TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CONCEVOIR SITE WEB [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- update a website
1, fiche 1, Anglais, update%20a%20website
correct, voir observation, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- update a Web site 2, fiche 1, Anglais, update%20a%20Web%20site
correct, verbe
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The team will need to set objectives, garner institutional support, perform cost/benefit analyses, analyze and implement security measures, define information content, and design, manage and update the Web site. 2, fiche 1, Anglais, - update%20a%20website
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
update a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - update%20a%20website
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mettre à jour un site Web
1, fiche 1, Français, mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'équipe devra établir des objectifs, obtenir l'appui de votre institution, effectuer des analyses de rentabilité, analyser et mettre en application des mesures de sécurité, définir le contenu de l'information, ainsi que concevoir, gérer et mettre à jour le site Web. 1, fiche 1, Français, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mettre à jour un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - mettre%20%C3%A0%20jour%20un%20site%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- design a website
1, fiche 2, Anglais, design%20a%20website
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- design a Website 2, fiche 2, Anglais, design%20a%20Website
correct
- design a Web site 3, fiche 2, Anglais, design%20a%20Web%20site
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The operation of various software to prepare, design, edit and manage Web sites. 4, fiche 2, Anglais, - design%20a%20website
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
design a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 2, Anglais, - design%20a%20website
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- concevoir un site Web
1, fiche 2, Français, concevoir%20un%20site%20Web
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Connaissance de l’exploitation de divers logiciels pour préparer, concevoir, réviser et gérer les sites Web. 2, fiche 2, Français, - concevoir%20un%20site%20Web
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
concevoir un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 2, Français, - concevoir%20un%20site%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :