TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

COMPAGNIE CAMPAGNE [12 fiches]

Fiche 1 2024-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Marketing
  • Customer Relations
CONT

Brand activation is marketing that both builds a brand's image and drives a specific consumer action through one or more of six identifiable disciplines, which help bring a brand to life by connecting and interacting with the consumer on a personal level.

Français

Domaine(s)
  • Commercialisation
  • Relations avec la clientèle
DEF

Campagne ou événement ponctuel qui suscite l'engagement volontaire des consommateurs en leur offrant la possibilité d’expérimenter une gamme de produits ou de services, et qui est mis en œuvre par une compagnie, le plus souvent jeune, afin de démontrer sa fiabilité, d’asseoir la notoriété de sa marque de commerce et d’établir une connexion durable avec son public cible.

OBS

vitalisation de marque : désignation proposée par l’Office québécois de la langue française (OQLF) en 2023.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Reserve, Armed Forces)
  • Medical and Dental Services (Military)
Terme(s)-clé(s)
  • 55 Medical Company
  • 55 Med Coy
  • 55th Field Ambulance
  • 55th (Quebec) Medical Company
  • 55th Medical Company

Français

Domaine(s)
  • Unités (réserve, Forces armées)
  • Service de santé et service dentaire (Militaire)
OBS

55e Ambulance de campagne; 55e Compagnie médicale(Québec) : l'élément «55e» s’écrit 55e dans ces désignations.

OBS

7e Compagnie médicale : s’écrit 7e Compagnie médicale.

OBS

55e Ambulance de campagne : titre en vigueur depuis mai 2004.

Terme(s)-clé(s)
  • 55 Ambulance de campagne
  • 55 Compagnie médicale (Québec)
  • 7 Compagnie médicale
  • 55e Compagnie médicale
  • 55 Cie Méd

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Unidades (reserva, Fuerzas armadas)
  • Servicios médico y dental (Militar)
Terme(s)-clé(s)
  • 55 Ambulancia de Campaña
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Obsolete Titles, Armed Forces)
  • Military Organization
OBS

16th Field Company, Siberia: written 16th Field Company, Siberia.

Français

Domaine(s)
  • Unités (anciennes, Forces armées)
  • Organisation militaire
OBS

16th Field Company, Siberia : s’écrit 16th Field Company, Siberia.

OBS

16e Compagnie de campagne, Sibérie : s’écrit 16e Compagnie de campagne, Sibérie.

OBS

16e Compagnie de campagne, Sibérie : traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2018-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Obsolete Titles, Armed Forces)
  • Infantry
OBS

16th Infantry Brigade, Siberia: written 16th Infantry Brigade, Siberia.

Français

Domaine(s)
  • Unités (anciennes, Forces armées)
  • Infanterie
OBS

16th Infantry Brigade, Siberia : s’écrit 16th Infantry Brigade, Siberia.

OBS

16e Brigade d’infanterie, Sibérie : s’écrit 16e Compagnie de campagne, Sibérie.

OBS

16e Brigade d’infanterie, Sibérie : traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Transport of Goods
  • Grain Growing
CONT

During the 1970-71 crop year, a procedure known as "pooling of grain" was introduced at the ports of Vancouver and Thunder Bay to reduce the amount of switching required. Under this system, all Wheat Board grain, that is export wheat, oats and barley (except selected lots), is placed at any terminal for unloading, no matter to which elevator company it is consigned. Time is saved by eliminating the switching formerly required to effect mandatory delivery to the elevator company indicated on the bill of lading.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Transport de marchandises
  • Culture des céréales
CONT

Pendant la campagne agricole de 1970-1971, on a adopté aux ports de Vancouver et de Thunder Bay un procédé appelé «pool du grain», en vue de réduire les échanges. Suivant ce procédé, tout le grain de la Commission du blé, c'est-à-dire le blé, l'avoine et l'orge d’exportation(à l'exception de certains chargements) est stocké dans n’ importe quel silo portuaire, quelle que soit la compagnie manutentionnaire à laquelle il a été consigné. On gagne ainsi un temps précieux en supprimant les manœuvres nécessitées jusque-là par l'obligation de livrer le grain à la compagnie de silos figurant sur la lettre de voiture.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1992-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
OBS

Bannière de la campagne de communications de la Compagnie H. J. Heinz du Canada Limitée pour Unicef Canada

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1991-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Agriculture - General
  • Statutes and Regulations (Transportation)

Français

Domaine(s)
  • Agriculture - Généralités
  • Législation et réglementation (Transports)
CONT

Le ministre verse, pour chaque campagne agricole, à la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada, un montant déterminé par la Commission au plus tard le 30 avril de la campagne agricole précédente, au titre : a) des mouvements du grain effectués sur ses lignes d’Edmonton à Prince Rupert et Ridley Island, pour leur excédent de distance sur sa ligne d’Edmonton à Vancouver(...)

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1990-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Créé en 1985.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1980-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

caisse de bienfaisance.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

T-102-5; janv. 1971.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Surveying Instruments

Français

Domaine(s)
  • Instruments d'arpentage

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :