TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
COMPAGNIE NATIONALE [51 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-05-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- National and International Security
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- domestic response company
1, fiche 1, Anglais, domestic%20response%20company
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- DRC 1, fiche 1, Anglais, DRC
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
domestic response company; DRC: designations officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 1, Anglais, - domestic%20response%20company
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- compagnie d’intervention nationale
1, fiche 1, Français, compagnie%20d%26rsquo%3Bintervention%20nationale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CIN 1, fiche 1, Français, CIN
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
compagnie d’intervention nationale; CIN : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre. 2, fiche 1, Français, - compagnie%20d%26rsquo%3Bintervention%20nationale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Infantry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rifle company
1, fiche 2, Anglais, rifle%20company
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- infantry company 2, fiche 2, Anglais, infantry%20company
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
rifle company: designation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 2, Anglais, - rifle%20company
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Infanterie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- compagnie d’infanterie
1, fiche 2, Français, compagnie%20d%26rsquo%3Binfanterie
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
compagnie d’infanterie : désignation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - compagnie%20d%26rsquo%3Binfanterie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Infantería
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- compañía de fusileros
1, fiche 2, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20de%20fusileros
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- compañía de fusiles 1, fiche 2, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20de%20fusiles
nom féminin
- compañía de tiradores 1, fiche 2, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20de%20tiradores
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-09-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Intelligence (Military)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 3 Intelligence Company
1, fiche 3, Anglais, 3%20Intelligence%20Company
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- 3 Int Coy 1, fiche 3, Anglais, 3%20Int%20Coy
correct, Canada
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
3 Intelligence Company; 3 Int Coy: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 3, Anglais, - 3%20Intelligence%20Company
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 3rd Intelligence Company
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- 3e Compagnie du renseignement
1, fiche 3, Français, 3e%20Compagnie%20du%20renseignement
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- 3 Cie Rens 1, fiche 3, Français, 3%20Cie%20Rens
correct, nom féminin, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
3e Compagnie du renseignement : s’écrit 3e Compagnie du renseignement. 2, fiche 3, Français, - 3e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
3e Compagnie du renseignement; 3 Cie Rens : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 3, Français, - 3e%20Compagnie%20du%20renseignement
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 3 Compagnie du renseignement
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-11-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Organization
- Military Police
- Combined Forces (Military)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Joint Military Police Company
1, fiche 4, Anglais, Joint%20Military%20Police%20Company
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- JMP Coy 1, fiche 4, Anglais, JMP%C2%A0Coy
correct, Canada
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Joint Military Police Company; JMP Coy: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 4, Anglais, - Joint%20Military%20Police%20Company
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Organisation militaire
- Police militaire
- Interarmées
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Compagnie de police militaire interarmées
1, fiche 4, Français, Compagnie%20de%20police%20militaire%20interarm%C3%A9es
correct, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Cie PMI 1, fiche 4, Français, Cie%20PMI
correct, nom féminin, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Compagnie de police militaire interarmées; Cie PMI : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 4, Français, - Compagnie%20de%20police%20militaire%20interarm%C3%A9es
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-09-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Intelligence (Military)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- intelligence company
1, fiche 5, Anglais, intelligence%20company
correct, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- INT Coy 1, fiche 5, Anglais, INT%20Coy
correct, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
intelligence company; INT Coy: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 5, Anglais, - intelligence%20company
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- compagnie du renseignement
1, fiche 5, Français, compagnie%20du%20renseignement
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Cie Rens 1, fiche 5, Français, Cie%20Rens
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
compagnie du renseignement; Cie Rens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 5, Français, - compagnie%20du%20renseignement
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-09-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- headquarters and services company
1, fiche 6, Anglais, headquarters%20and%20services%20company
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- HQ & Svcs Coy 2, fiche 6, Anglais, HQ%20%26%20Svcs%20Coy
correct, uniformisé
- HQ & SVCS COY 3, fiche 6, Anglais, HQ%20%26%20SVCS%20COY
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
headquarters and services company; HQ & Svcs Coy: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - headquarters%20and%20services%20company
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- compagnie de commandement et des services
1, fiche 6, Français, compagnie%20de%20commandement%20et%20des%20services
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- CCS 1, fiche 6, Français, CCS
correct, nom féminin, uniformisé
- Cie Comd & Svcs 2, fiche 6, Français, Cie%20Comd%20%26%20Svcs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
compagnie de commandement et des services; CCS : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 3, fiche 6, Français, - compagnie%20de%20commandement%20et%20des%20services
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
compagnie de commandement et des services; Cie Comd & Svcs; CCS : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 6, Français, - compagnie%20de%20commandement%20et%20des%20services
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- compañía de comando y servicios
1, fiche 6, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20de%20comando%20y%20servicios
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2021-06-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- company
1, fiche 7, Anglais, company
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- coy 2, fiche 7, Anglais, coy
correct, uniformisé
- Coy 3, fiche 7, Anglais, Coy
correct, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
In the Army, the subunit between battalion and platoon levels. 4, fiche 7, Anglais, - company
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A company is normally commanded by a major. 4, fiche 7, Anglais, - company
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
company; coy: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - company
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
company; Coy: designations standardized by NATO. 5, fiche 7, Anglais, - company
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 7, La vedette principale, Français
- compagnie
1, fiche 7, Français, compagnie
correct, nom féminin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- cie 2, fiche 7, Français, cie
correct, nom féminin, uniformisé
- Coy 3, fiche 7, Français, Coy
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Dans l’Armée de terre, sous-unité située entre le bataillon et le peloton. 4, fiche 7, Français, - compagnie
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Une compagnie est généralement commandée par un major. 5, fiche 7, Français, - compagnie
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
compagnie; cie : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 7, Français, - compagnie
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
compagnie; Coy : désignations normalisées par l’OTAN. 5, fiche 7, Français, - compagnie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- compañía
1, fiche 7, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2018-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- medical company
1, fiche 8, Anglais, medical%20company
correct, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- med coy 1, fiche 8, Anglais, med%20coy
correct, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
medical company; med coy: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 8, Anglais, - medical%20company
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- compagnie médicale
1, fiche 8, Français, compagnie%20m%C3%A9dicale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- cie méd 1, fiche 8, Français, cie%20m%C3%A9d
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
compagnie médicale; cie méd : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 8, Français, - compagnie%20m%C3%A9dicale
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Servicios médico y dental (Militar)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- compañía de sanidad
1, fiche 8, Espagnol, compa%C3%B1%C3%ADa%20de%20sanidad
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2017-03-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Police
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- 35 Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company
1, fiche 9, Anglais, 35%20Canadian%20Brigade%20Group%20Headquarters%2C%20Military%20Police%20Company
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- 35 CBG HQ, MP Coy 1, fiche 9, Anglais, 35%20CBG%20HQ%2C%20MP%20Coy
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
35 Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company; 35 CBG HQ, MP Coy: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 9, Anglais, - 35%20Canadian%20Brigade%20Group%20Headquarters%2C%20Military%20Police%20Company
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- 35th Canadian Brigade Group Headquarters, Military Police Company
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Police militaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire
1, fiche 9, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%2035e%20Groupe%2Dbrigade%20du%20Canada%2C%20compagnie%20de%20police%20militaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- QG 35 GBC, Cie PM 1, fiche 9, Français, QG%2035%20GBC%2C%20Cie%20PM
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire : s’écrit Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire. 2, fiche 9, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%2035e%20Groupe%2Dbrigade%20du%20Canada%2C%20compagnie%20de%20police%20militaire
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Quartier général du 35e Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire; QG 35 GBC, Cie PM : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 9, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20du%2035e%20Groupe%2Dbrigade%20du%20Canada%2C%20compagnie%20de%20police%20militaire
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Quartier général du 35 Groupe-brigade du Canada, compagnie de police militaire
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-03-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Military Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- administration company
1, fiche 10, Anglais, administration%20company
correct, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- admin coy 1, fiche 10, Anglais, admin%20coy
correct, uniformisé
- administrative company 2, fiche 10, Anglais, administrative%20company
correct
- Admin Coy 2, fiche 10, Anglais, Admin%20Coy
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
administration company; admin coy: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 10, Anglais, - administration%20company
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Administration militaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- compagnie d’administration
1, fiche 10, Français, compagnie%20d%26rsquo%3Badministration
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- cie admin 2, fiche 10, Français, cie%20admin
correct, nom féminin, uniformisé
- Cie Admin 3, fiche 10, Français, Cie%20Admin
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
compagnie d’administration; cie admin : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 10, Français, - compagnie%20d%26rsquo%3Badministration
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Intelligence (Military)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- 7 Intelligence Company
1, fiche 11, Anglais, 7%20Intelligence%20Company
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- 7 Int Coy 1, fiche 11, Anglais, 7%20Int%20Coy
correct
- 2 Intelligence Platoon 1, fiche 11, Anglais, 2%20Intelligence%20Platoon
ancienne désignation, correct
- 2 Int Pl 1, fiche 11, Anglais, 2%20Int%20Pl
ancienne désignation, correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
7 Intelligence Company; 7 Int Coy: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 11, Anglais, - 7%20Intelligence%20Company
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
7 Intelligence Company: title in effect as of July 2013. 2, fiche 11, Anglais, - 7%20Intelligence%20Company
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Unit disbanded on June 30, 2016. 3, fiche 11, Anglais, - 7%20Intelligence%20Company
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- 7e Compagnie du renseignement
1, fiche 11, Français, 7e%20Compagnie%20du%20renseignement
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- 7 Cie Rens 1, fiche 11, Français, 7%20Cie%20Rens
correct, nom féminin
- 2e Peloton du renseignement 1, fiche 11, Français, 2e%20Peloton%20du%20renseignement
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 2 Pon Rens 1, fiche 11, Français, 2%20Pon%20Rens
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
7e Compagnie du renseignement; 2e Peloton du renseignement : la lettre «e» suivant les chiffres «7» et «2» se place en exposant. 2, fiche 11, Français, - 7e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
7e Compagnie du renseignement; 7 Cie Rens : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 11, Français, - 7e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
7e Compagnie du renseignement : titre en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 11, Français, - 7e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Unité dissoute le 30 juin 2016. 3, fiche 11, Français, - 7e%20Compagnie%20du%20renseignement
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Rail Networks
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- inter-regional railway company
1, fiche 12, Anglais, inter%2Dregional%20railway%20company
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- inter-regional railway 2, fiche 12, Anglais, inter%2Dregional%20railway
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
TC [Transport Canada] Quebec Region is responsible for inspecting 3 national railways ... and 9 regional or inter-regional railways—1 passenger railway, 1 commuter railway, and 7 federally regulated short line railways. 2, fiche 12, Anglais, - inter%2Dregional%20railway%20company
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Réseaux ferroviaires
Fiche 12, La vedette principale, Français
- compagnie de chemin de fer interrégionale
1, fiche 12, Français, compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20interr%C3%A9gionale
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- chemin de fer interrégional 2, fiche 12, Français, chemin%20de%20fer%20interr%C3%A9gional
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le bureau de la région du Québec de TC [Transports Canada] est chargé d’inspecter 3 compagnies ferroviaires d’envergure nationale [...] et 9 compagnies de chemin de fer régionales ou interrégionales – 1 compagnie de service ferroviaire voyageurs, 1 chemin de fer de banlieue, et 7 chemins de fer d’intérêt local de compétence fédérale. 1, fiche 12, Français, - compagnie%20de%20chemin%20de%20fer%20interr%C3%A9gionale
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-12-09
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Training
- Language Teaching
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- CFLS National Capital Region Training Company
1, fiche 13, Anglais, CFLS%20National%20Capital%20Region%20Training%20Company
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- CFLS NCR Trg Coy 1, fiche 13, Anglais, CFLS%20NCR%20Trg%20Coy
correct
- Canadian Forces Language School National Capital Region Training Company 2, fiche 13, Anglais, Canadian%20Forces%20Language%20School%20National%20Capital%20Region%20Training%20Company
correct
- Canadian Forces Language School Ottawa 3, fiche 13, Anglais, Canadian%20Forces%20Language%20School%20Ottawa
ancienne désignation, correct
- CFLS Ottawa 4, fiche 13, Anglais, CFLS%20Ottawa
ancienne désignation, correct
- Canadian Forces Foreign Language School 5, fiche 13, Anglais, Canadian%20Forces%20Foreign%20Language%20School
ancienne désignation, correct
- CFFLS 6, fiche 13, Anglais, CFFLS
ancienne désignation, correct
- CFFLS 6, fiche 13, Anglais, CFFLS
- Joint Services Language School 7, fiche 13, Anglais, Joint%20Services%20Language%20School
ancienne désignation, correct
- JSLS 7, fiche 13, Anglais, JSLS
ancienne désignation, correct
- JSLS 7, fiche 13, Anglais, JSLS
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Canadian Forces Language School National Capital Region Training Company (CFLS NCR Trg Coy) is part of the Canadian Forces Language School. 8, fiche 13, Anglais, - CFLS%20National%20Capital%20Region%20Training%20Company
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Instruction du personnel militaire
- Enseignement des langues
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Compagnie de formation de la région de la capitale nationale de l'École de langues des Forces canadiennes
1, fiche 13, Français, Compagnie%20de%20formation%20de%20la%20r%C3%A9gion%20de%20la%20capitale%20nationale%20de%20l%27%C3%89cole%20de%20langues%20des%20Forces%20canadiennes
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- École des langues des Forces canadiennes Ottawa 2, fiche 13, Français, %C3%89cole%20des%20langues%20des%20Forces%20canadiennes%20Ottawa
ancienne désignation, correct, nom féminin
- École des langues étrangères des Forces canadiennes 3, fiche 13, Français, %C3%89cole%20des%20langues%20%C3%A9trang%C3%A8res%20des%20Forces%20canadiennes
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ELEFC 4, fiche 13, Français, ELEFC
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ELEFC 4, fiche 13, Français, ELEFC
- École interarmes des langues étrangères 5, fiche 13, Français, %C3%89cole%20interarmes%20des%20langues%20%C3%A9trang%C3%A8res
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Cie fmn RCN ELFC 1, fiche 13, Français, Cie%20fmn%20RCN%20ELFC
correct, nom féminin
- ELFC Ottawa 2, fiche 13, Français, ELFC%20Ottawa
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La Compagnie de formation de la région de la capitale nationale de l'École de langues des Forces canadiennes(Cie fmn RCN ELFC) fait partie de l'École de langues des Forces canadiennes. 6, fiche 13, Français, - Compagnie%20de%20formation%20de%20la%20r%C3%A9gion%20de%20la%20capitale%20nationale%20de%20l%27%C3%89cole%20de%20langues%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-12-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Training
- Language Teaching
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces Language School
1, fiche 14, Anglais, Canadian%20Forces%20Language%20School
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- CFLS 2, fiche 14, Anglais, CFLS
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
This school is currently made up of two "campuses," the Canadian Forces Language School Detachment Saint-Jean (CFLS Det Saint-Jean) and the Canadian Forces Language School National Capital Region Training Company (CFLS NCR Trg Coy). 3, fiche 14, Anglais, - Canadian%20Forces%20Language%20School
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Instruction du personnel militaire
- Enseignement des langues
Fiche 14, La vedette principale, Français
- École de langues des Forces canadiennes
1, fiche 14, Français, %C3%89cole%20de%20langues%20des%20Forces%20canadiennes
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- ELFC 2, fiche 14, Français, ELFC
correct, nom féminin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- École des langues des Forces canadiennes 3, fiche 14, Français, %C3%89cole%20des%20langues%20des%20Forces%20canadiennes
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ELFC 4, fiche 14, Français, ELFC
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ELFC 4, fiche 14, Français, ELFC
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Cette école regroupe actuellement deux «campus», c'est-à-dire le Détachement Saint-Jean de l'École de langues des Forces canadiennes(Dét Saint-Jean ELFC) et la Compagnie de formation de la région de la capitale nationale de l'École de langues des Forces canadiennes(Cie fmn RCN ELFC). 5, fiche 14, Français, - %C3%89cole%20de%20langues%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-03-21
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- 32 General Support Company
1, fiche 15, Anglais, 32%20General%20Support%20Company
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- 32 GS Coy 2, fiche 15, Anglais, 32%20GS%20Coy
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
32 General Support Company; 32 GS Coy: title and abbreviated form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 1, fiche 15, Anglais, - 32%20General%20Support%20Company
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- 32e Compagnie de soutien général
1, fiche 15, Français, 32e%20Compagnie%20de%20soutien%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
- 32 Cie SG 1, fiche 15, Français, 32%20Cie%20SG
correct, nom féminin
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
32e Compagnie de soutien général; 32 Cie SG : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 15, Français, - 32e%20Compagnie%20de%20soutien%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre se place en exposant. 2, fiche 15, Français, - 32e%20Compagnie%20de%20soutien%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-12-21
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- national oil company
1, fiche 16, Anglais, national%20oil%20company
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- NOC 1, fiche 16, Anglais, NOC
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
A national oil company (NOC) is an oil company fully or in the majority owned by a national government. 2, fiche 16, Anglais, - national%20oil%20company
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- société pétrolière nationale
1, fiche 16, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20p%C3%A9troli%C3%A8re%20nationale
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- SPN 2, fiche 16, Français, SPN
correct, nom féminin
Fiche 16, Les synonymes, Français
- compagnie pétrolière nationale 3, fiche 16, Français, compagnie%20p%C3%A9troli%C3%A8re%20nationale
correct, nom féminin
- CPN 4, fiche 16, Français, CPN
correct, nom féminin
- CPN 4, fiche 16, Français, CPN
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
La politique aborde la création d’une société pétrolière nationale (SPN) qui «pourrait être l’instrument puissant qui permettrait au Canada de faire contrepoids aux influences étrangères dans son propre secteur pétrolier et gazier». 2, fiche 16, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20p%C3%A9troli%C3%A8re%20nationale
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-09-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Commercial Aviation
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- nationalized airline 1, fiche 17, Anglais, nationalized%20airline
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- national airline 2, fiche 17, Anglais, national%20airline
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
in France, the nationalized airline, Air France, completes on a number of routes with one privately owned carrier: Union de Transports Aériens. 1, fiche 17, Anglais, - nationalized%20airline
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Aviation commerciale
Fiche 17, La vedette principale, Français
- compagnie nationale
1, fiche 17, Français, compagnie%20nationale
nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- compagnie d’État 2, fiche 17, Français, compagnie%20d%26rsquo%3B%C3%89tat
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
on rencontre fréquemment sur notre continent, des compagnies nationales puissantes, dont l’État est actionnaire majoritaire. 3, fiche 17, Français, - compagnie%20nationale
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
C’est en 1933 qu’a été fondée la compagnie d’État Air France. 4, fiche 17, Français, - compagnie%20nationale
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-02-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Phraseology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- initial delivery 1, fiche 18, Anglais, initial%20delivery
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
A contract has been let to MSA Gallet to supply DND [Department of National Defence] with bullet resistant plates. Initial delivery is expected in the last quarter of 2003. 1, fiche 18, Anglais, - initial%20delivery
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Phraséologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- première livraison
1, fiche 18, Français, premi%C3%A8re%20livraison
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Un contrat a été octroyé à la compagnie MSA Gallet, pour la livraison de plaques pare-balles au MDN [ministère de la Défense nationale]. La première livraison est prévue pour le dernier trimestre de 2003. 1, fiche 18, Français, - premi%C3%A8re%20livraison
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2009-09-16
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Insurance
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Insurance Brokers Association of Canada
1, fiche 19, Anglais, Insurance%20Brokers%20Association%20of%20Canada
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- IBAC 1, fiche 19, Anglais, IBAC
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Canadian Federation of Insurance Agents and Brokers Associations 2, fiche 19, Anglais, Canadian%20Federation%20of%20Insurance%20Agents%20and%20Brokers%20Associations
ancienne désignation, correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
IBAC is the national trade organization that brings together and represents the 11 regional and provincial associations of Property and Casualty (P&C) insurance brokers in Canada. These associations represent approximately 30,000 insurance brokers in virtually every community across the country. As a not for profit organization, IBAC is neither an insurance company nor does it sell insurance products or represent insurance companies. 1, fiche 19, Anglais, - Insurance%20Brokers%20Association%20of%20Canada
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Assurances
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Association des courtiers d’assurances du Canada
1, fiche 19, Français, Association%20des%20courtiers%20d%26rsquo%3Bassurances%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
- ACAC 1, fiche 19, Français, ACAC
correct, nom féminin
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Fédération canadienne des associations d’agents et de courtiers d’assurances 2, fiche 19, Français, F%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne%20des%20associations%20d%26rsquo%3Bagents%20et%20de%20courtiers%20d%26rsquo%3Bassurances
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
L'ACAC est l'association professionnelle nationale qui regroupe et représente les 11 associations provinciales et régionales de courtiers en assurance de dommages au Canada. Ces associations membres de l'ACAC sont fortes de plus de 30 000 courtiers d’assurances travaillant dans pratiquement toutes les communautés du pays. En tant qu'organisme à but non lucratif, l'ACAC n’ est pas une compagnie d’assurances, ne vend pas de produits d’assurances et ne représente aucune compagnie d’assurances. 1, fiche 19, Français, - Association%20des%20courtiers%20d%26rsquo%3Bassurances%20du%20Canada
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-12-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Trade
- Water Transport
- Maritime Law
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- national shipping line
1, fiche 20, Anglais, national%20shipping%20line
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Commerce
- Transport par eau
- Droit maritime
Fiche 20, La vedette principale, Français
- compagnie de navigation nationale
1, fiche 20, Français, compagnie%20de%20navigation%20nationale
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- compagnie maritime nationale 1, fiche 20, Français, compagnie%20maritime%20nationale
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2007-09-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- National and International Security
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Special Forces Company
1, fiche 21, Anglais, Special%20Forces%20Company
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- SF Coy 1, fiche 21, Anglais, SF%20Coy
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Special Forces Company; SF Coy: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 21, Anglais, - Special%20Forces%20Company
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Compagnie de Forces spéciales
1, fiche 21, Français, Compagnie%20de%20Forces%20sp%C3%A9ciales
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Cie FS 1, fiche 21, Français, Cie%20FS
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Compagnie de Forces spéciales; Cie FS; titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 21, Français, - Compagnie%20de%20Forces%20sp%C3%A9ciales
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-02-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Organization
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- company sergeant-major
1, fiche 22, Anglais, company%20sergeant%2Dmajor
correct, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- CSM 1, fiche 22, Anglais, CSM
correct, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
company sergeant-major; CSM: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 22, Anglais, - company%20sergeant%2Dmajor
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- company sergeant major
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation militaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- sergent-major de compagnie
1, fiche 22, Français, sergent%2Dmajor%20de%20compagnie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- SMC 1, fiche 22, Français, SMC
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
sergent-major de compagnie; SMC : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 22, Français, - sergent%2Dmajor%20de%20compagnie
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- sergent major de compagnie
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2007-02-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Organization
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- company quartermaster sergeant
1, fiche 23, Anglais, company%20quartermaster%20sergeant
correct, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- CQMS 1, fiche 23, Anglais, CQMS
correct, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
company quartermaster sergeant; CQMS: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 23, Anglais, - company%20quartermaster%20sergeant
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation militaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- sergent quartier-maître de compagnie
1, fiche 23, Français, sergent%20quartier%2Dma%C3%AEtre%20de%20compagnie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
- SQMC 1, fiche 23, Français, SQMC
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Ce grade était en usage dans l’Armée de terre avant l’unification des Forces canadiennes en 1968. 2, fiche 23, Français, - sergent%20quartier%2Dma%C3%AEtre%20de%20compagnie
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
sergent quartier-maître de compagnie; SQMC : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 23, Français, - sergent%20quartier%2Dma%C3%AEtre%20de%20compagnie
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- sergent quartier maître de compagnie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2007-02-13
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- direct action company
1, fiche 24, Anglais, direct%20action%20company
correct, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- DA Coy 1, fiche 24, Anglais, DA%20Coy
correct, uniformisé
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
direct action company; DA Coy: term and shortened form officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 24, Anglais, - direct%20action%20company
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- compagnie d’action directe
1, fiche 24, Français, compagnie%20d%26rsquo%3Baction%20directe
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- cie AD 2, fiche 24, Français, cie%20AD
correct, nom féminin, uniformisé
- Cie AD 3, fiche 24, Français, Cie%20AD
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
compagnie d’action directe; cie AD : terme et forme abrégée uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 24, Français, - compagnie%20d%26rsquo%3Baction%20directe
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2007-01-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Police
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- 5 Military Police Company, Garrison
1, fiche 25, Anglais, 5%20Military%20Police%20Company%2C%20Garrison
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- 5 MP Coy grn 1, fiche 25, Anglais, 5%20MP%20Coy%20grn
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
5 Military Police Company, Garrison; 5 MP Coy grn: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 25, Anglais, - 5%20Military%20Police%20Company%2C%20Garrison
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- 5th Military Police Company Garrison
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Police militaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- 5e Compagnie de police militaire, garnison
1, fiche 25, Français, 5e%20Compagnie%20de%20police%20militaire%2C%20garnison
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- 5e Grn Cie PM 1, fiche 25, Français, 5e%20Grn%20Cie%20PM
correct, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre «5» place en exposant. 2, fiche 25, Français, - 5e%20Compagnie%20de%20police%20militaire%2C%20garnison
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
5e Compagnie de police militaire, garnison; 5 Grn Cie PM : terme et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 25, Français, - 5e%20Compagnie%20de%20police%20militaire%2C%20garnison
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2006-12-19
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Intelligence (Military)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- 6 Intelligence Company
1, fiche 26, Anglais, 6%20Intelligence%20Company
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- 6 Int Coy 1, fiche 26, Anglais, 6%20Int%20Coy
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
6 Intelligence Company; 6 Int Coy: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 26, Anglais, - 6%20Intelligence%20Company
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- 6th Intelligence Company
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- 6e Compagnie du renseignement
1, fiche 26, Français, 6e%20Compagnie%20du%20renseignement
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- 6 Cie Rens 1, fiche 26, Français, 6%20Cie%20Rens
correct, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre «6» se place en exposant. 2, fiche 26, Français, - 6e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
6e Compagnie du renseignement; 6 Cie Rens : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 26, Français, - 6e%20Compagnie%20du%20renseignement
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2006-09-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Intelligence (Military)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- 4 Intelligence Company
1, fiche 27, Anglais, 4%20Intelligence%20Company
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- 4 Int Coy 1, fiche 27, Anglais, 4%20Int%20Coy
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
4 Intelligence Company; 4 Int Coy: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 27, Anglais, - 4%20Intelligence%20Company
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- 4th Intelligence Company
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- 4e Compagnie du renseignement
1, fiche 27, Français, 4e%20Compagnie%20du%20renseignement
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- 4 Cie Rens 1, fiche 27, Français, 4%20Cie%20Rens
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre «4» se place en exposant. 2, fiche 27, Français, - 4e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
4e Compagnie du renseignement; 4 Cie Rens : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 27, Français, - 4e%20Compagnie%20du%20renseignement
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2006-08-14
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Intelligence (Military)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- 2 Intelligence Company
1, fiche 28, Anglais, 2%20Intelligence%20Company
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- 2 Int Coy 1, fiche 28, Anglais, 2%20Int%20Coy
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
2 Intelligence Company; 2 Int Coy: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 28, Anglais, - 2%20Intelligence%20Company
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- 2nd Intelligence Company
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- 2e Compagnie du renseignement
1, fiche 28, Français, 2e%20Compagnie%20du%20renseignement
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- 2 Cie Rens 1, fiche 28, Français, 2%20Cie%20Rens
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre «2» se place en exposant. 2, fiche 28, Français, - 2e%20Compagnie%20du%20renseignement
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
2e Compagnie du renseignement; 2 Cie Rens : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 28, Français, - 2e%20Compagnie%20du%20renseignement
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2006-08-14
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Police
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- 2 Military Police Company
1, fiche 29, Anglais, 2%20Military%20Police%20Company
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- 2 MP Coy 1, fiche 29, Anglais, 2%20MP%20Coy
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
2 Military Police Company; 2 MP Coy: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 29, Anglais, - 2%20Military%20Police%20Company
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- 2nd Military Police Company
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Police militaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- 2e Compagnie de police militaire
1, fiche 29, Français, 2e%20Compagnie%20de%20police%20militaire
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- 2 Cie PM 1, fiche 29, Français, 2%20Cie%20PM
correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La lettre «e» suivant le chiffre «2» se place en exposant. 2, fiche 29, Français, - 2e%20Compagnie%20de%20police%20militaire
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
2e Compagnie de police militaire; 2 Cie PM : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 29, Français, - 2e%20Compagnie%20de%20police%20militaire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2003-09-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- last quarter
1, fiche 30, Anglais, last%20quarter
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
A contract has been let to MSA Gallet to supply DND [Department of National Defence] with bullet resistant plates. Initial delivery is expected in the last quarter or 2003. 1, fiche 30, Anglais, - last%20quarter
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 30, La vedette principale, Français
- dernier trimestre
1, fiche 30, Français, dernier%20trimestre
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Un contrat a été octroyé à la compagnie MSA Gallet, pour la livraison de plaques pare-balles au MDN [ministère de la Défense nationale]. La première livraison est prévue pour le dernier trimestre de 2003. 1, fiche 30, Français, - dernier%20trimestre
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2000-07-26
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Language Teaching Company
1, fiche 31, Anglais, Language%20Teaching%20Company
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Language Teaching Company: title suggested by the Department of National Defence / Canadian Forces. 2, fiche 31, Anglais, - Language%20Teaching%20Company
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
This company is a part of the Canadian Forces Language Training Faculty which is located in Ottawa. 2, fiche 31, Anglais, - Language%20Teaching%20Company
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Compagnie d’enseignement des langues
1, fiche 31, Français, Compagnie%20d%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
- FFLFC 1, fiche 31, Français, FFLFC
correct
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Compagnie d’enseignement des langues : titre proposé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 1, fiche 31, Français, - Compagnie%20d%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
La Compagnie d’enseignement des langues est une composante de la Faculté de formation linguistique des Forces canadiennes, qui est située à Ottawa. 1, fiche 31, Français, - Compagnie%20d%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2000-04-17
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Banking
- Loans
- Foreign Trade
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- term securitization
1, fiche 32, Anglais, term%20securitization
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Includes instruments issued under the National Housing Act-insured mortgage-backed securities program, as reported by the program trustee, Montreal Trust Company of Canada, as well as other term securities issued by special purpose corporations. 1, fiche 32, Anglais, - term%20securitization
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Banque
- Prêts et emprunts
- Commerce extérieur
Fiche 32, La vedette principale, Français
- titrisation à terme
1, fiche 32, Français, titrisation%20%C3%A0%20terme
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Englobe les titres qui sont émis dans le cadre du Programme des titres hypothécaires LNH [Loi nationale sur l'habitation] et pour lesquels le fiduciaire du programme, la Compagnie Montréal Trust du Canada, assure la déclaration des données, ainsi que les autres titres à terme émis par des sociétés spécialisées. 1, fiche 32, Français, - titrisation%20%C3%A0%20terme
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-12-20
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Water Transport
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Kenya National Shipping Line
1, fiche 33, Anglais, Kenya%20National%20Shipping%20Line
Afrique
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- KNSL 1, fiche 33, Anglais, KNSL
Afrique
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- National Shipping Line of Kenya
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Transport par eau
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Compagnie maritime nationale du Kenya
1, fiche 33, Français, Compagnie%20maritime%20nationale%20du%20Kenya
non officiel, nom féminin, Afrique
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-11-23
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Borden Language Training Company
1, fiche 34, Anglais, Borden%20Language%20Training%20Company
correct, non officiel
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- BLTC 2, fiche 34, Anglais, BLTC
correct, non officiel
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Borden Language Training Company; BLTC: title and abbreviation in use at the Department of National Defence/Canadian Forces. 3, fiche 34, Anglais, - Borden%20Language%20Training%20Company
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Compagnie d’enseignement des langues Borden
1, fiche 34, Français, Compagnie%20d%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues%20Borden
correct, non officiel, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- CELB 1, fiche 34, Français, CELB
correct, non officiel, nom féminin
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Compagnie d’enseignement des langues Borden; CELB : titre et abréviation en usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 34, Français, - Compagnie%20d%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues%20Borden
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1998-10-22
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- 31 Close Support Company
1, fiche 35, Anglais, 31%20Close%20Support%20Company
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- 31 CS Coy 2, fiche 35, Anglais, 31%20CS%20Coy
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
31 Close Support Company; 31 CS Coy: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence. 3, fiche 35, Anglais, - 31%20Close%20Support%20Company
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- 31e Compagnie de soutien rapproché
1, fiche 35, Français, 31e%20Compagnie%20de%20soutien%20rapproch%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
- 31 Cie SR 1, fiche 35, Français, 31%20Cie%20SR
correct, nom féminin
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
31e Compagnie de soutien rapproché; 31 Cie SR : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale. 2, fiche 35, Français, - 31e%20Compagnie%20de%20soutien%20rapproch%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1996-06-04
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Chemical Weapons Convention National Authority: Is Your Company Ready?
1, fiche 36, Anglais, Chemical%20Weapons%20Convention%20National%20Authority%3A%20Is%20Your%20Company%20Ready%3F
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Department of Foreign Affairs and International Trade 1, fiche 36, Anglais, - Chemical%20Weapons%20Convention%20National%20Authority%3A%20Is%20Your%20Company%20Ready%3F
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Autorité nationale, convention sur les armes chimiques : votre compagnie est-elle prête?
1, fiche 36, Français, Autorit%C3%A9%20nationale%2C%20convention%20sur%20les%20armes%20chimiques%20%3A%20votre%20compagnie%20est%2Delle%20pr%C3%AAte%3F
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international 1, fiche 36, Français, - Autorit%C3%A9%20nationale%2C%20convention%20sur%20les%20armes%20chimiques%20%3A%20votre%20compagnie%20est%2Delle%20pr%C3%AAte%3F
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1994-06-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Compagnie nationale des commissaires aux comptes
1, fiche 37, Anglais, Compagnie%20nationale%20des%20commissaires%20aux%20comptes
correct, France
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- C.N.C.C. 1, fiche 37, Anglais, C%2EN%2EC%2EC%2E
correct, France
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
France. 1, fiche 37, Anglais, - Compagnie%20nationale%20des%20commissaires%20aux%20comptes
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale des commissaires aux comptes
1, fiche 37, Français, Compagnie%20nationale%20des%20commissaires%20aux%20comptes
correct, France
Fiche 37, Les abréviations, Français
- C.N.C.C. 1, fiche 37, Français, C%2EN%2EC%2EC%2E
correct, France
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
France 1, fiche 37, Français, - Compagnie%20nationale%20des%20commissaires%20aux%20comptes
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1993-09-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- National Sea Products Limited 1, fiche 38, Anglais, National%20Sea%20Products%20Limited
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale des produits de la mer Limitée
1, fiche 38, Français, Compagnie%20nationale%20des%20produits%20de%20la%20mer%20Limit%C3%A9e
marque de commerce, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Marque déposée indiquée sur l’emballage d’un produit de l’entreprise. 1, fiche 38, Français, - Compagnie%20nationale%20des%20produits%20de%20la%20mer%20Limit%C3%A9e
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1993-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- National Sea Products Ltd.
1, fiche 39, Anglais, National%20Sea%20Products%20Ltd%2E
correct, Québec
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- National Sea Products
- National Sea Product
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale des produits de la mer Ltée
1, fiche 39, Français, Compagnie%20nationale%20des%20produits%20de%20la%20mer%20Lt%C3%A9e
correct
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Produits de la mer national Ltée 2, fiche 39, Français, Produits%20de%20la%20mer%20national%20Lt%C3%A9e
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l’organisme changé de nom depuis 1991 3, fiche 39, Français, - Compagnie%20nationale%20des%20produits%20de%20la%20mer%20Lt%C3%A9e
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Produits de la mer national
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1993-02-17
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Quarried Stone - Various
- Landscape Architecture
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- split facing stone 1, fiche 40, Anglais, split%20facing%20stone
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Pierres diverses (Carrières)
- Architecture paysagère
Fiche 40, La vedette principale, Français
- pierre à face éclatée
1, fiche 40, Français, pierre%20%C3%A0%20face%20%C3%A9clat%C3%A9e
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Type de pierre décorative utilisée dans les aménagements paysagers. Équivalent français obtenu de M. Jean-Claude Ranger, de la «Compagnie de pierre et béton Nationale Ltée». 1, fiche 40, Français, - pierre%20%C3%A0%20face%20%C3%A9clat%C3%A9e
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1991-10-31
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- GATX Leasing National Ltd.
1, fiche 41, Anglais, GATX%20Leasing%20National%20Ltd%2E
correct, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed with the organization. 2, fiche 41, Anglais, - GATX%20Leasing%20National%20Ltd%2E
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 41, La vedette principale, Français
- GATX Leasing National Ltd.
1, fiche 41, Français, GATX%20Leasing%20National%20Ltd%2E
correct, Ontario
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La traduction "La Compagnie nationale de location GATX Limitée" n’ est pas officielle. Renseignement confirmé par l'organisme. 2, fiche 41, Français, - GATX%20Leasing%20National%20Ltd%2E
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1991-10-08
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Canadian National Steamship Company, Limited
1, fiche 42, Anglais, Canadian%20National%20Steamship%20Company%2C%20Limited
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Canadian National Steamship Company
- Canadian National Steamship Co.
- Canadian National Steamship Co. Limited
- Canadian National Steamship Co. Ltd.
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale de navigation du Canada, Limitée
1, fiche 42, Français, Compagnie%20nationale%20de%20navigation%20du%20Canada%2C%20Limit%C3%A9e
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Compagnie nationale de navigation du Canada
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1991-10-08
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Rail Transport
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Canadian National Transfer Company Limited
1, fiche 43, Anglais, Canadian%20National%20Transfer%20Company%20Limited
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Subsidiary of the Canadian National Railway Company. 1, fiche 43, Anglais, - Canadian%20National%20Transfer%20Company%20Limited
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Canadian National Transfer Company
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Transport par rail
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale de correspondance du Canada Limitée
1, fiche 43, Français, Compagnie%20nationale%20de%20correspondance%20du%20Canada%20Limit%C3%A9e
correct
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Filiale de la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada. 1, fiche 43, Français, - Compagnie%20nationale%20de%20correspondance%20du%20Canada%20Limit%C3%A9e
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- Compagnie nationale de correspondance du Canada
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1990-03-13
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Environmental Evaluation and Health Hazard Assessment
1, fiche 44, Anglais, Environmental%20Evaluation%20and%20Health%20Hazard%20Assessment
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 44, La vedette principale, Français
- évaluation de l’environnement et des risques sanitaires
1, fiche 44, Français, %C3%A9valuation%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement%20et%20des%20risques%20sanitaires
correct, proposition
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Étude menée par les bureaux de la compagnie Proctor and Redfern situés à Toronto, pour le compte du ministère de la Défense nationale. Il n’ existe pas de titre officiel en français, mais pour les besoins de compréhension nous proposons cette appellation sans y mettre de majuscules toutefois. 1, fiche 44, Français, - %C3%A9valuation%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement%20et%20des%20risques%20sanitaires
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Traduction proposée par Françoise Roux, réviseur à la Division de traduction militaire. 1, fiche 44, Français, - %C3%A9valuation%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement%20et%20des%20risques%20sanitaires
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1989-05-25
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Compagnie nationale d'aménagement du Bas-Rhône et Languedoc
1, fiche 45, Anglais, Compagnie%20nationale%20d%27am%C3%A9nagement%20du%20Bas%2DRh%C3%B4ne%20et%20Languedoc
correct, France
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- CNABRL 1, fiche 45, Anglais, CNABRL
correct, France
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale d’aménagement du Bas-Rhône et Languedoc
1, fiche 45, Français, Compagnie%20nationale%20d%26rsquo%3Bam%C3%A9nagement%20du%20Bas%2DRh%C3%B4ne%20et%20Languedoc
correct, France
Fiche 45, Les abréviations, Français
- CNABRL 1, fiche 45, Français, CNABRL
correct, France
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1988-03-18
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Pulp Preparation (papermaking)
- Pulp and Paper
- Tourism (General)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- sulphite tower
1, fiche 46, Anglais, sulphite%20tower
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Préparation de la pâte à papier
- Pâtes et papier
- Tourisme (Généralités)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- tour de lessivage
1, fiche 46, Français, tour%20de%20lessivage
proposition, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
ancien édifice de la compagnie E. B. Eddy où l'on traitait la pâte de papier au début du siècle. Renseignements obtenus auprès de la Commission de la Capitale Nationale. 1, fiche 46, Français, - tour%20de%20lessivage
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1986-12-23
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Insurance Companies
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- The National Life Assurance Company of Canada
1, fiche 47, Anglais, The%20National%20Life%20Assurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 47, La vedette principale, Français
- La Nationale du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie
1, fiche 47, Français, La%20Nationale%20du%20Canada%2C%20Compagnie%20d%26rsquo%3BAssurance%2DVie
correct
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1986-12-23
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Insurance Companies
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- The National Reinsurance Company of Canada
1, fiche 48, Anglais, The%20National%20Reinsurance%20Company%20of%20Canada
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sociétés mutualistes et d'assurance
Fiche 48, La vedette principale, Français
- La Nationale, Compagnie de Réassurance du Canada
1, fiche 48, Français, La%20Nationale%2C%20Compagnie%20de%20R%C3%A9assurance%20du%20Canada
correct
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1986-04-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- National Petroleum Company 1, fiche 49, Anglais, National%20Petroleum%20Company
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Compagnie nationale des pétroles 1, fiche 49, Français, Compagnie%20nationale%20des%20p%C3%A9troles
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1982-08-16
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Commercial Aviation
- Air Transport Personnel and Services
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- national flag carrier 1, fiche 50, Anglais, national%20flag%20carrier
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- flag air carrier 1, fiche 50, Anglais, flag%20air%20carrier
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
(OACI/ICAO, juin 73, p. 22). 1, fiche 50, Anglais, - national%20flag%20carrier
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Aviation commerciale
- Personnel et services (Transport aérien)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- compagnie aérienne nationale
1, fiche 50, Français, compagnie%20a%C3%A9rienne%20nationale
nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Commercial Aviation
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- nationally-owned company 1, fiche 51, Anglais, nationally%2Downed%20company
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
... BOAC ... is a nationally-owned company. It was organized in 1939 with the merger of two major private carriers 1, fiche 51, Anglais, - nationally%2Downed%20company
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Aviation commerciale
Fiche 51, La vedette principale, Français
- compagnie nationale
1, fiche 51, Français, compagnie%20nationale
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- compagnie d’État 2, fiche 51, Français, compagnie%20d%26rsquo%3B%C3%89tat
nom féminin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
on rencontre fréquemment sur notre continent, des compagnies nationales puissantes, dont l’État est actionnaire majoritaire. 3, fiche 51, Français, - compagnie%20nationale
Record number: 51, Textual support number: 2 CONT
C’est en 1933 qu’a été fondée la compagnie d’État Air France. 4, fiche 51, Français, - compagnie%20nationale
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


