) dans laquelle aucun des associés n’ est responsable au-delà de son apport, mais où les parts sociales non négociables sont relativement difficiles à céder à des tiers, et la «société anonyme»(SA) dans laquelle les parts sociales sont représentées par des actions généralement transmissibles et négociables. La société anonyme doit compter au moins sept actionnaires et disposer d’un capital social minimal si elle fait appel public à l'épargne. La loi prévoit que la société à responsabilité limitée dont le nombre d’associés dépasse 50 doit, dans les deux ans, être convertie en société anonyme. En Belgique, les deux formes de sociétés commerciales les plus courantes sont la «société privée à responsabilité limitée»(SPRL) et la «société anonyme»(SA). Ces sociétés sont normalement constituées dans un but commercial, pour promouvoir la production, l'échange, et la circulation de biens ou de services, mais la forme commerciale est également autorisée pour l'exercice d’activités civiles. 8, fiche 1, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le législateur au fédéral et en Ontario rend le plus souvent «corporation» par «personne morale» mais celui du Nouveau-Brunswick et du Manitoba privilégie l’homographe français «corporation». 12, fiche 1, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Establecimientos comerciales
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- sociedad anónima
1, fiche 1, Espagnol, sociedad%20an%C3%B3nima
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- S.A. 2, fiche 1, Espagnol, S%2EA%2E
correct
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Sociedad de carácter mercantil en la que el capital está dividido en acciones e integrado por las aportaciones de los socios, que no responden con su patrimonio personal de las deudas de la sociedad. 3, fiche 1, Espagnol, - sociedad%20an%C3%B3nima
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
sociedad anónima; S.A.: términos y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 1, Espagnol, - sociedad%20an%C3%B3nima
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- sociedad mercantil
- sociedad industrial
- empresa comercial
- compañía comercial
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Commercial Establishments
- Water Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- regional feeder 1, fiche 2, Anglais, regional%20feeder
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
- Transport par eau
Fiche 2, La vedette principale, Français
- compagnie régionale d’apport
1, fiche 2, Français, compagnie%20r%C3%A9gionale%20d%26rsquo%3Bapport
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : C-83 - Transport des marchandises par eau, mai 1995. 1, fiche 2, Français, - compagnie%20r%C3%A9gionale%20d%26rsquo%3Bapport
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1988-08-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Feeder Airlines
1, fiche 3, Anglais, Feeder%20Airlines
Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Feeder Company. 1, fiche 3, Anglais, - Feeder%20Airlines
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Compagnie d'apport
1, fiche 3, Français, Compagnie%20d%27apport
Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Air Canada. 1, fiche 3, Français, - Compagnie%20d%27apport
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- feeder line service 1, fiche 4, Anglais, feeder%20line%20service
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 4, La vedette principale, Français
- compagnie assurant des services d’apport
1, fiche 4, Français, compagnie%20assurant%20des%20services%20d%26rsquo%3Bapport
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- commuter line company 1, fiche 5, Anglais, commuter%20line%20company
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 5, La vedette principale, Français
- compagnie assurant des services d’apport
1, fiche 5, Français, compagnie%20assurant%20des%20services%20d%26rsquo%3Bapport
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Commercial Aviation
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- commuter airline operation 1, fiche 6, Anglais, commuter%20airline%20operation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Aviation commerciale
Fiche 6, La vedette principale, Français
- trafic de compagnie d’apport
1, fiche 6, Français, trafic%20de%20compagnie%20d%26rsquo%3Bapport
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


