TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COMPAGNIE CANADA [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-09-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Veterinary Drugs
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Veterinary Drugs Directorate
1, fiche 1, Anglais, Veterinary%20Drugs%20Directorate
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- VDD 1, fiche 1, Anglais, VDD
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Veterinary Drugs Directorate (VDD) is part of Health Canada's Health Products and Food Branch. 1, fiche 1, Anglais, - Veterinary%20Drugs%20Directorate
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The Veterinary Drugs Directorate (VDD) works to protect human and animal health and the safety of Canada's food supply. [It does] this by evaluating and monitoring the safety, quality, and effectiveness of veterinary drugs. [It] also set[s] standards for food safety and promote[s] the responsible use of veterinary drugs for pets and food-producing animals. 1, fiche 1, Anglais, - Veterinary%20Drugs%20Directorate
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Médicaments vétérinaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Direction des médicaments vétérinaires
1, fiche 1, Français, Direction%20des%20m%C3%A9dicaments%20v%C3%A9t%C3%A9rinaires
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- DMV 1, fiche 1, Français, DMV
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Direction des médicaments vétérinaires (DMV) fait partie de la Direction générale des produits de santé et des aliments (DGPSA) de Santé Canada. 1, fiche 1, Français, - Direction%20des%20m%C3%A9dicaments%20v%C3%A9t%C3%A9rinaires
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La Direction des médicaments vétérinaires(DMV) travaille pour protéger la santé humaine et animale de même que pour protéger l'approvisionnement alimentaire du Canada. Pour ce faire, elle évalue et surveille l'innocuité, la qualité et l'efficacité des médicaments vétérinaires. La DMV fixe aussi les normes pour la salubrité des aliments et favorise l'utilisation responsable des médicaments vétérinaires chez les animaux de compagnie et les animaux destinés à l'alimentation. 1, fiche 1, Français, - Direction%20des%20m%C3%A9dicaments%20v%C3%A9t%C3%A9rinaires
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-03-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Social Organization
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Mensa Canada Society
1, fiche 2, Anglais, Mensa%20Canada%20Society
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Mensa Canada 1, fiche 2, Anglais, Mensa%20Canada
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Mensa Canada Society welcomes people from every walk of life whose IQ [intelligence quotient] is in the top 2% of the population. The objective of membership is to enjoy each other’s company and to participate in a wide range of social and cultural activities. 1, fiche 2, Anglais, - Mensa%20Canada%20Society
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Organisation sociale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Société Mensa Canada
1, fiche 2, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Mensa%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Mensa Canada 1, fiche 2, Français, Mensa%20Canada
correct
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Société Mensa Canada accueille des personnes de tous les horizons dont le QI [quotient intellectuel] se situe dans le top 2% de la population. L'objectif de l'adhésion est de profiter de la compagnie de l'autre et de participer à un large éventail d’activités sociales et culturelles. 1, fiche 2, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20Mensa%20Canada
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-02-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- The Personal General Insurance Inc.
1, fiche 3, Anglais, The%20Personal%20General%20Insurance%20Inc%2E
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- The Personal 1, fiche 3, Anglais, The%20Personal
correct
- The Personal Insurance Company of Canada 2, fiche 3, Anglais, The%20Personal%20Insurance%20Company%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Since 1986, The Personal has provided home and auto insurance to … partner organizations in the public and private sectors. 1, fiche 3, Anglais, - The%20Personal%20General%20Insurance%20Inc%2E
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 3, La vedette principale, Français
- La Personnelle, assurances générales inc.
1, fiche 3, Français, La%20Personnelle%2C%20assurances%20g%C3%A9n%C3%A9rales%20inc%2E
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- La Personnelle 1, fiche 3, Français, La%20Personnelle
correct, nom féminin
- La Personnelle Compagnie d’Assurance du Canada 2, fiche 3, Français, La%20Personnelle%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Depuis 1986, La Personnelle fournit de l’assurance de groupe auto et habitation aux membres et aux employés [d’]organisations partenaires des secteurs public et privé. 1, fiche 3, Français, - La%20Personnelle%2C%20assurances%20g%C3%A9n%C3%A9rales%20inc%2E
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-02-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Rail Transport
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canadian National Montreal Terminals Act, 1929
1, fiche 4, Anglais, Canadian%20National%20Montreal%20Terminals%20Act%2C%201929
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- An Act respecting the construction by the Canadian National Railway Company of certain terminal facilities with grade separation and other works at and in the vicinity of the City of Montreal 1, fiche 4, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20construction%20by%20the%20Canadian%20National%20Railway%20Company%20of%20certain%20terminal%20facilities%20with%20grade%20separation%20and%20other%20works%20at%20and%20in%20the%20vicinity%20of%20the%20City%20of%20Montreal
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Canadian National Montreal Terminals Act, 1929: short title. 2, fiche 4, Anglais, - Canadian%20National%20Montreal%20Terminals%20Act%2C%201929
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
An Act respecting the construction by the Canadian National Railway Company of certain terminal facilities with grade separation and other works at and in the vicinity of the City of Montreal: long title. 2, fiche 4, Anglais, - Canadian%20National%20Montreal%20Terminals%20Act%2C%201929
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Transport par rail
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Loi des terminus nationaux canadiens à Montréal, 1929
1, fiche 4, Français, Loi%20des%20terminus%20nationaux%20canadiens%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%2C%201929
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Loi concernant la construction par la Compagnie des chemins de fer Nationaux du Canada de certaines installations terminus avec suppression de passages à niveau et autres ouvrages en la cité de Montréal et dans son voisinage 1, fiche 4, Français, Loi%20concernant%20la%20construction%20par%20la%20Compagnie%20des%20chemins%20de%20fer%20Nationaux%20du%20Canada%20de%20certaines%20installations%20terminus%20avec%20suppression%20de%20passages%20%C3%A0%20niveau%20et%20autres%20ouvrages%20en%20la%20cit%C3%A9%20de%20Montr%C3%A9al%20et%20dans%20son%20voisinage
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Loi des terminus nationaux canadiens à Montréal, 1929 : titre abrégé. 2, fiche 4, Français, - Loi%20des%20terminus%20nationaux%20canadiens%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%2C%201929
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Loi concernant la construction par la Compagnie des chemins de fer Nationaux du Canada de certaines installations terminus avec suppression de passages à niveau et autres ouvrages en la cité de Montréal et dans son voisinage : titre intégral. 2, fiche 4, Français, - Loi%20des%20terminus%20nationaux%20canadiens%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al%2C%201929
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-12-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- dart tag
1, fiche 5, Anglais, dart%20tag
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
If a dart-tag is utilized on a temporary basis, a numbered and valid Bluefin tuna tag issued by Fisheries and Oceans Canada must be attached to the tuna before having it landed and weighted by a dockside monitoring company. 1, fiche 5, Anglais, - dart%20tag
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 5, La vedette principale, Français
- étiquette-aiguillon
1, fiche 5, Français, %C3%A9tiquette%2Daiguillon
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Si une étiquette-aiguillon est utilisée de manière temporaire, une étiquette de thon numérotée et valide émise par Pêches et Océans Canada devra être attachée au thon avant qu'il soit débarqué et pesé par une compagnie de vérification à quai. 1, fiche 5, Français, - %C3%A9tiquette%2Daiguillon
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- étiquette aiguillon
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-04-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- remote-control operation
1, fiche 6, Anglais, remote%2Dcontrol%20operation
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
... TC [Transport Canada] expressed a number of concerns that centred on deficiencies in [the company's] operations, including ... problems managing equipment, problems with remote-control operations, issues with rules compliance, issues with fatigue management, and a lack of investment in infrastructure maintenance. 2, fiche 6, Anglais, - remote%2Dcontrol%20operation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- opération télécommandée
1, fiche 6, Français, op%C3%A9ration%20t%C3%A9l%C3%A9command%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[...] TC [Transports Canada] a exprimé un certain nombre d’inquiétudes portant surtout sur les lacunes au niveau de l'exploitation [de la compagnie], y compris […] les problèmes à gérer le matériel, les problèmes au niveau des opérations télécommandées, les problèmes de conformité aux règles, les problèmes relatifs à la gestion de la fatigue, et le manque d’investissement dans l'infrastructure et l'entretien. 2, fiche 6, Français, - op%C3%A9ration%20t%C3%A9l%C3%A9command%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2019-01-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Financial Institutions
- Loans
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Guaranty Trust Company of Canada
1, fiche 7, Anglais, Guaranty%20Trust%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Inactive - Discontinued on 1987-09-25. 2, fiche 7, Anglais, - Guaranty%20Trust%20Company%20of%20Canada
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Institutions financières
- Prêts et emprunts
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Compagnie Guaranty Trust du Canada
1, fiche 7, Français, Compagnie%20Guaranty%20Trust%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2018-11-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Telecommunications
- Air Traffic Control
- Air Communications (Air Forces)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- air-to-air communication
1, fiche 8, Anglais, air%2Dto%2Dair%20communication
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The UHF [ultra high frequency] frequency 227.5 MHz [megahertz] (company frequency) is authorized for use by air mobility aircraft on a Canada-wide basis for air-to-air communications. 2, fiche 8, Anglais, - air%2Dto%2Dair%20communication
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Télécommunications
- Circulation et trafic aériens
- Communications aériennes (Forces aériennes)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- communication air-air
1, fiche 8, Français, communication%20air%2Dair
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Les aéronefs de [...] mobilité aérienne sont autorisés à utiliser, aux fins de communications air-air, l'UHF [ultra-haute fréquence] 227, 5 MHz [mégahertz](fréquence de compagnie) partout au Canada. 2, fiche 8, Français, - communication%20air%2Dair
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-12-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Insurance Companies
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Phoenix Assurance Company of Canada
1, fiche 9, Anglais, Phoenix%20Assurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Phœnix, Compagnie d’Assurance du Canada
1, fiche 9, Français, Ph%26oelig%3Bnix%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%20du%20Canada
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-04-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Medication
- Visual Disorders
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- osmotic minipump
1, fiche 10, Anglais, osmotic%20minipump
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Médicaments
- Troubles de la vision
Fiche 10, La vedette principale, Français
- minipompe osmotique
1, fiche 10, Français, minipompe%20osmotique
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Pour le traitement de différentes affections de l’œil. 2, fiche 10, Français, - minipompe%20osmotique
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
minipompe osmotique : terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 10, Français, - minipompe%20osmotique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-03-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Police
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- 35 Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company
1, fiche 11, Anglais, 35%20Canadian%20Brigade%20Group%20Headquarters%2C%20Military%20Police%20Company
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- 35 CBG HQ, MP Coy 1, fiche 11, Anglais, 35%20CBG%20HQ%2C%20MP%20Coy
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
35 Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company; 35 CBG HQ, MP Coy: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 11, Anglais, - 35%20Canadian%20Brigade%20Group%20Headquarters%2C%20Military%20Police%20Company
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- 35th Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Police militaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire
1, fiche 11, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%2035e%20Groupe%2Dbrigade%20du%20Canada%2C%20compagnie%20de%20police%20militaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- QG 35 GBC, Cie PM 1, fiche 11, Français, QG%2035%20GBC%2C%20Cie%20PM
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire : s’écrit Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire. 2, fiche 11, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%2035e%20Groupe%2Dbrigade%20du%20Canada%2C%20compagnie%20de%20police%20militaire
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire; QG 35 GBC, Cie PM : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 11, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%2035e%20Groupe%2Dbrigade%20du%20Canada%2C%20compagnie%20de%20police%20militaire
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Quartier général du 35 Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-01-11
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Office Automation
- Storage Media (Data Processing)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Voice Services Planning and Support
1, fiche 12, Anglais, Voice%20Services%20Planning%20and%20Support
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- VSPS 1, fiche 12, Anglais, VSPS
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Voice Services Planning and Support (VSPS) is responsible for project planning and implementing of the Bank of Canada's voice communication networks. This includes voice communications carrier selection (AT&T, Bell, Sprint, etc.), and analysis and implementation of appropriate service offerings which currently include: - Centrex/PBX (local & remote) - Voice mail systems - ACD systems/applications (Helpdesk, Public Information) - Call processing applications - ... 1, fiche 12, Anglais, - Voice%20Services%20Planning%20and%20Support
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Part of the Infrastructure Services (IS), a department at the Bank of Canada. 1, fiche 12, Anglais, - Voice%20Services%20Planning%20and%20Support
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bureautique
- Supports d'information (Informatique)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Communication vocale - planification et soutien
1, fiche 12, Français, Communication%20vocale%20%2D%20planification%20et%20soutien
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le service Communication vocale-planification et soutien est chargé de la planification et de la mise en œuvre des projets liés aux réseaux de communication vocale de la Banque du Canada, notamment de la sélection de la compagnie de téléphone(AT&T, Bell, Sprint, etc.). Il est aussi responsable de l'analyse et de la mise en place des services appropriés, qui sont actuellement les suivants :-Centrex/P. B. X.(locaux et à distance)-Systèmes de boîtes vocales-Système automatisé de répartition d’appels/applications connexes(service d’aide, Information publique)-Applications utilisées pour le traitement des appels-[...] 1, fiche 12, Français, - Communication%20vocale%20%2D%20planification%20et%20soutien
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Ce service fait partie des Services techniques (ST), un département à la Banque du Canada. 1, fiche 12, Français, - Communication%20vocale%20%2D%20planification%20et%20soutien
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-09-09
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Rail Networks
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- class I railway company
1, fiche 13, Anglais, class%20I%20railway%20company
correct, Canada, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- class I railway 2, fiche 13, Anglais, class%20I%20railway
correct, Canada, uniformisé
- class I rail carrier 3, fiche 13, Anglais, class%20I%20rail%20carrier
correct
- class 1 railway 4, fiche 13, Anglais, class%201%20railway
correct, Canada
- class I railroad 5, fiche 13, Anglais, class%20I%20railroad
correct, États-Unis
- class 1 railroad 6, fiche 13, Anglais, class%201%20railroad
correct, États-Unis
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
In Canada, a class I railway company is "a railway company that realized gross revenues of at least $250,000,000 for the provision of rail services in each of the two calendar years before the year in which information is provided ..." according to the Transportation Information Regulations. 7, fiche 13, Anglais, - class%20I%20railway%20company
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
class I railway company; class I railway: terms officially approved by the Rail Terminology Approval Committee. 7, fiche 13, Anglais, - class%20I%20railway%20company
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- class 1 railway company
- class 1 rail carrier
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Réseaux ferroviaires
Fiche 13, La vedette principale, Français
- compagnie de chemin de fer de catégorie I
1, fiche 13, Français, compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20I
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- chemin de fer de catégorie I 1, fiche 13, Français, chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20I
correct, nom masculin, uniformisé
- transporteur ferroviaire de catégorie I 2, fiche 13, Français, transporteur%20ferroviaire%20de%20cat%C3%A9gorie%20I
correct, nom masculin
- compagnie de chemin de fer de catégorie 1 3, fiche 13, Français, compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%201
correct, nom féminin
- chemin de fer de catégorie 1 4, fiche 13, Français, chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%201
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, une compagnie de chemin de fer de catégorie I est une «compagnie de chemin de fer qui, au cours de chacune des deux années civiles ayant précédé l'année durant laquelle des renseignements sont fournis [...], a réalisé des recettes brutes d’au moins 250 000 000 $ pour la prestation de services ferroviaires» selon le Règlement sur les renseignements relatifs aux transports. 5, fiche 13, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20I
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
compagnie de chemin de fer de catégorie I; chemin de fer de catégorie I : termes uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire. 5, fiche 13, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20I
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- transporteur ferroviaire de catégorie 1
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Redes ferroviarias
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- ferrocarril de clase I
1, fiche 13, Espagnol, ferrocarril%20de%20clase%20I
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- transportista ferroviario de clase I 1, fiche 13, Espagnol, transportista%20ferroviario%20de%20clase%20I
nom masculin
- transportista ferroviaria de clase I 1, fiche 13, Espagnol, transportista%20ferroviaria%20de%20clase%20I
nom féminin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-09-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Rail Transport)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- local railway company
1, fiche 14, Anglais, local%20railway%20company
correct, loi fédérale, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- local railway 2, fiche 14, Anglais, local%20railway
correct, uniformisé
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
In Canada, according to the "Railway Safety Act," a local railway company is "a person, other than a railway company or an agent or mandatary of a railway company, that operates railway equipment on a railway." This definition can only be understood when considering two other definitions included in the "Act" in which a railway company is: "a person that constructs, operates or maintains a railway," and a railway is: "a railway within the legislative authority of [the] Parliament [of Canada]." 3, fiche 14, Anglais, - local%20railway%20company
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
local railway company; local railway: terms officially approved by the Rail Terminology Approval Committee. 3, fiche 14, Anglais, - local%20railway%20company
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Législation et réglementation (Transport par rail)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- compagnie de chemin de fer locale
1, fiche 14, Français, compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20locale
correct, loi fédérale, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, selon la «Loi sur la sécurité ferroviaire», une compagnie de chemin de fer locale est une «personne, autre qu'une compagnie de chemin de fer ou les mandataires de celle-ci, qui exploite du matériel ferroviaire sur un chemin de fer». Cette définition ne peut être comprise qu'en tenant compte de deux autres définitions de la «Loi» dans laquelle on définit compagnie de chemin de fer ainsi :«personne qui, selon le cas, construit, exploite ou entretient un chemin de fer», et chemin de fer ainsi :«chemin de fer relevant de l'autorité législative du Parlement [du Canada]». 2, fiche 14, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20locale
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
compagnie de chemin de fer locale : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire. 3, fiche 14, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20locale
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-06-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Names and Titles
- Training of Personnel
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Flight Safety International
1, fiche 15, Anglais, Flight%20Safety%20International
correct, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[Flight Safety International provides] the highest quality training and outstanding service. Our professional instructors deliver aircraft and mission-specific courses, using our comprehensive training systems and advanced-technology flight simulators designed to enhance safety. 2, fiche 15, Anglais, - Flight%20Safety%20International
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations
- Perfectionnement et formation du personnel
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Flight Safety International
1, fiche 15, Français, Flight%20Safety%20International
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Compagnie américaine qui offre certains cours sur la sécurité aérienne et qui a des bureaux au Canada. 2, fiche 15, Français, - Flight%20Safety%20International
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-05-10
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Rail Networks
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- class II railway company
1, fiche 16, Anglais, class%20II%20railway%20company
correct, Canada, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- class II railway 1, fiche 16, Anglais, class%20II%20railway
correct, Canada, uniformisé
- class II rail carrier 2, fiche 16, Anglais, class%20II%20rail%20carrier
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
In Canada, a class II railway company is "a railway company that realized gross revenues of less than $250,000,000 for the provision of rail services in each of the two calendar years before the year in which information is provided ..." according to the Transportation Information Regulations. 3, fiche 16, Anglais, - class%20II%20railway%20company
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
class II railway company; class II railway: terms officially approved by the Rail Terminology Approval Committee. 3, fiche 16, Anglais, - class%20II%20railway%20company
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- class 2 railway company
- class 2 railway
- class 2 rail carrier
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Réseaux ferroviaires
Fiche 16, La vedette principale, Français
- compagnie de chemin de fer de catégorie II
1, fiche 16, Français, compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- chemin de fer de catégorie II 1, fiche 16, Français, chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
correct, nom masculin, uniformisé
- transporteur ferroviaire de catégorie II 2, fiche 16, Français, transporteur%20ferroviaire%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, une compagnie de chemin de fer de catégorie II est une «compagnie de chemin de fer qui, au cours des deux années civiles ayant précédé l'année durant laquelle des renseignements sont fournis [...], a réalisé des recettes brutes inférieures à 250 000 000 $ pour la prestation de services ferroviaires» selon le Règlement sur les renseignements relatifs aux transports. 3, fiche 16, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
compagnie de chemin de fer de catégorie II; chemin de fer de catégorie II : termes uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire. 3, fiche 16, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20de%20cat%C3%A9gorie%20II
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- compagnie de chemin de fer de catégorie 2
- chemin de fer de catégorie 2
- transporteur ferroviaire de catégorie 2
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Rail Networks
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- inter-regional railway company
1, fiche 17, Anglais, inter%2Dregional%20railway%20company
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- inter-regional railway 2, fiche 17, Anglais, inter%2Dregional%20railway
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
TC [Transport Canada] Quebec Region is responsible for inspecting 3 national railways ... and 9 regional or inter-regional railways—1 passenger railway, 1 commuter railway, and 7 federally regulated short line railways. 2, fiche 17, Anglais, - inter%2Dregional%20railway%20company
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Réseaux ferroviaires
Fiche 17, La vedette principale, Français
- compagnie de chemin de fer interrégionale
1, fiche 17, Français, compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20interr%C3%A9gionale
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- chemin de fer interrégional 2, fiche 17, Français, chemin%20de%20fer%20interr%C3%A9gional
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Le bureau de la région du Québec de TC [Transports Canada] est chargé d’inspecter 3 compagnies ferroviaires d’envergure nationale [...] et 9 compagnies de chemin de fer régionales ou interrégionales – 1 compagnie de service ferroviaire voyageurs, 1 chemin de fer de banlieue, et 7 chemins de fer d’intérêt local de compétence fédérale. 1, fiche 17, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20interr%C3%A9gionale
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Commercial Establishments
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- business corporation
1, fiche 18, Anglais, business%20corporation
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- corporation 2, fiche 18, Anglais, corporation
correct
- corp. 3, fiche 18, Anglais, corp%2E
correct
- company 4, fiche 18, Anglais, company
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A term defined in legislation, broadly a commercial corporation with share capital, other than a financial institution. 5, fiche 18, Anglais, - business%20corporation
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- société par actions
1, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- société de capitaux 2, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20capitaux
correct, nom féminin
- corporation 3, fiche 18, Français, corporation
correct, nom féminin
- compagnie à fonds social 4, fiche 18, Français, compagnie%20%C3%A0%20fonds%20social
correct, nom féminin
- société d’affaires 5, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Baffaires
correct, nom féminin
- société à responsabilité limitée 4, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20responsabilit%C3%A9%20limit%C3%A9e
correct, nom féminin, France
- S.A.R.L. 6, fiche 18, Français, S%2EA%2ER%2EL%2E
correct, nom féminin
- S.A.R.L. 6, fiche 18, Français, S%2EA%2ER%2EL%2E
- société privée à responsabilité limitée 7, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20priv%C3%A9e%20%C3%A0%20responsabilit%C3%A9%20limit%C3%A9e
correct, nom féminin, Belgique
- SPRL 8, fiche 18, Français, SPRL
correct, nom féminin
- SPRL 8, fiche 18, Français, SPRL
- corporation commerciale 9, fiche 18, Français, corporation%20commerciale
loi du Nouveau-Brunswick, nom féminin
- société anonyme 7, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20anonyme
correct, nom féminin, Belgique, France
- SA 8, fiche 18, Français, SA
correct, nom féminin, Belgique, France
- SA 8, fiche 18, Français, SA
- société commerciale 10, fiche 18, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20commerciale
à éviter, loi fédérale, nom féminin
- compagnie 11, fiche 18, Français, compagnie
nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Dans une entreprise de cette nature, les actionnaires ne sont responsables des dettes de la société que jusqu'à concurrence du capital qu'ils y ont investi. Au Canada, l'expression «société par actions» est utilisée dans la législation fédérale et le terme «compagnie» dans la législation québécoise. Pour les textes canadiens à caractère fiscal, le terme «corporation» [était anciennement] utilisé par la législation dans le sens d’une entreprise dont le capital social est composé d’actions. En France, on retrouve la «société à responsabilité limitée»(SARL) dans laquelle aucun des associés n’ est responsable au-delà de son apport, mais où les parts sociales non négociables sont relativement difficiles à céder à des tiers, et la «société anonyme»(SA) dans laquelle les parts sociales sont représentées par des actions généralement transmissibles et négociables. La société anonyme doit compter au moins sept actionnaires et disposer d’un capital social minimal si elle fait appel public à l'épargne. La loi prévoit que la société à responsabilité limitée dont le nombre d’associés dépasse 50 doit, dans les deux ans, être convertie en société anonyme. En Belgique, les deux formes de sociétés commerciales les plus courantes sont la «société privée à responsabilité limitée»(SPRL) et la «société anonyme»(SA). Ces sociétés sont normalement constituées dans un but commercial, pour promouvoir la production, l'échange, et la circulation de biens ou de services, mais la forme commerciale est également autorisée pour l'exercice d’activités civiles. 8, fiche 18, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Le législateur au fédéral et en Ontario rend le plus souvent «corporation» par «personne morale» mais celui du Nouveau-Brunswick et du Manitoba privilégie l’homographe français «corporation». 12, fiche 18, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20par%20actions
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Establecimientos comerciales
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- sociedad anónima
1, fiche 18, Espagnol, sociedad%20an%C3%B3nima
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
- S.A. 2, fiche 18, Espagnol, S%2EA%2E
correct
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Sociedad de carácter mercantil en la que el capital está dividido en acciones e integrado por las aportaciones de los socios, que no responden con su patrimonio personal de las deudas de la sociedad. 3, fiche 18, Espagnol, - sociedad%20an%C3%B3nima
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
sociedad anónima; S.A.: términos y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 18, Espagnol, - sociedad%20an%C3%B3nima
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- sociedad mercantil
- sociedad industrial
- empresa comercial
- compañía comercial
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Rail Transport
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Minnesota and Ontario Bridge Company
1, fiche 19, Anglais, Minnesota%20and%20Ontario%20Bridge%20Company
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Minnesota and Ontario Bridge Co. 2, fiche 19, Anglais, Minnesota%20and%20Ontario%20Bridge%20Co%2E
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Subsidiary of the Canadian National Railway Company. 1, fiche 19, Anglais, - Minnesota%20and%20Ontario%20Bridge%20Company
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Transport par rail
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Minnesota and Ontario Bridge Company
1, fiche 19, Français, Minnesota%20and%20Ontario%20Bridge%20Company
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Minnesota and Ontario Bridge Co. 2, fiche 19, Français, Minnesota%20and%20Ontario%20Bridge%20Co%2E
correct
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Filiale de la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada. 1, fiche 19, Français, - Minnesota%20and%20Ontario%20Bridge%20Company
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- charter
1, fiche 20, Anglais, charter
nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- charter of incorporation 2, fiche 20, Anglais, charter%20of%20incorporation
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
An instrument of incorporation; a document giving certain rights and privileges contingent upon the fulfilment of related obligations ... the term "municipal charter" signifies the creative act, general or special, setting up the municipal corporation together with all other laws and constitutional provisions privileges, liabilities, and immunities of the municipal corporation. 3, fiche 20, Anglais, - charter
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- charte
1, fiche 20, Français, charte
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- charte constituant en corporation 2, fiche 20, Français, charte%20constituant%20en%20corporation
voir observation, nom féminin
- charte de constitution en corporation 2, fiche 20, Français, charte%20de%20constitution%20en%20corporation
voir observation, nom féminin
- charte corporative 3, fiche 20, Français, charte%20corporative
nom féminin
- charte constitutive 4, fiche 20, Français, charte%20constitutive
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Écrit émanant de l'État et qui fait foi des pouvoirs et des droits d’une compagnie. Un des actes constitutifs de compagnie [...] le substantif «charte» [et] l'expression «lettres patentes» ne sont plus employés en France. Ce sont des termes de droit monarchique [...] Le Canada étant un pays monarchique, «charte» et «lettres patentes» continuent d’y avoir droit de cité. «Acte constitutif» correspondrait peut-être mieux que ces deux termes, cependant, aux réalités contemporaines. 5, fiche 20, Français, - charte
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Le législateur au fédéral et en Ontario rend «corporation» par «personne morale» mais celui du Nouveau-Brunswick et du Manitoba privilégie l’homographe français «corporation». 6, fiche 20, Français, - charte
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2014-06-11
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Names of Events
- Curling
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- World Men's Curling Championships
1, fiche 21, Anglais, World%20Men%27s%20Curling%20Championships
correct, voir observation, pluriel, international
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Hexagon World Curling Championships 2, fiche 21, Anglais, Hexagon%20World%20Curling%20Championships
ancienne désignation, correct, voir observation, pluriel, international
- Air Canada Silver Broom 3, fiche 21, Anglais, Air%20Canada%20Silver%20Broom
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Silver Broom 4, fiche 21, Anglais, Silver%20Broom
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Air Canada Silver Broom World Curling Championship 5, fiche 21, Anglais, Air%20Canada%20Silver%20Broom%20World%20Curling%20Championship
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Air Canada World Curling Championship 1, fiche 21, Anglais, Air%20Canada%20World%20Curling%20Championship
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Silver Broom World Curling Championship 6, fiche 21, Anglais, Silver%20Broom%20World%20Curling%20Championship
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Scotch Cup 2, fiche 21, Anglais, Scotch%20Cup
ancienne désignation, correct, voir observation, international
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The "World Men's Curling Championship" (singular because only one men's team is crowned champion) is named after the sponsor of the event or the trophy given. The World Men's Curling Championship began in 1959 as a competition between the Canadian and Scottish national champions for the "Scotch Cup" (1959-1967). The event became the "Air Canada Silver Broom" or simply the "Silver Broom" (or "Air Canada Silver Broom World Curling Championship," "Air Canada World Curling Championship," or "Silver Broom World Curling Championship") from 1968 to 1985, years during which the Silver Broom Trophy was given to the winner. Different sponsors or the lack of a main sponsor account for the following names: "Hexagon World Curling Championships" from 1986 to 1988, "World Curling Championships" in 1989 and 1990, "Canada Safeway World Curling Championships" in 1991 and 1992, again the "World Curling Championships" in 1993 and 1994, and the "Ford World Curling Championships" since 1995. 1, fiche 21, Anglais, - World%20Men%27s%20Curling%20Championships
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The expression "World Men's Curling Championship" is singular when only one champion is crowned, which was the case for the curling competition from 1959 to 1978. Since 1979, the plural form "World Curling Championships" is used because the same competition determines the winner in the men's, senior men's, women's and senior women's categories; this generic designation was and will be used every time no official sponsor gives its name to the event. Nevertheless, "World Men's Curling Championship" is still appropriate to distinguish the men's event inside the "World Curling Championships.". 1, fiche 21, Anglais, - World%20Men%27s%20Curling%20Championships
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Silver Broom: The name given to the trophy first awarded at the "World Curling Championship" which was limited to men; the name stayed associated with the "World Men's Curling Championship" after 1979. The designation "Air Canada Silver Broom" was also used, adding the name of the airline company sponsoring the event to the name of the trophy given to the winning men's team. 1, fiche 21, Anglais, - World%20Men%27s%20Curling%20Championships
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Curling
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Championnats du monde de curling masculin
1, fiche 21, Français, Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, international
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Championnats du monde de curling Hexagon 1, fiche 21, Français, Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20Hexagon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, pluriel, international
- Balai d’argent Air Canada 2, fiche 21, Français, Balai%20d%26rsquo%3Bargent%20Air%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Balai d’argent 2, fiche 21, Français, Balai%20d%26rsquo%3Bargent
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Championnat du monde de curling Balai d’argent Air Canada 1, fiche 21, Français, Championnat%20du%20monde%20de%20curling%20Balai%20d%26rsquo%3Bargent%20Air%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Championnat du monde de curling Air Canada 1, fiche 21, Français, Championnat%20du%20monde%20de%20curling%20Air%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Championnat du monde de curling Balai d’argent 3, fiche 21, Français, Championnat%20du%20monde%20de%20curling%20Balai%20d%26rsquo%3Bargent
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Coupe Scotch 1, fiche 21, Français, Coupe%20Scotch
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, international
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Le «Championnat du monde de curling masculin» (au singulier parce qu’une seule équipe est couronnée championne) est nommé d’après le commanditaire principal de l’événement ou le trophée remis. Tenu la première fois en 1959, le Championnat du monde de curling masculin consiste en une rencontre entre les champions canadiens et les champions écossais pour l’obtention de la coupe Scotch, ce qui donne au tournoi le nom de «Coupe Scotch» de 1959 à 1967. L’événement prend le nom de «Balai d’argent Air Canada» ou simplement, «Balai d’argent» (ou le «Championnat du monde de curling Balai d’argent Air Canada», «Championnat du monde de curling Air Canada», ou «Championnat du monde de curling Balai d’argent») de 1968 à 1985, années au cours desquelles le trophée Balai d’argent est remis au vainqueur. Les divers commanditaires qui ont suivi, ou l’absence de commanditaire, expliquent les noms donnés par la suite : «Championnats du monde de curling Hexagon» de 1986 à 1988, «Championnats du monde de curling» en 1989 et 1990, «Championnats du monde de curling Canada Safeway» en 1991 et 1992, à nouveau «Championnats du monde de curling» en 1993 et 1994, et «Championnats du monde de curling Ford» depuis 1995. 1, fiche 21, Français, - Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
L’expression «Championnat du monde de curling» s’écrit au singulier lorsqu’un seul champion est couronné à l’issue d’une compétition, ce qui fut le cas de 1959 à 1978. Depuis 1979, on utilise la forme plurielle «Championnats du monde de curling» parce qu’en une même compétition se tiennent les épreuves de curling masculin et féminin et de curling sénior masculin et féminin; cette désignation générique a été utilisée et le sera encore lorsqu’aucun commanditaire majeur ne donne son nom à l’événement. Néanmoins, «Championnat du monde de curling masculin» sert encore à identifier l’épreuve masculine à l’intérieur des «Championnats du monde de curling». 1, fiche 21, Français, - Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Balai d’argent : Le trophée de ce nom ayant d’abord été remis alors que le «Championnat du monde de curling» se limitait au curling masculin, le nom est demeuré associé au «Championnat du monde de curling masculin» après 1979. On utilisait également «Balai d’argent Air Canada», joignant le nom de la compagnie aérienne commanditaire du championnat à celui du trophée remis à l'équipe masculine championne. 1, fiche 21, Français, - Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-05-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Fort Langley
1, fiche 22, Anglais, Fort%20Langley
correct, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A fort that was originally part of the Hudson's Bay Company's network of fur trading posts across what is now Western Canada. The original fort was constructed in 1827 but moved to its present location 4 km upstream in 1839. 2, fiche 22, Anglais, - Fort%20Langley
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 22, La vedette principale, Français
- fort Langley
1, fiche 22, Français, fort%20Langley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Fort qui, à l'origine, faisait parti du réseau de postes de traite appartenant à la Compagnie de la Baie d’Hudson dans l'Ouest du Canada. Le fort original fut construit en 1827 pour ensuite être déplacé à son emplacement actuel, à 4 km en amont, en 1839. 2, fiche 22, Français, - fort%20Langley
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 22, Français, - fort%20Langley
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2013-12-03
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Training of Personnel
- Military Administration
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Military Employment Transition Program
1, fiche 23, Anglais, Military%20Employment%20Transition%20Program
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- MET Program 1, fiche 23, Anglais, MET%20Program
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Canada Company Military Employment Transition Program is a new initiative to assist Canadian Armed Forces [(CAF)] members who are transitioning out of the military obtain employment in the civilian workforce. This coordinated program serves as a bridge between the Canadian Armed Forces and Canada Company's "CAF Friendly" employer partners. The mandate of the program is to establish, foster, and drive the connection and relationship between Canadian Armed Forces members who want to transition to work outside the Forces and the leaders in the public and private sector who will offer employment. 1, fiche 23, Anglais, - Military%20Employment%20Transition%20Program
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Military Employment Transition Programme
- MET Programme
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Perfectionnement et formation du personnel
- Administration militaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Programme d’aide à la transition de carrière
1, fiche 23, Français, Programme%20d%26rsquo%3Baide%20%C3%A0%20la%20transition%20de%20carri%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Programme PAT 1, fiche 23, Français, Programme%20PAT
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le Programme d’aide à la transition de la carrière militaire de la Compagnie Canada est une nouvelle initiative visant à aider les membres des Forces armées canadiennes(FAC) qui sont en transition à obtenir un emploi civil. Ce programme sert de pont entre les Forces armées canadiennes et [...] employeurs partenaires [de Compagnie] Canada [...] Le mandat de ce programme est de créer, promouvoir et faciliter le réseautage et les relations entre les membres des Forces armées canadiennes en transition vers un travail à l'extérieur des FAC et les chefs de file dans les secteurs public et privé qui offriront des emplois. 1, fiche 23, Français, - Programme%20d%26rsquo%3Baide%20%C3%A0%20la%20transition%20de%20carri%C3%A8re
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-11-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Insurance Companies
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- The Equitable Life Insurance Company of Canada
1, fiche 24, Anglais, The%20Equitable%20Life%20Insurance%20Company%20of%20Canada
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Equitable Life of Canada 1, fiche 24, Anglais, Equitable%20Life%20of%20Canada
correct, voir observation
- Equitable Life 1, fiche 24, Anglais, Equitable%20Life
correct, voir observation
- Equitable 1, fiche 24, Anglais, Equitable
correct, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Legal title: The Equitable Life Insurance Company of Canada. 2, fiche 24, Anglais, - The%20Equitable%20Life%20Insurance%20Company%20of%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Registered trademarks: Equitable Life of Canada; Equitable Life; Equitable. 2, fiche 24, Anglais, - The%20Equitable%20Life%20Insurance%20Company%20of%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Information obtained from the organization. 2, fiche 24, Anglais, - The%20Equitable%20Life%20Insurance%20Company%20of%20Canada
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 24, La vedette principale, Français
- L'Équitable Compagnie d’Assurance-Vie du Canada
1, fiche 24, Français, L%27%C3%89quitable%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%2DVie%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Assurance vie Équitable du Canada 1, fiche 24, Français, Assurance%20vie%20%C3%89quitable%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin
- Assurance vie Équitable 1, fiche 24, Français, Assurance%20vie%20%C3%89quitable
correct, voir observation, nom féminin
- L’Équitable 1, fiche 24, Français, L%26rsquo%3B%C3%89quitable
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Titre légal : L'Équitable Compagnie d’Assurance-Vie du Canada. 2, fiche 24, Français, - L%27%C3%89quitable%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%2DVie%20du%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Marques de commerce déposées : Assurance vie Équitable du Canada; Assurance vie Équitable; L’Équitable. 2, fiche 24, Français, - L%27%C3%89quitable%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%2DVie%20du%20Canada
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Information obtenue auprès de l’organisme. 2, fiche 24, Français, - L%27%C3%89quitable%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%2DVie%20du%20Canada
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-09-06
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Commercial Establishments
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- New North West Company
1, fiche 25, Anglais, New%20North%20West%20Company
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- XY Company 1, fiche 25, Anglais, XY%20Company
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
The formation of the North West Company in 1783 had amalgamated some of the Montreal-based fur-trading companies ... but many small concerns had been left out ... In 1799, the partnership became known as the XY Company, also the New North West Company. 2, fiche 25, Anglais, - New%20North%20West%20Company
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Établissements commerciaux
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Nouvelle Compagnie du Nord-ouest
1, fiche 25, Français, Nouvelle%20Compagnie%20du%20Nord%2Douest
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Compagnie XY 1, fiche 25, Français, Compagnie%20XY
correct
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Compagnie commerciale de fourrures au Canada. En activité de 1799 à 1804. 1, fiche 25, Français, - Nouvelle%20Compagnie%20du%20Nord%2Douest
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2013-03-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Mileage Allowance-Canada 1, fiche 26, Anglais, Mileage%20Allowance%2DCanada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
To allow the company to claim the Government rebate, a new Expense Code: 411 - Mileage Allowance-Canada, has been introduced and must be used by employee ... 1, fiche 26, Anglais, - Mileage%20Allowance%2DCanada
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- indemnité de millage au Canada
1, fiche 26, Français, indemnit%C3%A9%20de%20millage%20au%20Canada
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Pour pouvoir réclamer la remise, la Compagnie a établi le numéro de code 411-Indemnité de millage au Canada, que les employés doivent indiquer [...] 6/76. 1, fiche 26, Français, - indemnit%C3%A9%20de%20millage%20au%20Canada
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- contingent passenger 1, fiche 27, Anglais, contingent%20passenger
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
An Air Canada or another airline employee, or an industry discount employee, travelling subject to space available. 1, fiche 27, Anglais, - contingent%20passenger
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- passager selon disponibilité
1, fiche 27, Français, passager%20selon%20disponibilit%C3%A9
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Employé d’Air Canada, d’une autre compagnie aérienne ou d’une compagnie profitant de réduction auprès d’Air Canada qui n’ embarque que s’il y a de la place. 1, fiche 27, Français, - passager%20selon%20disponibilit%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Railroad Stations
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- display fare file 1, fiche 28, Anglais, display%20fare%20file
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Use this transaction to secure fares, rules and routings pertaining to travel on AC flights, Pool Partner flights and AC/Interline combinations. 1, fiche 28, Anglais, - display%20fare%20file
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Gares ferroviaires
Fiche 28, La vedette principale, Français
- affichage des tarifs
1, fiche 28, Français, affichage%20des%20tarifs
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Cette transaction sert à obtenir les tarifs, règlements et parcours relatifs aux vols d’Air Canada, de ses partenaires de pool et aux combinaisons de vols AC/autre compagnie. 1, fiche 28, Français, - affichage%20des%20tarifs
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Railroad Stations
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- display general weather 1, fiche 29, Anglais, display%20general%20weather
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The transaction "Display General Weather" can be input for any Air Canada city. The Air Canada route system is split into four regions for the purpose of weather displays ... 1, fiche 29, Anglais, - display%20general%20weather
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Gares ferroviaires
Fiche 29, La vedette principale, Français
- affichage des prévisions météorologiques régionales
1, fiche 29, Français, affichage%20des%20pr%C3%A9visions%20m%C3%A9t%C3%A9orologiques%20r%C3%A9gionales
nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Grâce au code de transaction DGW(Display General Weather), vous pouvez obtenir l'affichage des prévisions météorologiques régionales pour toute ville desservie par Air Canada. En cette matière le réseau de la Compagnie se divise en quatre régions [...] 1, fiche 29, Français, - affichage%20des%20pr%C3%A9visions%20m%C3%A9t%C3%A9orologiques%20r%C3%A9gionales
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2012-08-28
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Canada Company
1, fiche 30, Anglais, Canada%20Company
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
[The] Canada Company is a charitable, non-partisan organization that serves to build the bridge between business and community leaders and the Canadian military. [Its] goal is to ensure that the men and women in our Canadian Forces receive the widest support, care and recognition that they deserve. 1, fiche 30, Anglais, - Canada%20Company
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Organization founded in May 2006. 2, fiche 30, Anglais, - Canada%20Company
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
Fiche 30, La vedette principale, Français
- La Compagnie Canada
1, fiche 30, Français, La%20Compagnie%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La Compagnie Canada est une œuvre de bienfaisance enregistrée ayant comme but de tisser des liens entre les dirigeants militaires et ceux du monde des affaires. [Son] but est de s’assurer que les hommes et les femmes en uniforme et leur famille reçoivent le plus grand appui possible, dont la reconnaissance et les soins qu'ils méritent. 1, fiche 30, Français, - La%20Compagnie%20Canada
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Organisation fondée en mai 2006. 2, fiche 30, Français, - La%20Compagnie%20Canada
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Investment
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Term Investment Growth Receipt
1, fiche 31, Anglais, Term%20Investment%20Growth%20Receipt
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- TIGR 2, fiche 31, Anglais, TIGR
correct
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- TIGR receipt 1, fiche 31, Anglais, TIGR%20receipt
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
TIGR stands for Term Investment Growth Receipt and is an outgrowth of the fast-evolving zero-coupon or strip-bond market. ... With TIGR receipts, the coupons and face value of the bond represent a promise to pay a fixed amount at some future date. The price that the receipts fetch will depend on the time to maturity of the underlying coupon, the principal amount of the bond and the prevailing interest rates. 3, fiche 31, Anglais, - Term%20Investment%20Growth%20Receipt
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Investissements et placements
Fiche 31, La vedette principale, Français
- reçu d’investissement croissant à terme
1, fiche 31, Français, re%C3%A7u%20d%26rsquo%3Binvestissement%20croissant%20%C3%A0%20terme
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
- Tigr 2, fiche 31, Français, Tigr
correct, nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
[...] Merrill Lynch vient tout récemment de lancer une première émission de $ 83 millions de Tigr(pour Term Investment Growth Receipts) que l'on a traduit par reçu d’investissement croissant à terme, [...] les Tigr série 1 sont des reçus de dépôt qui attestent de la propriété de paiements futurs d’intérêt et de capital spécifiques et identifiables en vertu d’obligations du gouvernement du Canada 14 % échéant le 1er octobre 2006 à être détenues par la compagnie de Fiducie Canada Permanent pour le compte des détenteurs de Tigr. 3, fiche 31, Français, - re%C3%A7u%20d%26rsquo%3Binvestissement%20croissant%20%C3%A0%20terme
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2012-05-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Technical Textiles
- Man-Made Construction Materials
- Soil Mechanics (Engineering)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- geotextile
1, fiche 32, Anglais, geotextile
correct, normalisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- support fabric 2, fiche 32, Anglais, support%20fabric
correct
- civil engineering fabric 2, fiche 32, Anglais, civil%20engineering%20fabric
correct
- engineering fabric 3, fiche 32, Anglais, engineering%20fabric
correct
- permeable geotextile 4, fiche 32, Anglais, permeable%20geotextile
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A permeable, polymeric material, which may be woven, nonwoven or knitted, used in geotechnical and civil engineerinig applications. [Definition standardized by ISO.] 5, fiche 32, Anglais, - geotextile
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Also known as geofabrics, filter cloths, support fabrics, or civil engineering fabrics, geotextiles are membranes used to stabilize soils. For that purpose, permeable fabrics made of synthetic fibers with high tensile strength, even when wet, large modulus of elasticity, high ductility, and negligible creep when under load are usually used. ... These fabrics may be woven or nonwoven. Made of such synthetics as polypropylene, the nonwoven fabrics are needle-punched for permeability to water. 2, fiche 32, Anglais, - geotextile
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
Other functions of geotextiles include erosion control, filtration, and drainage through and along the plane of the fabric. 2, fiche 32, Anglais, - geotextile
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Geotextiles are defined as permeable textiles used in conjunction with soils or rocks ... In contrast, geomembranes are defined as impermeable membranes which can also be used in conjunction with soils or rocks. 6, fiche 32, Anglais, - geotextile
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
geotextile: term standardized by ISO. 7, fiche 32, Anglais, - geotextile
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Textiles techniques
- Matériaux de construction artificiels
- Mécanique des sols
Fiche 32, La vedette principale, Français
- géotextile
1, fiche 32, Français, g%C3%A9otextile
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- géotextile perméable 2, fiche 32, Français, g%C3%A9otextile%20perm%C3%A9able
correct, voir observation, nom masculin
- feutre synthétique anticontaminant 3, fiche 32, Français, feutre%20synth%C3%A9tique%20anticontaminant
voir observation, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Tout produit ou article textile perméable, utilisé dans les travaux de génie civil. 4, fiche 32, Français, - g%C3%A9otextile
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Tissé, non tissé, tricoté ou composite, le géotextile peut jouer un rôle hydraulique (fonction drainante, fonction filtre), ou un rôle mécanique (fonction réparation, fonction renforcement, fonction support ou conteneur). 4, fiche 32, Français, - g%C3%A9otextile
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Il existe deux types principaux de géotextiles, perméables et imperméables. Ces derniers [...] sont souvent appelés géomembranes, et le terme géotextile est réservé aux textiles perméables apparus après 1960. 2, fiche 32, Français, - g%C3%A9otextile
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
L’utilisation des géotextiles, appelés à l’origine feutres synthétiques anticontaminants, doit permettre la respiration des plates-formes par capillarité verticale [...] 3, fiche 32, Français, - g%C3%A9otextile
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
géotextile : terme normalisé par l'ISO et uniformisé par le CN [Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada]. 5, fiche 32, Français, - g%C3%A9otextile
Record number: 32, Textual support number: 1 PHR
Géotextile anti-racine. 6, fiche 32, Français, - g%C3%A9otextile
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Textiles técnicos
- Materiales de construcción artificiales
- Mecánica del suelo
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- geotextil
1, fiche 32, Espagnol, geotextil
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Geotextiles: son materiales permeables que pueden ser “tejidos” o “no tejidos” y se utilizan generalmente para filtrar y conducir fluidos, separar suelos de diferentes características, reforzar suelos débiles y proteger a las geomembranas de los posibles daños de piedras angulares u otros objetos. 1, fiche 32, Espagnol, - geotextil
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
El nombre geotextil surge del uso exclusivo de la tecnología textil para su fabricación, y porque su empleo más importante está relacionado con el suelo (geo). Con el avance de la tecnología del plástico, se empezaron a utilizar componentes a partir de polímeros, por tal razón se creó una categoría más amplia que permitiera agrupar a todas las variantes, denominada geosintéticos. 1, fiche 32, Espagnol, - geotextil
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Existen diferentes tipos de geosintéticos: los geotextiles, las geomembranas, geomallas, georedes, geoceldas, geomantas, biomantas y la combinación de ellos: los geocompuestos. 1, fiche 32, Espagnol, - geotextil
Fiche 33 - données d’organisme interne 2012-03-30
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Metal Fasteners
- Tracks and Roadways (Rail Transport)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- track bolt
1, fiche 33, Anglais, track%20bolt
correct, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
track bolt: term officially approved by Canadian Pacific Railway Limited (CPR). 2, fiche 33, Anglais, - track%20bolt
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Clouterie et visserie
- Voies ferrées
Fiche 33, La vedette principale, Français
- boulon d’éclisse
1, fiche 33, Français, boulon%20d%26rsquo%3B%C3%A9clisse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
boulon d’éclisse : terme uniformisé par le Chemin de fer Canadien Pacifique Limitée(CFCP) et par la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada. 2, fiche 33, Français, - boulon%20d%26rsquo%3B%C3%A9clisse
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2012-02-16
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- delipidation
1, fiche 34, Anglais, delipidation
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The removal of lipid from a specimen, usually by extraction with a solvent. 2, fiche 34, Anglais, - delipidation
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 34, La vedette principale, Français
- dégraissage
1, fiche 34, Français, d%C3%A9graissage
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 2, fiche 34, Français, - d%C3%A9graissage
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-01-27
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Co-operators General Insurance Company
1, fiche 35, Anglais, Co%2Doperators%20General%20Insurance%20Company
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- CGIC 1, fiche 35, Anglais, CGIC
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Co-operators General Insurance Company (CGIC) provides home, auto, farm and business insurance through an exclusive agency network across Canada. This network also distributes life and travel insurance, and investment products for Co-operators Life. 1, fiche 35, Anglais, - Co%2Doperators%20General%20Insurance%20Company
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 35, La vedette principale, Français
- La Compagnie d’assurance générale Co-operators
1, fiche 35, Français, La%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Co%2Doperators
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
- CAGC 1, fiche 35, Français, CAGC
correct, nom féminin
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
La Compagnie d’assurance générale Co-operators(CAGC) souscrit de l'assurance habitation, automobile, agricole et entreprise par l'entremise de son réseau de représentants exclusifs dans tout le Canada. Ce réseau distribue également des produits d’assurance vie, d’assurance voyage et de placements pour Co-operators Vie. 1, fiche 35, Français, - La%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Co%2Doperators
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
L’article «La» apparaissant devant le nom de la compagnie fait partie du nom officiel. Renseignement confirmé auprès du Service des ressources humaines, des communications internes et de la traduction de Co-operators Québec. 2, fiche 35, Français, - La%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20Co%2Doperators
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2012-01-27
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Co-operators Life Insurance Company
1, fiche 36, Anglais, Co%2Doperators%20Life%20Insurance%20Company
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- CLIC 1, fiche 36, Anglais, CLIC
correct
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Co-operators Life Insurance Company provides life, health and travel insurance, as well as wealth management products to individuals and groups across Canada. 1, fiche 36, Anglais, - Co%2Doperators%20Life%20Insurance%20Company
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Co-operators Compagnie d’assurance-vie
1, fiche 36, Français, Co%2Doperators%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%2Dvie
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
- CCAV 1, fiche 36, Français, CCAV
correct, nom féminin
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Co-operators Compagnie d’assurance-vie souscrit de l'assurance vie, maladie et voyage, ainsi que des produits de gestion du patrimoine à des particuliers et des groupes au Canada. 1, fiche 36, Français, - Co%2Doperators%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%2Dvie
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2011-12-12
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Packaging Machinery and Equipment
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- pallet shrink wrapper
1, fiche 37, Anglais, pallet%20shrink%20wrapper
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- pallet shrink-wrapping machine 2, fiche 37, Anglais, pallet%20shrink%2Dwrapping%20machine
correct
- pallet shrink wrapping machine 3, fiche 37, Anglais, pallet%20shrink%20wrapping%20machine
correct
- pallet shrink wrap machine 4, fiche 37, Anglais, pallet%20shrink%20wrap%20machine
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Pallet Shrink Wrapping Machines.- Pallet shrink wrapping involves wrapping the pallet in an over sized film and then shrinking by applying heat. The shrunk film so tightens around the pallet that it gives it maximum stability during the transport. The shrunk thermoplastic film also provides protection against moisture and dust during storage. These machines are as per the customer requirement in terms of the size of the pallet or product, speed and automation. Shrink hood applicator wraps the load in thermoplastic film in a reel. The film is first sealed at one end and laid open on the pallet. 5, fiche 37, Anglais, - pallet%20shrink%20wrapper
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- pallet shrink-wrap machine
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Machines et équipement d'emballage
Fiche 37, La vedette principale, Français
- housseuse par rétraction
1, fiche 37, Français, housseuse%20par%20r%C3%A9traction
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- housseuse pour housse rétractable 1, fiche 37, Français, housseuse%20pour%20housse%20r%C3%A9tractable
nom féminin
- banderoleuse de palettes sous film thermorétractable 2, fiche 37, Français, banderoleuse%20de%20palettes%20sous%20film%20thermor%C3%A9tractable
proposition, nom féminin
- banderoleuse de palettes sous film rétractable 2, fiche 37, Français, banderoleuse%20de%20palettes%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
proposition, nom féminin
- emballeuse de palettes sous film thermorétractable 2, fiche 37, Français, emballeuse%20de%20palettes%20sous%20film%20thermor%C3%A9tractable
proposition, nom féminin
- emballeuse de palettes sous film rétractable 2, fiche 37, Français, emballeuse%20de%20palettes%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
proposition, nom féminin
- machine d’emballage par rétraction montée sur plateau 3, fiche 37, Français, machine%20d%26rsquo%3Bemballage%20par%20r%C3%A9traction%20mont%C3%A9e%20sur%20plateau
nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Housseuse qui permet d’enrober une paletée d’une housse de palettisation constituée d’un film thermorétractable. 1, fiche 37, Français, - housseuse%20par%20r%C3%A9traction
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
[...] ITALDIBIPACK occupe une place de premier plan sur la scène italienne et également sur l’ensemble des marchés européens, avec un programme de : 12 modèles de machines à cloche manuelles et semi-automatiques; soudeuses en L et tunnel de rétraction; fardeleuses sous film thermorétractable; banderoleuses de palettes [...] 4, fiche 37, Français, - housseuse%20par%20r%C3%A9traction
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
La compagnie Minute Maid Canada voulait incorporer une emballeuse de palettes à leur système. L'espace était déjà limité et ils n’ avaient que 24 heures pour installer la machine et les convoyeurs. 5, fiche 37, Français, - housseuse%20par%20r%C3%A9traction
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Développement du «Sweeper» - équipement automatique pour l’emballage de palettes sous film rétractable. 6, fiche 37, Français, - housseuse%20par%20r%C3%A9traction
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2011-10-24
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Ivaco Rolling Mills Ltd.
1, fiche 38, Anglais, Ivaco%20Rolling%20Mills%20Ltd%2E
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Spelling confirmed by the company. 2, fiche 38, Anglais, - Ivaco%20Rolling%20Mills%20Ltd%2E
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Ivaco Rolling Mills Ltd.
1, fiche 38, Français, Ivaco%20Rolling%20Mills%20Ltd%2E
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La compagnie est enregistrée légalement sous un nom français avec Consommation et Corporations Canada mais n’ utilise pas cette appellation. Le nom français enregistré est : Laminoirs Ivaco Limitée. 2, fiche 38, Français, - Ivaco%20Rolling%20Mills%20Ltd%2E
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Laminoirs Ivaco Limitée
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2011-10-04
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Containers
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- stripping
1, fiche 39, Anglais, stripping
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- destuffing 2, fiche 39, Anglais, destuffing
- unpacking 3, fiche 39, Anglais, unpacking
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The unloading of freight from a container. 4, fiche 39, Anglais, - stripping
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
stripping: term officially approved by Canadian Pacific Ltd. 5, fiche 39, Anglais, - stripping
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Conteneurs
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- dépotage
1, fiche 39, Français, d%C3%A9potage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
[...] déchargement des marchandises d’un conteneur. 2, fiche 39, Français, - d%C3%A9potage
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
dépotage : terme uniformisé par Chemin de fer Canadien Pacifique Limitée(CFCP) et la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN). 3, fiche 39, Français, - d%C3%A9potage
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Contenedores
- Servicio de carga (Transporte ferroviario)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- descarga
1, fiche 39, Espagnol, descarga
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Operación de descarga de mercancías dentro de una unidad de transporte intermodal. 2, fiche 39, Espagnol, - descarga
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Definición propuesta por la Asociación Mundial de la Carretera. 1, fiche 39, Espagnol, - descarga
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-08-10
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Life Insurance
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Empire Life
1, fiche 40, Anglais, Empire%20Life
correct, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- The Empire Life Insurance Company 1, fiche 40, Anglais, The%20Empire%20Life%20Insurance%20Company
ancienne désignation, Canada
- Empire Financial Group 1, fiche 40, Anglais, Empire%20Financial%20Group
ancienne désignation, correct, Canada
- Concordia Life Insurance Company 1, fiche 40, Anglais, Concordia%20Life%20Insurance%20Company
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Our mission is to help you build wealth and protect your financial security. Empire Life and Empire Financial Group are the marketing identities of The Empire Life Insurance Company ("Empire"); a Canadian Company licensed to do business in Canada. 1, fiche 40, Anglais, - Empire%20Life
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Assurance sur la vie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Empire Vie
1, fiche 40, Français, Empire%20Vie
correct, nom féminin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- L’Empire, Compagnie d’Assurance-Vie 1, fiche 40, Français, L%26rsquo%3BEmpire%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%2DVie
correct, nom féminin, Canada
- Groupe Financier Empire 1, fiche 40, Français, Groupe%20Financier%20Empire
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Concordia Compagnie d’assurance-vie 1, fiche 40, Français, Concordia%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%2Dvie
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Notre mission est de vous aider à bâtir un patrimoine et à protéger votre sécurité financière. L'Empire Vie et le Groupe Financier Empire sont des appellations commerciales de L'Empire, Compagnie d’Assurance-Vie(«Empire Vie»), société canadienne autorisée à exercer ses activités au Canada. 1, fiche 40, Français, - Empire%20Vie
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-07-20
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Trade Names
- Wood Products
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Parallam®
1, fiche 41, Anglais, Parallam%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Parallam®: A trademark of McMillan Bloedel. 2, fiche 41, Anglais, - Parallam%C2%AE
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Parallam
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Produits du bois
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Parallam®
1, fiche 41, Français, Parallam%C2%AE
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Poutre en bois stratifié fabriquée par la compagnie McMillan Bloedel du Canada. 2, fiche 41, Français, - Parallam%C2%AE
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Renseignement communiqué par la succursale McMillan Bloedel de Saint-Augustin-de-Desmaures en banlieue de Québec. 2, fiche 41, Français, - Parallam%C2%AE
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Parallam® : Marque de commerce de la société McMillan Bloedel du Canada. 2, fiche 41, Français, - Parallam%C2%AE
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Parallam
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2011-06-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Performing Arts (General)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- The Walt Disney Company (Canada) Ltd
1, fiche 42, Anglais, The%20Walt%20Disney%20Company%20%28Canada%29%20Ltd
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Arts du spectacle (Généralités)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- La Compagnie Walt Disney(Canada) Ltée
1, fiche 42, Français, La%20Compagnie%20Walt%20Disney%28Canada%29%20Lt%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-06-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys (General)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Fluppy Dogs Play Set™
1, fiche 43, Anglais, Fluppy%20Dogs%20Play%20Set%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Set of 3 containers of modelling clay of different colours, barber's chair mould, comb, pair of plastic scissors and mat. 1, fiche 43, Anglais, - Fluppy%20Dogs%20Play%20Set%26trade%3B
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Fluppy Dogs Play Set™: A trademark of Parker (Canada). 1, fiche 43, Anglais, - Fluppy%20Dogs%20Play%20Set%26trade%3B
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Fluppy Dogs Play Set
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Les Chiens Fluppy
1, fiche 43, Français, Les%20Chiens%20Fluppy
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Ensemble de jeu comprenant 3 boîtes de pâte à modeler de couleurs différentes, 1 siège de coiffeur à visser, 1 moule que l’on remplit de pâte à modeler, 1 peigne, une paire de ciseaux en plastique et 1 napperon. 1, fiche 43, Français, - Les%20Chiens%20Fluppy
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Les Chiens FluppyMC : Marque de commerce de la compagnie Parker, Canada. 1, fiche 43, Français, - Les%20Chiens%20Fluppy
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2011-06-06
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys (General)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Mille bornes™
1, fiche 44, Anglais, Mille%20bornes%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Card game [whose] theme is going for a drive and obeying traffic regulations. 1, fiche 44, Anglais, - Mille%20bornes%26trade%3B
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Mille bornes: A trademark of Parker (Canada). 1, fiche 44, Anglais, - Mille%20bornes%26trade%3B
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Mille bornes
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Mille bornes
1, fiche 44, Français, Mille%20bornes
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Jeu de cartes pour 2 à 6 joueurs consistant à faire une promenade en auto en respectant les lois de la circulation. 1, fiche 44, Français, - Mille%20bornes
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Mille bornesMC : Marque de commerce de la compagnie Parker, Canada. 1, fiche 44, Français, - Mille%20bornes
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2011-05-25
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Trade Names
- Textile Industries
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Acrilan Warm Coat™
1, fiche 45, Anglais, Acrilan%20Warm%20Coat%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Pile fabrics made of acrilan acrylic fibre. Used both as a shell and as a lining for a large variety of men's, women's, and children's garments. In Canada, Borg Fabrics have exclusive rights to the use of Acrilan Warm Coat for their range of pile fabrics made of Acrilan. 1, fiche 45, Anglais, - Acrilan%20Warm%20Coat%26trade%3B
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A trademark of Monsanto Textiles Division. 2, fiche 45, Anglais, - Acrilan%20Warm%20Coat%26trade%3B
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Acrilan Warm Coat
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Industries du textile
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Acrilan Warm Coat
1, fiche 45, Français, Acrilan%20Warm%20Coat
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Tissus à poil faits de fibres acryliques Acrilan. Utilisés pour entredoublure et doublure dans une grande variété de vêtements pour hommes, femmes et enfants. Au Canada la compagnie Borg Fabrics a les droits exclusifs pour l'emploi de l'Acrilan Warm Coat dans leur assortiment de tissus à poil faits d’Acrilan. 1, fiche 45, Français, - Acrilan%20Warm%20Coat
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Acrilan Warm CoatMC : Marque de commerce de la Division des Textiles de la compagnie Monsanto. 2, fiche 45, Français, - Acrilan%20Warm%20Coat
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2011-04-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Etiquette and Protocol (General)
- Air Terminals
- Hotel Industry (General)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- VIP lounge
1, fiche 46, Anglais, VIP%20lounge
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- V.I.P. lounge 2, fiche 46, Anglais, V%2EI%2EP%2E%20lounge
correct
- VIP room 3, fiche 46, Anglais, VIP%20room
correct
- distinguished visitors lounge 4, fiche 46, Anglais, distinguished%20visitors%20lounge
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Player's Club V.I.P. Floor at Casino Nova Scotia Hotel ... include: Exclusive use of the Player's Club V.I.P. Lounge on the sixth floor ... 2, fiche 46, Anglais, - VIP%20lounge
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Called "Maple Leaf™ lounge" by the company Air Canada. 5, fiche 46, Anglais, - VIP%20lounge
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
VIP: Abbreviation of "very important person" (q.v.). 5, fiche 46, Anglais, - VIP%20lounge
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- V.I.P. room
- very important person lounge
- very important person room
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Étiquette et protocole (Généralités)
- Aérogares
- Hôtellerie (Généralités)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- salon d’honneur
1, fiche 46, Français, salon%20d%26rsquo%3Bhonneur
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- salon des dignitaires 2, fiche 46, Français, salon%20des%20dignitaires
correct, voir observation, nom masculin
- salon VIP 3, fiche 46, Français, salon%20VIP
voir observation, nom masculin, familier
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Salon réservé à la réception de dignitaires, de personnalités de marque, de clients privilégiés, dans un aérogare, un hôtel ou un bâtiment public (comme un hôtel de ville). 4, fiche 46, Français, - salon%20d%26rsquo%3Bhonneur
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Le bâtiment central [du nouvel hôtel de ville] est axé sur un escalier monumental, qui lui confère une solennité fastueuse. [...] Les pièces en façade sont réservées aux fonctions officielles : salles des mariages et du Conseil Municipal, Salon d’Honneur. 5, fiche 46, Français, - salon%20d%26rsquo%3Bhonneur
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La compagnie aérienne Air Canada a ses «salons Feuille d’érableMC». 4, fiche 46, Français, - salon%20d%26rsquo%3Bhonneur
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
salon des dignitaires : Ce terme possède un sens plus restreint que «salon d’honneur» : on entend par «dignitaire» un personnage revêtu d’un rang éminent dans une hiérarchie ou d’une dignité (fonction éminente, distinction honorifique), p. ex. : les dignitaires de l’État, de l’Église. 4, fiche 46, Français, - salon%20d%26rsquo%3Bhonneur
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
salon VIP : Ce terme est largement répandu, mais l’emprunt «VIP» appartient à la langue familière seulement. 4, fiche 46, Français, - salon%20d%26rsquo%3Bhonneur
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Etiqueta y protocolo (Generalidades)
- Terminales aéreas
- Hotelería (Generalidades)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- salón VIP
1, fiche 46, Espagnol, sal%C3%B3n%20VIP
nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2011-03-29
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
- Biological Sciences
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- microparticle
1, fiche 47, Anglais, microparticle
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
- Sciences biologiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- microparticule
1, fiche 47, Français, microparticule
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Produit solide sphérique dont la plage granulométrique est inférieure à 1250 um. Les microparticules se divisent en microcapsules (creuses) et en microsphères (pleines) (v. ces termes). 2, fiche 47, Français, - microparticule
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 47, Français, - microparticule
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
- Ciencias biológicas
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- micropartícula
1, fiche 47, Espagnol, micropart%C3%ADcula
nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2010-09-29
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Postal Service
- National History
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- chief trader
1, fiche 48, Anglais, chief%20trader
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Chief Trader: Hudson's Bay Company officer responsible for the actual fur bactering. Chief traders were generally promoted to their position after having honed their skills as a clerk in the service of the Company for at least 15-20 years. 2, fiche 48, Anglais, - chief%20trader
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
According to Terry Smythe, Historical Research Division, Parks Canada, "chief trader" is a term used by the Hudson's Bay Company to refer to a rank of company officer. After 1821, fur traders in charge of the posts were given shares and made officers. In order of rank the officers were known as "chief factors", "chief traders" and "post masters". 3, fiche 48, Anglais, - chief%20trader
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- post master
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Postes
- Histoires nationales
Fiche 48, La vedette principale, Français
- traiteur en chef
1, fiche 48, Français, traiteur%20en%20chef
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Traiteur en chef: Officier de la Compagnie de la Baie d’Hudson responsable du troc des fourrures. Les Traiteurs en chef étaient généralement promus à cette position après avoir exercé leurs qualités de commis au service de la compagnie pendant au moins 15 à 20 ans. 1, fiche 48, Français, - traiteur%20en%20chef
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Selon Terry Smythe, Division des recherches historiques, Parcs Canada, le terme anglais «chief trader» était utilisé par la Compagnie de la baie d’Hudson, mais aucun équivalent français n’ a pu être trouvé dans la documentation française de cette époque. D'habitude dans cette Division, on écrit le terme anglais en italique ou on fait une paraphrase. Néanmoins, le terme «agent principal» donne l'idée générale de «chief trader», mais ne fait pas de distinction entre «chief trader» et «chief factor». 2, fiche 48, Français, - traiteur%20en%20chef
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2010-04-13
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- percolator
1, fiche 49, Anglais, percolator
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- lixiviator 2, fiche 49, Anglais, lixiviator
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A container having a straining component suitable for extracting drugs from their source materials by percolation. 3, fiche 49, Anglais, - percolator
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 49, La vedette principale, Français
- lixiviateur
1, fiche 49, Français, lixiviateur
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- percolateur 1, fiche 49, Français, percolateur
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 2, fiche 49, Français, - lixiviateur
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- lixiviádor
1, fiche 49, Espagnol, lixivi%C3%A1dor
nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
- percolador 1, fiche 49, Espagnol, percolador
nom masculin
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2010-04-07
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Rail Transport
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Canadian National Railway Company
1, fiche 50, Anglais, Canadian%20National%20Railway%20Company
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Canadian National 2, fiche 50, Anglais, Canadian%20National
correct
- CN 3, fiche 50, Anglais, CN
correct
- CN 3, fiche 50, Anglais, CN
- Canadian National Railways 2, fiche 50, Anglais, Canadian%20National%20Railways
ancienne désignation, correct
- CNR 3, fiche 50, Anglais, CNR
ancienne désignation, correct
- CNR 3, fiche 50, Anglais, CNR
- Grand Trunk Railway Company of Canada 2, fiche 50, Anglais, Grand%20Trunk%20Railway%20Company%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
- Grand Trunk Pacific Railway Company 2, fiche 50, Anglais, Grand%20Trunk%20Pacific%20Railway%20Company
ancienne désignation, correct
- Canadian Government Railways 2, fiche 50, Anglais, Canadian%20Government%20Railways
ancienne désignation, correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Legal title: Canadian National Railway Company. Applied title: Canadian National. 4, fiche 50, Anglais, - Canadian%20National%20Railway%20Company
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Transport par rail
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada
1, fiche 50, Français, Compagnie%20des%20chemins%20de%20fer%20nationaux%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Canadien National 2, fiche 50, Français, Canadien%20National
correct, nom masculin
- CN 3, fiche 50, Français, CN
correct, nom masculin
- CN 3, fiche 50, Français, CN
- Chemins de fer nationaux du Canada 2, fiche 50, Français, Chemins%20de%20fer%20nationaux%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Grand Trunk Railway Company of Canada 2, fiche 50, Français, Grand%20Trunk%20Railway%20Company%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
- Grand Trunk Pacific Railway Company 4, fiche 50, Français, Grand%20Trunk%20Pacific%20Railway%20Company
ancienne désignation, correct
- Canadian Government Railways 2, fiche 50, Français, Canadian%20Government%20Railways
ancienne désignation, correct
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Titre légal :Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada. Titre d’usage : Canadien National. 2, fiche 50, Français, - Compagnie%20des%20chemins%20de%20fer%20nationaux%20du%20Canada
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2010-03-03
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Telephony and Microwave Technology
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- leave word 1, fiche 51, Anglais, leave%20word
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- leave word code 1, fiche 51, Anglais, leave%20word%20code
- LW code 2, fiche 51, Anglais, LW%20code
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
Fiche 51, La vedette principale, Français
- circuit de préposé aux messages
1, fiche 51, Français, circuit%20de%20pr%C3%A9pos%C3%A9%20aux%20messages
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
code qui permet d’accéder à des téléphonistes sur des terminaux opposés. Terminologie de Bell Canada. 2, fiche 51, Français, - circuit%20de%20pr%C3%A9pos%C3%A9%20aux%20messages
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Ce terme avait été proposé comme équivalent français de «leave word», mais n’ a pas été accepté par Bell Canada. Il est néanmoins utilisé par les traducteurs de cette compagnie, mais seulement en attendant de trouver mieux. Renseignement obtenu auprès du Service de terminologie de Bell Canada. 1, fiche 51, Français, - circuit%20de%20pr%C3%A9pos%C3%A9%20aux%20messages
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2010-02-26
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Life Insurance
- Health Insurance
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- franchise insurance
1, fiche 52, Anglais, franchise%20insurance
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- wholesale insurance 1, fiche 52, Anglais, wholesale%20insurance
correct, moins fréquent
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
In Life and Health insurance, a plan for covering a group of persons with individual policy uniform in provisions. Franchise insurance is usually applied to groups too small to qualify for true group coverage. 1, fiche 52, Anglais, - franchise%20insurance
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Differs from true group in the fact that each covered person has a policy, not merely a certificate, as in group insurance. 2, fiche 52, Anglais, - franchise%20insurance
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Assurance sur la vie
- Assurance-maladie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- assurance collective à adhésion facultative spéciale
1, fiche 52, Français, assurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20sp%C3%A9ciale
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- assurance collective à adhésion facultative et à garantie uniforme 1, fiche 52, Français, assurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20et%20%C3%A0%20garantie%20uniforme
correct, nom féminin
- assurance de groupe à polices individuelles 2, fiche 52, Français, assurance%20de%20groupe%20%C3%A0%20polices%20individuelles
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les deux premiers équivalents ont été proposés par une terminologue à la compagnie d’assurance Sun Life du Canada. 1, fiche 52, Français, - assurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20sp%C3%A9ciale
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
À toutes fins utiles, la même assurance que «group insurance» à la différence toutefois que le nombre d’assurés est plus petit et que chaque assuré reçoit une police individuelle. 3, fiche 52, Français, - assurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20sp%C3%A9ciale
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
assurance de groupe à polices individuelles : service de terminologie de la Great-West. 2, fiche 52, Français, - assurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20sp%C3%A9ciale
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2010-02-24
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Life Insurance
- Health Insurance
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- individual franchise policy 1, fiche 53, Anglais, individual%20franchise%20policy
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- franchise policy 1, fiche 53, Anglais, franchise%20policy
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
[Franchise insurance] differs from true group in the fact that each covered person has a policy, not merely a certificate, as in group insurance. 2, fiche 53, Anglais, - individual%20franchise%20policy
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Assurance sur la vie
- Assurance-maladie
Fiche 53, La vedette principale, Français
- contrat d’assurance collective à adhésion facultative spéciale
1, fiche 53, Français, contrat%20d%26rsquo%3Bassurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20sp%C3%A9ciale
proposition, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- contrat à adhésion facultative et à garantie uniforme 1, fiche 53, Français, contrat%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20et%20%C3%A0%20garantie%20uniforme
proposition, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Équivalents proposés par une terminologue à la compagnie d’assurance Sun Life du Canada. 1, fiche 53, Français, - contrat%20d%26rsquo%3Bassurance%20collective%20%C3%A0%20adh%C3%A9sion%20facultative%20sp%C3%A9ciale
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2010-02-19
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Fire, Accidents, Miscellaneous Risks (Insur.)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- casualty manager 1, fiche 54, Anglais, casualty%20manager
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Casualty insurance: The coverage of loss or liability arising from accident or mishap excluding certain types of loss which by law or custom are considered as falling exclusively within the scope of other types of insurance such as fire or marine. 2, fiche 54, Anglais, - casualty%20manager
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Incendies, accidents et risques divers (Assur.)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- directeur du service des assurances accidents
1, fiche 54, Français, directeur%20du%20service%20des%20assurances%20accidents
nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- directrice du service des assurances accidents 1, fiche 54, Français, directrice%20du%20service%20des%20assurances%20accidents
nom féminin
- directeur des sinistres-accidents 1, fiche 54, Français, directeur%20des%20sinistres%2Daccidents
voir observation, nom masculin
- directrice des sinistres-accidents 1, fiche 54, Français, directrice%20des%20sinistres%2Daccidents
nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Solution proposée par une terminologue à la Sun Life du Canada Compagnie d’Assurance-Vie. 1, fiche 54, Français, - directeur%20du%20service%20des%20assurances%20accidents
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
directeur des sinistres-accidents : Solution proposée par un traducteur à l’Assurance Royale Canada. 1, fiche 54, Français, - directeur%20du%20service%20des%20assurances%20accidents
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Ces deux termes ne sont pas des synonymes parfaits. Le directeur des sinistres/accidents aurait comme fonction de ne s’occuper que des règlements des sinistres, alors que le directeur du service des assurances accidents s’occuperait de la direction de tout le service. 1, fiche 54, Français, - directeur%20du%20service%20des%20assurances%20accidents
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2010-02-17
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Anti-pollution Measures
- Water Pollution
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Coopérative pour la prévention et l'intervention maritime
1, fiche 55, Anglais, Coop%C3%A9rative%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20et%20l%27intervention%20maritime
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- COPIM 1, fiche 55, Anglais, COPIM
correct, voir observation
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Now a subdivision of "ECRC" ("Eastern Canada Response Corporation Ltd"). See that other record. 1, fiche 55, Anglais, - Coop%C3%A9rative%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20et%20l%27intervention%20maritime
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Mesures antipollution
- Pollution de l'eau
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Coopérative pour la prévention et l’intervention maritime
1, fiche 55, Français, Coop%C3%A9rative%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20et%20l%26rsquo%3Bintervention%20maritime
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Français
- COPIM 2, fiche 55, Français, COPIM
correct, voir observation
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
[En cas de déversement accidentel de pétrole]. Requérir les services de COPIM, si jugé nécessaire. 3, fiche 55, Français, - Coop%C3%A9rative%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20et%20l%26rsquo%3Bintervention%20maritime
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Nom de l'organisme retracé grâce à un préposé du service d’urgences CANUTEC, qui nous a transmis le n° de téléphone d’une personne qui travaille dans cette compagnie, et avec laquelle nous avons parlé. «COPIM» est devenue, depuis le premier février 1995, une subdivision de la «SIMEC»(«Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée»). 1, fiche 55, Français, - Coop%C3%A9rative%20pour%20la%20pr%C3%A9vention%20et%20l%26rsquo%3Bintervention%20maritime
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2010-02-12
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Insurance
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- forms analyst 1, fiche 56, Anglais, forms%20analyst
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Form: A descriptive form attached to a policy setting forth the nature of the property covered, the location, and other pertinent data. It may grant certain privileges or impose certain obligations on the insured. 2, fiche 56, Anglais, - forms%20analyst
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Assurances
Fiche 56, La vedette principale, Français
- analyste des imprimés 1, fiche 56, Français, analyste%20des%20imprim%C3%A9s
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Personne qui vérifie et élabore les formulaires. 1, fiche 56, Français, - analyste%20des%20imprim%C3%A9s
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Équivalent et définition proposés par un traducteur de l'Assurance Royale Canada et une terminologue de la Sun Life du Canada Compagnie d’Assurance-Vie. 1, fiche 56, Français, - analyste%20des%20imprim%C3%A9s
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2010-02-04
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telecommunications Transmission
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- originate modem 1, fiche 57, Anglais, originate%20modem
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Modem: ... a device that converts data from a form which is compatible with data processing equipment to a form that is compatible with transmission facilities, and vice-versa. 2, fiche 57, Anglais, - originate%20modem
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- modem d’émission
1, fiche 57, Français, modem%20d%26rsquo%3B%C3%A9mission
nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Équivalent obtenu auprès du service de traduction de la compagnie IBM Canada limitée. 1, fiche 57, Français, - modem%20d%26rsquo%3B%C3%A9mission
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Modem : Dispositif intermédiaire d’une télétransmission, qui adapte les vitesses, assure les synchronisations et les compatibilités techniques entre deux équipements actifs impliqués dans cette télétransmission. Les modems sont utilisés principalement pour adapter un dispositif émetteur d’informations aux capacités de transfert d’une ligne, radio ou téléphonique, et pour rétablir ensuite, au profit d’un récepteur, des caractéristiques de succession optimales. 2, fiche 57, Français, - modem%20d%26rsquo%3B%C3%A9mission
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2009-11-21
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Braking Devices (Mechanical Components)
- Traction (Rail)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- stem winder hand brake
1, fiche 58, Anglais, stem%20winder%20hand%20brake
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- stem winder brake 1, fiche 58, Anglais, stem%20winder%20brake
correct
- horizontal wheel brake 1, fiche 58, Anglais, horizontal%20wheel%20brake
correct
- horizontal wheel hand brake 1, fiche 58, Anglais, horizontal%20wheel%20hand%20brake
correct
- stem-type hand brake 2, fiche 58, Anglais, stem%2Dtype%20hand%20brake
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- stem-winder hand brake
- stem-winder brake
- stem type hand brake
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Freins (Composants mécaniques)
- Traction (Chemins de fer)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- frein à main à volant horizontal
1, fiche 58, Français, frein%20%C3%A0%20main%20%C3%A0%20volant%20horizontal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
frein à main à volant horizontal : terme uniformisé par la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN). 2, fiche 58, Français, - frein%20%C3%A0%20main%20%C3%A0%20volant%20horizontal
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2009-09-16
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Insurance Brokers Association of Canada
1, fiche 59, Anglais, Insurance%20Brokers%20Association%20of%20Canada
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- IBAC 1, fiche 59, Anglais, IBAC
correct
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Canadian Federation of Insurance Agents and Brokers Associations 2, fiche 59, Anglais, Canadian%20Federation%20of%20Insurance%20Agents%20and%20Brokers%20Associations
ancienne désignation, correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
IBAC is the national trade organization that brings together and represents the 11 regional and provincial associations of Property and Casualty (P&C) insurance brokers in Canada. These associations represent approximately 30,000 insurance brokers in virtually every community across the country. As a not for profit organization, IBAC is neither an insurance company nor does it sell insurance products or represent insurance companies. 1, fiche 59, Anglais, - Insurance%20Brokers%20Association%20of%20Canada
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Assurances
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Association des courtiers d’assurances du Canada
1, fiche 59, Français, Association%20des%20courtiers%20d%26rsquo%3Bassurances%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
- ACAC 1, fiche 59, Français, ACAC
correct, nom féminin
Fiche 59, Les synonymes, Français
- Fédération canadienne des associations d’agents et de courtiers d’assurances 2, fiche 59, Français, F%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne%20des%20associations%20d%26rsquo%3Bagents%20et%20de%20courtiers%20d%26rsquo%3Bassurances
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
L'ACAC est l'association professionnelle nationale qui regroupe et représente les 11 associations provinciales et régionales de courtiers en assurance de dommages au Canada. Ces associations membres de l'ACAC sont fortes de plus de 30 000 courtiers d’assurances travaillant dans pratiquement toutes les communautés du pays. En tant qu'organisme à but non lucratif, l'ACAC n’ est pas une compagnie d’assurances, ne vend pas de produits d’assurances et ne représente aucune compagnie d’assurances. 1, fiche 59, Français, - Association%20des%20courtiers%20d%26rsquo%3Bassurances%20du%20Canada
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2009-08-31
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Pensions and Annuities
- Taxation
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- eligible contribution
1, fiche 60, Anglais, eligible%20contribution
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
"eligible contribution" means a payment made by an employer to a pension fund or an insurance company, as applicable, in respect of a pension plan, that qualifies as an eligible contribution for the purposes of the Income Tax Act (Canada). 1, fiche 60, Anglais, - eligible%20contribution
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Pensions et rentes
- Fiscalité
Fiche 60, La vedette principale, Français
- cotisation admissible
1, fiche 60, Français, cotisation%20admissible
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
«cotisation admissible» Paiement que fait un employeur à une caisse de retraite ou à une compagnie d’assurance, selon le cas, à l'égard d’un régime et qui constitue une cotisation admissible pour l'application de la Loi de l'impôt sur le revenu(Canada). 1, fiche 60, Français, - cotisation%20admissible
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2009-07-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Freight Service (Rail Transport)
- Containers
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- stuffing
1, fiche 61, Anglais, stuffing
correct, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- packing 2, fiche 61, Anglais, packing
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
... The loading of a container. 3, fiche 61, Anglais, - stuffing
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
stuffing: term officially approved by Canadian Pacific Railway Limited (CPR). 2, fiche 61, Anglais, - stuffing
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
- Conteneurs
Fiche 61, La vedette principale, Français
- empotage
1, fiche 61, Français, empotage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
[...]chargement des marchandises dans un conteneur. 2, fiche 61, Français, - empotage
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
empotage : terme uniformisé par Chemin de fer Canadien Pacifique Limitée(CFCP) et la compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN). 3, fiche 61, Français, - empotage
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Servicio de carga (Transporte ferroviario)
- Contenedores
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- carga
1, fiche 61, Espagnol, carga
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Operación de [cargar] mercancías dentro de una unidad de transporte intermodal. 2, fiche 61, Espagnol, - carga
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Definición propuesta por la Asociación Mundial de la Carretera. 1, fiche 61, Espagnol, - carga
Fiche 62 - données d’organisme interne 2009-03-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Pensions and Annuities
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- qualifying annuity contract
1, fiche 62, Anglais, qualifying%20annuity%20contract
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
An annuity contract for the purpose of providing benefits under a plan, with the following characteristics: 1. The contract does not contain a provision allowing for the redistribution of benefits on a wind up or partial wind up of the pension plan. 2. The contract was entered into before the 1st day of January, 1988. 3. The contract was issued by an insurance company or under the Government Annuities Act (Canada). 4. The benefits provided under the contract consist only of pensions and pension benefits purchased before the 1st day of January, 1993. 1, fiche 62, Anglais, - qualifying%20annuity%20contract
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Pensions et rentes
Fiche 62, La vedette principale, Français
- contrat de rente admissible
1, fiche 62, Français, contrat%20de%20rente%20admissible
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Contrat de rente qui est destiné à fournir des prestations dans le cadre d’un régime et qui présente les caractéristiques suivantes : 1. Le contrat ne comprend pas de clause qui autorise à répartir de nouveau les prestations advenant la liquidation totale ou partielle du régime. 2. Le contrat a été conclu avant le 1er janvier 1988. 3. Le contrat a été accordé par une compagnie d’assurance ou en vertu de la Loi relative aux rentes sur l'État(Canada). 4. Les prestations offertes aux termes du contrat consistent uniquement en des pensions et en des prestations de retraite constituées avant le 1er janvier 1993. 1, fiche 62, Français, - contrat%20de%20rente%20admissible
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2008-12-02
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Building Names
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Ambassador Bridge
1, fiche 63, Anglais, Ambassador%20Bridge
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
The Ambassador Bridge is a privately owned suspension bridge that connects Detroit, Michigan, in the United States, with Windsor, Ontario, in Canada. The bridge is owned by the Detroit International Bridge Co., which also is controlled by Grosse Pointe billionaire Manuel "Matty" Moroun. The Detroit-Windsor Tunnel also connects the two cities. 1, fiche 63, Anglais, - Ambassador%20Bridge
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 63, La vedette principale, Français
- pont Ambassador
1, fiche 63, Français, pont%20Ambassador
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le pont Ambassadeur(Ambassador Bridge en anglais) est un pont suspendu qui relie les villes de Détroit dans le Michigan(États-Unis) et Windsor dans l'Ontario(Canada) passant au-dessus de la rivière Detroit.(Les deux villes sont également reliées par le Tunnel de Detroit-Windsor, sous la rivière). Conçu par la compagnie McClintic-Marshall, il a été construit entre 1927 et 1929. 1, fiche 63, Français, - pont%20Ambassador
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2008-10-28
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Braking Devices (Mechanical Components)
- Traction (Rail)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- stem winder
1, fiche 64, Anglais, stem%20winder
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- horizontal wheel 1, fiche 64, Anglais, horizontal%20wheel
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Freins (Composants mécaniques)
- Traction (Chemins de fer)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- volant horizontal
1, fiche 64, Français, volant%20horizontal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Freins à main. 1, fiche 64, Français, - volant%20horizontal
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
volant horizontal : terme uniformisé par la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN). 2, fiche 64, Français, - volant%20horizontal
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2008-07-25
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Reinsurance and Coinsurance
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- pure loss cost
1, fiche 65, Anglais, pure%20loss%20cost
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- burning cost 2, fiche 65, Anglais, burning%20cost
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The ratio of reinsurance losses incurred to the ceding company's subject premium. 1, fiche 65, Anglais, - pure%20loss%20cost
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Réassurance et coassurance
Fiche 65, La vedette principale, Français
- coût des sinistres à la tranche
1, fiche 65, Français, co%C3%BBt%20des%20sinistres%20%C3%A0%20la%20tranche
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- taux de flambage 2, fiche 65, Français, taux%20de%20flambage
correct, nom masculin, France
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Dans un traité de réassurance en excédent de sinistres, rapport observé entre le coût des sinistres pris en charge par le réassureur et le montant total des primes encaissées par le cédant dans le catégorie d’affaires faisant l’objet du traite. 3, fiche 65, Français, - co%C3%BBt%20des%20sinistres%20%C3%A0%20la%20tranche
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
L’usage est d’exprimer [ce rapport] sous forme d’un taux, à proportion des primes de l’assureur qui servent d’assiette à la rémunération du réassureur. 3, fiche 65, Français, - co%C3%BBt%20des%20sinistres%20%C3%A0%20la%20tranche
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
coût des sinistres à la tranche : terme tiré du Manuel de formation de l'Institut d’assurance du Canada,(cours C47), édition 1990 et également employé par la Compagnie canadienne de réassurance et BEP International. 1, fiche 65, Français, - co%C3%BBt%20des%20sinistres%20%C3%A0%20la%20tranche
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2008-05-26
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Canadian Niagara Power Company
1, fiche 66, Anglais, Canadian%20Niagara%20Power%20Company
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The history of significant energy exchange between Canada and the United States began in 1904 when the Canadian Niagara Power Company's plant at Niagara Falls came into operation. It had a capacity of about 9 MW (and most of its output was exported to the USA). 2, fiche 66, Anglais, - Canadian%20Niagara%20Power%20Company
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
The Canadian Niagara Power Company was incorporated in 1892. This American based company under the leadership of William Birch Rankine built a hydro-electric generating plant which was located approximately 500 yards above the Horseshoe Falls. This hydro-electric power station was inaugurated as the William Birch Rankine Power Station. It started generating electricity on January 1st 1905. 3, fiche 66, Anglais, - Canadian%20Niagara%20Power%20Company
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Compagnie canadienne d’énergie Niagara
1, fiche 66, Français, Compagnie%20canadienne%20d%26rsquo%3B%C3%A9nergie%20Niagara
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
L'important échange d’énergie entre le Canada et les États-Unis a commencé en 1904, lorsque la centrale de la Compagnie canadienne d’énergie Niagara, aux chutes Niagara, a débuté ses activités. Elle avait une capacité d’environ 9 MW, dont la plus grande quantité servait à l'exportation aux États-Unis. 1, fiche 66, Français, - Compagnie%20canadienne%20d%26rsquo%3B%C3%A9nergie%20Niagara
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2008-02-14
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Pets
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Pet Industry Joint Advisory Council of Canada
1, fiche 67, Anglais, Pet%20Industry%20Joint%20Advisory%20Council%20of%20Canada
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- PIJAC Canada 1, fiche 67, Anglais, PIJAC%20Canada
correct
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
The Pet Industry Joint Advisory Council of Canada is the voice of the Canadian pet industry. As a not for profit, member based organization, PIJAC Canada advocates on behalf of the Canadian pet industry, while acting as a credible source of information and education for pet related businesses. Our goals are : to promote and represent all segments of the pet industry; to establish appropriate and generally accepted standards of care and to promote the importance of pets to Canadians. 1, fiche 67, Anglais, - Pet%20Industry%20Joint%20Advisory%20Council%20of%20Canada
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Animaux d'agrément
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Conseil consultatif mixte de l’industrie des animaux de compagnie
1, fiche 67, Français, Conseil%20consultatif%20mixte%20de%20l%26rsquo%3Bindustrie%20des%20animaux%20de%20compagnie
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
- PIJAC Canada 1, fiche 67, Français, PIJAC%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Le Conseil consultatif mixte de l'industrie des animaux de compagnie(PIJAC Canada), un intervenant actif au sein d’un réseau international d’associations, est le porte-parole solide et constant de l'industrie des animaux de compagnie depuis 1988. En tant qu'organisme à but non lucratif, PIJAC Canada parle au nom de l'industrie des animaux de compagnie et offre à ses membres une source crédible d’information et d’éducation. Nos objectifs : représenter et promouvoir tous les secteurs de l'industrie des animaux de compagnie; établir des normes adéquates et généralement acceptables de soins pour les animaux de compagnie; promouvoir l'importance des animaux de compagnie auprès des canadiens. 1, fiche 67, Français, - Conseil%20consultatif%20mixte%20de%20l%26rsquo%3Bindustrie%20des%20animaux%20de%20compagnie
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2007-12-13
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Rail Transport
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Canada Southern Railway Company
1, fiche 68, Anglais, Canada%20Southern%20Railway%20Company
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
What is now known as the Canada Southern Railway Company was originally incorporated on the twenty-eighth of February, 1868, by the legislature of the province of Ontario, Canada, to build and operate a railroad in that province between the Detroit and Niagara rivers, and was given power to borrow money in the province or elsewhere and issue negotiable coupon bonds therefor, secured by a mortgage on its property, "for completing, maintaining, and working the railway". Under this authority the company, on the second of January, 1871, at Fort Erie, Canada, made and issued a series of negotiable bonds, falling due in the year 1906, amounting in all to $8,703,000, with coupons for semi-annual interest attached, payable, principal and interest, at the Union Trust Company, in the city of New York. 2, fiche 68, Anglais, - Canada%20Southern%20Railway%20Company
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Transport par rail
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Compagnie du chemin de fer du sud du Canada
1, fiche 68, Français, Compagnie%20du%20chemin%20de%20fer%20du%20sud%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2007-11-26
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Transfer of Personnel
- Working Practices and Conditions
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- early-retirement incentive plan
1, fiche 69, Anglais, early%2Dretirement%20incentive%20plan
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
The principal tool to achieve this reduction will be the extension of the early retirement incentive plan. 1, fiche 69, Anglais, - early%2Dretirement%20incentive%20plan
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Mobilité du personnel
- Régimes et conditions de travail
Fiche 69, La vedette principale, Français
- régime d’encouragement à la retraite anticipée
1, fiche 69, Français, r%C3%A9gime%20d%26rsquo%3Bencouragement%20%C3%A0%20la%20retraite%20anticip%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Le plan d’Air Canada est légèrement différent [...] Cette compagnie estime le nombre d’emplois perdus à 2 500. Par contre, elle promet également que si l'acquisition se fait, elle ne procédera pas à des mises à pied. Elle comptera plutôt sur les départs volontaires et un régime d’encouragement à la retraite anticipée. 2, fiche 69, Français, - r%C3%A9gime%20d%26rsquo%3Bencouragement%20%C3%A0%20la%20retraite%20anticip%C3%A9e
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2007-10-02
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Royal & Sun Alliance Insurance Company of Canada
1, fiche 70, Anglais, Royal%20%26%20Sun%20Alliance%20Insurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Royal Insurance Company of Canada 2, fiche 70, Anglais, Royal%20Insurance%20Company%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Royal & Sun Alliance du Canada, société d’assurances
1, fiche 70, Français, Royal%20%26%20Sun%20Alliance%20du%20Canada%2C%20soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Bassurances
correct
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance 2, fiche 70, Français, La%20Royale%20du%20Canada%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance
ancienne désignation, correct
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2007-10-02
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Royal & Sun Alliance Life Insurance Company of Canada
1, fiche 71, Anglais, Royal%20%26%20Sun%20Alliance%20Life%20Insurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Royal Life Insurance Company of Canada 2, fiche 71, Anglais, Royal%20Life%20Insurance%20Company%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Royal & Sun Alliance du Canada, société d’assurance-vie
1, fiche 71, Français, Royal%20%26%20Sun%20Alliance%20du%20Canada%2C%20soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Bassurance%2Dvie
correct
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance 2, fiche 71, Français, La%20Royale%20Vie%20du%20Canada%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance
ancienne désignation, correct
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2007-05-28
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Aircraft Maneuvers
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- emergency braking
1, fiche 72, Anglais, emergency%20braking
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Preliminary results indicate that the plane landed 1,220 meters (4,000 ft) from the start of the 2,743 meter (9,000 ft) runway (much further along than normal) ... as it tore off the tarmac and plunged into the 30 meter (100 ft) deep ravine. Tire marks extend 1,600 ft (490 m) indicating emergency braking action. 1, fiche 72, Anglais, - emergency%20braking
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Manœuvres d'aéronefs
Fiche 72, La vedette principale, Français
- freinage d’urgence
1, fiche 72, Français, freinage%20d%26rsquo%3Burgence
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Un avion de la compagnie aérienne canadienne Air Canada a été obligé de faire un freinage d’urgence lors de son décollage sur l'aéroport international de Calgary(Canada) après que les pilotes aient aperçu un homme qui déambulait sur la piste. 1, fiche 72, Français, - freinage%20d%26rsquo%3Burgence
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2007-05-28
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- National Honorary Distinctions (Canadian)
- Environment
- Scholarships and Research Grants
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Governor General's Canada Scholarship in Environmental Sciences
1, fiche 73, Anglais, Governor%20General%27s%20Canada%20Scholarship%20in%20Environmental%20Sciences
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The Governor General's Canada Scholarship in Environmental Sciences is sponsered by Industry Canada and DuPont Canada Inc. 2, fiche 73, Anglais, - Governor%20General%27s%20Canada%20Scholarship%20in%20Environmental%20Sciences
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Canada Scholarship in Environmental Science
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
- Environnement
- Bourses d'études et subventions de recherche
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Bourses Canada du Gouverneur général en sciences de l’environnement
1, fiche 73, Français, Bourses%20Canada%20du%20Gouverneur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20en%20sciences%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Les Bourses Canada du Gouverneur général en sciences de l'environnement sont parrainées par Industrie Canada et par la compagnie DuPont Canada Inc. 1, fiche 73, Français, - Bourses%20Canada%20du%20Gouverneur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20en%20sciences%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Bourses Canada en sciences de l’environnement
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2007-05-28
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- National Honorary Distinctions (Canadian)
- Environment
- Scholarships and Research Grants
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Governor General's Canada Scholarship in Environmental Engineering
1, fiche 74, Anglais, Governor%20General%27s%20Canada%20Scholarship%20in%20Environmental%20Engineering
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
The Governor General's Canada Scholarship in Environmental Engineering is administered by Industry Canada and sponsored by DuPont Canada Inc. 2, fiche 74, Anglais, - Governor%20General%27s%20Canada%20Scholarship%20in%20Environmental%20Engineering
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Canada Scholarship in Environmental Engineering
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
- Environnement
- Bourses d'études et subventions de recherche
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Bourses Canada du Gouverneur général en génie de l’environnement
1, fiche 74, Français, Bourses%20Canada%20du%20Gouverneur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20en%20g%C3%A9nie%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les Bourses Canada du Gouverneur général en génie de l'environnement sont administrées par Industrie Canada et parrainées par la compagnie DuPont Canada Inc. 2, fiche 74, Français, - Bourses%20Canada%20du%20Gouverneur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20en%20g%C3%A9nie%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Bourses Canada en génie de l’environnement
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2007-04-13
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- History (General)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Canada's National History Society
1, fiche 75, Anglais, Canada%27s%20National%20History%20Society
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Established in 1994 as a charitable organization devoted to popularizing Canadian history, the History Society aims to make Canadians more aware and appreciative of their heritage. Generously supported by the Hudson's Bay Company, the Society host award programs, publications, conferences and more. 2, fiche 75, Anglais, - Canada%27s%20National%20History%20Society
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- CNHS
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Histoire (Généralités)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Société d’histoire nationale du Canada
1, fiche 75, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Bhistoire%20nationale%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
La Société d’histoire, fondée en 1994 en tant qu'organisme de bienfaisance dans le but de populariser l'histoire du Canada, s’est donné le mandat de sensibiliser les Canadiens à leur patrimoine. Avec l'aide généreuse de la Compagnie de la Baie d’Hudson, la Société décerne des prix, produit des publications, organise des conférences et bien plus. 2, fiche 75, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%26rsquo%3Bhistoire%20nationale%20du%20Canada
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2007-04-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Finance
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- HSBC Finance Corporation Canada
1, fiche 76, Anglais, HSBC%20Finance%20Corporation%20Canada
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Household Finance Corporation of Canada 1, fiche 76, Anglais, Household%20Finance%20Corporation%20of%20Canada
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Finances
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Corporation financière HSBC Canada
1, fiche 76, Français, Corporation%20financi%C3%A8re%20HSBC%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- La Compagnie de finance Household du Canada 1, fiche 76, Français, La%20Compagnie%20de%20finance%20Household%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2007-04-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Statistical Surveys
- Marketing Research
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- TNS Canadian Facts
1, fiche 77, Anglais, TNS%20Canadian%20Facts
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Canadian Facts 1, fiche 77, Anglais, Canadian%20Facts
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
TNS and TNSInfo are trade marks of Taylor Neslon Sofres plc. 2, fiche 77, Anglais, - TNS%20Canadian%20Facts
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
"TNS Canadian Facts is one of Canada's largest marketing and social research firms. Our roots go back to 1932 when Canadian Facts was established as the country's first survey research organization. Today, we are a modern Canadian giant in marketing and opinion research with offices in Toronto, Montreal, Ottawa and Vancouver". 1, fiche 77, Anglais, - TNS%20Canadian%20Facts
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Facts Company Limited
- Canadian Facts Co. Ltd.
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Étude du marché
Fiche 77, La vedette principale, Français
- TNS Canadian Facts
1, fiche 77, Français, TNS%20Canadian%20Facts
correct
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- Réalités canadiennes 1, fiche 77, Français, R%C3%A9alit%C3%A9s%20canadiennes
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
«TNS Canadian Facts est l'une des firmes les plus importantes dans le domaine du sondage et des études de marché au Canada. Notre histoire remonte à 1932 lorsque Canadian Facts/Réalités Canadiennes est devenue la première compagnie de recherche par sondage au pays. Nous restons les leaders de la recherche marketing et des sondages d’opinion au Canada, avec des bureaux à Montréal, Ottawa, Toronto et Vancouver». 1, fiche 77, Français, - TNS%20Canadian%20Facts
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2007-02-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Names of Events
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Campbellton Salmon Festival
1, fiche 78, Anglais, Campbellton%20Salmon%20Festival
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Help us celebrate the world-famous Restigouche Atlantic salmon! Our Miss and Little Miss Salmon pageants are always popular, along with the Street Fest, the Parking Lot Party with live bands, a gigantic parade and spectacular fireworks on Canada Day. Enjoy one of our delicious salmon suppers, browse the book sale and pet show and take a thrilling ride on the midway, fun for the whole family at the Campbellton Salmon Festival. 1, fiche 78, Anglais, - Campbellton%20Salmon%20Festival
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Festival du Saumon de Campbellton
1, fiche 78, Français, Festival%20du%20Saumon%20de%20Campbellton
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Venez célébrer avec nous le saumon atlantique de la rivière Restigouche, dont la réputation dépasse largement les frontières du pays! Les festivités comprennent les concours Mademoiselle et Petite Demoiselle du festival, la fête dans la rue, le party dans le stationnement avec groupes de musique, une parade gigantesque et un feu d’artifice spectaculaire pour souligner en grand la fête du Canada. Régalez-vous d’un souper de saumon, faites des trouvailles à la vente de livres, voyez l'exposition d’animaux de compagnie et faites un tour de manège. 2, fiche 78, Français, - Festival%20du%20Saumon%20de%20Campbellton
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2006-11-16
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Hoisting and Lifting
- Regulatory Systems (Electronic Instrumentation)
- Safety Devices (Mechanical Components)
- Elevators
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- speed limiter
1, fiche 79, Anglais, speed%20limiter
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- hoist-overspeed device 1, fiche 79, Anglais, hoist%2Doverspeed%20device
correct
- governor 2, fiche 79, Anglais, governor
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Mechanical or electrical device intended to prevent a machine or other mechanism from exceeding a certain speed. 1, fiche 79, Anglais, - speed%20limiter
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
The speed limiter will prevent a hoist from operating at speeds greater than predetermined values by activating an emergency brake when the predetermined speed is exceeded. 1, fiche 79, Anglais, - speed%20limiter
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Levage
- Systèmes cybernétiques de régulation
- Organes de sécurité (Composants mécaniques)
- Ascenseurs et monte-charge
Fiche 79, La vedette principale, Français
- limiteur de vitesse
1, fiche 79, Français, limiteur%20de%20vitesse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Dispositif mécanique ou électrique ayant pour objet d’empêcher une machine ou un organe de dépasser certaines vitesses. 2, fiche 79, Français, - limiteur%20de%20vitesse
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Tout pont doit comporter un limiteur de vitesse, [...] de manière à éviter toute descente de la charge en chute libre et un frein nécessitant, pour se libérer, l’intervention d’un machiniste pendant toute la durée de la descente. 2, fiche 79, Français, - limiteur%20de%20vitesse
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
La cabine doit être munie d’un parachute ne pouvant agir que dans le sens de la descente, capable de l’arrêter en pleine charge à la vitesse de déclenchement du limiteur de vitesse [...] et de l’y maintenir. 3, fiche 79, Français, - limiteur%20de%20vitesse
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Un dispositif similaire est employé pour les ascenseurs et les monte-charges. 4, fiche 79, Français, - limiteur%20de%20vitesse
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
limiteur de vitesse : terme uniformisé par le CN [Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada]. 3, fiche 79, Français, - limiteur%20de%20vitesse
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Levantamiento de cargas
- Sistemas cibernéticos de regulación
- Dispositivos de seguridad (Componentes mecánicos)
- Ascensores y montacargas
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- limitador de velocidad
1, fiche 79, Espagnol, limitador%20de%20velocidad
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
[Limitador] que impide que una máquina sobrepase la velocidad prevista. 1, fiche 79, Espagnol, - limitador%20de%20velocidad
Fiche 80 - données d’organisme interne 2006-11-03
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Beverages
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- blueberry wine
1, fiche 80, Anglais, blueberry%20wine
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Blueberry wine can be made in a variety of product styles. The wine can be made dry or sweet, still or effervescent, light or strong, and all of it is delicious. 1, fiche 80, Anglais, - blueberry%20wine
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Boissons (Industrie de l'alimentation)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- vin de bleuet
1, fiche 80, Français, vin%20de%20bleuet
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Le raisin est couramment utilisé pour faire les vins commerciaux, mais le bleuet, lui, est utilisé pour le vin maison. Au Massachusetts, quelques essais ont été faits pour produire des vins de bleuet. Au Canada, la compagnie Vin Normandie de Moncton produit un vin commercial avec le bleuet. En 1949, Kaplan trouva que, lorsque le vin de bleuet vieillissait, il avait meilleur goût. 1, fiche 80, Français, - vin%20de%20bleuet
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2006-11-03
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Government Positions
- Rail Networks
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Road/Railway Grade Crossing Safety Assessment Coordinator
1, fiche 81, Anglais, Road%2FRailway%20Grade%20Crossing%20Safety%20Assessment%20Coordinator
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada. An assessment coordinator should be selected by the road and rail authorities to manage the various activities of the program including: Select the assessment team members; Select grade crossings to be assessed; Oversee the safety assessment process and data collection and exchange; Keep process moving; Maintain communications; Resolve conflicts. 1, fiche 81, Anglais, - Road%2FRailway%20Grade%20Crossing%20Safety%20Assessment%20Coordinator
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- RRGCSAC
- Road Railway Grade Crossing Safety Assessment Coordinator
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Réseaux ferroviaires
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Coordinateur des évaluations de sécurité des passages à niveau rail-route
1, fiche 81, Français, Coordinateur%20des%20%C3%A9valuations%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20passages%20%C3%A0%20niveau%20rail%2Droute
correct, nom masculin, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada. Le coordinateur des évaluations devrait être désigné conjointement par l'autorité routière et la compagnie de chemin de fer. Son rôle est de gérer diverses activités du programme, notamment : Choisir les membres de l'équipe d’évaluation; Sélectionner les passages à niveau à évaluer; Superviser le processus d’évaluation, la collecte et l'échange de données de sécurité; Veiller au bon déroulement du processus; Maintenir les communications; Résoudre les conflits; Gérer les rapports et organiser les réunions. 1, fiche 81, Français, - Coordinateur%20des%20%C3%A9valuations%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20passages%20%C3%A0%20niveau%20rail%2Droute
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- CESPNRR
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2006-08-17
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Stamp and Postmark Collecting
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Stamp Collecting Month
1, fiche 82, Anglais, Stamp%20Collecting%20Month
correct, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
October is celebrated around the globe as the month when collectors celebrate the fun of collecting stamps. Most postal administrations issue stamps with a youth-oriented theme. Past Canada Post stamp collecting month issues have highlighted fun and educational themes such as astronauts, pets, cartoon superheroes and clowns. 1, fiche 82, Anglais, - Stamp%20Collecting%20Month
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Philatélie et marcophilie
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Mois de la philatélie
1, fiche 82, Français, Mois%20de%20la%20philat%C3%A9lie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Le mois d’octobre est célébré dans le monde entier, puisque c'est pendant ce mois que les collectionneurs vantent les plaisirs de la philatélie. La plupart des administrations postales émettent d’ailleurs des timbres dont le thème est axé sur les jeunes. Les dernières émissions produites par Postes Canada, dans le cadre du Mois de la philatélie, portaient essentiellement sur des sujets amusants et éducatifs, tels que les astronautes, les animaux de compagnie, les super héros de bandes dessinées et les clowns. 1, fiche 82, Français, - Mois%20de%20la%20philat%C3%A9lie
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2006-06-06
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- National Honorary Distinctions (Canadian)
- Performing Arts (General)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- National Arts Centre Award for Distinguished Contribution to Touring
1, fiche 83, Anglais, National%20Arts%20Centre%20Award%20for%20Distinguished%20Contribution%20to%20Touring
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Established in 1992, the National Arts Centre Award for Distinguished Contribution to Touring honours exceptional achievement in fostering the touring of live performing arts in Canada. The recipient is chosen from nominations solicited from within the industry and is selected by a jury composed or presenters, artists, management, the National Arts Centre and CAPACOA. The recipient may be an individual,performing company, corporation or other organization. 1, fiche 83, Anglais, - National%20Arts%20Centre%20Award%20for%20Distinguished%20Contribution%20to%20Touring
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- Award for Distinguished Contribution to Touring
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
- Arts du spectacle (Généralités)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Prix du Centre national des Arts pour une contribution exceptionnelle à la tournée
1, fiche 83, Français, Prix%20du%20Centre%20national%20des%20Arts%20pour%20une%20contribution%20exceptionnelle%20%C3%A0%20la%20tourn%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Établi en 1992, le prix du Centre national des Arts pour une contribution exceptionnelle à la tournée souligne les réalisations les plus remarquables dans le champ de diffusion en tournée des arts de la scène au Canada. Le lauréat ou la lauréate est sélectionné(e) par un jury composé de diffuseurs, d’artistes, de gestionnaires, et de représentants du Centre national des Arts et de la CAPACOA, à partir d’une liste de candidats fournie par l'industrie. Le prix peut être décerné à une personne, une compagnie artistique, une société privée ou une autre organization. 1, fiche 83, Français, - Prix%20du%20Centre%20national%20des%20Arts%20pour%20une%20contribution%20exceptionnelle%20%C3%A0%20la%20tourn%C3%A9e
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- Prix pour une contribution exceptionnelle à la tournée
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2006-04-13
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Insurance Companies
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- The Mutual Life Assurance Company of Canada
1, fiche 84, Anglais, The%20Mutual%20Life%20Assurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- Mutual Life of Canada
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 84, La vedette principale, Français
- La Mutuelle du Canada, Compagnie d’Assurance sur la Vie
1, fiche 84, Français, La%20Mutuelle%20du%20Canada%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%20sur%20la%20Vie
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- La Mutuelle du Canada
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2006-01-26
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Computer Graphics
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- projection panel
1, fiche 85, Anglais, projection%20panel
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
A rectangular glass panel that connects to a computer in order to make a presentation on a barge screen. 2, fiche 85, Anglais, - projection%20panel
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Taken from Visually Speaking, the 3M Canada Bulletin (dated June 3, 1992). 3, fiche 85, Anglais, - projection%20panel
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Infographie
Fiche 85, La vedette principale, Français
- tablette de rétroprojection
1, fiche 85, Français, tablette%20de%20r%C3%A9troprojection
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- tablette de projection 2, fiche 85, Français, tablette%20de%20projection
correct, nom féminin
- transparent électronique 3, fiche 85, Français, transparent%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
- acétate électronique 3, fiche 85, Français, ac%C3%A9tate%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
- platine de rétroprojection 4, fiche 85, Français, platine%20de%20r%C3%A9troprojection
correct, nom féminin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Périphérique ayant la forme d’un panneau rectangulaire, utilisé pour saisir les présentations graphiques réalisées à l’aide d’un logiciel d’ordinateur. Les images enregistrées peuvent ensuite être projetées en posant la tablette sur un rétroprojecteur. 5, fiche 85, Français, - tablette%20de%20r%C3%A9troprojection
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
La tablette de projection [est] utilisée avec votre rétroprojecteur 3M. La tablette 3M 2080 permet d’insérer de nouvelles informations, de créer des tableaux et de modifier chaque image sur place, ce qui en fait un outil parfait de résolution de problèmes.... La tablette 2080 de 3M permet de projeter en 16 couleurs simulées franches les images que vous créez sur votre ordinateur personnel. La tablette 2080 de 3M est accompagnée du logiciel de présentation de 3M qui fonctionne avec votre DOS ou le logiciel WindowsMC. 5, fiche 85, Français, - tablette%20de%20r%C3%A9troprojection
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Le contexte ci-dessus a été tiré de la documentation de la compagnie 3M du Canada. 5, fiche 85, Français, - tablette%20de%20r%C3%A9troprojection
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2005-10-25
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance Companies
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- The Imperial Life Assurance Company of Canada
1, fiche 86, Anglais, The%20Imperial%20Life%20Assurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
In December 2001, DLLA (Desjardins-Laurentian Life Assurance) and Imperial Life merged to create Desjardins Financial Security Life Assurance Company (Desjardins Financial Security). This new company oversees the financial security of some 5 million Canadians and is ranked the eighth largest life and health insurance company in Canada. 2, fiche 86, Anglais, - The%20Imperial%20Life%20Assurance%20Company%20of%20Canada
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 86, La vedette principale, Français
- L’Impériale, Compagnie d’assurance-vie
1, fiche 86, Français, L%26rsquo%3BImp%C3%A9riale%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%2Dvie
correct, nom féminin, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- L’Impériale, Compagnie d’assurance sur la vie 2, fiche 86, Français, L%26rsquo%3BImp%C3%A9riale%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20sur%20la%20vie
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
En décembre 2001, l'AVDL(Assurance-vie Desjardins-Laurentienne) et L'Impériale, Compagnie d’assurance-vie fusionnent et donnent naissance à Desjardins Sécurité financière, compagnie d’assurance vie(Desjardins Sécurité financière). La nouvelle compagnie, qui veille à la sécurité financière de près de 5 millions de Canadiens, se classe au 8e rang des assureurs de personnes au Canada. 3, fiche 86, Français, - L%26rsquo%3BImp%C3%A9riale%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%2Dvie
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2005-05-09
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Mineral Prospecting
- Gold and Silver Mining
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- garimpeiro 1, fiche 87, Anglais, garimpeiro
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
(Brazil), a gold-seeker and smuggler. 1, fiche 87, Anglais, - garimpeiro
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Prospection minière
- Mines d'or et d'argent
Fiche 87, La vedette principale, Français
- garimpeiro
1, fiche 87, Français, garimpeiro
voir observation, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Selon divers géologues que nous avons consultés(Hélène Baril, de la compagnie Cambior, Gratien Gélinas, de l'Association des prospecteurs du Québec, François Robert, de la Commission géologique du Canada), ce terme, emprunté du portugais, désignerait les prospecteurs d’or. Le terme «orpailleur»(voir ce terme), bien que son sens soit un peu plus restreint, pourrait aussi être utilisé. 1, fiche 87, Français, - garimpeiro
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Prospección minera
- Minas de oro y de plata
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- garimpeiro
1, fiche 87, Espagnol, garimpeiro
nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Nombre dado en Brasil a los pequeños mineros de diamantes, oro u objetos raros. 1, fiche 87, Espagnol, - garimpeiro
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
El "garimpo" denomina el lugar y los elementos de labranza del "garimpeiro". 1, fiche 87, Espagnol, - garimpeiro
Fiche 88 - données d’organisme interne 2005-01-25
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
- Air Transport
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Modular Affordable Product Line
1, fiche 88, Anglais, Modular%20Affordable%20Product%20Line
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- MAPL 1, fiche 88, Anglais, MAPL
correct
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Bell’s (Bell Helicopter) Modular Affordable Product Line (MAPL) of helicopters is making significant progress as development continues on the technologically advanced products. Plan calls for aircraft to be designed, built and certified by the end of the decade. Bell began development last year of the technology for MAPL, a family of light helicopters, including both single and twin-engine models. The MAPL family is being designed to provide break through productivity gains for Bell customers. 1, fiche 88, Anglais, - Modular%20Affordable%20Product%20Line
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Bell Helicopter Textron Inc. Modular Affordable Product Line
- Bell MAPL Project
- Bell Helicopter Textron MAPL Project
- Bell Helicopter Modular Affordable Product Line
- Bell Helicopter MAPL Project
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
- Transport aérien
Fiche 88, La vedette principale, Français
- gamme de produits modulaires abordables
1, fiche 88, Français, gamme%20de%20produits%20modulaires%20abordables
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
- MAPL 1, fiche 88, Français, MAPL
correct, nom féminin
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Traduction retenue par Bell Helicopter Textron Canada limitée. Renseignements obtenus du service de traduction de la compagnie. 1, fiche 88, Français, - gamme%20de%20produits%20modulaires%20abordables
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2004-06-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Employment Benefits
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- pension fund management
1, fiche 89, Anglais, pension%20fund%20management
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
The design of the Canadian indexed bonds was developed by William M. Mercer Limited in co-operation with Sun Life Assurance Company, Burns Fry Limited, Gardiner Watson and Murray & Company. We await with interest to see if sufficient securities become available for this new development to have a major impact on pension fund management in Canada. 2, fiche 89, Anglais, - pension%20fund%20management
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Avantages sociaux
Fiche 89, La vedette principale, Français
- gestion de caisses de retraite
1, fiche 89, Français, gestion%20de%20caisses%20de%20retraite
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
Les obligations indexées canadiennes ont été conçues par William M. Mercer Limitée en collaboration avec la Sun Life, Compagnie d’assurance-vie, Burns Fry Limitée, Gardiner Watson et Murray & Company. Nous sommes impatients de savoir si de telles obligations seront émises en nombre suffisant pour avoir des répercussions importantes sur la gestion des caisses de retraite au Canada. 2, fiche 89, Français, - gestion%20de%20caisses%20de%20retraite
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Beneficios sociales
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- administración de fondos de pensiones
1, fiche 89, Espagnol, administraci%C3%B3n%20de%20fondos%20de%20pensiones
nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2004-06-10
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Video Technology
- Audio Technology
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- shuffle play
1, fiche 90, Anglais, shuffle%20play
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- random play 2, fiche 90, Anglais, random%20play
correct
- random play mode 3, fiche 90, Anglais, random%20play%20mode
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
A function found on compact disc players which plays back musical selections in a continuously random order. 4, fiche 90, Anglais, - shuffle%20play
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
The term "shuffle play" can also be found in brochure no. VCRBRENG1989 from Sony of Canada Ltd. 4, fiche 90, Anglais, - shuffle%20play
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Vidéotechnique
- Électroacoustique
Fiche 90, La vedette principale, Français
- lecture aléatoire
1, fiche 90, Français, lecture%20al%C3%A9atoire
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- mode de lecture aléatoire 2, fiche 90, Français, mode%20de%20lecture%20al%C3%A9atoire
correct, nom masculin
- lecture au hasard 3, fiche 90, Français, lecture%20au%20hasard
nom féminin
- mode de lecture au hasard 3, fiche 90, Français, mode%20de%20lecture%20au%20hasard
nom masculin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Fonction intégrée dans un lecteur laser pour disque compact qui permet la lecture des sélections musicales dans un ordre aléatoire sans cesse renouvelé. 4, fiche 90, Français, - lecture%20al%C3%A9atoire
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Le terme «lecture aléatoire» figure dans la brochure nº VCRBRFR1989 de la compagnie Sony du Canada limitée. 4, fiche 90, Français, - lecture%20al%C3%A9atoire
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2004-03-19
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- super velva weaves carpet
1, fiche 91, Anglais, super%20velva%20weaves%20carpet
proposition
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
We offer a wide range of carpet styles in all varieties of patterns and colours. The product range includes level loops, scroll loops, berbers, sisals, saxony and textured cut piles, precision cut/un-cut, over-prints, super velva weaves ... 2, fiche 91, Anglais, - super%20velva%20weaves%20carpet
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 91, La vedette principale, Français
- tapis coupé-bouclé à motifs
1, fiche 91, Français, tapis%20coup%C3%A9%2Dboucl%C3%A9%20%C3%A0%20motifs
nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
Nous offrons un vaste éventail de modèles de tapis dans une variété de motifs et de couleurs. Notre gamme de produits inclut des tapis bouclés uniformes, tapis bouclés à volutes, berbères, sisals, de Saxe, tapis texturés à poil coupé, tapis coupés/non-coupés de précision, tapis à motifs surimprimés, coupés-bouclés à motifs [...] 1, fiche 91, Français, - tapis%20coup%C3%A9%2Dboucl%C3%A9%20%C3%A0%20motifs
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Tapis à texture velours dont la répartition des parties bouclées et des parties coupées crée un motif. En variant cette répartition, on change le motif. Information obtenue à la compagnie Beaulieu Canada, fabricant de tapis. 2, fiche 91, Français, - tapis%20coup%C3%A9%2Dboucl%C3%A9%20%C3%A0%20motifs
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2004-02-10
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- dissolution rate
1, fiche 92, Anglais, dissolution%20rate
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- rate of dissolution 2, fiche 92, Anglais, rate%20of%20dissolution
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 92, La vedette principale, Français
- vitesse de dissolution
1, fiche 92, Français, vitesse%20de%20dissolution
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 2, fiche 92, Français, - vitesse%20de%20dissolution
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- velocidad de disolución
1, fiche 92, Espagnol, velocidad%20de%20disoluci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Industrial Tools and Equipment
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- powder shaker
1, fiche 93, Anglais, powder%20shaker
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Outillage industriel
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 93, La vedette principale, Français
- boîte poudreuse
1, fiche 93, Français, bo%C3%AEte%20poudreuse
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- flacon poudreur 2, fiche 93, Français, flacon%20poudreur
correct, nom masculin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Boîte dont le couvercle est percé de petits trous pour les passages de la poudre. 1, fiche 93, Français, - bo%C3%AEte%20poudreuse
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
«Powder shaker» et «boîte poudreuse» ont été retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 93, Français, - bo%C3%AEte%20poudreuse
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2003-12-17
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Opening and Closing Devices (Packaging)
- Medication
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- cap plug
1, fiche 94, Anglais, cap%20plug
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
- Médicaments
Fiche 94, La vedette principale, Français
- capuchon-plongeur
1, fiche 94, Français, capuchon%2Dplongeur
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Type de capuchon perforé à l’extrémité et conçu de façon à y fixer un tube plongeur. 1, fiche 94, Français, - capuchon%2Dplongeur
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 2, fiche 94, Français, - capuchon%2Dplongeur
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Dispositivos de apertura y cierre (Embalajes)
- Medicamentos
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- tápon hueco
1, fiche 94, Espagnol, t%C3%A1pon%20hueco
nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2003-12-17
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
- Biotechnology
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- pharmaceutical technology
1, fiche 95, Anglais, pharmaceutical%20technology
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
- Biotechnologie
Fiche 95, La vedette principale, Français
- pharmacotechnie
1, fiche 95, Français, pharmacotechnie
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- technologie pharmaceutique 2, fiche 95, Français, technologie%20pharmaceutique
nom féminin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Science pharmaceutique qui traite de l’extraction, de la synthèse et de la purification des médicaments. 1, fiche 95, Français, - pharmacotechnie
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 95, Français, - pharmacotechnie
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
- Biotecnología
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- tecnología farmacéutica
1, fiche 95, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20farmac%C3%A9utica
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2003-12-17
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
- Medication
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- rubber stopper
1, fiche 96, Anglais, rubber%20stopper
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
- Médicaments
Fiche 96, La vedette principale, Français
- bouchon de caoutchouc
1, fiche 96, Français, bouchon%20de%20caoutchouc
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Bouchon dont on se sert pour obturer les petits flacons de préparations parentérales et que l’on perfore à l’aide de l’aiguille de la seringue pour aspirer leur contenu. 2, fiche 96, Français, - bouchon%20de%20caoutchouc
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 96, Français, - bouchon%20de%20caoutchouc
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
- Medicamentos
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- tápon de goma
1, fiche 96, Espagnol, t%C3%A1pon%20de%20goma
nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2003-12-17
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Medication
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- scored tablet
1, fiche 97, Anglais, scored%20tablet
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- slotted tablet 2, fiche 97, Anglais, slotted%20tablet
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 97, La vedette principale, Français
- comprimé sécable
1, fiche 97, Français, comprim%C3%A9%20s%C3%A9cable
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- comprimé rainuré 2, fiche 97, Français, comprim%C3%A9%20rainur%C3%A9
nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Comprimés qui comportent une rainure ou deux rainures en croix. 3, fiche 97, Français, - comprim%C3%A9%20s%C3%A9cable
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 4, fiche 97, Français, - comprim%C3%A9%20s%C3%A9cable
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Medicamentos
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- tableta ranurada
1, fiche 97, Espagnol, tableta%20ranurada
nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2003-12-01
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Meetings
- Golf
- Contests (Recreation)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- TELUS Skins Game
1, fiche 98, Anglais, TELUS%20Skins%20Game
correct, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Organized by the TELUS company. «A Skins Game is based on the concept of different holes or "skins" being worth different amounts of money. In the TELUS Skins Game, the purse is split in the following way: Holes 1-6: $15,000/hole; Holes 7-12: $20,000/hole; Holes 13-18: $25,000/hole. The player with the lowest score on a hole wins the money. If all players tie a hole, the prize money is carried over and added to the next hole's prize purse. The Skins Game is a global golf property sold for broadcast around the world by IMG Canada. Professional Skins Games are also played in Australia, France, Korea, Thailand, Great Britain, Saudi Arabia and the U.S.A. 1, fiche 98, Anglais, - TELUS%20Skins%20Game
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Réunions
- Golf
- Concours (Loisirs)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Skins Game de TELUS
1, fiche 98, Français, Skins%20Game%20de%20TELUS
correct, nom masculin, Canada
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Organisé par la compagnie TELUS. «Un jeu Skins Game repose sur la notion de trous primés ou «skins» ayant une valeur financière différente. Dans le Skins Game de TELUS, la bourse se divise de la manière suivante : Trous 1-6 : 15 000 $ par trou; Trous 7-12 : 20 000 $ par trou; Trous 13-18 : 25 000 $ par trou. Le joueur qui réussit la coche des coups la moins élevée pour un trou gagne le prix. Si tous les joueurs ont le même total pour un trou, le montant à gagner est alors ajouté au prix du trou suivant. Le Skins Game est une propriété mondiale du golf qui est vendue pour diffusion à travers le monde par IMG Canada. Les Skins Games professionnels se jouent aussi en Australie, en France, en Corée, en Thaïlande, en Grande-Bretagne, en Arabie saoudite et aux États-Unis. 1, fiche 98, Français, - Skins%20Game%20de%20TELUS
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2003-11-13
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- sealing
1, fiche 99, Anglais, sealing
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- seal coating
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 99, La vedette principale, Français
- vernissage
1, fiche 99, Français, vernissage
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Couche appliquée sur les noyaux des comprimés pour les protéger contre l’humidité des liquides de montage. 1, fiche 99, Français, - vernissage
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 2, fiche 99, Français, - vernissage
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- sellado
1, fiche 99, Espagnol, sellado
nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2003-11-10
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Pharmaceutical Manufacturing
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- reference solution
1, fiche 100, Anglais, reference%20solution
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Fabrication des produits pharmaceutiques
Fiche 100, La vedette principale, Français
- solution témoin
1, fiche 100, Français, solution%20t%C3%A9moin
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- solution de référence 2, fiche 100, Français, solution%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence
nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc. 3, fiche 100, Français, - solution%20t%C3%A9moin
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de productos farmacéuticos
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- solución de referencia
1, fiche 100, Espagnol, soluci%C3%B3n%20de%20referencia
nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
- solución patrón 1, fiche 100, Espagnol, soluci%C3%B3n%20patr%C3%B3n
nom féminin
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


