TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CONDITIONS AFFECTATION TACHE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-11-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Federal Administration
- Military Administration
- Parliamentary Language
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- terms of reference
1, fiche 1, Anglais, terms%20of%20reference
correct, pluriel, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TOR 2, fiche 1, Anglais, TOR
correct, pluriel, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
terms of reference; TOR: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - terms%20of%20reference
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Administration fédérale
- Administration militaire
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mandat
1, fiche 1, Français, mandat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- conditions d’affectation d’une tâche 2, fiche 1, Français, conditions%20d%26rsquo%3Baffectation%20%20d%26rsquo%3Bune%20t%C3%A2che
correct, nom féminin, pluriel
- attributions 3, fiche 1, Français, attributions
correct, nom féminin, pluriel, uniformisé
- attrib 4, fiche 1, Français, attrib
correct, nom féminin, pluriel, uniformisé
- attrib 4, fiche 1, Français, attrib
- paramètres 2, fiche 1, Français, param%C3%A8tres
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Description de la mission confiée à un comité, précisant notamment les objectifs des travaux à exécuter et délimitant les sujets qui seront abordés. 5, fiche 1, Français, - mandat
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On entend plus particulièrement par «attributions» les pouvoirs conférés au titulaire d’une fonction, à un corps constitué ou à un service. 5, fiche 1, Français, - mandat
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
L’équivalent varie selon les contextes. On utilisera plutôt «mandat» pour un comité; «cadre de référence» pour une étude; «paramètres» lorsque le sens est plus difficile à préciser. 2, fiche 1, Français, - mandat
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Le ministère de la Défense nationale n’a pas d’abréviation officielle pour le terme «mandat». 6, fiche 1, Français, - mandat
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
mandat; attributions; attrib : termes et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - mandat
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Trabajo y empleo
- Administración federal
- Administración militar
- Lenguaje parlamentario
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- mandato
1, fiche 1, Espagnol, mandato
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- atribuciones 1, fiche 1, Espagnol, atribuciones
nom féminin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :