TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CONFECTION HOMMES [8 fiches]

Fiche 1 2001-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
DEF

Velvet with a cut-out pattern or a velvet pile effect, made on a jacquard loom. This fabric is used primarily for evening wear.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus
CONT

[...] velours coupé, réalisé sur une seule fonture [...] contenant en poids 75 p. 100 ou plus de fibres de coton peignées produites par filature à anneaux [...] Ces tissus sont destinés à être utilisés dans la confection de chemises, de chandails et de pantalons pour hommes et pour garçons, et de blouses, de pantalons, de tee-shirts et de hauts pour femmes et pour filles.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
  • Men's Clothing
OBS

haberdasher: A dealer in men's furnishings, such as hats, ties, shirts, socks, etc.

Français

Domaine(s)
  • Commerce
  • Vêtements pour hommes
DEF

Industrie, commerce de la chemise d’homme, des accessoires (cravates, pochettes), des sous-vêtements masculins (caleçons).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
  • Nonwoven Textiles
  • Hats and Millinery
DEF

A felt with velvet-like texture used for men's and women's hats.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus
  • Nontissés (Industries du textile)
  • Chapellerie
DEF

Feutre à texture semblable au velours, utilisé dans la confection des chapeaux pour hommes et femmes.

CONT

Taupé, ée. Adj. Se dit d’un feutre à poils dépassants qui rappelle la fourrure de la taupe. Feutre taupé.

CONT

Chapeau de feutre taupé.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1987-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Annual Census of Manufactures, Men's Clothing Factories, (including Men's Furnishing Goods), 1974 Titre de la formule 5-3305.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Usines de confection de vêtements pour hommes(2)(formulaire) Recensement annuel des manufactures, Usines de confection de vêtements pour hommes(y compris mercerie), 1974 de STACAN, Division des industries manufacturières.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois
OBS

(pièceuse qui fait les pantalons d’hommes à façon) confection

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Trade Goods
  • Men's Clothing
OBS

--clothing for men.

Français

Domaine(s)
  • Types d'objets de commerce
  • Vêtements pour hommes
OBS

--vêtements masculins. [rubrique mercerie pour hommes]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :