TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

COMPAGNIE CANADA [100 fiches]

Fiche 1 2025-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Veterinary Drugs
OBS

The Veterinary Drugs Directorate (VDD) is part of Health Canada's Health Products and Food Branch.

OBS

The Veterinary Drugs Directorate (VDD) works to protect human and animal health and the safety of Canada's food supply. [It does] this by evaluating and monitoring the safety, quality, and effectiveness of veterinary drugs. [It] also set[s] standards for food safety and promote[s] the responsible use of veterinary drugs for pets and food-producing animals.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Médicaments vétérinaires
OBS

La Direction des médicaments vétérinaires (DMV) fait partie de la Direction générale des produits de santé et des aliments (DGPSA) de Santé Canada.

OBS

La Direction des médicaments vétérinaires(DMV) travaille pour protéger la santé humaine et animale de même que pour protéger l'approvisionnement alimentaire du Canada. Pour ce faire, elle évalue et surveille l'innocuité, la qualité et l'efficacité des médicaments vétérinaires. La DMV fixe aussi les normes pour la salubrité des aliments et favorise l'utilisation responsable des médicaments vétérinaires chez les animaux de compagnie et les animaux destinés à l'alimentation.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Social Organization
OBS

The Mensa Canada Society welcomes people from every walk of life whose IQ [intelligence quotient] is in the top 2% of the population. The objective of membership is to enjoy each other’s company and to participate in a wide range of social and cultural activities.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Organisation sociale
OBS

La Société Mensa Canada accueille des personnes de tous les horizons dont le QI [quotient intellectuel] se situe dans le top 2% de la population. L'objectif de l'adhésion est de profiter de la compagnie de l'autre et de participer à un large éventail d’activités sociales et culturelles.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies
OBS

Since 1986, The Personal has provided home and auto insurance to … partner organizations in the public and private sectors.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

Depuis 1986, La Personnelle fournit de l’assurance de groupe auto et habitation aux membres et aux employés [d’]organisations partenaires des secteurs public et privé.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Rail Transport
OBS

Canadian National Montreal Terminals Act, 1929: short title.

OBS

An Act respecting the construction by the Canadian National Railway Company of certain terminal facilities with grade separation and other works at and in the vicinity of the City of Montreal: long title.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Transport par rail
OBS

Loi des terminus nationaux canadiens à Montréal, 1929 : titre abrégé.

OBS

Loi concernant la construction par la Compagnie des chemins de fer Nationaux du Canada de certaines installations terminus avec suppression de passages à niveau et autres ouvrages en la cité de Montréal et dans son voisinage : titre intégral.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2019-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
CONT

If a dart-tag is utilized on a temporary basis, a numbered and valid Bluefin tuna tag issued by Fisheries and Oceans Canada must be attached to the tuna before having it landed and weighted by a dockside monitoring company.

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
CONT

Si une étiquette-aiguillon est utilisée de manière temporaire, une étiquette de thon numérotée et valide émise par Pêches et Océans Canada devra être attachée au thon avant qu'il soit débarqué et pesé par une compagnie de vérification à quai.

Terme(s)-clé(s)
  • étiquette aiguillon

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2019-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
CONT

... TC [Transport Canada] expressed a number of concerns that centred on deficiencies in [the company's] operations, including ... problems managing equipment, problems with remote-control operations, issues with rules compliance, issues with fatigue management, and a lack of investment in infrastructure maintenance.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
CONT

[...] TC [Transports Canada] a exprimé un certain nombre d’inquiétudes portant surtout sur les lacunes au niveau de l'exploitation [de la compagnie], y compris […] les problèmes à gérer le matériel, les problèmes au niveau des opérations télécommandées, les problèmes de conformité aux règles, les problèmes relatifs à la gestion de la fatigue, et le manque d’investissement dans l'infrastructure et l'entretien.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2019-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Financial Institutions
  • Loans
OBS

Inactive - Discontinued on 1987-09-25.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Institutions financières
  • Prêts et emprunts

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2018-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Air Traffic Control
  • Air Communications (Air Forces)
CONT

The UHF [ultra high frequency] frequency 227.5 MHz [megahertz] (company frequency) is authorized for use by air mobility aircraft on a Canada-wide basis for air-to-air communications.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Circulation et trafic aériens
  • Communications aériennes (Forces aériennes)
CONT

Les aéronefs de [...] mobilité aérienne sont autorisés à utiliser, aux fins de communications air-air, l'UHF [ultra-haute fréquence] 227, 5 MHz [mégahertz](fréquence de compagnie) partout au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2017-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Insurance Companies

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sociétés mutualistes et d'assurance

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2017-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
  • Visual Disorders

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
  • Troubles de la vision
OBS

Pour le traitement de différentes affections de l’œil.

OBS

minipompe osmotique : terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2017-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Military Police
OBS

35 Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company; 35 CBG HQ, MP Coy: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • 35th Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Police militaire
OBS

Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire : s’écrit Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire.

OBS

Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire; QG 35 GBC, Cie PM : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • Quartier général du 35 Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2017-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Office Automation
  • Storage Media (Data Processing)
OBS

Voice Services Planning and Support (VSPS) is responsible for project planning and implementing of the Bank of Canada's voice communication networks. This includes voice communications carrier selection (AT&T, Bell, Sprint, etc.), and analysis and implementation of appropriate service offerings which currently include: - Centrex/PBX (local & remote) - Voice mail systems - ACD systems/applications (Helpdesk, Public Information) - Call processing applications - ...

OBS

Part of the Infrastructure Services (IS), a department at the Bank of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Bureautique
  • Supports d'information (Informatique)
OBS

Le service Communication vocale-planification et soutien est chargé de la planification et de la mise en œuvre des projets liés aux réseaux de communication vocale de la Banque du Canada, notamment de la sélection de la compagnie de téléphone(AT&T, Bell, Sprint, etc.). Il est aussi responsable de l'analyse et de la mise en place des services appropriés, qui sont actuellement les suivants :-Centrex/P. B. X.(locaux et à distance)-Systèmes de boîtes vocales-Système automatisé de répartition d’appels/applications connexes(service d’aide, Information publique)-Applications utilisées pour le traitement des appels-[...]

OBS

Ce service fait partie des Services techniques (ST), un département à la Banque du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2016-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Networks
OBS

In Canada, a class I railway company is "a railway company that realized gross revenues of at least $250,000,000 for the provision of rail services in each of the two calendar years before the year in which information is provided ..." according to the Transportation Information Regulations.

OBS

class I railway company; class I railway: terms officially approved by the Rail Terminology Approval Committee.

Terme(s)-clé(s)
  • class 1 railway company
  • class 1 rail carrier

Français

Domaine(s)
  • Réseaux ferroviaires
OBS

Au Canada, une compagnie de chemin de fer de catégorie I est une «compagnie de chemin de fer qui, au cours de chacune des deux années civiles ayant précédé l'année durant laquelle des renseignements sont fournis [...], a réalisé des recettes brutes d’au moins 250 000 000 $ pour la prestation de services ferroviaires» selon le Règlement sur les renseignements relatifs aux transports.

OBS

compagnie de chemin de fer de catégorie I; chemin de fer de catégorie I : termes uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire.

Terme(s)-clé(s)
  • transporteur ferroviaire de catégorie 1

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Redes ferroviarias
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2016-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Rail Transport)
OBS

In Canada, according to the "Railway Safety Act," a local railway company is "a person, other than a railway company or an agent or mandatary of a railway company, that operates railway equipment on a railway." This definition can only be understood when considering two other definitions included in the "Act" in which a railway company is: "a person that constructs, operates or maintains a railway," and a railway is: "a railway within the legislative authority of [the] Parliament [of Canada]."

OBS

local railway company; local railway: terms officially approved by the Rail Terminology Approval Committee.

Français

Domaine(s)
  • Législation et réglementation (Transport par rail)
OBS

Au Canada, selon la «Loi sur la sécurité ferroviaire», une compagnie de chemin de fer locale est une «personne, autre qu'une compagnie de chemin de fer ou les mandataires de celle-ci, qui exploite du matériel ferroviaire sur un chemin de fer». Cette définition ne peut être comprise qu'en tenant compte de deux autres définitions de la «Loi» dans laquelle on définit compagnie de chemin de fer ainsi :«personne qui, selon le cas, construit, exploite ou entretient un chemin de fer», et chemin de fer ainsi :«chemin de fer relevant de l'autorité législative du Parlement [du Canada]».

OBS

compagnie de chemin de fer locale : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2016-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Names and Titles
  • Training of Personnel
  • Aircraft Piloting and Navigation
OBS

[Flight Safety International provides] the highest quality training and outstanding service. Our professional instructors deliver aircraft and mission-specific courses, using our comprehensive training systems and advanced-technology flight simulators designed to enhance safety.

Français

Domaine(s)
  • Appellations
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Pilotage et navigation aérienne
OBS

Compagnie américaine qui offre certains cours sur la sécurité aérienne et qui a des bureaux au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2016-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Networks
OBS

In Canada, a class II railway company is "a railway company that realized gross revenues of less than $250,000,000 for the provision of rail services in each of the two calendar years before the year in which information is provided ..." according to the Transportation Information Regulations.

OBS

class II railway company; class II railway: terms officially approved by the Rail Terminology Approval Committee.

Terme(s)-clé(s)
  • class 2 railway company
  • class 2 railway
  • class 2 rail carrier

Français

Domaine(s)
  • Réseaux ferroviaires
OBS

Au Canada, une compagnie de chemin de fer de catégorie II est une «compagnie de chemin de fer qui, au cours des deux années civiles ayant précédé l'année durant laquelle des renseignements sont fournis [...], a réalisé des recettes brutes inférieures à 250 000 000 $ pour la prestation de services ferroviaires» selon le Règlement sur les renseignements relatifs aux transports.

OBS

compagnie de chemin de fer de catégorie II; chemin de fer de catégorie II : termes uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire.

Terme(s)-clé(s)
  • compagnie de chemin de fer de catégorie 2
  • chemin de fer de catégorie 2
  • transporteur ferroviaire de catégorie 2

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2016-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Networks
CONT

TC [Transport Canada] Quebec Region is responsible for inspecting 3 national railways ... and 9 regional or inter-regional railways—1 passenger railway, 1 commuter railway, and 7 federally regulated short line railways.

Français

Domaine(s)
  • Réseaux ferroviaires
CONT

Le bureau de la région du Québec de TC [Transports Canada] est chargé d’inspecter 3 compagnies ferroviaires d’envergure nationale [...] et 9 compagnies de chemin de fer régionales ou interrégionales – 1 compagnie de service ferroviaire voyageurs, 1 chemin de fer de banlieue, et 7 chemins de fer d’intérêt local de compétence fédérale.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments
  • Commercial and Other Bodies (Law)
DEF

A term defined in legislation, broadly a commercial corporation with share capital, other than a financial institution.

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

Dans une entreprise de cette nature, les actionnaires ne sont responsables des dettes de la société que jusqu'à concurrence du capital qu'ils y ont investi. Au Canada, l'expression «société par actions» est utilisée dans la législation fédérale et le terme «compagnie» dans la législation québécoise. Pour les textes canadiens à caractère fiscal, le terme «corporation» [était anciennement] utilisé par la législation dans le sens d’une entreprise dont le capital social est composé d’actions. En France, on retrouve la «société à responsabilité limitée»(SARL) dans laquelle aucun des associés n’ est responsable au-delà de son apport, mais où les parts sociales non négociables sont relativement difficiles à céder à des tiers, et la «société anonyme»(SA) dans laquelle les parts sociales sont représentées par des actions généralement transmissibles et négociables. La société anonyme doit compter au moins sept actionnaires et disposer d’un capital social minimal si elle fait appel public à l'épargne. La loi prévoit que la société à responsabilité limitée dont le nombre d’associés dépasse 50 doit, dans les deux ans, être convertie en société anonyme. En Belgique, les deux formes de sociétés commerciales les plus courantes sont la «société privée à responsabilité limitée»(SPRL) et la «société anonyme»(SA). Ces sociétés sont normalement constituées dans un but commercial, pour promouvoir la production, l'échange, et la circulation de biens ou de services, mais la forme commerciale est également autorisée pour l'exercice d’activités civiles.

OBS

Le législateur au fédéral et en Ontario rend le plus souvent «corporation» par «personne morale» mais celui du Nouveau-Brunswick et du Manitoba privilégie l’homographe français «corporation».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Establecimientos comerciales
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
DEF

Sociedad de carácter mercantil en la que el capital está dividido en acciones e integrado por las aportaciones de los socios, que no responden con su patrimonio personal de las deudas de la sociedad.

OBS

sociedad anónima; S.A.: términos y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Terme(s)-clé(s)
  • sociedad mercantil
  • sociedad industrial
  • empresa comercial
  • compañía comercial
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Rail Transport
OBS

Subsidiary of the Canadian National Railway Company.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Transport par rail
OBS

Filiale de la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

An instrument of incorporation; a document giving certain rights and privileges contingent upon the fulfilment of related obligations ... the term "municipal charter" signifies the creative act, general or special, setting up the municipal corporation together with all other laws and constitutional provisions privileges, liabilities, and immunities of the municipal corporation.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
OBS

Écrit émanant de l'État et qui fait foi des pouvoirs et des droits d’une compagnie. Un des actes constitutifs de compagnie [...] le substantif «charte» [et] l'expression «lettres patentes» ne sont plus employés en France. Ce sont des termes de droit monarchique [...] Le Canada étant un pays monarchique, «charte» et «lettres patentes» continuent d’y avoir droit de cité. «Acte constitutif» correspondrait peut-être mieux que ces deux termes, cependant, aux réalités contemporaines.

OBS

Le législateur au fédéral et en Ontario rend «corporation» par «personne morale» mais celui du Nouveau-Brunswick et du Manitoba privilégie l’homographe français «corporation».

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2014-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Curling
OBS

The "World Men's Curling Championship" (singular because only one men's team is crowned champion) is named after the sponsor of the event or the trophy given. The World Men's Curling Championship began in 1959 as a competition between the Canadian and Scottish national champions for the "Scotch Cup" (1959-1967). The event became the "Air Canada Silver Broom" or simply the "Silver Broom" (or "Air Canada Silver Broom World Curling Championship," "Air Canada World Curling Championship," or "Silver Broom World Curling Championship") from 1968 to 1985, years during which the Silver Broom Trophy was given to the winner. Different sponsors or the lack of a main sponsor account for the following names: "Hexagon World Curling Championships" from 1986 to 1988, "World Curling Championships" in 1989 and 1990, "Canada Safeway World Curling Championships" in 1991 and 1992, again the "World Curling Championships" in 1993 and 1994, and the "Ford World Curling Championships" since 1995.

OBS

The expression "World Men's Curling Championship" is singular when only one champion is crowned, which was the case for the curling competition from 1959 to 1978. Since 1979, the plural form "World Curling Championships" is used because the same competition determines the winner in the men's, senior men's, women's and senior women's categories; this generic designation was and will be used every time no official sponsor gives its name to the event. Nevertheless, "World Men's Curling Championship" is still appropriate to distinguish the men's event inside the "World Curling Championships.".

OBS

Silver Broom: The name given to the trophy first awarded at the "World Curling Championship" which was limited to men; the name stayed associated with the "World Men's Curling Championship" after 1979. The designation "Air Canada Silver Broom" was also used, adding the name of the airline company sponsoring the event to the name of the trophy given to the winning men's team.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Curling
DEF

Le «Championnat du monde de curling masculin» (au singulier parce qu’une seule équipe est couronnée championne) est nommé d’après le commanditaire principal de l’événement ou le trophée remis. Tenu la première fois en 1959, le Championnat du monde de curling masculin consiste en une rencontre entre les champions canadiens et les champions écossais pour l’obtention de la coupe Scotch, ce qui donne au tournoi le nom de «Coupe Scotch» de 1959 à 1967. L’événement prend le nom de «Balai d’argent Air Canada» ou simplement, «Balai d’argent» (ou le «Championnat du monde de curling Balai d’argent Air Canada», «Championnat du monde de curling Air Canada», ou «Championnat du monde de curling Balai d’argent») de 1968 à 1985, années au cours desquelles le trophée Balai d’argent est remis au vainqueur. Les divers commanditaires qui ont suivi, ou l’absence de commanditaire, expliquent les noms donnés par la suite : «Championnats du monde de curling Hexagon» de 1986 à 1988, «Championnats du monde de curling» en 1989 et 1990, «Championnats du monde de curling Canada Safeway» en 1991 et 1992, à nouveau «Championnats du monde de curling» en 1993 et 1994, et «Championnats du monde de curling Ford» depuis 1995.

OBS

L’expression «Championnat du monde de curling» s’écrit au singulier lorsqu’un seul champion est couronné à l’issue d’une compétition, ce qui fut le cas de 1959 à 1978. Depuis 1979, on utilise la forme plurielle «Championnats du monde de curling» parce qu’en une même compétition se tiennent les épreuves de curling masculin et féminin et de curling sénior masculin et féminin; cette désignation générique a été utilisée et le sera encore lorsqu’aucun commanditaire majeur ne donne son nom à l’événement. Néanmoins, «Championnat du monde de curling masculin» sert encore à identifier l’épreuve masculine à l’intérieur des «Championnats du monde de curling».

OBS

Balai d’argent : Le trophée de ce nom ayant d’abord été remis alors que le «Championnat du monde de curling» se limitait au curling masculin, le nom est demeuré associé au «Championnat du monde de curling masculin» après 1979. On utilisait également «Balai d’argent Air Canada», joignant le nom de la compagnie aérienne commanditaire du championnat à celui du trophée remis à l'équipe masculine championne.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2014-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

A fort that was originally part of the Hudson's Bay Company's network of fur trading posts across what is now Western Canada. The original fort was constructed in 1827 but moved to its present location 4 km upstream in 1839.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Fort qui, à l'origine, faisait parti du réseau de postes de traite appartenant à la Compagnie de la Baie d’Hudson dans l'Ouest du Canada. Le fort original fut construit en 1827 pour ensuite être déplacé à son emplacement actuel, à 4 km en amont, en 1839.

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2013-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Training of Personnel
  • Military Administration
OBS

The Canada Company Military Employment Transition Program is a new initiative to assist Canadian Armed Forces [(CAF)] members who are transitioning out of the military obtain employment in the civilian workforce. This coordinated program serves as a bridge between the Canadian Armed Forces and Canada Company's "CAF Friendly" employer partners. The mandate of the program is to establish, foster, and drive the connection and relationship between Canadian Armed Forces members who want to transition to work outside the Forces and the leaders in the public and private sector who will offer employment.

Terme(s)-clé(s)
  • Military Employment Transition Programme
  • MET Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Administration militaire
OBS

Le Programme d’aide à la transition de la carrière militaire de la Compagnie Canada est une nouvelle initiative visant à aider les membres des Forces armées canadiennes(FAC) qui sont en transition à obtenir un emploi civil. Ce programme sert de pont entre les Forces armées canadiennes et [...] employeurs partenaires [de Compagnie] Canada [...] Le mandat de ce programme est de créer, promouvoir et faciliter le réseautage et les relations entre les membres des Forces armées canadiennes en transition vers un travail à l'extérieur des FAC et les chefs de file dans les secteurs public et privé qui offriront des emplois.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2013-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Insurance Companies
OBS

Legal title: The Equitable Life Insurance Company of Canada.

OBS

Registered trademarks: Equitable Life of Canada; Equitable Life; Equitable.

OBS

Information obtained from the organization.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

Titre légal : L'Équitable Compagnie d’Assurance-Vie du Canada.

OBS

Marques de commerce déposées : Assurance vie Équitable du Canada; Assurance vie Équitable; L’Équitable.

OBS

Information obtenue auprès de l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2013-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Commercial Establishments
CONT

The formation of the North West Company in 1783 had amalgamated some of the Montreal-based fur-trading companies ... but many small concerns had been left out ... In 1799, the partnership became known as the XY Company, also the New North West Company.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Établissements commerciaux
DEF

Compagnie commerciale de fourrures au Canada. En activité de 1799 à 1804.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2013-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management (General)
CONT

To allow the company to claim the Government rebate, a new Expense Code: 411 - Mileage Allowance-Canada, has been introduced and must be used by employee ...

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel (Généralités)
CONT

Pour pouvoir réclamer la remise, la Compagnie a établi le numéro de code 411-Indemnité de millage au Canada, que les employés doivent indiquer [...] 6/76.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing (Air Transport)
DEF

An Air Canada or another airline employee, or an industry discount employee, travelling subject to space available.

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Transport aérien)
DEF

Employé d’Air Canada, d’une autre compagnie aérienne ou d’une compagnie profitant de réduction auprès d’Air Canada qui n’ embarque que s’il y a de la place.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Railroad Stations
OBS

Use this transaction to secure fares, rules and routings pertaining to travel on AC flights, Pool Partner flights and AC/Interline combinations.

Français

Domaine(s)
  • Gares ferroviaires
OBS

Cette transaction sert à obtenir les tarifs, règlements et parcours relatifs aux vols d’Air Canada, de ses partenaires de pool et aux combinaisons de vols AC/autre compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Railroad Stations
OBS

The transaction "Display General Weather" can be input for any Air Canada city. The Air Canada route system is split into four regions for the purpose of weather displays ...

Français

Domaine(s)
  • Gares ferroviaires
OBS

Grâce au code de transaction DGW(Display General Weather), vous pouvez obtenir l'affichage des prévisions météorologiques régionales pour toute ville desservie par Air Canada. En cette matière le réseau de la Compagnie se divise en quatre régions [...]

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2012-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
OBS

[The] Canada Company is a charitable, non-partisan organization that serves to build the bridge between business and community leaders and the Canadian military. [Its] goal is to ensure that the men and women in our Canadian Forces receive the widest support, care and recognition that they deserve.

OBS

Organization founded in May 2006.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
OBS

La Compagnie Canada est une œuvre de bienfaisance enregistrée ayant comme but de tisser des liens entre les dirigeants militaires et ceux du monde des affaires. [Son] but est de s’assurer que les hommes et les femmes en uniforme et leur famille reçoivent le plus grand appui possible, dont la reconnaissance et les soins qu'ils méritent.

OBS

Organisation fondée en mai 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2012-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
CONT

TIGR stands for Term Investment Growth Receipt and is an outgrowth of the fast-evolving zero-coupon or strip-bond market. ... With TIGR receipts, the coupons and face value of the bond represent a promise to pay a fixed amount at some future date. The price that the receipts fetch will depend on the time to maturity of the underlying coupon, the principal amount of the bond and the prevailing interest rates.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
CONT

[...] Merrill Lynch vient tout récemment de lancer une première émission de $ 83 millions de Tigr(pour Term Investment Growth Receipts) que l'on a traduit par reçu d’investissement croissant à terme, [...] les Tigr série 1 sont des reçus de dépôt qui attestent de la propriété de paiements futurs d’intérêt et de capital spécifiques et identifiables en vertu d’obligations du gouvernement du Canada 14 % échéant le 1er octobre 2006 à être détenues par la compagnie de Fiducie Canada Permanent pour le compte des détenteurs de Tigr.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2012-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Technical Textiles
  • Man-Made Construction Materials
  • Soil Mechanics (Engineering)
DEF

A permeable, polymeric material, which may be woven, nonwoven or knitted, used in geotechnical and civil engineerinig applications. [Definition standardized by ISO.]

CONT

Also known as geofabrics, filter cloths, support fabrics, or civil engineering fabrics, geotextiles are membranes used to stabilize soils. For that purpose, permeable fabrics made of synthetic fibers with high tensile strength, even when wet, large modulus of elasticity, high ductility, and negligible creep when under load are usually used. ... These fabrics may be woven or nonwoven. Made of such synthetics as polypropylene, the nonwoven fabrics are needle-punched for permeability to water.

CONT

Other functions of geotextiles include erosion control, filtration, and drainage through and along the plane of the fabric.

OBS

Geotextiles are defined as permeable textiles used in conjunction with soils or rocks ... In contrast, geomembranes are defined as impermeable membranes which can also be used in conjunction with soils or rocks.

OBS

geotextile: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Textiles techniques
  • Matériaux de construction artificiels
  • Mécanique des sols
DEF

Tout produit ou article textile perméable, utilisé dans les travaux de génie civil.

CONT

Tissé, non tissé, tricoté ou composite, le géotextile peut jouer un rôle hydraulique (fonction drainante, fonction filtre), ou un rôle mécanique (fonction réparation, fonction renforcement, fonction support ou conteneur).

OBS

Il existe deux types principaux de géotextiles, perméables et imperméables. Ces derniers [...] sont souvent appelés géomembranes, et le terme géotextile est réservé aux textiles perméables apparus après 1960.

OBS

L’utilisation des géotextiles, appelés à l’origine feutres synthétiques anticontaminants, doit permettre la respiration des plates-formes par capillarité verticale [...]

OBS

géotextile : terme normalisé par l'ISO et uniformisé par le CN [Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada].

PHR

Géotextile anti-racine.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Textiles técnicos
  • Materiales de construcción artificiales
  • Mecánica del suelo
CONT

Geotextiles: son materiales permeables que pueden ser “tejidos” o “no tejidos” y se utilizan generalmente para filtrar y conducir fluidos, separar suelos de diferentes características, reforzar suelos débiles y proteger a las geomembranas de los posibles daños de piedras angulares u otros objetos.

OBS

El nombre geotextil surge del uso exclusivo de la tecnología textil para su fabricación, y porque su empleo más importante está relacionado con el suelo (geo). Con el avance de la tecnología del plástico, se empezaron a utilizar componentes a partir de polímeros, por tal razón se creó una categoría más amplia que permitiera agrupar a todas las variantes, denominada geosintéticos.

OBS

Existen diferentes tipos de geosintéticos: los geotextiles, las geomembranas, geomallas, georedes, geoceldas, geomantas, biomantas y la combinación de ellos: los geocompuestos.

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2012-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Metal Fasteners
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
OBS

track bolt: term officially approved by Canadian Pacific Railway Limited (CPR).

Français

Domaine(s)
  • Clouterie et visserie
  • Voies ferrées
OBS

boulon d’éclisse : terme uniformisé par le Chemin de fer Canadien Pacifique Limitée(CFCP) et par la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2012-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing
DEF

The removal of lipid from a specimen, usually by extraction with a solvent.

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2012-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies
OBS

Co-operators General Insurance Company (CGIC) provides home, auto, farm and business insurance through an exclusive agency network across Canada. This network also distributes life and travel insurance, and investment products for Co-operators Life.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

La Compagnie d’assurance générale Co-operators(CAGC) souscrit de l'assurance habitation, automobile, agricole et entreprise par l'entremise de son réseau de représentants exclusifs dans tout le Canada. Ce réseau distribue également des produits d’assurance vie, d’assurance voyage et de placements pour Co-operators Vie.

OBS

L’article «La» apparaissant devant le nom de la compagnie fait partie du nom officiel. Renseignement confirmé auprès du Service des ressources humaines, des communications internes et de la traduction de Co-operators Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2012-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies
OBS

Co-operators Life Insurance Company provides life, health and travel insurance, as well as wealth management products to individuals and groups across Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

Co-operators Compagnie d’assurance-vie souscrit de l'assurance vie, maladie et voyage, ainsi que des produits de gestion du patrimoine à des particuliers et des groupes au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2011-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging Machinery and Equipment
CONT

Pallet Shrink Wrapping Machines.- Pallet shrink wrapping involves wrapping the pallet in an over sized film and then shrinking by applying heat. The shrunk film so tightens around the pallet that it gives it maximum stability during the transport. The shrunk thermoplastic film also provides protection against moisture and dust during storage. These machines are as per the customer requirement in terms of the size of the pallet or product, speed and automation. Shrink hood applicator wraps the load in thermoplastic film in a reel. The film is first sealed at one end and laid open on the pallet.

Terme(s)-clé(s)
  • pallet shrink-wrap machine

Français

Domaine(s)
  • Machines et équipement d'emballage
DEF

Housseuse qui permet d’enrober une paletée d’une housse de palettisation constituée d’un film thermorétractable.

OBS

[...] ITALDIBIPACK occupe une place de premier plan sur la scène italienne et également sur l’ensemble des marchés européens, avec un programme de : 12 modèles de machines à cloche manuelles et semi-automatiques; soudeuses en L et tunnel de rétraction; fardeleuses sous film thermorétractable; banderoleuses de palettes [...]

OBS

La compagnie Minute Maid Canada voulait incorporer une emballeuse de palettes à leur système. L'espace était déjà limité et ils n’ avaient que 24 heures pour installer la machine et les convoyeurs.

OBS

Développement du «Sweeper» - équipement automatique pour l’emballage de palettes sous film rétractable.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2011-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Spelling confirmed by the company.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

La compagnie est enregistrée légalement sous un nom français avec Consommation et Corporations Canada mais n’ utilise pas cette appellation. Le nom français enregistré est : Laminoirs Ivaco Limitée.

Terme(s)-clé(s)
  • Laminoirs Ivaco Limitée

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2011-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Containers
  • Freight Service (Rail Transport)
DEF

The unloading of freight from a container.

OBS

stripping: term officially approved by Canadian Pacific Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Conteneurs
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
DEF

[...] déchargement des marchandises d’un conteneur.

OBS

dépotage : terme uniformisé par Chemin de fer Canadien Pacifique Limitée(CFCP) et la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contenedores
  • Servicio de carga (Transporte ferroviario)
DEF

Operación de descarga de mercancías dentro de una unidad de transporte intermodal.

OBS

Definición propuesta por la Asociación Mundial de la Carretera.

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2011-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Life Insurance
OBS

Our mission is to help you build wealth and protect your financial security. Empire Life and Empire Financial Group are the marketing identities of The Empire Life Insurance Company ("Empire"); a Canadian Company licensed to do business in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Assurance sur la vie
OBS

Notre mission est de vous aider à bâtir un patrimoine et à protéger votre sécurité financière. L'Empire Vie et le Groupe Financier Empire sont des appellations commerciales de L'Empire, Compagnie d’Assurance-Vie(«Empire Vie»), société canadienne autorisée à exercer ses activités au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2011-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Wood Products
OBS

Parallam®: A trademark of McMillan Bloedel.

Terme(s)-clé(s)
  • Parallam

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Produits du bois
DEF

Poutre en bois stratifié fabriquée par la compagnie McMillan Bloedel du Canada.

OBS

Renseignement communiqué par la succursale McMillan Bloedel de Saint-Augustin-de-Desmaures en banlieue de Québec.

OBS

Parallam® : Marque de commerce de la société McMillan Bloedel du Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Parallam

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2011-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Performing Arts (General)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Arts du spectacle (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2011-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

Set of 3 containers of modelling clay of different colours, barber's chair mould, comb, pair of plastic scissors and mat.

OBS

Fluppy Dogs Play Set™: A trademark of Parker (Canada).

Terme(s)-clé(s)
  • Fluppy Dogs Play Set

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Ensemble de jeu comprenant 3 boîtes de pâte à modeler de couleurs différentes, 1 siège de coiffeur à visser, 1 moule que l’on remplit de pâte à modeler, 1 peigne, une paire de ciseaux en plastique et 1 napperon.

OBS

Les Chiens FluppyMC : Marque de commerce de la compagnie Parker, Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2011-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
DEF

Card game [whose] theme is going for a drive and obeying traffic regulations.

OBS

Mille bornes: A trademark of Parker (Canada).

Terme(s)-clé(s)
  • Mille bornes

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Jeu de cartes pour 2 à 6 joueurs consistant à faire une promenade en auto en respectant les lois de la circulation.

OBS

Mille bornesMC : Marque de commerce de la compagnie Parker, Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2011-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Textile Industries
CONT

Pile fabrics made of acrilan acrylic fibre. Used both as a shell and as a lining for a large variety of men's, women's, and children's garments. In Canada, Borg Fabrics have exclusive rights to the use of Acrilan Warm Coat for their range of pile fabrics made of Acrilan.

OBS

A trademark of Monsanto Textiles Division.

Terme(s)-clé(s)
  • Acrilan Warm Coat

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Industries du textile
CONT

Tissus à poil faits de fibres acryliques Acrilan. Utilisés pour entredoublure et doublure dans une grande variété de vêtements pour hommes, femmes et enfants. Au Canada la compagnie Borg Fabrics a les droits exclusifs pour l'emploi de l'Acrilan Warm Coat dans leur assortiment de tissus à poil faits d’Acrilan.

OBS

Acrilan Warm CoatMC : Marque de commerce de la Division des Textiles de la compagnie Monsanto.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2011-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Etiquette and Protocol (General)
  • Air Terminals
  • Hotel Industry (General)
CONT

Player's Club V.I.P. Floor at Casino Nova Scotia Hotel ... include: Exclusive use of the Player's Club V.I.P. Lounge on the sixth floor ...

OBS

Called "Maple Leaf™ lounge" by the company Air Canada.

OBS

VIP: Abbreviation of "very important person" (q.v.).

Terme(s)-clé(s)
  • V.I.P. room
  • very important person lounge
  • very important person room

Français

Domaine(s)
  • Étiquette et protocole (Généralités)
  • Aérogares
  • Hôtellerie (Généralités)
DEF

Salon réservé à la réception de dignitaires, de personnalités de marque, de clients privilégiés, dans un aérogare, un hôtel ou un bâtiment public (comme un hôtel de ville).

CONT

Le bâtiment central [du nouvel hôtel de ville] est axé sur un escalier monumental, qui lui confère une solennité fastueuse. [...] Les pièces en façade sont réservées aux fonctions officielles : salles des mariages et du Conseil Municipal, Salon d’Honneur.

OBS

La compagnie aérienne Air Canada a ses «salons Feuille d’érableMC».

OBS

salon des dignitaires : Ce terme possède un sens plus restreint que «salon d’honneur» : on entend par «dignitaire» un personnage revêtu d’un rang éminent dans une hiérarchie ou d’une dignité (fonction éminente, distinction honorifique), p. ex. : les dignitaires de l’État, de l’Église.

OBS

salon VIP : Ce terme est largement répandu, mais l’emprunt «VIP» appartient à la langue familière seulement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Etiqueta y protocolo (Generalidades)
  • Terminales aéreas
  • Hotelería (Generalidades)
Conserver la fiche 46

Fiche 47 2011-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing
  • Biological Sciences

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
  • Sciences biologiques
DEF

Produit solide sphérique dont la plage granulométrique est inférieure à 1250 um. Les microparticules se divisent en microcapsules (creuses) et en microsphères (pleines) (v. ces termes).

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
  • Ciencias biológicas
Conserver la fiche 47

Fiche 48 2010-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Postal Service
  • National History
CONT

Chief Trader: Hudson's Bay Company officer responsible for the actual fur bactering. Chief traders were generally promoted to their position after having honed their skills as a clerk in the service of the Company for at least 15-20 years.

OBS

According to Terry Smythe, Historical Research Division, Parks Canada, "chief trader" is a term used by the Hudson's Bay Company to refer to a rank of company officer. After 1821, fur traders in charge of the posts were given shares and made officers. In order of rank the officers were known as "chief factors", "chief traders" and "post masters".

Terme(s)-clé(s)
  • post master

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Postes
  • Histoires nationales
CONT

Traiteur en chef: Officier de la Compagnie de la Baie d’Hudson responsable du troc des fourrures. Les Traiteurs en chef étaient généralement promus à cette position après avoir exercé leurs qualités de commis au service de la compagnie pendant au moins 15 à 20 ans.

OBS

Selon Terry Smythe, Division des recherches historiques, Parcs Canada, le terme anglais «chief trader» était utilisé par la Compagnie de la baie d’Hudson, mais aucun équivalent français n’ a pu être trouvé dans la documentation française de cette époque. D'habitude dans cette Division, on écrit le terme anglais en italique ou on fait une paraphrase. Néanmoins, le terme «agent principal» donne l'idée générale de «chief trader», mais ne fait pas de distinction entre «chief trader» et «chief factor».

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2010-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing
DEF

A container having a straining component suitable for extracting drugs from their source materials by percolation.

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
Conserver la fiche 49

Fiche 50 2010-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Rail Transport
OBS

Legal title: Canadian National Railway Company. Applied title: Canadian National.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Transport par rail
OBS

Titre légal :Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada. Titre d’usage : Canadien National.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2010-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

code qui permet d’accéder à des téléphonistes sur des terminaux opposés. Terminologie de Bell Canada.

OBS

Ce terme avait été proposé comme équivalent français de «leave word», mais n’ a pas été accepté par Bell Canada. Il est néanmoins utilisé par les traducteurs de cette compagnie, mais seulement en attendant de trouver mieux. Renseignement obtenu auprès du Service de terminologie de Bell Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2010-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Life Insurance
  • Health Insurance
DEF

In Life and Health insurance, a plan for covering a group of persons with individual policy uniform in provisions. Franchise insurance is usually applied to groups too small to qualify for true group coverage.

OBS

Differs from true group in the fact that each covered person has a policy, not merely a certificate, as in group insurance.

Français

Domaine(s)
  • Assurance sur la vie
  • Assurance-maladie
OBS

Les deux premiers équivalents ont été proposés par une terminologue à la compagnie d’assurance Sun Life du Canada.

OBS

À toutes fins utiles, la même assurance que «group insurance» à la différence toutefois que le nombre d’assurés est plus petit et que chaque assuré reçoit une police individuelle.

OBS

assurance de groupe à polices individuelles : service de terminologie de la Great-West.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2010-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Life Insurance
  • Health Insurance
OBS

[Franchise insurance] differs from true group in the fact that each covered person has a policy, not merely a certificate, as in group insurance.

Français

Domaine(s)
  • Assurance sur la vie
  • Assurance-maladie
OBS

Équivalents proposés par une terminologue à la compagnie d’assurance Sun Life du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2010-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Fire, Accidents, Miscellaneous Risks (Insur.)
OBS

Casualty insurance: The coverage of loss or liability arising from accident or mishap excluding certain types of loss which by law or custom are considered as falling exclusively within the scope of other types of insurance such as fire or marine.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Incendies, accidents et risques divers (Assur.)
OBS

Solution proposée par une terminologue à la Sun Life du Canada Compagnie d’Assurance-Vie.

OBS

directeur des sinistres-accidents : Solution proposée par un traducteur à l’Assurance Royale Canada.

OBS

Ces deux termes ne sont pas des synonymes parfaits. Le directeur des sinistres/accidents aurait comme fonction de ne s’occuper que des règlements des sinistres, alors que le directeur du service des assurances accidents s’occuperait de la direction de tout le service.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Anti-pollution Measures
  • Water Pollution
OBS

Now a subdivision of "ECRC" ("Eastern Canada Response Corporation Ltd"). See that other record.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Mesures antipollution
  • Pollution de l'eau
CONT

[En cas de déversement accidentel de pétrole]. Requérir les services de COPIM, si jugé nécessaire.

OBS

Nom de l'organisme retracé grâce à un préposé du service d’urgences CANUTEC, qui nous a transmis le n° de téléphone d’une personne qui travaille dans cette compagnie, et avec laquelle nous avons parlé. «COPIM» est devenue, depuis le premier février 1995, une subdivision de la «SIMEC»(«Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée»).

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2010-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Insurance
OBS

Form: A descriptive form attached to a policy setting forth the nature of the property covered, the location, and other pertinent data. It may grant certain privileges or impose certain obligations on the insured.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Assurances
DEF

Personne qui vérifie et élabore les formulaires.

OBS

Équivalent et définition proposés par un traducteur de l'Assurance Royale Canada et une terminologue de la Sun Life du Canada Compagnie d’Assurance-Vie.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2010-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications Transmission
OBS

Modem: ... a device that converts data from a form which is compatible with data processing equipment to a form that is compatible with transmission facilities, and vice-versa.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Transmission (Télécommunications)
OBS

Équivalent obtenu auprès du service de traduction de la compagnie IBM Canada limitée.

OBS

Modem : Dispositif intermédiaire d’une télétransmission, qui adapte les vitesses, assure les synchronisations et les compatibilités techniques entre deux équipements actifs impliqués dans cette télétransmission. Les modems sont utilisés principalement pour adapter un dispositif émetteur d’informations aux capacités de transfert d’une ligne, radio ou téléphonique, et pour rétablir ensuite, au profit d’un récepteur, des caractéristiques de succession optimales.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2009-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Braking Devices (Mechanical Components)
  • Traction (Rail)
Terme(s)-clé(s)
  • stem-winder hand brake
  • stem-winder brake
  • stem type hand brake

Français

Domaine(s)
  • Freins (Composants mécaniques)
  • Traction (Chemins de fer)
OBS

frein à main à volant horizontal : terme uniformisé par la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN).

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2009-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance
OBS

IBAC is the national trade organization that brings together and represents the 11 regional and provincial associations of Property and Casualty (P&C) insurance brokers in Canada. These associations represent approximately 30,000 insurance brokers in virtually every community across the country. As a not for profit organization, IBAC is neither an insurance company nor does it sell insurance products or represent insurance companies.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Assurances
OBS

L'ACAC est l'association professionnelle nationale qui regroupe et représente les 11 associations provinciales et régionales de courtiers en assurance de dommages au Canada. Ces associations membres de l'ACAC sont fortes de plus de 30 000 courtiers d’assurances travaillant dans pratiquement toutes les communautés du pays. En tant qu'organisme à but non lucratif, l'ACAC n’ est pas une compagnie d’assurances, ne vend pas de produits d’assurances et ne représente aucune compagnie d’assurances.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2009-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Pensions and Annuities
  • Taxation
CONT

"eligible contribution" means a payment made by an employer to a pension fund or an insurance company, as applicable, in respect of a pension plan, that qualifies as an eligible contribution for the purposes of the Income Tax Act (Canada).

Français

Domaine(s)
  • Pensions et rentes
  • Fiscalité
CONT

«cotisation admissible» Paiement que fait un employeur à une caisse de retraite ou à une compagnie d’assurance, selon le cas, à l'égard d’un régime et qui constitue une cotisation admissible pour l'application de la Loi de l'impôt sur le revenu(Canada).

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2009-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Freight Service (Rail Transport)
  • Containers
DEF

... The loading of a container.

OBS

stuffing: term officially approved by Canadian Pacific Railway Limited (CPR).

Français

Domaine(s)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
  • Conteneurs
DEF

[...]chargement des marchandises dans un conteneur.

OBS

empotage : terme uniformisé par Chemin de fer Canadien Pacifique Limitée(CFCP) et la compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Servicio de carga (Transporte ferroviario)
  • Contenedores
DEF

Operación de [cargar] mercancías dentro de una unidad de transporte intermodal.

OBS

Definición propuesta por la Asociación Mundial de la Carretera.

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2009-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Pensions and Annuities
DEF

An annuity contract for the purpose of providing benefits under a plan, with the following characteristics: 1. The contract does not contain a provision allowing for the redistribution of benefits on a wind up or partial wind up of the pension plan. 2. The contract was entered into before the 1st day of January, 1988. 3. The contract was issued by an insurance company or under the Government Annuities Act (Canada). 4. The benefits provided under the contract consist only of pensions and pension benefits purchased before the 1st day of January, 1993.

Français

Domaine(s)
  • Pensions et rentes
DEF

Contrat de rente qui est destiné à fournir des prestations dans le cadre d’un régime et qui présente les caractéristiques suivantes : 1. Le contrat ne comprend pas de clause qui autorise à répartir de nouveau les prestations advenant la liquidation totale ou partielle du régime. 2. Le contrat a été conclu avant le 1er janvier 1988. 3. Le contrat a été accordé par une compagnie d’assurance ou en vertu de la Loi relative aux rentes sur l'État(Canada). 4. Les prestations offertes aux termes du contrat consistent uniquement en des pensions et en des prestations de retraite constituées avant le 1er janvier 1993.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2008-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
OBS

The Ambassador Bridge is a privately owned suspension bridge that connects Detroit, Michigan, in the United States, with Windsor, Ontario, in Canada. The bridge is owned by the Detroit International Bridge Co., which also is controlled by Grosse Pointe billionaire Manuel "Matty" Moroun. The Detroit-Windsor Tunnel also connects the two cities.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Tunnels, viaducs et ponts
OBS

Le pont Ambassadeur(Ambassador Bridge en anglais) est un pont suspendu qui relie les villes de Détroit dans le Michigan(États-Unis) et Windsor dans l'Ontario(Canada) passant au-dessus de la rivière Detroit.(Les deux villes sont également reliées par le Tunnel de Detroit-Windsor, sous la rivière). Conçu par la compagnie McClintic-Marshall, il a été construit entre 1927 et 1929.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2008-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Braking Devices (Mechanical Components)
  • Traction (Rail)

Français

Domaine(s)
  • Freins (Composants mécaniques)
  • Traction (Chemins de fer)
OBS

Freins à main.

OBS

volant horizontal : terme uniformisé par la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN).

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2008-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Reinsurance and Coinsurance
DEF

The ratio of reinsurance losses incurred to the ceding company's subject premium.

Français

Domaine(s)
  • Réassurance et coassurance
DEF

Dans un traité de réassurance en excédent de sinistres, rapport observé entre le coût des sinistres pris en charge par le réassureur et le montant total des primes encaissées par le cédant dans le catégorie d’affaires faisant l’objet du traite.

OBS

L’usage est d’exprimer [ce rapport] sous forme d’un taux, à proportion des primes de l’assureur qui servent d’assiette à la rémunération du réassureur.

OBS

coût des sinistres à la tranche : terme tiré du Manuel de formation de l'Institut d’assurance du Canada,(cours C47), édition 1990 et également employé par la Compagnie canadienne de réassurance et BEP International.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2008-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
OBS

The history of significant energy exchange between Canada and the United States began in 1904 when the Canadian Niagara Power Company's plant at Niagara Falls came into operation. It had a capacity of about 9 MW (and most of its output was exported to the USA).

OBS

The Canadian Niagara Power Company was incorporated in 1892. This American based company under the leadership of William Birch Rankine built a hydro-electric generating plant which was located approximately 500 yards above the Horseshoe Falls. This hydro-electric power station was inaugurated as the William Birch Rankine Power Station. It started generating electricity on January 1st 1905.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

L'important échange d’énergie entre le Canada et les États-Unis a commencé en 1904, lorsque la centrale de la Compagnie canadienne d’énergie Niagara, aux chutes Niagara, a débuté ses activités. Elle avait une capacité d’environ 9 MW, dont la plus grande quantité servait à l'exportation aux États-Unis.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2008-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Pets
OBS

The Pet Industry Joint Advisory Council of Canada is the voice of the Canadian pet industry. As a not for profit, member based organization, PIJAC Canada advocates on behalf of the Canadian pet industry, while acting as a credible source of information and education for pet related businesses. Our goals are : to promote and represent all segments of the pet industry; to establish appropriate and generally accepted standards of care and to promote the importance of pets to Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Animaux d'agrément
OBS

Le Conseil consultatif mixte de l'industrie des animaux de compagnie(PIJAC Canada), un intervenant actif au sein d’un réseau international d’associations, est le porte-parole solide et constant de l'industrie des animaux de compagnie depuis 1988. En tant qu'organisme à but non lucratif, PIJAC Canada parle au nom de l'industrie des animaux de compagnie et offre à ses membres une source crédible d’information et d’éducation. Nos objectifs : représenter et promouvoir tous les secteurs de l'industrie des animaux de compagnie; établir des normes adéquates et généralement acceptables de soins pour les animaux de compagnie; promouvoir l'importance des animaux de compagnie auprès des canadiens.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2007-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Rail Transport
OBS

What is now known as the Canada Southern Railway Company was originally incorporated on the twenty-eighth of February, 1868, by the legislature of the province of Ontario, Canada, to build and operate a railroad in that province between the Detroit and Niagara rivers, and was given power to borrow money in the province or elsewhere and issue negotiable coupon bonds therefor, secured by a mortgage on its property, "for completing, maintaining, and working the railway". Under this authority the company, on the second of January, 1871, at Fort Erie, Canada, made and issued a series of negotiable bonds, falling due in the year 1906, amounting in all to $8,703,000, with coupons for semi-annual interest attached, payable, principal and interest, at the Union Trust Company, in the city of New York.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Transport par rail

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2007-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel
  • Working Practices and Conditions
CONT

The principal tool to achieve this reduction will be the extension of the early retirement incentive plan.

Français

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel
  • Régimes et conditions de travail
CONT

Le plan d’Air Canada est légèrement différent [...] Cette compagnie estime le nombre d’emplois perdus à 2 500. Par contre, elle promet également que si l'acquisition se fait, elle ne procédera pas à des mises à pied. Elle comptera plutôt sur les départs volontaires et un régime d’encouragement à la retraite anticipée.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2007-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2007-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2007-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Maneuvers
CONT

Preliminary results indicate that the plane landed 1,220 meters (4,000 ft) from the start of the 2,743 meter (9,000 ft) runway (much further along than normal) ... as it tore off the tarmac and plunged into the 30 meter (100 ft) deep ravine. Tire marks extend 1,600 ft (490 m) indicating emergency braking action.

Français

Domaine(s)
  • Manœuvres d'aéronefs
CONT

Un avion de la compagnie aérienne canadienne Air Canada a été obligé de faire un freinage d’urgence lors de son décollage sur l'aéroport international de Calgary(Canada) après que les pilotes aient aperçu un homme qui déambulait sur la piste.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2007-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Environment
  • Scholarships and Research Grants
OBS

The Governor General's Canada Scholarship in Environmental Sciences is sponsered by Industry Canada and DuPont Canada Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Canada Scholarship in Environmental Science

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Environnement
  • Bourses d'études et subventions de recherche
OBS

Les Bourses Canada du Gouverneur général en sciences de l'environnement sont parrainées par Industrie Canada et par la compagnie DuPont Canada Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Bourses Canada en sciences de l’environnement

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2007-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Environment
  • Scholarships and Research Grants
OBS

The Governor General's Canada Scholarship in Environmental Engineering is administered by Industry Canada and sponsored by DuPont Canada Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Canada Scholarship in Environmental Engineering

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Environnement
  • Bourses d'études et subventions de recherche
OBS

Les Bourses Canada du Gouverneur général en génie de l'environnement sont administrées par Industrie Canada et parrainées par la compagnie DuPont Canada Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Bourses Canada en génie de l’environnement

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2007-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • History (General)
OBS

Established in 1994 as a charitable organization devoted to popularizing Canadian history, the History Society aims to make Canadians more aware and appreciative of their heritage. Generously supported by the Hudson's Bay Company, the Society host award programs, publications, conferences and more.

Terme(s)-clé(s)
  • CNHS

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Histoire (Généralités)
OBS

La Société d’histoire, fondée en 1994 en tant qu'organisme de bienfaisance dans le but de populariser l'histoire du Canada, s’est donné le mandat de sensibiliser les Canadiens à leur patrimoine. Avec l'aide généreuse de la Compagnie de la Baie d’Hudson, la Société décerne des prix, produit des publications, organise des conférences et bien plus.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2007-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Finance

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Finances

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2007-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Statistical Surveys
  • Marketing Research
OBS

TNS and TNSInfo are trade marks of Taylor Neslon Sofres plc.

OBS

"TNS Canadian Facts is one of Canada's largest marketing and social research firms. Our roots go back to 1932 when Canadian Facts was established as the country's first survey research organization. Today, we are a modern Canadian giant in marketing and opinion research with offices in Toronto, Montreal, Ottawa and Vancouver".

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Facts Company Limited
  • Canadian Facts Co. Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
  • Étude du marché
OBS

«TNS Canadian Facts est l'une des firmes les plus importantes dans le domaine du sondage et des études de marché au Canada. Notre histoire remonte à 1932 lorsque Canadian Facts/Réalités Canadiennes est devenue la première compagnie de recherche par sondage au pays. Nous restons les leaders de la recherche marketing et des sondages d’opinion au Canada, avec des bureaux à Montréal, Ottawa, Toronto et Vancouver».

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2007-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

Help us celebrate the world-famous Restigouche Atlantic salmon! Our Miss and Little Miss Salmon pageants are always popular, along with the Street Fest, the Parking Lot Party with live bands, a gigantic parade and spectacular fireworks on Canada Day. Enjoy one of our delicious salmon suppers, browse the book sale and pet show and take a thrilling ride on the midway, fun for the whole family at the Campbellton Salmon Festival.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Venez célébrer avec nous le saumon atlantique de la rivière Restigouche, dont la réputation dépasse largement les frontières du pays! Les festivités comprennent les concours Mademoiselle et Petite Demoiselle du festival, la fête dans la rue, le party dans le stationnement avec groupes de musique, une parade gigantesque et un feu d’artifice spectaculaire pour souligner en grand la fête du Canada. Régalez-vous d’un souper de saumon, faites des trouvailles à la vente de livres, voyez l'exposition d’animaux de compagnie et faites un tour de manège.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2006-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Hoisting and Lifting
  • Regulatory Systems (Electronic Instrumentation)
  • Safety Devices (Mechanical Components)
  • Elevators
DEF

Mechanical or electrical device intended to prevent a machine or other mechanism from exceeding a certain speed.

CONT

The speed limiter will prevent a hoist from operating at speeds greater than predetermined values by activating an emergency brake when the predetermined speed is exceeded.

Français

Domaine(s)
  • Levage
  • Systèmes cybernétiques de régulation
  • Organes de sécurité (Composants mécaniques)
  • Ascenseurs et monte-charge
DEF

Dispositif mécanique ou électrique ayant pour objet d’empêcher une machine ou un organe de dépasser certaines vitesses.

CONT

Tout pont doit comporter un limiteur de vitesse, [...] de manière à éviter toute descente de la charge en chute libre et un frein nécessitant, pour se libérer, l’intervention d’un machiniste pendant toute la durée de la descente.

OBS

La cabine doit être munie d’un parachute ne pouvant agir que dans le sens de la descente, capable de l’arrêter en pleine charge à la vitesse de déclenchement du limiteur de vitesse [...] et de l’y maintenir.

OBS

Un dispositif similaire est employé pour les ascenseurs et les monte-charges.

OBS

limiteur de vitesse : terme uniformisé par le CN [Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Levantamiento de cargas
  • Sistemas cibernéticos de regulación
  • Dispositivos de seguridad (Componentes mecánicos)
  • Ascensores y montacargas
DEF

[Limitador] que impide que una máquina sobrepase la velocidad prevista.

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2006-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Beverages
CONT

Blueberry wine can be made in a variety of product styles. The wine can be made dry or sweet, still or effervescent, light or strong, and all of it is delicious.

Français

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
CONT

Le raisin est couramment utilisé pour faire les vins commerciaux, mais le bleuet, lui, est utilisé pour le vin maison. Au Massachusetts, quelques essais ont été faits pour produire des vins de bleuet. Au Canada, la compagnie Vin Normandie de Moncton produit un vin commercial avec le bleuet. En 1949, Kaplan trouva que, lorsque le vin de bleuet vieillissait, il avait meilleur goût.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2006-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Rail Networks
OBS

Transport Canada. An assessment coordinator should be selected by the road and rail authorities to manage the various activities of the program including: Select the assessment team members; Select grade crossings to be assessed; Oversee the safety assessment process and data collection and exchange; Keep process moving; Maintain communications; Resolve conflicts.

Terme(s)-clé(s)
  • RRGCSAC
  • Road Railway Grade Crossing Safety Assessment Coordinator

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Réseaux ferroviaires
OBS

Transports Canada. Le coordinateur des évaluations devrait être désigné conjointement par l'autorité routière et la compagnie de chemin de fer. Son rôle est de gérer diverses activités du programme, notamment : Choisir les membres de l'équipe d’évaluation; Sélectionner les passages à niveau à évaluer; Superviser le processus d’évaluation, la collecte et l'échange de données de sécurité; Veiller au bon déroulement du processus; Maintenir les communications; Résoudre les conflits; Gérer les rapports et organiser les réunions.

Terme(s)-clé(s)
  • CESPNRR

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2006-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Stamp and Postmark Collecting
OBS

October is celebrated around the globe as the month when collectors celebrate the fun of collecting stamps. Most postal administrations issue stamps with a youth-oriented theme. Past Canada Post stamp collecting month issues have highlighted fun and educational themes such as astronauts, pets, cartoon superheroes and clowns.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Philatélie et marcophilie
OBS

Le mois d’octobre est célébré dans le monde entier, puisque c'est pendant ce mois que les collectionneurs vantent les plaisirs de la philatélie. La plupart des administrations postales émettent d’ailleurs des timbres dont le thème est axé sur les jeunes. Les dernières émissions produites par Postes Canada, dans le cadre du Mois de la philatélie, portaient essentiellement sur des sujets amusants et éducatifs, tels que les astronautes, les animaux de compagnie, les super héros de bandes dessinées et les clowns.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2006-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Performing Arts (General)
OBS

Established in 1992, the National Arts Centre Award for Distinguished Contribution to Touring honours exceptional achievement in fostering the touring of live performing arts in Canada. The recipient is chosen from nominations solicited from within the industry and is selected by a jury composed or presenters, artists, management, the National Arts Centre and CAPACOA. The recipient may be an individual,performing company, corporation or other organization.

Terme(s)-clé(s)
  • Award for Distinguished Contribution to Touring

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Arts du spectacle (Généralités)
OBS

Établi en 1992, le prix du Centre national des Arts pour une contribution exceptionnelle à la tournée souligne les réalisations les plus remarquables dans le champ de diffusion en tournée des arts de la scène au Canada. Le lauréat ou la lauréate est sélectionné(e) par un jury composé de diffuseurs, d’artistes, de gestionnaires, et de représentants du Centre national des Arts et de la CAPACOA, à partir d’une liste de candidats fournie par l'industrie. Le prix peut être décerné à une personne, une compagnie artistique, une société privée ou une autre organization.

Terme(s)-clé(s)
  • Prix pour une contribution exceptionnelle à la tournée

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2006-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Insurance Companies
Terme(s)-clé(s)
  • Mutual Life of Canada

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
Terme(s)-clé(s)
  • La Mutuelle du Canada

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2006-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Computer Graphics
DEF

A rectangular glass panel that connects to a computer in order to make a presentation on a barge screen.

OBS

Taken from Visually Speaking, the 3M Canada Bulletin (dated June 3, 1992).

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Infographie
DEF

Périphérique ayant la forme d’un panneau rectangulaire, utilisé pour saisir les présentations graphiques réalisées à l’aide d’un logiciel d’ordinateur. Les images enregistrées peuvent ensuite être projetées en posant la tablette sur un rétroprojecteur.

CONT

La tablette de projection [est] utilisée avec votre rétroprojecteur 3M. La tablette 3M 2080 permet d’insérer de nouvelles informations, de créer des tableaux et de modifier chaque image sur place, ce qui en fait un outil parfait de résolution de problèmes.... La tablette 2080 de 3M permet de projeter en 16 couleurs simulées franches les images que vous créez sur votre ordinateur personnel. La tablette 2080 de 3M est accompagnée du logiciel de présentation de 3M qui fonctionne avec votre DOS ou le logiciel WindowsMC.

OBS

Le contexte ci-dessus a été tiré de la documentation de la compagnie 3M du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2005-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies
OBS

In December 2001, DLLA (Desjardins-Laurentian Life Assurance) and Imperial Life merged to create Desjardins Financial Security Life Assurance Company (Desjardins Financial Security). This new company oversees the financial security of some 5 million Canadians and is ranked the eighth largest life and health insurance company in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

En décembre 2001, l'AVDL(Assurance-vie Desjardins-Laurentienne) et L'Impériale, Compagnie d’assurance-vie fusionnent et donnent naissance à Desjardins Sécurité financière, compagnie d’assurance vie(Desjardins Sécurité financière). La nouvelle compagnie, qui veille à la sécurité financière de près de 5 millions de Canadiens, se classe au 8e rang des assureurs de personnes au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2005-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mineral Prospecting
  • Gold and Silver Mining
DEF

(Brazil), a gold-seeker and smuggler.

Français

Domaine(s)
  • Prospection minière
  • Mines d'or et d'argent
OBS

Selon divers géologues que nous avons consultés(Hélène Baril, de la compagnie Cambior, Gratien Gélinas, de l'Association des prospecteurs du Québec, François Robert, de la Commission géologique du Canada), ce terme, emprunté du portugais, désignerait les prospecteurs d’or. Le terme «orpailleur»(voir ce terme), bien que son sens soit un peu plus restreint, pourrait aussi être utilisé.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Prospección minera
  • Minas de oro y de plata
DEF

Nombre dado en Brasil a los pequeños mineros de diamantes, oro u objetos raros.

OBS

El "garimpo" denomina el lugar y los elementos de labranza del "garimpeiro".

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2005-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Private-Sector Programs
  • Air Transport
OBS

Bell’s (Bell Helicopter) Modular Affordable Product Line (MAPL) of helicopters is making significant progress as development continues on the technologically advanced products. Plan calls for aircraft to be designed, built and certified by the end of the decade. Bell began development last year of the technology for MAPL, a family of light helicopters, including both single and twin-engine models. The MAPL family is being designed to provide break through productivity gains for Bell customers.

Terme(s)-clé(s)
  • Bell Helicopter Textron Inc. Modular Affordable Product Line
  • Bell MAPL Project
  • Bell Helicopter Textron MAPL Project
  • Bell Helicopter Modular Affordable Product Line
  • Bell Helicopter MAPL Project

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes du secteur privé
  • Transport aérien
OBS

Traduction retenue par Bell Helicopter Textron Canada limitée. Renseignements obtenus du service de traduction de la compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2004-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Employment Benefits
CONT

The design of the Canadian indexed bonds was developed by William M. Mercer Limited in co-operation with Sun Life Assurance Company, Burns Fry Limited, Gardiner Watson and Murray & Company. We await with interest to see if sufficient securities become available for this new development to have a major impact on pension fund management in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Avantages sociaux
CONT

Les obligations indexées canadiennes ont été conçues par William M. Mercer Limitée en collaboration avec la Sun Life, Compagnie d’assurance-vie, Burns Fry Limitée, Gardiner Watson et Murray & Company. Nous sommes impatients de savoir si de telles obligations seront émises en nombre suffisant pour avoir des répercussions importantes sur la gestion des caisses de retraite au Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Beneficios sociales
Conserver la fiche 89

Fiche 90 2004-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Video Technology
  • Audio Technology
DEF

A function found on compact disc players which plays back musical selections in a continuously random order.

OBS

The term "shuffle play" can also be found in brochure no. VCRBRENG1989 from Sony of Canada Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Vidéotechnique
  • Électroacoustique
DEF

Fonction intégrée dans un lecteur laser pour disque compact qui permet la lecture des sélections musicales dans un ordre aléatoire sans cesse renouvelé.

OBS

Le terme «lecture aléatoire» figure dans la brochure nº VCRBRFR1989 de la compagnie Sony du Canada limitée.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2004-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
OBS

We offer a wide range of carpet styles in all varieties of patterns and colours. The product range includes level loops, scroll loops, berbers, sisals, saxony and textured cut piles, precision cut/un-cut, over-prints, super velva weaves ...

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
CONT

Nous offrons un vaste éventail de modèles de tapis dans une variété de motifs et de couleurs. Notre gamme de produits inclut des tapis bouclés uniformes, tapis bouclés à volutes, berbères, sisals, de Saxe, tapis texturés à poil coupé, tapis coupés/non-coupés de précision, tapis à motifs surimprimés, coupés-bouclés à motifs [...]

OBS

Tapis à texture velours dont la répartition des parties bouclées et des parties coupées crée un motif. En variant cette répartition, on change le motif. Information obtenue à la compagnie Beaulieu Canada, fabricant de tapis.

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2004-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
Conserver la fiche 92

Fiche 93 2004-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Pharmaceutical Manufacturing

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
DEF

Boîte dont le couvercle est percé de petits trous pour les passages de la poudre.

OBS

«Powder shaker» et «boîte poudreuse» ont été retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2003-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Opening and Closing Devices (Packaging)
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
  • Médicaments
DEF

Type de capuchon perforé à l’extrémité et conçu de façon à y fixer un tube plongeur.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Dispositivos de apertura y cierre (Embalajes)
  • Medicamentos
Conserver la fiche 94

Fiche 95 2003-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing
  • Biotechnology

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
  • Biotechnologie
DEF

Science pharmaceutique qui traite de l’extraction, de la synthèse et de la purification des médicaments.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
  • Biotecnología
Conserver la fiche 95

Fiche 96 2003-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
  • Médicaments
DEF

Bouchon dont on se sert pour obturer les petits flacons de préparations parentérales et que l’on perfore à l’aide de l’aiguille de la seringue pour aspirer leur contenu.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
  • Medicamentos
Conserver la fiche 96

Fiche 97 2003-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
DEF

Comprimés qui comportent une rainure ou deux rainures en croix.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
Conserver la fiche 97

Fiche 98 2003-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings
  • Golf
  • Contests (Recreation)
OBS

Organized by the TELUS company. «A Skins Game is based on the concept of different holes or "skins" being worth different amounts of money. In the TELUS Skins Game, the purse is split in the following way: Holes 1-6: $15,000/hole; Holes 7-12: $20,000/hole; Holes 13-18: $25,000/hole. The player with the lowest score on a hole wins the money. If all players tie a hole, the prize money is carried over and added to the next hole's prize purse. The Skins Game is a global golf property sold for broadcast around the world by IMG Canada. Professional Skins Games are also played in Australia, France, Korea, Thailand, Great Britain, Saudi Arabia and the U.S.A.

Français

Domaine(s)
  • Réunions
  • Golf
  • Concours (Loisirs)
OBS

Organisé par la compagnie TELUS. «Un jeu Skins Game repose sur la notion de trous primés ou «skins» ayant une valeur financière différente. Dans le Skins Game de TELUS, la bourse se divise de la manière suivante : Trous 1-6 : 15 000 $ par trou; Trous 7-12 : 20 000 $ par trou; Trous 13-18 : 25 000 $ par trou. Le joueur qui réussit la coche des coups la moins élevée pour un trou gagne le prix. Si tous les joueurs ont le même total pour un trou, le montant à gagner est alors ajouté au prix du trou suivant. Le Skins Game est une propriété mondiale du golf qui est vendue pour diffusion à travers le monde par IMG Canada. Les Skins Games professionnels se jouent aussi en Australie, en France, en Corée, en Thaïlande, en Grande-Bretagne, en Arabie saoudite et aux États-Unis.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2003-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing
Terme(s)-clé(s)
  • seal coating

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
DEF

Couche appliquée sur les noyaux des comprimés pour les protéger contre l’humidité des liquides de montage.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
Conserver la fiche 99

Fiche 100 2003-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmaceutical Manufacturing

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de productos farmacéuticos
Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :