TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COMPAGNIE MEDICALE [30 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-07-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- 55 Field Ambulance
1, fiche 1, Anglais, 55%20Field%20Ambulance
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- 55 (Quebec) Medical Company 2, fiche 1, Anglais, 55%20%28Quebec%29%20Medical%20Company
ancienne désignation, correct
- 55 (Quebec) Med Coy 2, fiche 1, Anglais, 55%20%28Quebec%29%20Med%20Coy
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 55 Medical Company
- 55 Med Coy
- 55th Field Ambulance
- 55th (Quebec) Medical Company
- 55th Medical Company
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- 55e Ambulance de campagne
1, fiche 1, Français, 55e%20Ambulance%20de%20campagne
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- 55e Compagnie médicale(Québec) 2, fiche 1, Français, 55e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Qu%C3%A9bec%29
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- 55 Cie Méd (Québec) 2, fiche 1, Français, 55%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Qu%C3%A9bec%29
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- 7e Compagnie médicale 1, fiche 1, Français, 7e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
55e Ambulance de campagne; 55e Compagnie médicale(Québec) : l'élément «55e» s’écrit 55e dans ces désignations. 3, fiche 1, Français, - 55e%20Ambulance%20de%20campagne
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
7e Compagnie médicale : s’écrit 7e Compagnie médicale. 3, fiche 1, Français, - 55e%20Ambulance%20de%20campagne
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
55e Ambulance de campagne : titre en vigueur depuis mai 2004. 3, fiche 1, Français, - 55e%20Ambulance%20de%20campagne
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 55 Ambulance de campagne
- 55 Compagnie médicale(Québec)
- 7 Compagnie médicale
- 55e Compagnie médicale
- 55 Cie Méd
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Unidades (reserva, Fuerzas armadas)
- Servicios médico y dental (Militar)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- 55a Ambulancia de Campaña
1, fiche 1, Espagnol, 55a%20Ambulancia%20de%20Campa%C3%B1a
proposition, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 55 Ambulancia de Campaña
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- medical company
1, fiche 2, Anglais, medical%20company
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- med coy 1, fiche 2, Anglais, med%20coy
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
medical company; med coy: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - medical%20company
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- compagnie médicale
1, fiche 2, Français, compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- cie méd 1, fiche 2, Français, cie%20m%C3%A9d
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
compagnie médicale; cie méd : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 2, Français, - compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Servicios médico y dental (Militar)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- compañía de sanidad
1, fiche 2, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20de%20sanidad
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-06-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Titles
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 18th Medical Company
1, fiche 3, Anglais, 18th%20Medical%20Company
uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- 18 Med Coy 1, fiche 3, Anglais, 18%20Med%20Coy
uniformisé
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
CODE dFUIGFAI. 2, fiche 3, Anglais, - 18th%20Medical%20Company
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Term(s) officialized by the Department of National Defence. 2, fiche 3, Anglais, - 18th%20Medical%20Company
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- 18e Compagnie médicale
1, fiche 3, Français, 18e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- 18 Cie Méd 1, fiche 3, Français, 18%20Cie%20M%C3%A9d
nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) uniformisé(s) par le ministère de la Défense Nationale. 2, fiche 3, Français, - 18e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-06-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Plastic Arts (General)
- Military Training
- Training of Personnel
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- moulage
1, fiche 4, Anglais, moulage
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Moulage may be as simple as applying pre-made rubber or latex "wounds" to a healthy "patient's" limbs, chest, head, etc., or as complex as using complicated makeup and theatre techniques to provide elements of realism (such as blood, vomitus, open fractures, etc.) to the training simulation. The practice dates to at least the Renaissance, when wax figures were utilized for this purpose. 2, fiche 4, Anglais, - moulage
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
... a medic with 16 (Regina) Medical Company who is trained in moulage (the art of applying mock injuries for the purpose of training) made up the civilian casualties. 3, fiche 4, Anglais, - moulage
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Arts plastiques (Généralités)
- Instruction du personnel militaire
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 4, La vedette principale, Français
- moulage
1, fiche 4, Français, moulage
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[un] infirmier de la 16e Compagnie médicale(Regina), qui a reçu une formation en moulage(l'art d’appliquer de fausses blessures pour les besoins de l'entraînement), a maquillé les blessés civils. 1, fiche 4, Français, - moulage
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2001-08-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- medical centre
1, fiche 5, Anglais, medical%20centre
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- medical center
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 5, La vedette principale, Français
- centre médical
1, fiche 5, Français, centre%20m%C3%A9dical
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Service relevant de la Direction médicale d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie. 2, fiche 5, Français, - centre%20m%C3%A9dical
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Estructura de la empresa
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- centro médico
1, fiche 5, Espagnol, centro%20m%C3%A9dico
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-12-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- 16th (Regina) Medical Company
1, fiche 6, Anglais, 16th%20%28Regina%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- 16 Med Coy 1, fiche 6, Anglais, 16%20Med%20Coy
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 6, Anglais, - 16th%20%28Regina%29%20Medical%20Company
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- 16e(Régina) Compagnie médicale
1, fiche 6, Français, 16e%28R%C3%A9gina%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- 16 Cie Méd 1, fiche 6, Français, 16%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 6, Français, - 16e%28R%C3%A9gina%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Dans la désignation de l’unité, le nom de la ville d’attache devrait se lire «Regina». 3, fiche 6, Français, - 16e%28R%C3%A9gina%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1997-09-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- 28 (Ottawa) Medical Company
1, fiche 7, Anglais, 28%20%28Ottawa%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Title to be used by the Department of National Defence. 2, fiche 7, Anglais, - 28%20%28Ottawa%29%20Medical%20Company
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- 28e Compagnie médicale(Ottawa)
1, fiche 7, Français, 28e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Ottawa%29
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Appellation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale. 2, fiche 7, Français, - 28e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Ottawa%29
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1995-12-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- medical company hospital
1, fiche 8, Anglais, medical%20company%20hospital
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- med coy hosp 1, fiche 8, Anglais, med%20coy%20hosp
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- hôpital de la compagnie médicale
1, fiche 8, Français, h%C3%B4pital%20de%20la%20compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- hôpital cie méd 1, fiche 8, Français, h%C3%B4pital%20cie%20m%C3%A9d
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1995-02-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- 12th (Vancouver) Medical Company
1, fiche 9, Anglais, 12th%20%28Vancouver%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- 12 Med Coy 1, fiche 9, Anglais, 12%20Med%20Coy
correct
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- 12e Compagnie médicale(Vancouver)
1, fiche 9, Français, 12e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Vancouver%29
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- 12 Cie Méd (Vancouver) 1, fiche 9, Français, 12%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Vancouver%29
correct
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- 17th (Winnipeg) Medical Company
1, fiche 10, Anglais, 17th%20%28Winnipeg%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- 17 Med Coy 1, fiche 10, Anglais, 17%20Med%20Coy
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 10, Anglais, - 17th%20%28Winnipeg%29%20Medical%20Company
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- 17e(Winnipeg) Compagnie médicale
1, fiche 10, Français, 17e%28Winnipeg%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- 17 Cie Méd 1, fiche 10, Français, 17%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 10, Français, - 17e%28Winnipeg%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- 52nd (Sherbrooke) Medical Company
1, fiche 11, Anglais, 52nd%20%28Sherbrooke%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- 52 Med Coy 1, fiche 11, Anglais, 52%20Med%20Coy
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 11, Anglais, - 52nd%20%28Sherbrooke%29%20Medical%20Company
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- 52e(Sherbrooke) Compagnie médicale
1, fiche 11, Français, 52e%28Sherbrooke%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- 52 Cie Méd 1, fiche 11, Français, 52%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 11, Français, - 52e%28Sherbrooke%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- 23rd (Hamilton) Medical Company
1, fiche 12, Anglais, 23rd%20%28Hamilton%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- 23 Med Coy 1, fiche 12, Anglais, 23%20Med%20Coy
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 12, Anglais, - 23rd%20%28Hamilton%29%20Medical%20Company
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- 23e(Hamilton) Compagnie médicale
1, fiche 12, Français, 23e%28Hamilton%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- 23 Cie Méd 1, fiche 12, Français, 23%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 12, Français, - 23e%28Hamilton%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- 51th (Montreal) Medical Company
1, fiche 13, Anglais, 51th%20%28Montreal%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- 51 Med Coy 1, fiche 13, Anglais, 51%20Med%20Coy
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 13, Anglais, - 51th%20%28Montreal%29%20Medical%20Company
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- 51e(Montréal) Compagnie médicale
1, fiche 13, Français, 51e%28Montr%C3%A9al%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- 51 Cie Méd 1, fiche 13, Français, 51%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 13, Français, - 51e%28Montr%C3%A9al%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- 15th (Edmonton) Medical Company
1, fiche 14, Anglais, 15th%20%28Edmonton%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- 15 Med Coy 1, fiche 14, Anglais, 15%20Med%20Coy
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 14, Anglais, - 15th%20%28Edmonton%29%20Medical%20Company
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- 15e(Edmonton) Compagnie médicale
1, fiche 14, Français, 15e%28Edmonton%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- 15 Cie Méd 1, fiche 14, Français, 15%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 14, Français, - 15e%28Edmonton%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- 25th (Toronto) Medical Company
1, fiche 15, Anglais, 25th%20%28Toronto%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- 25 Med Coy 1, fiche 15, Anglais, 25%20Med%20Coy
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 15, Anglais, - 25th%20%28Toronto%29%20Medical%20Company
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- 25e(Toronto) Compagnie médicale
1, fiche 15, Français, 25e%28Toronto%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- 25 Cie Méd 1, fiche 15, Français, 25%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 15, Français, - 25e%28Toronto%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- 18th (Thunder Bay) Medical Company
1, fiche 16, Anglais, 18th%20%28Thunder%20Bay%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- 18 Med Coy 1, fiche 16, Anglais, 18%20Med%20Coy
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 16, Anglais, - 18th%20%28Thunder%20Bay%29%20Medical%20Company
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- 18e(Thunder Bay) Compagnie médicale
1, fiche 16, Français, 18e%28Thunder%20Bay%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- 18 Cie Méd 1, fiche 16, Français, 18%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 16, Français, - 18e%28Thunder%20Bay%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1991-01-30
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- 35th (Sydney) Medical Company
1, fiche 17, Anglais, 35th%20%28Sydney%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- 35 Med Coy 1, fiche 17, Anglais, 35%20Med%20Coy
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form mentioned in Annex A to document FMC 1150-110/S1 (FTC) dated 15 nov 1990 and officially approved by the Army Doctrine and Tactics Board. 2, fiche 17, Anglais, - 35th%20%28Sydney%29%20Medical%20Company
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- 35e(Sydney) Compagnie médicale
1, fiche 17, Français, 35e%28Sydney%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- 35 Cie Méd 1, fiche 17, Français, 35%20Cie%20M%C3%A9d
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme français mentionnés dans l’annexe A du document FMC 1150/S1 (CTF) daté du 15 novembre 1990 et uniformisés par le Comité de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 17, Français, - 35e%28Sydney%29%20Compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1988-02-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- 12 (Vancouver) Medical Company
1, fiche 18, Anglais, 12%20%28Vancouver%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- 12 (Vancouver) Med Coy 1, fiche 18, Anglais, 12%20%28Vancouver%29%20Med%20Coy
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
English term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 18, Anglais, - 12%20%28Vancouver%29%20Medical%20Company
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- 12 Vancouver Medical Company
- 12 Vancouver Med Coy
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- 12e Compagnie médicale(Vancouver)
1, fiche 18, Français, 12e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Vancouver%29
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- 12 Cie Méd (Vancouver) 1, fiche 18, Français, 12%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Vancouver%29
correct
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 18, Français, - 12e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Vancouver%29
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- 12e Compagnie médicale Vancouver
- 12 Cie Méd Vancouver
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1988-02-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- 16 (Regina) Medical Company
1, fiche 19, Anglais, 16%20%28Regina%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- 16 (Regina) Med Coy 1, fiche 19, Anglais, 16%20%28Regina%29%20Med%20Coy
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
English term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 19, Anglais, - 16%20%28Regina%29%20Medical%20Company
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- 16 Regina Medical Company
- 16 Regina Med Coy
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- 16e Compagnie médicale(Regina)
1, fiche 19, Français, 16e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Regina%29
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- 16 Cie Méd (Regina) 1, fiche 19, Français, 16%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Regina%29
correct
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 19, Français, - 16e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Regina%29
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- 16e Compagnie du médicale Regina
- 16 Cie Méd Regina
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1988-02-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- 15 (Edmonton) Medical Company
1, fiche 20, Anglais, 15%20%28Edmonton%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- 15 (Edmonton) Med Coy 1, fiche 20, Anglais, 15%20%28Edmonton%29%20Med%20Coy
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
English term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 20, Anglais, - 15%20%28Edmonton%29%20Medical%20Company
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- 15 Edmonton Medical Company
- 15 Edmonton Med Coy
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- 15e Compagnie médicale(Edmonton)
1, fiche 20, Français, 15e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Edmonton%29
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- 15 Cie Méd (Edmonton) 1, fiche 20, Français, 15%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Edmonton%29
correct
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 20, Français, - 15e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Edmonton%29
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- 15e Compagnie médicale Edmonton
- 15 Cie Méd Edmonton
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1987-10-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- 51 (Montreal) Medical Company
1, fiche 21, Anglais, 51%20%28Montreal%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- 51 (Mtl) Med Coy 1, fiche 21, Anglais, 51%20%28Mtl%29%20Med%20Coy
correct
- 51 Mtl Med Coy 1, fiche 21, Anglais, 51%20Mtl%20Med%20Coy
correct
- 51 Montreal Medical Company 1, fiche 21, Anglais, 51%20Montreal%20Medical%20Company
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
English term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 21, Anglais, - 51%20%28Montreal%29%20Medical%20Company
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- 51e Compagnie médicale(Montréal)
1, fiche 21, Français, 51e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Montr%C3%A9al%29
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- 51 Cie Méd (Montréal) 1, fiche 21, Français, 51%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Montr%C3%A9al%29
correct, nom féminin
- 51e Compagnie médicale Montréal 1, fiche 21, Français, 51e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%20%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin
- 51 Cie Méd Montréal 1, fiche 21, Français, 51%20Cie%20M%C3%A9d%20Montr%C3%A9al
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 21, Français, - 51e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Montr%C3%A9al%29
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1987-10-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- 25 (Toronto) Medical Company
1, fiche 22, Anglais, 25%20%28Toronto%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- 25 (Toronto) Med Coy 1, fiche 22, Anglais, 25%20%28Toronto%29%20Med%20Coy
correct
- 25 Toronto Medical Company 1, fiche 22, Anglais, 25%20Toronto%20Medical%20Company
correct
- 25 Toronto Med Coy 1, fiche 22, Anglais, 25%20Toronto%20Med%20Coy
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
English term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 22, Anglais, - 25%20%28Toronto%29%20Medical%20Company
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- 25e Compagnie médicale(Toronto)
1, fiche 22, Français, 25e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Toronto%29
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- 25 Cie Méd (Toronto) 1, fiche 22, Français, 25%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Toronto%29
correct, nom féminin
- 25e Compagnie médicale Toronto 1, fiche 22, Français, 25e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%20%20Toronto
correct, nom féminin
- 25 Cie Méd Toronto 1, fiche 22, Français, 25%20Cie%20M%C3%A9d%20Toronto
correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 22, Français, - 25e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Toronto%29
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1987-10-28
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- 35 (Sydney) Medical Company
1, fiche 23, Anglais, 35%20%28Sydney%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- 35 (Sydney) Med Coy 1, fiche 23, Anglais, 35%20%28Sydney%29%20Med%20Coy
correct
- 35 Sydney Medical Company 1, fiche 23, Anglais, 35%20Sydney%20Medical%20Company
correct
- 35 Sydney Med Coy 1, fiche 23, Anglais, 35%20Sydney%20Med%20Coy
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
English term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 23, Anglais, - 35%20%28Sydney%29%20Medical%20Company
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- 35e Compagnie médicale(Sydney)
1, fiche 23, Français, 35e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Sydney%29
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- 35 Cie Méd (Sydney) 1, fiche 23, Français, 35%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Sydney%29
correct, nom féminin
- 35 Cie Méd Sydney 1, fiche 23, Français, 35%20Cie%20M%C3%A9d%20Sydney
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 23, Français, - 35e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Sydney%29
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1987-10-06
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- 18th (Thunder Bay) Medical Company
1, fiche 24, Anglais, 18th%20%28Thunder%20Bay%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- 18 (Thunder Bay) Med Coy 1, fiche 24, Anglais, 18%20%28Thunder%20Bay%29%20Med%20Coy
correct
- 18 Thunder Bay Medical Company 1, fiche 24, Anglais, 18%20Thunder%20Bay%20Medical%20Company
correct
- 18 Thunder Bay Med Coy 1, fiche 24, Anglais, 18%20Thunder%20Bay%20Med%20Coy
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Terms officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 24, Anglais, - 18th%20%28Thunder%20Bay%29%20Medical%20Company
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- 18e Compagnie médicale(Thunder Bay)
1, fiche 24, Français, 18e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Thunder%20Bay%29
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- 18 Cie Méd (Thunder Bay) 1, fiche 24, Français, 18%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Thunder%20Bay%29
correct
- 18e Compagnie médicale Thunder Bay 1, fiche 24, Français, 18e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%20Thunder%20Bay
correct
- 18 Cie Méd Thunder Bay 1, fiche 24, Français, 18%20Cie%20M%C3%A9d%20Thunder%20Bay
correct
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Termes officialisés par le ministère de la Défense nationale 2, fiche 24, Français, - 18e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Thunder%20Bay%29
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1987-10-06
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- 17 (Winnipeg) Medical Company
1, fiche 25, Anglais, 17%20%28Winnipeg%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- 17 (Winnipeg) Med Coy 1, fiche 25, Anglais, 17%20%28Winnipeg%29%20Med%20Coy
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Terms officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 25, Anglais, - 17%20%28Winnipeg%29%20Medical%20Company
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Winnipeg Medical Company
- 17 Winnipeg Med Coy
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- 17e Compagnie Médicale(Winnipeg)
1, fiche 25, Français, 17e%20Compagnie%20M%C3%A9dicale%28Winnipeg%29
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- 17 Cie Méd (Winnipeg) 1, fiche 25, Français, 17%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Winnipeg%29
correct
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Termes officialisés par le ministère de la Défense nationale 2, fiche 25, Français, - 17e%20Compagnie%20M%C3%A9dicale%28Winnipeg%29
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- 17e Compagnie Médicale Winnipeg
- 17 Cie Méd Winnipeg
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1987-10-06
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- 23 (Hamilton) Medical Company
1, fiche 26, Anglais, 23%20%28Hamilton%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- 23 (Hamilton) Med Coy 1, fiche 26, Anglais, 23%20%28Hamilton%29%20Med%20Coy
correct
- 23 Hamilton Medical Company 1, fiche 26, Anglais, 23%20Hamilton%20Medical%20Company
correct
- 23 Hamilton Med Coy 1, fiche 26, Anglais, 23%20Hamilton%20Med%20Coy
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Terms officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 26, Anglais, - 23%20%28Hamilton%29%20Medical%20Company
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- 23e Compagnie médicale(Hamilton)
1, fiche 26, Français, 23e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Hamilton%29
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- 23 Cie Méd (Hamilton) 1, fiche 26, Français, 23%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Hamilton%29
correct
- 23 Hamilton Medical Company 1, fiche 26, Français, 23%20Hamilton%20Medical%20Company
correct
- 23 Hamilton Med Coy 1, fiche 26, Français, 23%20Hamilton%20Med%20Coy
correct
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Termes uniformisés par le ministère de la Défense nationale. 2, fiche 26, Français, - 23e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Hamilton%29
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1986-12-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- 11 (Victoria) Medical Company
1, fiche 27, Anglais, 11%20%28Victoria%29%20Medical%20Company
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- 11 (Victoria) Med Coy 1, fiche 27, Anglais, 11%20%28Victoria%29%20Med%20Coy
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Unit of the Reserve Forces. 1, fiche 27, Anglais, - 11%20%28Victoria%29%20Medical%20Company
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- 11e Compagnie médicale(Victoria)
1, fiche 27, Français, 11e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Victoria%29
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- 11 Cie Méd (Victoria) 1, fiche 27, Français, 11%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Victoria%29
correct
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Unité de la Réserve. 2, fiche 27, Français, - 11e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Victoria%29
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1986-02-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- office of the medical director
1, fiche 28, Anglais, office%20of%20the%20medical%20director
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 28, La vedette principale, Français
- bureau du directeur médical
1, fiche 28, Français, bureau%20du%20directeur%20m%C3%A9dical
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Service relevant de la Direction médicale d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie. 2, fiche 28, Français, - bureau%20du%20directeur%20m%C3%A9dical
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1986-02-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- technical & medical functions
1, fiche 29, Anglais, technical%20%26%20medical%20functions
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 29, La vedette principale, Français
- services médicotechniques
1, fiche 29, Français, services%20m%C3%A9dicotechniques
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Service relevant de la Direction médicale d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie. 2, fiche 29, Français, - services%20m%C3%A9dicotechniques
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1984-10-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- 52 (Sherbrooke) Medical Company
1, fiche 30, Anglais, 52%20%28Sherbrooke%29%20Medical%20Company
correct, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- 52 (Sherbrooke) Med Coy 1, fiche 30, Anglais, 52%20%28Sherbrooke%29%20Med%20Coy
correct, uniformisé
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Term(s) officialized by the Department of National Defence. 2, fiche 30, Anglais, - 52%20%28Sherbrooke%29%20Medical%20Company
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Code dFUIGFAI. 2, fiche 30, Anglais, - 52%20%28Sherbrooke%29%20Medical%20Company
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 30, La vedette principale, Français
- 52e Compagnie médicale(Sherbrooke)
1, fiche 30, Français, 52e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Sherbrooke%29
nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- 52 Cie Méd (Sherbrooke) 1, fiche 30, Français, 52%20Cie%20M%C3%A9d%20%28Sherbrooke%29
uniformisé
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) uniformisé(s) par le Ministère de la Défense Nationale. 2, fiche 30, Français, - 52e%20Compagnie%20m%C3%A9dicale%28Sherbrooke%29
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


