TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

COMPAGNIE SERVICE [100 fiches]

Fiche 1 2026-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Financial and Budgetary Management
CONT

Bad debt repayment plans, allowing the subscriber to have basic local service while repaying toll arrears [...]

Français

Domaine(s)
  • Gestion budgétaire et financière
CONT

[...] mettre à l'essai, à titre de projet pilote, un plan de remboursement des mauvaises créances(PRMC) pendant une période de 18 mois [...] auprès d’un échantillon représentatif de 600 anciens abonnés dont le service a été débranché parce qu'ils ont une dette active envers la compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2022-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Production Management
  • Productivity and Profitability
CONT

First, determine the average throughput time. This is the total time it takes for the product to be produced and ready to ship from the manufacturer.

Français

Domaine(s)
  • Gestion de la production
  • Productivité et rentabilité
CONT

Le délai moyen d’exécution des services par [la compagnie] était à 22 jours ouvrables. Soulignons que ce délai est souvent imputable à la production de pièces sur mesure pour un service donné.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

Who says "concept" stocks are dead. A new air conditioning unit using air and water as a coolant rather than the environmental villain Freon has investors so excited that the stock is selling for $20 a share without sales, earnings or products.

OBS

The correct French equivalent is "action" in this context because "stock" and "share" are used interchangeably as a singular noun. However, "stock" is usually a collective noun, with "actions" as its French equivalent and "shares" as its synonym.

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
DEF

Actions d’une compagnie qui a créé et mis sur le marché un produit ou un service nouveau et très intéressant(qui n’ a toutefois pas encore fait ses preuves). Cette compagnie n’ ayant aucun antécédent en ce qui concerne les bénéfices, il est très difficile d’en faire une analyse précise. Les actions d’une compagnie de ce genre sont très spéculatives.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2018-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Dental Services (Military)

Français

Domaine(s)
  • Service de santé et service dentaire (Militaire)
OBS

compagnie du service dentaire : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

OBS

compagnie dentaire, cie dent : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2017-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Rail Transport

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Transport par rail

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2017-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Freight Service (Rail Transport)
DEF

In general, a road which provides a switching service. Specifically, a carrier whose service is confined to the handling of cars between two road-haul carriers, between a road-haul carriers and an industry or between local industries, such service being entirely within recognized switching limits.

OBS

switching road: term standardized by C.P.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
DEF

En général, compagnie ferroviaire assurant un service de manœuvre. Désigne plus particulièrement un transporteur dont la vocation essentielle est de manœuvrer des wagons entre les voies de deux transporteurs de ligne, entre les voies d’un transporteur de ligne et des embranchements industriels, ou encore entre plusieurs embranchements industriels, ledit service étant assuré entièrement dans une zone de manœuvre reconnue.

OBS

chemin de fer de manœuvre : terme uniformisé par Canadien Pacifique Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2017-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
DEF

The smallest tactical element to which operational tasks are given: battery, squadron, company, flight or troop, according to the arm or service.

OBS

basic tactical sub-unit; BTSU: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
DEF

Plus petit élément tactique auquel on assigne une tâche opérationnelle : batterie, escadron, compagnie, escadrille ou troupe selon l'arme ou le service.

OBS

sous-unité tactique de base; SUTB : désignations et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

OBS

sous-unité tactique de base; SUTB : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2017-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Office Automation
  • Storage Media (Data Processing)
OBS

Voice Services Planning and Support (VSPS) is responsible for project planning and implementing of the Bank of Canada's voice communication networks. This includes voice communications carrier selection (AT&T, Bell, Sprint, etc.), and analysis and implementation of appropriate service offerings which currently include: - Centrex/PBX (local & remote) - Voice mail systems - ACD systems/applications (Helpdesk, Public Information) - Call processing applications - ...

OBS

Part of the Infrastructure Services (IS), a department at the Bank of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Bureautique
  • Supports d'information (Informatique)
OBS

Le service Communication vocale-planification et soutien est chargé de la planification et de la mise en œuvre des projets liés aux réseaux de communication vocale de la Banque du Canada, notamment de la sélection de la compagnie de téléphone(AT&T, Bell, Sprint, etc.). Il est aussi responsable de l'analyse et de la mise en place des services appropriés, qui sont actuellement les suivants :-Centrex/P. B. X.(locaux et à distance)-Systèmes de boîtes vocales-Système automatisé de répartition d’appels/applications connexes(service d’aide, Information publique)-Applications utilisées pour le traitement des appels-[...]

OBS

Ce service fait partie des Services techniques (ST), un département à la Banque du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2016-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Networks
CONT

TC [Transport Canada] Quebec Region is responsible for inspecting 3 national railways ... and 9 regional or inter-regional railways—1 passenger railway, 1 commuter railway, and 7 federally regulated short line railways.

Français

Domaine(s)
  • Réseaux ferroviaires
CONT

Le bureau de la région du Québec de TC [Transports Canada] est chargé d’inspecter 3 compagnies ferroviaires d’envergure nationale [...] et 9 compagnies de chemin de fer régionales ou interrégionales – 1 compagnie de service ferroviaire voyageurs, 1 chemin de fer de banlieue, et 7 chemins de fer d’intérêt local de compétence fédérale.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2015-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Rail Traffic Control
CONT

Every engine of a railway company while in either yard or road service shall be equipped with a full set of flagging signals.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Circulation des trains
CONT

Chaque locomotive d’une compagnie de chemin de fer doit être pourvue d’un nécessaire à signalisation, qu'elle se trouve en service de triage ou en service routier.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2012-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
  • Mass Transit
CONT

Bombardier was awarded a contract for the manufacture and supply of eight aluminum bi-level commuter railcars for the San Joaquin Regional Rail Commission (SJRRC) in California. ... The commuter cars for the SJRRC are based on the Bombardier bi-level design and similar to those now in revenue service in Toronto, South Florida, British Columbia, San Diego, and the greater Los Angeles area.

Terme(s)-clé(s)
  • bi-level commuter rail car
  • bilevel commuter railcar
  • bilevel commuter rail car
  • bilevel commuter car

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
  • Transports en commun
DEF

Voiture de train de banlieue qui possède deux étages pouvant accueillir les passagers.

OBS

voiture de train de banlieue à deux niveaux : équivalent obtenu auprès du service commercial de la compagnie Bombardier à Saint-Bruno.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2012-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Insurance Companies
OBS

Co-operators General Insurance Company (CGIC) provides home, auto, farm and business insurance through an exclusive agency network across Canada. This network also distributes life and travel insurance, and investment products for Co-operators Life.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
OBS

La Compagnie d’assurance générale Co-operators (CAGC) souscrit de l’assurance habitation, automobile, agricole et entreprise par l’entremise de son réseau de représentants exclusifs dans tout le Canada. Ce réseau distribue également des produits d’assurance vie, d’assurance voyage et de placements pour Co-operators Vie.

OBS

L'article «La» apparaissant devant le nom de la compagnie fait partie du nom officiel. Renseignement confirmé auprès du Service des ressources humaines, des communications internes et de la traduction de Co-operators Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2012-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Pulp and Paper
OBS

cut size: Fine paper cut to specific dimensions (16 X 21 inches or less) on a paper trimmer.

OBS

Used at E.B. Eddy Company in Hull, Québec.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Pâtes et papier
OBS

Appellation d’emploi en usage à la compagnie E.B. Eddy à Hull.

OBS

Renseignement communiqué par le service de traduction de cette compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2011-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Rail Transport
OBS

The assignments for trains ... were made by the locomotive foreman ... All such assignments were recorded in an Engineers' Bulletin Book.

OBS

Official title given by CP and CN Railway Companies to such a book. There is no official French title.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Transport par rail
OBS

Cahier de consignes dans lequel figure une copie de tous les bulletins et notes de service envoyés par une compagnie ferroviaire à ses mécaniciens. Il existe des cahiers de consigne pour d’autres groupes d’employés de compagnies ferroviaires.

OBS

Renseignements donnés et équivalence proposée par le chef-mécanicien de la compagnie CN.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2010-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Postal Service
  • National History
CONT

Chief Trader: Hudson's Bay Company officer responsible for the actual fur bactering. Chief traders were generally promoted to their position after having honed their skills as a clerk in the service of the Company for at least 15-20 years.

OBS

According to Terry Smythe, Historical Research Division, Parks Canada, "chief trader" is a term used by the Hudson's Bay Company to refer to a rank of company officer. After 1821, fur traders in charge of the posts were given shares and made officers. In order of rank the officers were known as "chief factors", "chief traders" and "post masters".

Terme(s)-clé(s)
  • post master

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Postes
  • Histoires nationales
CONT

Traiteur en chef : Officier de la Compagnie de la Baie d’Hudson responsable du troc des fourrures. Les Traiteurs en chef étaient généralement promus à cette position après avoir exercé leurs qualités de commis au service de la compagnie pendant au moins 15 à 20 ans.

OBS

Selon Terry Smythe, Division des recherches historiques, Parcs Canada, le terme anglais «chief trader» était utilisé par la Compagnie de la baie d’Hudson, mais aucun équivalent français n’a pu être trouvé dans la documentation française de cette époque. D’habitude dans cette Division, on écrit le terme anglais en italique ou on fait une paraphrase. Néanmoins, le terme «agent principal» donne l’idée générale de «chief trader», mais ne fait pas de distinction entre «chief trader» et «chief factor».

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2010-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Corporate Economics
DEF

A corporation supplying to the consuming public services commonly regarded as necessities of life.

Français

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Économie de l'entreprise
DEF

Entreprise à tarifs réglementés dont l’objet est industriel et commercial, et qui est chargée de l’exploitation d’un secteur intéressant la collectivité (électricité, télécommunications, transports, etc.).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
  • Economía empresarial
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2010-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

code qui permet d’accéder à des téléphonistes sur des terminaux opposés. Terminologie de Bell Canada.

OBS

Ce terme avait été proposé comme équivalent français de «leave word», mais n’ a pas été accepté par Bell Canada. Il est néanmoins utilisé par les traducteurs de cette compagnie, mais seulement en attendant de trouver mieux. Renseignement obtenu auprès du Service de terminologie de Bell Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Thermoelectricity and Thermoelectronics
CONT

We are deeply involved in cogeneration plants including biomass and gas turbines. ... Co-Generation Power Island. .... "Power Islands," "Merchant Plants," "Across the Fence Cogeneration," "Third Party Steam Plants," and "Client CHP" are some of the names used to refer to unconventional commercial arrangements for the production and procurement of steam and electrical power to pulp and paper mills. Although the term "Power Island" is often used to describe third party cogeneration facilities, the concept is completely different from an island. The power house that provides the steam and power to the mill has a direct and immediate effect on the pulp mill's operational stability and uptime as well as the operating costs.

CONT

The IGCC [Integrated Gasification with Combined Cycle] demonstration plant in Puertollano features many advantages compared to conventional coal fired power stations with flue gas desulphurization (FGD) and DeNOx systems: ... The plant consists of the following three main units: Power island, gasification island, and oxygen production plant (Air Separation). ... The power island. The combined cycle in the Puertollano plant ... can be operated both with natural gas and synthesis gas. The main features are: A 200 MWe (ISO) Siemens model V94.3 gas turbine. A three-pressure level and IP steam reheating heat recovery steam generator designed by Babcock able to additionally superheat the steam generated through raw gas cooling in the gasification. A two casing reheat steam turbine designed by Siemens that delivers roughly 135 MWe. The clean coal gas is burned by the coal gas burners in the combustion chamber of the gas turbine. The sensible heat of extracted air is used for clean gas saturation, low pressure steam production and preheating of impure nitrogen. [Text accompanied by a schematic diagram.]

CONT

The liberalization of the energy market is demanding more-efficient power plants using cheaper fuels. ... The first option ... is to convert old oil- or existing gas-fired power plants to new combined-cycle power plants. The second option is to convert old oil- or existing gas-fired units to efficient and environmentally friendly power plants that burn cheaper fuels, using the best available technology for the power island and the flue gas treatment equipment.

PHR

Power island turbine generator.

Français

Domaine(s)
  • Thermoélectrique et thermoélectronique
OBS

Les ingénieurs français de la firme qui réalisait l'étude d’avant-projet de la centrale du Suroît avaient pour habitude d’utiliser l'expression «îlot puissance». On trouve aussi «îlot de puissance» dans un schéma publié par la compagnie Alstom et «îlot gazéification» [équivalent du terme anglais voisin «gasification island», voir aussi cette fiche] dans un article des Techniques de l'ingénieur portant sur la technologie de gazéification intégrée à un cycle combiné(vol. BE 3, article B8920, avril 1997, paragraphe 4. 2. 1). [Renseignements obtenus du service linguistique d’Hydro-Québec. ]

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
DEF

A point in a program at which a user exit routine may be given control.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
OBS

Selon une terminologue au service des consultations de la compagnie IBM à Montréal, il s’agit d’un lien permettant à l'utilisateur d’introduire un programme complémentaire.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2010-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
CONT

Logging scales and grain terminal elevators in Ontario handle over 2 Billion worth of products per year.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
OBS

Renseignement donné par le service de traduction de la compagnie Domtar.

OBS

Il nous semble toutefois qu’il serait plus français de dire «échelle de cubage graduée».

Terme(s)-clé(s)
  • échelle de cubage graduée

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Anti-pollution Measures
  • Water Pollution
OBS

Now a subdivision of "ECRC" ("Eastern Canada Response Corporation Ltd"). See that other record.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Mesures antipollution
  • Pollution de l'eau
CONT

[En cas de déversement accidentel de pétrole]. Requérir les services de COPIM, si jugé nécessaire.

OBS

Nom de l'organisme retracé grâce à un préposé du service d’urgences CANUTEC, qui nous a transmis le n° de téléphone d’une personne qui travaille dans cette compagnie, et avec laquelle nous avons parlé. «COPIM» est devenue, depuis le premier février 1995, une subdivision de la «SIMEC»(«Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée»).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2010-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications Transmission
OBS

Modem: ... a device that converts data from a form which is compatible with data processing equipment to a form that is compatible with transmission facilities, and vice-versa.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Transmission (Télécommunications)
OBS

Équivalent obtenu auprès du service de traduction de la compagnie IBM Canada limitée.

OBS

Modem : Dispositif intermédiaire d’une télétransmission, qui adapte les vitesses, assure les synchronisations et les compatibilités techniques entre deux équipements actifs impliqués dans cette télétransmission. Les modems sont utilisés principalement pour adapter un dispositif émetteur d’informations aux capacités de transfert d’une ligne, radio ou téléphonique, et pour rétablir ensuite, au profit d’un récepteur, des caractéristiques de succession optimales.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2010-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
DEF

A routine written by a user to take control at a user exit of a program.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
OBS

Renseignement communiqué par une terminologue au service des consultations de la compagnie IBM à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2010-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Market Prices
DEF

Prices to farm accounts and small commercial end users served by Imperial Oil's agent-operated secondary distribution facilities.

Français

Domaine(s)
  • Prix (Commercialisation)
OBS

Équivalent obtenu du service de traduction de la compagnie Imperial Oil à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2009-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation
  • Trucking (Road Transport)
DEF

Trucking operations which carry freight beyond the local areas and commercial zones.

Français

Domaine(s)
  • Transports
  • Camionnage
CONT

Le transport routier interurbain est tributaire des infractions dont il a déjà été question. La gestion du transport urbain est en voie de restructuration suite à la création du Ministère de la Ville. Dans ce domaine, l’objectif du gouvernement est d’assurer une plus grande accessibilité aux services sociaux. La libéralisation des services de transport urbain sera étendue afin d’accroître l’offre globale de transport collectif et de répondre à la demande de déplacement de la population.

OBS

intercité : Barbarisme qui a pris racine à Radio-Canada(match intercité) et qui s’est étendu depuis à une compagnie de transport en commun : les autobus inter-cité. il faudrait dire : interurbains. On sait que l'interurbain et, par abréviation, l'inter désigne le service des communications téléphoniques d’une ville à une autre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte
  • Transporte por camión
PHR

Transporte interurbano.

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2008-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Telephony and Microwave Technology
  • Radio Broadcasting
DEF

The mixing together of television, computer, telephone, radio, cable and wireless technologies.

OBS

Before competition, all these technologies used to operate completely on their own, each supplying the consumer with a distinct service. The phone company brought you phone service, a cable company brought you television, and you got your computer or digital phone from others. Digital technology is changing all this, making it possible for anything -- a voice over a phone line, a TV picture and accompanying sound, data from your computer -- to be reduced to digital "bits" and send over any kind of access line. This means that some day, the phone will ring and you will answer by talking to your computer screen, which will also be the place you can watch a movie or the news.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
  • Radiodiffusion
DEF

Regroupement des industries de l’informatique, de la télédiffusion, de la téléphonie, de la radiodiffusion, de la câblodistribution et de la communication sans fil.

OBS

Avant l'avènement de la concurrence, toutes ces industries fonctionnaient de façon entièrement indépendante, chacune offrant au consommateur un service distinct. La compagnie de téléphone vous fournissait le service de téléphone, le câblodistributeur, la télévision et d’autres compagnies veillaient à répondre à vos besoins en matière d’informatique et de téléphonie numérique. La technologie numérique est en train de tout changer, rendant possible la réduction de quoi que ce soit-la voix sur une ligne téléphonique, des images de télévision et les sons connexes, ou des données de votre ordinateur-en des «bits» numériques qui sont envoyés par toutes sortes de lignes d’accès. Autrement dit, un bon jour, le téléphone sonnera et vous pourrez y répondre en parlant à votre écran d’ordinateur, d’où vous regarderez aussi des films ou les informations.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
  • Telefonía y tecnología de microondas
  • Radiodifusión
CONT

La convergencia se manifiesta en diversos niveles: el de las redes de telecomunicaciones o canales de distribución, el de terminales (ordenador, televisor, Internet y videojuegos), el de contenidos (sonido, video y datos), el de servicios, y el de las empresas.

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2007-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Work Study
  • Corporate Management (General)
CONT

Corporate ethicists help companies, government departments or individuals make ethical decisions, or devise a code of ethics by which to operate. They can help a corporation understand values beyond those of their board members and shareholders, or a volunteer organization clarify issues, such as using a portion of donations to raise more donations and aid a broader group.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Étude du travail
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
CONT

Les questions quant à la responsabilité d’une entreprise en environnement, en politique ou en développement social appartiendront à l'éthicien [des affaires] au service de la compagnie, à même titre que les question comptables relèvent du comptable et les questions juridiques, de l'avocat.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2007-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
CONT

Overbooking compensation payment. Where an employee who is travelling on official government business by air is bumped from a flight, and receives a compensatory payment from the airline, the sum in question shall revert to the Crown.

OBS

overbooking compensation payment: term officially approved by the Treasury Board Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
CONT

Indemnité pour refus d’embarquement. Lorsqu'un employé en service commandé se voit refuser l'embarquement par une compagnie de transport aérien et qu'il reçoit une compensation, cette somme doit être remise à la Couronne.

OBS

indemnité pour refus d’embarquement : terme uniformisé par le Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte aéreo
Conserver la fiche 30

Fiche 31 2006-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Services
CONT

Voice Mail Systems/Answering Machines take messages from callers when you are not able to answer your phone. Your telephone company may offer an automated answering service for a monthly fee or you can purchase an answering machine to plug into your phone.

Français

Domaine(s)
  • Services téléphoniques
CONT

Les systèmes de messagerie vocale et les répondeurs prennent les messages des appelants lorsque vous ne pouvez répondre au téléphone. Votre compagnie de téléphone peut vous offrir un service de réponse automatisée moyennant des frais mensuels.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2005-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Private-Sector Programs
  • Air Transport
OBS

Bell’s (Bell Helicopter) Modular Affordable Product Line (MAPL) of helicopters is making significant progress as development continues on the technologically advanced products. Plan calls for aircraft to be designed, built and certified by the end of the decade. Bell began development last year of the technology for MAPL, a family of light helicopters, including both single and twin-engine models. The MAPL family is being designed to provide break through productivity gains for Bell customers.

Terme(s)-clé(s)
  • Bell Helicopter Textron Inc. Modular Affordable Product Line
  • Bell MAPL Project
  • Bell Helicopter Textron MAPL Project
  • Bell Helicopter Modular Affordable Product Line
  • Bell Helicopter MAPL Project

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes du secteur privé
  • Transport aérien
OBS

Traduction retenue par Bell Helicopter Textron Canada limitée. Renseignements obtenus du service de traduction de la compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2003-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Commercial Establishments
OBS

"Home Outfitters is Hudson's Bay Company's kitchen, bed and bath superstore chain, with unbeatable selection and service. Home Outfitters offers customers more choices, more brands and great ideas that allow customers to live better and spend less".

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Établissements commerciaux
OBS

«Déco Découverte est la chaîne de supermagasins de la Compagnie de la Baie d’Hudson entièrement consacrée aux articles pour la cuisine, la chambre à coucher et la salle de bains. Elle offre un choix et un service imbattables. Ses clients peuvent vivre mieux et payer moins grâce à plus de choix, plus de marques et plus d’idées. »

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2002-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Piloting and Navigation
CONT

The company operations manual states that air operators operating an air service under Section 704 of the Canadian Aviation Regulations (CARs) must provide a PDM [pilot decision-making] course during upgrading training and pilot verification checks.

Français

Domaine(s)
  • Pilotage et navigation aérienne
CONT

Le manuel d’exploitation de la compagnie stipule que les exploitants aériens assurant un service de transport aérien en vertu de la partie 704 du Règlement de l'aviation canadien(RAC) doivent offrir un cours de PDM [prise de décision du pilote] durant la formation en vue d’un avancement et dans le cadre des contrôles de compétence.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2002-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Air Transport)
DEF

The right or privilege, in respect of scheduled international air services, of transporting, via the home State of the carrier, traffic moving between two other States. [Definition officially approved by ICAO.]

OBS

Unlike the first five freedoms, it is not incorporated as such into any widely recognized air service agreements such as the "Five Freedoms Agreement."

OBS

ICAO characterizes all "freedoms" beyond the Fifth as "so-called" because only the first five "freedoms" have been officially recognized as such by international treaty.

OBS

Sixth Freedom of the Air; Sixth Freedom Right: terms officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Terme(s)-clé(s)
  • sixth freedom

Français

Domaine(s)
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
DEF

Droit ou privilège, dans le contexte de services aériens internationaux réguliers, de transporter, en passant par l’État dont le transporteur a la nationalité, du trafic entre deux autres États. [Définition uniformisée par l’OACI.]

OBS

La Sixième liberté de l'air ne représente pas strictement un droit distinct et n’ est pas négociée par des États. Elle résulte plutôt de la capacité d’une compagnie aérienne à combiner les droits de troisième et quatrième libertés en vertu d’accords bilatéraux distincts de services aériens, de telle sorte qu'elle puisse offrir un service entre pays tiers au moyen d’une correspondance dans son pays d’origine. Par exemple, Air Canada peut acheminer un voyageur entre Los Angeles et Paris en combinant les droits en vertu des accords Canada/É.-U. et Canada/France et prévoir une correspondance pour ce passager à Toronto.

OBS

sixième liberté de l’air; droit de sixième liberté : termes uniformisés par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI).

Terme(s)-clé(s)
  • sixième liberté

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reglamentación y legislación (Transporte aéreo)
DEF

El derecho o privilegio, respecto a los servicios aéreos internacionales regulares, de realizar, a través del Estado del transportista, tráfico entre otros dos Estados. [Definición aceptada oficialmente por la OACI.]

OBS

sexta libertad del aire; derecho de sexta libertad: términos aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2001-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Customer Relations
CONT

The Cisco Worldwide Customer Service organization presents the Value Relationship program, a comprehensive service offer designed to meet all of your business-to-business needs.

Français

Domaine(s)
  • Relations avec la clientèle
CONT

[...] une compagnie texane fournit la technologie de contrôle et la compagnie canadienne s’occupe des analyses en laboratoire dans une perspective d’offre de service complet.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2001-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
  • Foreign Trade
DEF

The provision of freight service between ports in two or more different nations by a shipping company that is not under the national flag of any of them.

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
  • Commerce extérieur
DEF

Compagnie maritime d’un pays tiers qui assure un service entre un autre pays tiers et un ou plusieurs États membres.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte por agua
  • Comercio exterior
DEF

Compañía naviera de un país tercero que asegure un servicio entre otro país tercero y uno o varios de los Estados miembros.

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2001-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
Terme(s)-clé(s)
  • medical center

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
OBS

Service relevant de la Direction médicale d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estructura de la empresa
Conserver la fiche 38

Fiche 39 2001-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Transport of Goods
  • Grain Growing
CONT

For purposes of grain transportation, the railway network in the grain growing area of Western Canada is divided into 49 segments. Each is known as a shipping block. There are 27 blocks on Canadian national, 20 on CP Rail, and two on Northern Alberta Railways. A block is a grouping of railway train runs established so that a railway can, within a block, provide flexible train service from week to week to the various branchlines. There may be two shipping blocks on one geographical area, one for CP Rail and one for Canadian national.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Transport de marchandises
  • Culture des céréales
CONT

Le réseau ferroviaire des régions productrices de l'Ouest canadien est, dans le cas du transport du grain, divisé en 49 secteurs, chacun formant une subdivision ou zone de transport. Vingt-sept de ces zones dépendent du Canadien national, vingt du CPR et deux des Northern Alberta Railways. Une zone groupe une série d’itinéraires prévus de manière que la compagnie puisse, dans cette subdivision, assurer de semaine en semaine un service ferroviaire assez souple pour ses diverses lignes. Certaines régions géographiques peuvent contenir deux subdivisions dont l'une dépend du Canadien national et l'autre du CPR.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2001-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Telephones
OBS

display panel: term officially approved by Bell Canada.

Français

Domaine(s)
  • Téléphones
DEF

Fenêtre rectangulaire d’un appareil téléphonique destinée à afficher certains renseignements (numéro de l’appelant, date et heure du jour, numéro composé, durée de l’appel) et permettant de choisir ou de régler certaines options (contraste de l’affichage, langue d’affichage, types de sonnerie du téléphone, etc.).

OBS

Les termes «indicateur d’appels» et «tableau d’affichage des numéros» doivent être utilisés uniquement dans un contexte où l'on fait référence à l'affichage du numéro de l'appelant. En fait, certains appareils téléphoniques sont munis d’un tableau d’affichage, mais n’ offrent pas la possibilité d’affichage des numéros entrants. De plus, pour que cette option fonctionne, l'abonné doit s’inscrire à un service spécial avec sa compagnie de téléphone(à Bell Canada, il s’agit du service Afficheur).

OBS

tableau d’affichage; panneau d’affichage : termes uniformisés par Bell Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • panneau indicateur du numéro demandé
  • tableau indicateur

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2000-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear and Shoe Repair

Français

Domaine(s)
  • Chaussures et cordonnerie
OBS

Équivalent fourni par le Service de traduction Compagnie Bata, Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2000-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications Switching
DEF

A public switched communications system of Western Union in the United States and CNCP Telecommunications in Canada, featuring various bandwidth full duplex connections.

Terme(s)-clé(s)
  • BEX
  • BES

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Commutation (Télécommunications)
OBS

service Broadband : Broadband est une marque déposée du CN-CP [Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada(CN)-Canadien Pacifique Limitée(CP Rail) ].

Terme(s)-clé(s)
  • S.B.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1999-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Informatique
OBS

L’entreprise Peregrine Systems a développé un nouvel outil logiciel de rapport de problèmes utilisé dans le cadre d’un projet pilote au sein de la Direction générale des services de coordination des communications (DGSCC).

OBS

Les produits de la Compagnie Peregrine comprennent les suivants : TeleCenter, FleetAnywhere, Enterprise Asset Management, Consolidated Service Desk, Série InfraTools inclut : Network Discovery, Desktop Discovery, Remote Control.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1999-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
OBS

A section of the corps postal company administration platoon.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Section du peloton d’administration de la compagnie du service postal du corps

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1999-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
OBS

A section of the corps postal company, operations platoon responsible for tracing action.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Section du peloton des opérations de la compagnie du service postal du corps responsable de retracer le courrier incorrectement acheminé.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1999-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Air Terminals

Français

Domaine(s)
  • Aérogares
CONT

Les aérogares sont situées sur l’aérodrome et il ne faut pas les confondre avec les terminus urbains situés en ville et souvent appelés aussi «aérogare». On peut voir, par exemple, à Paris, sur un bâtiment de l’esplanade, une pancarte Aérogare des Invalides : il ne s’agit pas d’une aérogare, mais d’un terminus urbain. Ce bâtiment n’est d’ailleurs pas exploité par l’Aéroport de Paris, mais par la compagnie Air France.

OBS

Cette réalité n’ est pas canadienne. En France, une compagnie aérienne peut avoir un comptoir de service au centre-ville à partir duquel les passagers sont ensuite conduits par autobus à l'aéroport.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1999-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Finance
OBS

IBM Canada. Information confirmed with the Translation Service of the company.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Finances
OBS

IBM Canada. Information obtenue au Service de traduction de la compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1998-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp and Paper
DEF

A type or class of paper identified as having the same fiber, color, additive, and chemical composition, and manufactured to the same physical and mechanical characteristics.

Terme(s)-clé(s)
  • grade of paper

Français

Domaine(s)
  • Pâtes et papier
OBS

Terme confirmé par le service de traduction de la compagnie Domtar à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1997-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Zinc (Metallurgy)
  • Surface Treatment of Metals

Français

Domaine(s)
  • Zinc (Métallurgie)
  • Traitements de surface des métaux
OBS

revêtement de zinc essuyé : renseignement fourni par le Service de traduction de la compagnie Sidbec-Dosco

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephony and Microwave Technology
OBS

The percentage of new and changed listings made available to directory assistance and intercept operators within 48 hours of the completion of a service order (British Columbia Telephone Company).

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

Pourcentage de nouvelles inscriptions et d’inscriptions modifiées dont disposent les téléphonistes de l'assistance-annuaire et de l'interception 48 heures suivant l'exécution d’une commande de service(Compagnie de téléphone de la Colombie-Britannique).

OBS

Source(s) : Vocabulaire interne du CRTC [Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes] - 1993.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1996-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport Personnel and Services
Terme(s)-clé(s)
  • ground handling company

Français

Domaine(s)
  • Personnel et services (Transport aérien)
OBS

Source(s) : Direction du transport des personnes handicapées.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1996-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration militaire

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1996-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Transport of Oil and Natural Gas
OBS

Company established in Calgary, Alberta.

Terme(s)-clé(s)
  • TransCanada PipeLines
  • TransCanada Pipelines Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Transport du pétrole et du gaz naturel
OBS

Avons vérifié avec le service de traduction de la Compagnie. Leur rapport annuel est traduit et porte le nom : TransCanada PipeLines en français.

OBS

Organisme établi à Calgary (Alberta).

Terme(s)-clé(s)
  • TransCanada PipeLines Limitée
  • TransCanada PipeLines Ltée
  • TransCanada PipeLines

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1995-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Banking
  • Loans
OBS

Information obtained at the Translation Service of Amex Canada Inc., company located in Montreal, Quebec.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Banque
  • Prêts et emprunts
OBS

Renseignement obtenu au Service de Traduction d’Amex Canada Inc., compagnie située à Montréal(Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1994-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
OBS

Il s’agit d’un fort de la Compagnie du Nord-Ouest. D'après les renseignements fournis par le Service des lieux historiques nationaux.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1994-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Facilities
  • Internet and Telematics
CONT

personal phone number service: Needless to say, the service is not exactly cheap. All unplanned long-distance costs are borne by the subscriber, and the basic fixed charge is the equivalent of around FF70 per month. However, in addition to the automatic "scheduling agent," the user can make use of services which filter calls in various ways. For example, one can decide to only let through calls from people who have a predetermined code, or find out who the caller is before answering. Bell is reluctant to portray the new service as heralding the lifetime individual phone number. "People already have enough numbers to deal with,": says Jacques Houpert. "Surveys have shown that in most user's eyes, the idea of a lifetime number smacks too much of regimentation and compulsory ID cards. It's seen as like being tattooed." (Approach, Paris Airports, June 1994, p. 16).

Français

Domaine(s)
  • Installations (Téléphonie)
  • Internet et télématique
CONT

AccèsTotal, système inédit mis au point par Bell, la compagnie de téléphone de l'Est canadien, permet de contacter un abonné partout dans le monde à un numéro unique et sur n’ importe quel appareil. Il lui suffit pour cela de programmer, depuis un téléphone à touches, l'acheminement de ses appels vers l'endroit où il doit se rendre. L'ordinateur de la centrale téléphonique se charge du reste. Une vraie révolution : numéroter les personnes plutôt que les appareils va modifier complètement la façon de gérer les communications téléphoniques. «AccèsTotal fait le travail d’une secrétaire et d’un service de messagerie vocale et s’adresse d’abord aux gens très mobiles»(Approche, Aéroports de Paris, juin 1994, page 16).

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1993-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Wheeled Vehicles (Military)
  • Land Forces
CONT

Future military resupply operations will also be enhanced with the upcoming fielding of the palletized loading system (PLS) ...

Français

Domaine(s)
  • Véhicules à roues (Militaire)
  • Forces terrestres
CONT

[La compagnie] a signé les contrats de production de ses futures remorques M100 en avril 1989 et ceux relatifs aux tracteurs M1070 en janvier 1990. Sa capacité en moyens de transport sera encore accrue avec la mise en service du PLS(Palletized Loading System) dont elle a signé le contrat de production en septembre 1990.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1993-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Facilities
OBS

The number of requests for higher grades of service (e.g. a request to upgrade from multi-party to two-party service), unfilled for more than 30 days. (British Columbia Telephone Company).

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Installations (Téléphonie)
OBS

Nombre de demandes d’amélioration du service(par exemple, demande de conversion de lignes à plusieurs abonnés en ligne à deux abonnés) en instance depuis plus de 30 jours.(Compagnie de téléphone de la Colombie-Britannique)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1993-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Services
OBS

A measure of the time (expressed in seconds) required to reach customer contact personnel in the Company's business offices. (British Columbia Telephone Company)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Services téléphoniques
OBS

Calcul du temps requis, en secondes, pour rejoindre le préposé du service aux abonnés dans les bureaux d’affaires de la compagnie.(Compagnie de téléphone de la Colombie-Britannique)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1993-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Telephone Services
OBS

The proportion of customers satisfied with the availability of facilities for new service and for regrades. This measure reflects the Company's overall ability to provide service by examining main station held orders, all services delayed for facilities reasons, along with delay length and the level of customer satisfaction. It considers customer satisfaction associated with delay intervals, all services delayed in the report period, includes regrades, and reflects success in meeting due dates. (Bell Canada)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Services téléphoniques
OBS

Proportion des abonnés satisfaits de la disponibilité des installations en ce qui concerne l'installation et l'amélioration du service. Cette mesure permet d’examiner les commandes en instance pour chaque poste principal, tous les services retardés à cause de problèmes d’installation, la durée des retards ainsi que le degré de satisfaction des abonnés et elle reflète ainsi la capacité générale de la compagnie d’offrir des services. Elle considère le degré de satisfaction des abonnés face aux retards, tous les services retardés au cours de la période de rapport, y compris les travaux d’amélioration du service, et indique dans quelle mesure les délais ont pu être respectés.(Bell Canada)

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1993-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Facilities
OBS

The percentage of service order appointment dates (due date) promised to the customer within (objective to be determined) days of when the customer initiated a service request. This measure includes orders for new, change or removal of service. When a customer initiates an order requesting service beyond the objective date it will be considered as meeting the objective if the order is initiated on the customer's requested date. (British Columbia Telephone Company)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Installations (Téléphonie)
OBS

Pourcentage de dates de rendez-vous fixés à la suite de commandes de service et dans les(objectifs à déterminer) jours suivant la date d’une commande de service présentée par l'abonné. Cette mesure inclut les commandes d’installation, de modification ou d’annulation de service. Lorsqu'un abonné fait une commande et demande que ce service lui soit fourni après la date visée, on jugera que le service respecte l'objectif si la commande est commencée à la date requise par l'abonné.(Compagnie de téléphone de la Colombie-Britannique)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1993-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Facilities
OBS

Applications for main telephone service in areas where there are presently no company services or facilities, and in areas where service is presently being provided but where the company is temporarily unable to provide service to new subscribers because of a lack of facilities. (British Columbia Telephone Company)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Installations (Téléphonie)
OBS

Demandes de service principal dans les régions où la compagnie n’ assure aucun service ou ne possède aucun équipement, ainsi que dans les régions où la compagnie assure actuellement le service, mais où il est temporairement impossible de fournir le service à de nouveaux abonnés en raison d’un manque d’équipement.(Compagnie de téléphone de la Colombie-Britannique)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1993-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Facilities
OBS

The percentage of orders for main telephone installations not available to customers on the due date because the Company cannot provide the service. (Bell Canada)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Installations (Téléphonie)
OBS

Pourcentage des commandes de service principal qui n’ ont pas été exécutées à la date convenue en raison de l'incapacité de la compagnie de fournir le service.(Bell Canada)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1993-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Facilities
OBS

The percentage of service connection commitments residence service which were met by the Company. (Bell Canada)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Installations (Téléphonie)
OBS

Pourcentage des promesses qui ont été respectées par la compagnie pour les travaux de raccordement demandés par les abonnés du service résidentiel.(Bell Canada)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1993-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telephone Facilities
OBS

The percentage of service connection commitments for business services which were met by the Company. (Bell Canada)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Installations (Téléphonie)
OBS

Pourcentage des promesses qui ont été respectées par la compagnie pour les travaux de raccordement demandés par les abonnés du service d’affaires.(Bell Canada)

OBS

Titre d’un paragraphe.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1993-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Telephone Services
OBS

A measurement program which assesses the accuracy and the timeliness of relevant aspects of the billing process. It measures the accuracy of service orders, credit charges, long distance calls, directory assistance charges and cash payments; and measures the timeliness of service orders, long distance calls, bill mailing and cash payments. (British Columbia Telephone Company)

OBS

CRTC 82-13.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Services téléphoniques
OBS

Programme de vérification de l'exactitude et du délai de certains aspects pertinents au processus de facturation. Il s’agit de mesurer l'exactitude de la facturation des demandes de service, des frais de crédit, des appels interurbains, des frais d’assistance-annuaire et de paiements en espèces; et également de mesurer les délais de facturation des demandes de service et des appels interurbains, les délais de mise à la poste des comptes et les délais d’enregistrement des paiements.(Compagnie de téléphone de la Colombie-Britannique)

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1992-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Paper Manufacturing Processes
DEF

A surface-active fluorochemical used as an additive in the paper industry, whose chemical family is alcohol phosphate salt.

OBS

fluorochemical: a long-chain molecular compound containing fluorines, used as wet end additive in the manufacture of oil-proofing papers.

OBS

The definition of fluorochemical has been supplied by the Abitibi-Price Translation Service in Québec City.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Fabrication du papier
DEF

Agent tensio-actif fluorochimique utilisé dans l’industrie du papier comme adjuvant.

OBS

Renseignement communiqué par le service de traduction de la compagnie Dupont du Canada à Montréal. Cette compagnie a mis sur le marché l'agent tensio-actif Zonyl, employé entre autres dans la fabrication du papier.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1992-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Exposition itinérante de tableaux de peintres canadiens appartenant à la Confédération, Compagnie d’assurance-vie

OBS

Renseignement obtenu au Service des communications de la confédération, compagnie d’assurance-vie

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1991-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Shunting Operations (Railroads)
DEF

Yard service includes movements involved in switching, marshalling, humping, trimming and industrial switching in yards or in recognized switching limits or extended switching limits of terminal areas.

CONT

Every engine of a railway company while in either yard or road service shall be equipped with a full set of flagging signals.

Français

Domaine(s)
  • Triage (Chemins de fer)
CONT

Chaque locomotive d’une compagnie de chemin de fer doit être pourvue d’un nécessaire à signalisation, qu'elle se trouve en service de triage ou en service routier.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1991-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp Preparation (papermaking)
  • Waste Management
DEF

A neologism suggested for the hardened structure of cellulose fibres when recycled 4 to 7 times in the paper pulp making process.

Français

Domaine(s)
  • Préparation de la pâte à papier
  • Gestion des déchets
DEF

Durcissement des fibres de cellulose provoqué par des opérations répétées de recyclage (entre quatre et sept) en vue de la fabrication de la pâte à papier.

OBS

Terme suggéré en collaboration avec le service de traduction de la compagnie Abitibi-Price Inc., de Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1991-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Fire-Fighting Services
  • Occupation Names (General)
CONT

Three, or at the most four, fire stations are the number that can be properly supervised by a single chief officer on duty. For effectively coordinated operations at fires, the assigned chief officer should arrive with the companies he is expected to direct.

Français

Domaine(s)
  • Service d'incendie
  • Désignations des emplois (Généralités)
CONT

Dans les départements, les corps sont placés sous l’autorité technique d’un officier supérieur de sapeurs-pompiers, directeur départemental des services d’incendie et de secours.

OBS

Le terme "officier supérieur" semble être un générique. Voir la définition qui suit.

OBS

"officier supérieur" : Dans les corps de pompiers nord-américains, officiers dont le grade est au-dessus de ceux des officiers de compagnie. Ce sont le chef, le chef adjoint et le sous-chef du service, ainsi que les chefs de bataillons, de secteurs et de divisions.

OBS

Le mot "officier" est réservé de nos jours aux forces armées, aux organismes paramilitaires (police, pompiers, douane, marine marchande, ordres de chevalerie), aux titulaires de certaines décorations (...) et, en France, de certaines charges vénales (officiers ministériels).

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1991-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Cartridge identification system in which many different means of designation have been used so far, caused by tradition, commercialisation, and very often by the many different cartridges of the same calibre. The following designations are only a few examples: a. 44-40-220 Winchester: Bullet diameter, weight of the black powder charge and weight of the bullet in grains. b. 44-40 Winchester: Later designation of the above cartridge with the bullet weight deleted. c. 30-06 Springfield: Bullet diameter and year of adoption in service. d. 45 ACP: Bullet diameter and abbreviation for "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Bullet diameter and name to identify varying cartridge case lengths. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: All using bullets of the same diameter (.224) but having different dimensions of cartridge cases. g. 250-3000 Savage: Bullet diameter and velocity in feet per second. h. 270 Winchester: Bore diameter. NOTE. Today, the most common American practice is to designate the cartridge by the approximate bullet diameter, which in the United States is similar in diameter to the groove diameter of the rifled barrel, and the designation till generally includes the name of the company which designed the cartridge.

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Méthode d’identification des cartouches ayant utilisé jusqu'à maintenant plusieurs moyens différents d’appellation, pour des raisons de tradition, de mise en marché, et très souvent à cause des nombreuses cartouches différentes de même calibre. Les appellations suivantes en sont seulement quelques exemples : a. 44-40-220 Winchester : Diamètre de la balle, poids en grains de la charge de poudre noire et poids en grains de la balle. b. 44-40 Winchester : Appellation subséquente de la cartouche ci-haut, sans le poids de la balle. c. 30-06 Springfield : Diamètre de la balle et année d’entrée en service. d. 45 ACP : Diamètre de la balle et abréviation de "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long : Diamètre de la balle et appellation servant à identifier différentes longueurs de douilles. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester : Utilisant toutes des balles de même diamètre(. 224) mais dont les douilles sont de dimensions différentes. g. 250-3000 Savage : Diamètre de la balle et vitesse en pieds/seconde. h. 270 Winchester : Diamètre de l'âme. NOTE. De nos jours, la pratique américaine la plus répandue consiste à nommer la cartouche d’après le diamètre approximatif de la balle, ce qui, aux Etats-Unis, équivaut au diamètre de l'âme à fond des rayures, et l'appellation comprend encore généralement le nom de la compagnie ayant conçu la cartouche.

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1991-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)

Français

Domaine(s)
  • Vente
DEF

Vente qui comporte à la charge du vendeur les frais de transport jusqu’au lieu d’embarquement convenu, puis les frais d’embarquement sur wagon, à la date ou dans le délai convenu(e), en se conformant pour la commande du wagon et le chargement aux règlements de la gare expéditrice.

OBS

Cette définition s’applique au cas de marchandises constituant soit le chargement d’un wagon complet, soit un poids suffisant pour bénéficier des tarifs applicables aux chargements par wagon. Lorsqu'il s’agit d’un chargement inférieur et ne répondant pas à ces conditions, le vendeur remet la marchandise, à la date et dans le délai convenus, entre les mains de la compagnie de chemin de fer, soit à la gare expéditrice, soit sur un véhicule de camionnage du chemin de fer, si ce service d’enlèvement est compris dans le taux de transport, à moins que le règlement de la gare expéditrice n’ exige que le chargement soit effectué par le vendeur.

OBS

Le transfert des risques et des frais à l’acheteur a lieu au moment où le wagon sur lequel la marchandise est chargée est remis au chemin de fer, ou, dans le second cas, au moment où la marchandise est remise au chemin de fer. Le vendeur pourvoit à ses frais à l’emballage usuel de la marchandise, à moins qu’il ne soit d’usage dans le commerce de l’expédier non emballée. Il supporte les frais des opérations de vérification (qualité, mesurage, pesage, comptage) nécessaires au chargement de la marchandise ou à sa remise entre les mains de la compagnie de chemin de fer. Il prête à l’acheteur, s’il le demande et aux risques et fais de ce dernier, son concours pour obtenir les pièces délivrées dans le pays d’expédition et/ou d’origine et dont l’acheteur pourrait avoir besoin pour l’exportation et/ou l’importation.

OBS

Paramalogie, on dit aussi: franco camion.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1990-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Shipping and Delivery
  • Transport of Goods
OBS

(1) Railroad. Supplementary motor vehicle service under the contract of shipment (bill of lading) in which the railroad company dispatches motor trucks to a consignor's place of business to pick up less than carload shipments and deliver them to a railroad station for forwarding via rail and to deliver the shipment by motor vehicle to the consignee's place of business. (2) Motor Carrier. Motor carriers normally provide complete PD service from door to door or from platform to platform on both less than truckload and truckload shipments.

OBS

Standardized by the CGSB.

OBS

Standardized by the CGSB.

Français

Domaine(s)
  • Expédition et livraison
  • Transport de marchandises
OBS

(1) Chemin de fer. Service supplémentaire assuré en vertu du contrat d’expédition(connaissement) selon lequel la compagnie de chemin de fer s’occupe de cueillir par camion, chez l'expéditeur, les quantités de marchandises inférieures à un envoi en wagon complet, de les transporter à une gare afin qu'elles soient expédiées par chemin de fer, et de les livrer par camion à l'adresse d’affaires du destinataire.(2) Transport routier. Les entreprises de camionnage assurent généralement un service complet ou de porte à porte ou de quai à quai, qu'il s’agisse d’un envoi en camion complet ou d’une expédition de détail.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1990-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

Service relevant du secrétariat d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1989-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance Companies
  • Life Insurance

Français

Domaine(s)
  • Sociétés mutualistes et d'assurance
  • Assurance sur la vie
OBS

Service relevant de la Direction technique/Actuariat d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1989-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Air Pollution

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Pollution de l'air
OBS

La Compagnie INCO de Sudbury a émis un nouveau procédé de fonderie pour réduire les émissions d’anhydride sulfureux dans l'atmosphère. Elle étudie ce procédé en faisant des tests.(Renseignement fourni par le chef du Service de traduction de INCO).

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1988-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Building Elements

Français

Domaine(s)
  • Éléments du bâtiment
OBS

Équivalent proposé par le service de traduction de la compagnie Otis.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1988-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Insurance

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Assurances
OBS

Dans une compagnie d’assurances, service chargé d’évaluer la qualité des contrats proposés par les courtiers.

OBS

Manuvie.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1986-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Paper
OBS

Probably "unsupercalendered."

Français

Domaine(s)
  • Sortes de papier
OBS

Proposition faite par le service linguistique de la compagnie Abitibi Price qui est propriétaire de la compagnie Provincial Papers qui fabrique ce papier de pâte mécanique couché, non surcalandré.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1986-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1986-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear and Shoe Repair
OBS

Moc: mocassin

Français

Domaine(s)
  • Chaussures et cordonnerie
OBS

Renseignements fournis par le Service de traduction. Compagnie Bata, Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1986-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Corporate Structure
  • Insurance

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Structures de l'entreprise
  • Assurances
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1986-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Skin Appendages
  • Personal Esthetics
OBS

Conditions brought on by abuse, poor or incorrect care, excessive dryness or poor diet.

OBS

Terms and observation taken from an in-house vocabulary prepared by the translation service of Avon.

Français

Domaine(s)
  • Phanères
  • Esthétique et soins corporels
OBS

Problème amené par certains abus, par le manque ou l’absence de soins, ou encore par l’absence d’hydratation ou une mauvaise alimentation.

OBS

Termes et observation tirés d’un vocabulaire maison du service de traduction de la compagnie Avon.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1986-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • The Skin
  • Personal Esthetics
DEF

Living nail below the skin where growth takes place.

OBS

Term and definition taken from an in-house vocabulary prepared by the translation service of Avon.

Français

Domaine(s)
  • Appareil cutané
  • Esthétique et soins corporels
DEF

Repli de l’épiderme qui enchâsse l’ongle et qui en constitue la partie vivante. C’est là que l’ongle croît.

OBS

Terme et définition tirés d’un vocabulaire maison du service de traduction de la compagnie Avon.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1986-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Perfume and Cosmetics Industry
  • Cosmetology
OBS

Nutty is an odor of crunched nuts with a hint of oiliness.

OBS

Term and observation taken from an in-house vocabulary prepared by the translation service of Avon.

Français

Domaine(s)
  • Parfumerie
  • Cosmétologie
CONT

Noisetée. Une odeur de noix écrasées avec un soupçon d’huile.

OBS

Terme et contexte tirés d’un vocabulaire maison du service de traduction de la compagnie Avon.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1986-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Perfume and Cosmetics Industry
  • Cosmetology
CONT

A grassy odor can best be defined as being "green" and leaf-like with a slight touch of sweetness, reminiscent of cut grass.

OBS

Context and term taken from an in-house vocabulary prepared by the translation service of Avon.

Français

Domaine(s)
  • Parfumerie
  • Cosmétologie
CONT

Une odeur verdoyante est, par définition, une odeur "verte" et feuillue, légèrement sucrée, rappelant celle du gazon coupé.

OBS

Contexte et terme tirés d’un vocabulaire maison du service de traduction de la compagnie Avon.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 1986-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Perfume and Cosmetics Industry
  • Cosmetology
OBS

The word body is used when describing the main theme (odor) of a fragrance.

OBS

Term and observation taken from an in-house vocabulary prepared by the translation service of Avon.

Français

Domaine(s)
  • Parfumerie
  • Cosmétologie
OBS

(Le terme forme) décrit le thème principal (l’odeur) d’une fragrance.

OBS

Terme et observation tirés d’un vocabulaire maison du service de traduction de la compagnie Avon.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 1986-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Perfume and Cosmetics Industry
  • Cosmetology
CONT

Earthy is a word used to describe an odor comparable to the musty, stale smell of freshly turned soil.

OBS

Context and term taken from an in-house vocabulary prepared by the translation service of Avon.

Français

Domaine(s)
  • Parfumerie
  • Cosmétologie
CONT

Terreuse. Cet adjectif s’applique à une odeur comparable à la senteur moisie et rance de la terre fraîchement retournée.

OBS

Terme et contexte tirés d’un vocabulaire maison du service de traduction de la compagnie Avon.

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 1986-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Corporate Structure

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Structures de l'entreprise
OBS

Service relevant de la Direction financière/Trésorerie d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 1986-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Freight Service (Rail Transport)
  • Rail Transport
OBS

The abbreviation of On Company Service used for instance in such expressions as OCS cars, OCS shipments.

OBS

Term and abbreviation officialized by C.P.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
  • Transport par rail
OBS

Abréviation désignant des transports ou acheminements de service, c'est-à-dire effectués pour les besoins propres de la Compagnie. Exemples : transports DS, envois DS, véhicules DS.

OBS

Abréviation uniformisé par Canadien Pacifique Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 1986-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Library Science
OBS

of Imperial Oil Limited.

Terme(s)-clé(s)
  • Business Information Center

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Bibliothéconomie
OBS

de la Compagnie pétrolière impériale Limitée. Renseignement obtenu du Service de traduction de la compagnie.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 1986-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Water Transport
OBS

of the Canarctic Shipping Company Limited.

Terme(s)-clé(s)
  • MV Arctic Scientific Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Transport par eau
OBS

Information obtenue du service de traduction de la Compagnie de navigation Canarctic Limitée.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 1986-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Stock Exchange

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Bourse
OBS

Service relevant de la Direction financière/trésorerie d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Employment Benefits

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Avantages sociaux
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Transfer of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Mobilité du personnel
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Recruiting of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Recrutement du personnel
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Service relevant de la Direction du personnel/Personnel d’un organigramme type d’une compagnie d’assurance sur la vie.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :