TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COMPAGNIE JESUS [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Society of Jesus
1, fiche 1, Anglais, Society%20of%20Jesus
correct, international
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Company of Jesus 2, fiche 1, Anglais, Company%20of%20Jesus
correct, international
- Jesuits 2, fiche 1, Anglais, Jesuits
correct, international
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Société de Jésus
1, fiche 1, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20J%C3%A9sus
correct, international
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Compagnie de Jésus 2, fiche 1, Français, Compagnie%20de%20J%C3%A9sus
correct, international
- Jésuites 2, fiche 1, Français, J%C3%A9suites
correct, international
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-05-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Latin American Bureau of Society of Jesus
1, fiche 2, Anglais, Latin%20American%20Bureau%20of%20Society%20of%20Jesus
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Secrétariat Latino-américain de la Compagnie de Jésus
1, fiche 2, Français, Secr%C3%A9tariat%20Latino%2Dam%C3%A9ricain%20de%20la%20Compagnie%20de%20J%C3%A9sus
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-05-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Society of St Teresa of Jesus
1, fiche 3, Anglais, Society%20of%20St%20Teresa%20of%20Jesus
correct, international
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- STJ 1, fiche 3, Anglais, STJ
correct, international
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Compagnie de Sainte-Thérèse de Jésus
1, fiche 3, Français, Compagnie%20de%20Sainte%2DTh%C3%A9r%C3%A8se%20de%20J%C3%A9sus
correct, international
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-09-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- World Union of Jesuit Alumni / Old Boys
1, fiche 4, Anglais, World%20Union%20of%20Jesuit%20Alumni%20%2F%20Old%20Boys
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Union mondiale des anciens élèves de la Compagnie de Jésus
1, fiche 4, Français, Union%20mondiale%20des%20anciens%20%C3%A9l%C3%A8ves%20de%20la%20Compagnie%20de%20J%C3%A9sus
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1993-07-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting certain transactions between the Society of Jésus and "La Corporation du Collège Jean-de-Bréboeuf
1, fiche 5, Anglais, An%20Act%20respecting%20certain%20transactions%20between%20the%20Society%20of%20J%C3%A9sus%20and%20%5C%22La%20Corporation%20du%20Coll%C3%A8ge%20Jean%2Dde%2DBr%C3%A9boeuf
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Loi concernant certaines transactions entre la Compagnie de Jésus et la Corporation du Collège Jean-de-Bréboeuf
1, fiche 5, Français, Loi%20concernant%20certaines%20transactions%20entre%20la%20Compagnie%20de%20J%C3%A9sus%20et%20la%20Corporation%20du%20Coll%C3%A8ge%20Jean%2Dde%2DBr%C3%A9boeuf
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1993-07-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- An Act respecting certain transactions between the Society of Jesus, the corporation "Le Collège des Jésuites" and the corporation "Le Collège Saint-Charles Garnier"
1, fiche 6, Anglais, An%20Act%20respecting%20certain%20transactions%20between%20the%20Society%20of%20Jesus%2C%20the%20corporation%20%5C%22Le%20Coll%C3%A8ge%20des%20J%C3%A9suites%5C%22%20and%20the%20corporation%20%5C%22Le%20Coll%C3%A8ge%20Saint%2DCharles%20Garnier%5C%22
correct, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Loi concernant certaines transactions entre la Compagnie de Jésus, la corporation Le Collège des Jésuites et la corporation Le Collège Saint-Charles Garnier
1, fiche 6, Français, Loi%20concernant%20certaines%20transactions%20entre%20la%20Compagnie%20de%20J%C3%A9sus%2C%20la%20corporation%20Le%20Coll%C3%A8ge%20des%20J%C3%A9suites%20et%20la%20corporation%20Le%20Coll%C3%A8ge%20Saint%2DCharles%20Garnier
correct, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


