TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COMPAGNIE ETRANGERE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-01-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insurance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- foreign company
1, fiche 1, Anglais, foreign%20company
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- foreign insurance company 2, fiche 1, Anglais, foreign%20insurance%20company
correct
- alien company 3, fiche 1, Anglais, alien%20company
États-Unis
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
... body corporate incorporated elsewhere than in Canada under the laws of a foreign country ... [Insurance Companies Act]. 4, fiche 1, Anglais, - foreign%20company
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Assurances
Fiche 1, La vedette principale, Français
- compagnie étrangère
1, fiche 1, Français, compagnie%20%C3%A9trang%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- compagnie d’assurance étrangère 2, fiche 1, Français, compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20%C3%A9trang%C3%A8re
correct, nom féminin
- société étrangère 3, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A9trang%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[...] personne morale constituée ailleurs qu’au Canada [...] [Loi sur les sociétés d’assurances]. 3, fiche 1, Français, - compagnie%20%C3%A9trang%C3%A8re
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguros
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- compañía extranjera
1, fiche 1, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20extranjera
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-08-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Legal System
- Courts
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- sworn translator
1, fiche 2, Anglais, sworn%20translator
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Théorie du droit
- Tribunaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traducteur-juré
1, fiche 2, Français, traducteur%2Djur%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Une bonne administration de la justice suppose que le juge puisse bénéficier de l'assistance d’un expert «jurilinguiste», lorsqu'il interprète des textes juridiques rédigés dans une langue étrangère ou enfin, lorsque la traduction d’un terme de droit étranger est discutable. L'intervention d’un expert-traducteur, véritable auxiliaire de la justice, que l'on pourrait qualifier de «jurilinguiste» est d’autant plus nécessaire, lorsque l'on connaît les difficultés de la traduction juridique. En fait, la traduction juridique est un art difficile qui nécessite, de la part du traducteur, des connaissances linguistiques associées à une parfaite maîtrise de la terminologie et des concepts propres à deux systèmes juridiques. Une mauvaise traduction de termes juridiques peut conduire à des erreurs préjudiciables à une bonne interprétation de l'intention des rédacteurs du texte qui est soumis au juge. Aujourd’hui, l'exercice d’une telle mission est confiée, par les tribunaux français, aux Traducteur-Jurés ou encore aux Experts Judiciaires de la Compagnie des Experts Judiciaires, près les Cours d’Appel et les Tribunaux Administratifs. Le rôle du traducteur-expert «jurilinguiste» en France sera d’éclairer le juge qui, selon la jurisprudence française dispose d’un pouvoir souverain d’appréciation pour interpréter un texte juridique en langue étrangère. En ce sens, il intervient comme un auxiliaire de la justice. Mais ses compétences en matière de traduction juridique peuvent être tout aussi bien sollicitées par les particuliers, ou par toute personne publique ou privée qui désirerait éviter des litiges ultérieurs, en ayant recours aux services d’un professionnel. Son expérience est précieuse et peut éclairer notre débat. Ce dernier est confronté régulièrement aux questions de transposition linguistique; autrement dit, aux problèmes du passage d’un système juridique à un autre. 2, fiche 2, Français, - traducteur%2Djur%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-10-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Air Transport
- Foreign Trade
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- beyond rights
1, fiche 3, Anglais, beyond%20rights
nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Transport aérien
- Commerce extérieur
Fiche 3, La vedette principale, Français
- droits de prolongation
1, fiche 3, Français, droits%20de%20prolongation
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- droits d’extension 1, fiche 3, Français, droits%20d%26rsquo%3Bextension
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
D’après l’IATA [Association du transport aérien international]. 1, fiche 3, Français, - droits%20de%20prolongation
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Une compagnie étrangère desservant l'aéroport d’un pays obtient le droit d’exploiter une nouvelle ligne ou de desservir une nouvelle destination à partir de cet aéroport. 1, fiche 3, Français, - droits%20de%20prolongation
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Source(s) : Avis d’uniformisation de l’OMC [Organisation mondiale du commerce]. 1, fiche 3, Français, - droits%20de%20prolongation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-08-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Water Transport
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- foreign international shipping company 1, fiche 4, Anglais, foreign%20international%20shipping%20company
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- foreign international shipping companies
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Transport par eau
Fiche 4, La vedette principale, Français
- compagnie étrangère de transport maritime
1, fiche 4, Français, compagnie%20%C3%A9trang%C3%A8re%20de%20transport%20maritime
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- compagnies étrangères de transport maritime
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-08-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insurance
- Foreign Trade
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- foreign insurance affiliate 1, fiche 5, Anglais, foreign%20insurance%20affiliate
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A foreign financial affiliate that is an insurance company. (NAFTA [North American Free Trade Agreement], 1992, ann. VII(C), sch. MEX). 1, fiche 5, Anglais, - foreign%20insurance%20affiliate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Assurances
- Commerce extérieur
Fiche 5, La vedette principale, Français
- compagnie d’assurance étrangère affiliée
1, fiche 5, Français, compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20%C3%A9trang%C3%A8re%20affili%C3%A9e
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Compagnie d’assurance constituant une société financière étrangère affiliée. 1, fiche 5, Français, - compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20%C3%A9trang%C3%A8re%20affili%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : ALÉNA [Accord de libre-échange nord-américain], 1992, ann. VII(C), liste MEX 1, fiche 5, Français, - compagnie%20d%26rsquo%3Bassurance%20%C3%A9trang%C3%A8re%20affili%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1993-08-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Associated Corporation Share Ownership Order -- Compagnie des Machines Bull
1, fiche 6, Anglais, Associated%20Corporation%20Share%20Ownership%20Order%20%2D%2D%20Compagnie%20des%20Machines%20Bull
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Décret sur la détention des actions par une société ayant des liens avec une banque étrangère--Compagnie des Machines Bull
1, fiche 6, Français, D%C3%A9cret%20sur%20la%20d%C3%A9tention%20des%20actions%20par%20une%20soci%C3%A9t%C3%A9%20ayant%20des%20liens%20avec%20une%20banque%20%C3%A9trang%C3%A8re%2D%2DCompagnie%20des%20Machines%20Bull
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


