TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CONFEDERATION CANADIENNE [29 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Language (General)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- clipped form
1, fiche 1, Anglais, clipped%20form
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- clipped word 2, fiche 1, Anglais, clipped%20word
correct, voir observation
- clipped term 3, fiche 1, Anglais, clipped%20term
correct, voir observation
- clipping 1, fiche 1, Anglais, clipping
correct, voir observation
- shortening 1, fiche 1, Anglais, shortening
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
clipped term: A term reduced in form through usage by the dropping of one or more syllables or words without altering the meaning ... 3, fiche 1, Anglais, - clipped%20form
Record number: 1, Textual support number: 2 DEF
shortening: The act or process of dropping one or more syllables from a word or phrase to form a shorter word, with the same meaning ... 1, fiche 1, Anglais, - clipped%20form
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Examples of clipped words: lab(oratory), deli(catessen), flu (influenza), piano(forte), (tele)phone, States (United States). "Back clipping" (loss of the last letters) and "fore clipping" (loss of the first letters) are types of clippings. 4, fiche 1, Anglais, - clipped%20form
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
clipped form; clipped word; clipped term; clipping; shortening: The term "shortening" refers to the process as well as the result (term reduced). It is considered a synonym of "clipped form", "clipped word", "clipped term" and "clipping". Used in a general way, it means any form achieved by subtraction and abbreviation, such as initialisms (USA), acronyms (NATO) and clippings (phone). 4, fiche 1, Anglais, - clipped%20form
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- terme abrégé
1, fiche 1, Français, terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- troncation 2, fiche 1, Français, troncation
correct, voir observation, nom féminin
- réduction 3, fiche 1, Français, r%C3%A9duction
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
terme abrégé : Terme résultant de la suppression d’une ou de plusieurs parties d’un terme donné (syllabe dans le cas d’un terme simple, mot dans le cas d’un terme complexe), sans qu’il y ait perte de sens. 1, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 DEF
troncation : Procédé d’abrègement des mots polysyllabiques qui consiste à supprimer une ou plusieurs syllabes à l’initiale ou, plus souvent, à la finale. 4, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 3 DEF
réduction : Transformation d’un mot en un mot plus court par abrègement, apocope, évolution phonétique, etc. 4, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
troncation; réduction; terme abrégé : Les termes «troncation» et «réduction» désignent le procédé d’abrègement, mais on les utilise aussi pour désigner le résultat, soit le «terme abrégé», la formation d’un mot abrégé. Il serait plus clair de préciser le type de troncation en utilisant les termes «apocope» (retranchement des lettres finales) ou «aphérèse» (plus rare; ablation des lettres initiales); troncation par apocope, par aphérèse; «Vélo» est la troncation (ou la réduction, l’apocope) de «vélocipède». «Vélo» est un terme apocopé. 5, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Exemples de troncation. Apocopes : auto(mobile), kilo(gramme), prof(esseur), moto(cyclette), sympa(thique), math(ématiques), pneu(matique), cinéma(tographe). Aphérèses : (auto)bus, (auto)car. Réductions de locutions nominales : permanente (pour «ondulation permanente»), droite (pour «ligne droite»), pilule (pour «pilule anticonceptionnelle»). 5, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Remarque : On ne dit pas «terme tronqué». Le verbe «tronquer» est péjoratif; «tronquer un texte» signifie «le mutiler, l’altérer». 5, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Les sigles(CSN :Confédération des syndicats nationaux) et les acronymes(ACNOR : Association canadienne de normalisation; radar; cégep) sont des abréviations que l'on peut considérer, au sens large, comme des troncations. Les mots-valises(abribus, progiciel, didacticiel, héliport, etc.) sont le résultat d’un procédé de télescopage(réduction de plusieurs mots à un seul mot qui ne conserve que la partie initiale du premier mot et la partie finale du dernier) plutôt que de troncation. 5, fiche 1, Français, - terme%20abr%C3%A9g%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-05-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Yukon
1, fiche 2, Anglais, Yukon
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Yk. 2, fiche 2, Anglais, Yk%2E
correct, voir observation, Canada
- YK 2, fiche 2, Anglais, YK
voir observation, Canada
- Yk 3, fiche 2, Anglais, Yk
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Yukon Territory 4, fiche 2, Anglais, Yukon%20Territory
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 2, Anglais, Y%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- YT 5, fiche 2, Anglais, YT
correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 2, Anglais, Y%2ET%2E
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains. 2, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.". 2, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 2, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive ('s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon's wildlife resources; (the) Yukon's native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.] 6, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the Yukon is a Yukoner. 7, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 2, Anglais, - Yukon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Yukon
1, fiche 2, Français, Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- Yn 2, fiche 2, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YK 3, fiche 2, Français, YK
voir observation, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Territoire du Yukon 4, fiche 2, Français, Territoire%20du%20Yukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Yn 5, fiche 2, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 5, fiche 2, Français, YT
correct, voir observation, Canada
- Yn 5, fiche 2, Français, Yn
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu'il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu'en 1999, le Yukon a été onzième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu. 3, fiche 2, Français, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’un territoire, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique territoriale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon» (ou «territoire du Yukon) pour désigner l’entité géographique, «Yukon» pour signifier l’administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l’absence de point abréviatif puisque l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom. 3, fiche 2, Français, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT (ou CA-YT), [et deviendra probablement YK (ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée]; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 3, fiche 2, Français, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Yukon; Yn : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - Yukon
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Yukón
1, fiche 2, Espagnol, Yuk%C3%B3n
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- Territorio del Yukón 2, fiche 2, Espagnol, Territorio%20del%20Yuk%C3%B3n
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Yk. 3, fiche 2, Espagnol, Yk%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 3, fiche 2, Espagnol, YT
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 2, Espagnol, - Yuk%C3%B3n
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-04-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canada Day
1, fiche 3, Anglais, Canada%20Day
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Dominion Day 2, fiche 3, Anglais, Dominion%20Day
ancienne désignation, correct
- Confederation Day 3, fiche 3, Anglais, Confederation%20Day
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
On June 20, 1868, a proclamation signed by the Governor General, Lord Monck, called upon all Her Majesty's loving subjects throughout Canada to join in the celebration of the anniversary of the formation of the union of the British North America provinces in a federation under the name of Canada on July 1st. The July 1 holiday was established by statute in 1879, under the name Dominion Day. On October 27, 1982, July 1st, which was known as "Dominion Day," became "Canada Day." 4, fiche 3, Anglais, - Canada%20Day
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fête du Canada
1, fiche 3, Français, f%C3%AAte%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- fête du Dominion 2, fiche 3, Français, f%C3%AAte%20du%20Dominion
ancienne désignation, correct, nom féminin
- jour de la Confédération 3, fiche 3, Français, jour%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le 20 juin 1868, une proclamation signée par le gouverneur général, lord Monck, enjoignait à tous les sujets de Sa Majesté, partout au Canada, de célébrer ensemble, le 1er juillet, jour anniversaire de l’union des provinces en une fédération appelée Canada, en vertu de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique. Le 27 octobre 1982, le 1er juillet, qui jusque-là s’appelait «fête du Dominion», devint officiellement la «fête du Canada». 4, fiche 3, Français, - f%C3%AAte%20du%20Canada
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- fête de la confédération canadienne
- fête nationale du Canada
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-04-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Alberta
1, fiche 4, Anglais, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Alta. 2, fiche 4, Anglais, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 3, fiche 4, Anglais, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- province of Alberta 4, fiche 4, Anglais, province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
- Province of Alberta 4, fiche 4, Anglais, Province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
With Saskatchewan, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and eighth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 4, Anglais, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Alberta" for the geographical entity, "Province of Alberta" for the provincial administration, "Alberta" as the short form, and "Alta." as the abbreviation. 4, fiche 4, Anglais, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is AB (or CA-AB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 4, Anglais, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alta.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 4, Anglais, - Alberta
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Alberta
1, fiche 4, Français, Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
- Alb. 2, fiche 4, Français, Alb%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- AB 3, fiche 4, Français, AB
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Français
- province de l’Alberta 4, fiche 4, Français, province%20de%20l%26rsquo%3BAlberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l’Alberta 5, fiche 4, Français, Province%20de%20l%26rsquo%3BAlberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Avec la Saskatchewan, l'une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et huitième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces de l'Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 4, Français, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Alberta» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Alberta» pour signifier l’administration provinciale, «Alberta» comme désignation courante, et «Alb.» comme abréviation. 5, fiche 4, Français, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est AB (ou CA-AB); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 4, Français, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alb. : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 4, Français, - Alberta
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Alberta
1, fiche 4, Espagnol, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- Alta. 2, fiche 4, Espagnol, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 2, fiche 4, Espagnol, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 4, Espagnol, - Alberta
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Alberta es Alta. El símbolo AB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 4, Espagnol, - Alberta
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-09-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Names of Events
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Confederation Boulevard
1, fiche 5, Anglais, Confederation%20Boulevard
correct, Ontario
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The flagship urban-development project of the NCC in the last several decades has been Confederation Boulevard - the Capital's ceremonial and discovery route. In collaboration with federal and municipal partners, the NCC designed and constructed this 7.5-kilometre route around the heart of Canada's Capital Region. Aside from providing an elegant streetscape for some of the most important sites and institutions of the nation, the Boulevard is a focus for year-round national celebrations, events and interpretation programs that help people to discover important aspects of Canada's government, culture, heritage, landscape and relations with other nations of the world. The idea for a ceremonial route in the heart of the Capital goes back to the 19th century. However, it was not until 1967 - centennial year - that planners began to talk about a ceremonial route for processions and state visits, as a unifying element in the core areas of Ottawa, Ontario,and Hull (now Gatineau), Quebec, and as a vehicle for communicating the Capital of Canadians. Planning began in 1982 and construction in 1985. The central part of Confederation Boulevard was officially opened by Prime Minister Jean Chrétien on June 30, 2000. The last phase of three-phase construction will be completed in 2006. 1, fiche 5, Anglais, - Confederation%20Boulevard
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
Fiche 5, La vedette principale, Français
- boulevard de la Confédération
1, fiche 5, Français, boulevard%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Parcours d’honneur et voie de la découverte de la capitale, le boulevard de la Confédération constitue, depuis plusieurs décennies, le projet vedette d’aménagement urbain de la CCN [Commission de la capitale nationale]. De concert avec des partenaires fédéraux et municipaux, la CCN a conçu et construit cette voie d’une longueur de 7, 5 kilomètres en plein cœur de la région de la capitale du Canada. En plus de servir d’écrin élégant à certains des lieux et des institutions les plus importants du pays, le boulevard agit, pendant toute l'année, comme point de convergence pour des festivités, des manifestations et des programmes d’interprétation grâce auxquels les gens découvrent des aspects majeurs du gouvernement, de la culture, du patrimoine et du paysage du Canada et des relations de celui-ci avec les autres pays du monde. L'idée d’un parcours d’honneur au cœur de la capitale remonte au XIXe siècle. Ce n’ est toutefois pas avant 1967, année du centenaire de la Confédération, que les urbanistes ont commencé à parler d’un parcours d’honneur qui accueillerait des défilés et des visites officielles, qui servirait de lien unissant les centres-villes d’Ottawa et de Hull(maintenant Gatineau) et qui ferait connaître la capitale à la population canadienne. La planification a commencé en 1982 et la construction, en 1985. La partie centrale du boulevard a été inaugurée officiellement par le premier ministre Jean Chrétien le 30 juin 2000. La dernière des trois phases de construction sera terminée en 2006. 1, fiche 5, Français, - boulevard%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Nombres de acontecimientos
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- bulevar de la Confederación
1, fiche 5, Espagnol, bulevar%20de%20la%20Confederaci%C3%B3n
proposition, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-04-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Singing
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- The Canadian Centennial Choir
1, fiche 6, Anglais, The%20Canadian%20Centennial%20Choir
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- CCC 1, fiche 6, Anglais, CCC
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The Canadian Centennial Choir is an amateur group of approximately 65-70 voices. It was originally established to celebrate in song the centenary of the Confederation of Canada in 1967. Through the efforts of dedicated founding members, the Choir was constituted in its present form in 1968 as a non-profit organization under the Canadian Corporations Act. 1, fiche 6, Anglais, - The%20Canadian%20Centennial%20Choir
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Chant
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Le Chœur du Centenaire canadien
1, fiche 6, Français, Le%20Ch%26oelig%3Bur%20du%20Centenaire%20canadien
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- CCC 1, fiche 6, Français, CCC
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Le Chœur du Centenaire canadien est un groupe amateur dont le nombre varie de 65 à 70 voix. Il fut fondé afin de célébrer le centenaire de la Confédération canadienne en 1967. Grâce aux efforts soutenus de ses membres fondateurs, le Chœur a été créé en 1968 dans sa forme actuelle en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés commerciales. 1, fiche 6, Français, - Le%20Ch%26oelig%3Bur%20du%20Centenaire%20canadien
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Chœur du centenaire canadien
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-05-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Federal Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Canada 150
1, fiche 7, Anglais, Canada%20150
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The celebration of the 150th anniversary of Canadian Confederation in 2017 organized by Canadian Heritage. 2, fiche 7, Anglais, - Canada%20150
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Administration fédérale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Canada 150
1, fiche 7, Français, Canada%20150
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Célébration du 150e anniversaire de la Confédération canadienne en 2017 organisée par Patrimoine canadien. 2, fiche 7, Français, - Canada%20150
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Island of Newfoundland
1, fiche 8, Anglais, Island%20of%20Newfoundland
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The name of the island occupied by the insular portion of the province of Newfoundland that entered Canadian Confederation in 1949 and was renamed "Newfoundland and Labrador" on December 6, 2001. The island is surrounded by the Strait of Belle Isle to the North, the Labrador Sea and the Atlantic Ocean to the East, the Atlantic Ocean and the Cabot Strait to the South, and the Gulf of St. Lawrence to the West. 2, fiche 8, Anglais, - Island%20of%20Newfoundland
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- île de Terre-Neuve
1, fiche 8, Français, %C3%AEle%20de%20Terre%2DNeuve
correct, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Nom de l'île qu'occupe la portion insulaire de la province de Terre-Neuve entrée dans la Confédération canadienne en 1949 et renommée «Terre-Neuve-et-Labrador» le 6 décembre 2001. L'île est bornée par le détroit de Belle Isle au nord, la mer du Labrador et l'océan Atlantique à l'est, l'océan Atlantique et le détroit de Cabot au sud, et le golfe du Saint-Laurent à l'ouest. 2, fiche 8, Français, - %C3%AEle%20de%20Terre%2DNeuve
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-01-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Ontario
1, fiche 9, Anglais, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- Ont. 2, fiche 9, Anglais, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 3, fiche 9, Anglais, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- province of Ontario 4, fiche 9, Anglais, province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
- Province of Ontario 5, fiche 9, Anglais, Province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the first in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. 4, fiche 9, Anglais, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Ontario" for the geographical entity, "Province of Ontario" for the provincial administration, "Ontario" as the short form, and "Ont." as the abbreviation. 4, fiche 9, Anglais, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is ON (or CA-ON). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 9, Anglais, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
The territory covered by the province changed, from the original north side of the Great Lakes in 1867, to established boundaries in 1874 and a larger territory in 1889, to finally get to its actual size in 1912. 4, fiche 9, Anglais, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Ontario; Ont.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 9, Anglais, - Ontario
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Ontario
1, fiche 9, Français, Ontario
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
- Ont. 2, fiche 9, Français, Ont%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- ON 3, fiche 9, Français, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Français
- province de l’Ontario 4, fiche 9, Français, province%20de%20l%26rsquo%3BOntario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l’Ontario 5, fiche 9, Français, Province%20de%20l%26rsquo%3BOntario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province d’Ontario 4, fiche 9, Français, province%20d%26rsquo%3BOntario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la première dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. 5, fiche 9, Français, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Ontario» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Ontario» pour signifier l’administration provinciale, «Ontario» comme désignation courante, et «Ont.» comme abréviation. 5, fiche 9, Français, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est ON (ou CA-ON); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 9, Français, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Il faut utiliser l’équivalent «province de l’Ontario» dans les documents du gouvernement de l’Ontario, comme cet équivalent est employé dans les Lois révisées de l’Ontario (L.R.O.). L’équivalent «province d’Ontario» est à éviter dans les documents du gouvernement de l’Ontario, bien qu’il soit l’équivalent recommandé dans le Guide canadien de rédaction législative (publié par Justice Canada) et utilisé dans la version française de la Loi constitutionnelle de 1867. 4, fiche 9, Français, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant la rive nord des Grands lacs, à des frontières délimitées en 1874, et à un territoire plus vaste en 1889, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 9, Français, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
La personne habitant la province de l’Ontario est un Ontarien, une Ontarienne. 6, fiche 9, Français, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 6 OBS
Ontario; Ont. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 9, Français, - Ontario
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Ontario
1, fiche 9, Espagnol, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
- Ont. 2, fiche 9, Espagnol, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 2, fiche 9, Espagnol, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 9, Espagnol, - Ontario
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Ontario es Ont. El símbolo ON está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 9, Espagnol, - Ontario
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-08-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- ranking list
1, fiche 10, Anglais, ranking%20list
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- classement fédéral
1, fiche 10, Français, classement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Classement national ou international des sportifs ou des équipes d’une fédération, qui prend en compte les performances réalisées lors de l’ensemble des compétitions agréées. 1, fiche 10, Français, - classement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
À noter qu'au Canada, le terme «fédéral» désigne la confédération canadienne, donc le gouvernement du Canada par opposition aux gouvernements provinciaux. 2, fiche 10, Français, - classement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
classement fédéral : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 19 décembre 2010. 3, fiche 10, Français, - classement%20f%C3%A9d%C3%A9ral
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Building Names
- Heritage
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Province House
1, fiche 11, Anglais, Province%20House
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada (P.E.I.)", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 11, Anglais, - Province%20House
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. 2, fiche 11, Anglais, - Province%20House
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Patrimoine
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Province House
1, fiche 11, Français, Province%20House
correct, voir observation, nom féminin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle anglaise d’un établissement n’ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House (Î.-P.-É.)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. 1, fiche 11, Français, - Province%20House
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. 2, fiche 11, Français, - Province%20House
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Province-House
- maison Province House
- maison Province-House
- maison Province
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-12-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador
1, fiche 12, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- N.L. 2, fiche 12, Anglais, N%2EL%2E
correct, voir observation, Canada
- NL 3, fiche 12, Anglais, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 12, Anglais, province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 12, Anglais, Nfld%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- NF 4, fiche 12, Anglais, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 12, Anglais, Nfld%2E
- Province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 12, Anglais, Province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Newfoundland 5, fiche 12, Anglais, Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- province of Newfoundland 3, fiche 12, Anglais, province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Province of Newfoundland 3, fiche 12, Anglais, Province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet. 3, fiche 12, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N.L." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab.". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit. 3, fiche 12, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands. 3, fiche 12, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 12, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 12, Français, Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
- T.-N.-L. 2, fiche 12, Français, T%2E%2DN%2E%2DL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 3, fiche 12, Français, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Les synonymes, Français
- province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 12, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- T.-N. 4, fiche 12, Français, T%2E%2DN%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NF 5, fiche 12, Français, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- T.-N. 4, fiche 12, Français, T%2E%2DN%2E
- Province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 12, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Terre-Neuve 6, fiche 12, Français, Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province de Terre-Neuve 3, fiche 12, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Terre-Neuve 3, fiche 12, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l'île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l'entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve»(abréviation :«T.-N. ») à «Terre-Neuve-et-Labrador»(abréviation :«T.-N.-L. »), entérinant ainsi le nom et l'abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial. 3, fiche 12, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l’entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l’administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d’union dans toutes ces graphies et l’absence d’article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s’abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu’un, et n’est précédée d’aucun article. 3, fiche 12, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF (ou CA-NF) à NL (ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL (ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas. 3, fiche 12, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 12, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Terranova y Labrador
1, fiche 12, Espagnol, Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- T.L. 2, fiche 12, Espagnol, T%2EL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 2, fiche 12, Espagnol, NL
correct, voir observation, Canada
- provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 12, Espagnol, provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 12, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, nom féminin, Canada
- Terranova 4, fiche 12, Espagnol, Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- provincia de Terranova 3, fiche 12, Espagnol, provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova 4, fiche 12, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 12, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 12, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Fiche 13 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Manitoba
1, fiche 13, Anglais, Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Man. 2, fiche 13, Anglais, Man%2E
correct, voir observation, Canada
- MB 3, fiche 13, Anglais, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- province of Manitoba 4, fiche 13, Anglais, province%20of%20Manitoba
correct, voir observation, Canada
- Province of Manitoba 4, fiche 13, Anglais, Province%20of%20Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The fifth province to enter the Canadian Confederation in 1870, and fifth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation. The territory covered by the province changed, from the original land around the Red River, to add, in 1881, a new area that was part of the area given to Ontario in 1874 only to give it back to Ontario in 1889, and to finally get to its actual boundaries in 1912. 4, fiche 13, Anglais, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Manitoba" for the geographical entity, "Province of Manitoba" for the provincial administration, "Manitoba" as the short form, and "Man." as the abbreviation. 4, fiche 13, Anglais, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is MB (or CA-MB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 13, Anglais, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Manitoba; Man.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - Manitoba
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Manitoba
1, fiche 13, Français, Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
- Man. 2, fiche 13, Français, Man%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- MB 3, fiche 13, Français, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Les synonymes, Français
- province du Manitoba 4, fiche 13, Français, province%20du%20Manitoba
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province du Manitoba 5, fiche 13, Français, Province%20du%20Manitoba
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Cinquième province à entrer dans la Confédération canadienne en 1870 et cinquième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération. Le territoire occupé par la province est passé, de terres entourant la rivière Rouge, à une superficie élargie, en 1881, pour comprendre une partie du territoire confié à l'Ontario en 1874 seulement pour le rétrocéder à l'Ontario en 1889, pour enfin connaître ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 13, Français, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province du Manitoba» pour désigner l’entité géographique, «Province du Manitoba» pour signifier l’administration provinciale, «Manitoba» comme désignation courante, et «Man.» comme abréviation. 5, fiche 13, Français, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est MB (ou CA-MB); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 13, Français, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Manitoba; Man. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 13, Français, - Manitoba
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Manitoba
1, fiche 13, Espagnol, Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- Man. 2, fiche 13, Espagnol, Man%2E
correct, voir observation, Canada
- MB 2, fiche 13, Espagnol, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 13, Espagnol, - Manitoba
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Manitoba es Man. El símbolo MB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 13, Espagnol, - Manitoba
Fiche 14 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan
1, fiche 14, Anglais, Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- Sask. 2, fiche 14, Anglais, Sask%2E
correct, voir observation, Canada
- SK 3, fiche 14, Anglais, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- province of Saskatchewan 4, fiche 14, Anglais, province%20of%20Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
- Province of Saskatchewan 4, fiche 14, Anglais, Province%20of%20Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
With Alberta, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and ninth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 14, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Saskatchewan" for the geographical entity, "Province of Saskatchewan" for the provincial administration, "Saskatchewan" as the short form, and "Sask." as the abbreviation. 4, fiche 14, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is SK (or CA-SK). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 14, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan; Sask.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 14, Anglais, - Saskatchewan
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Saskatchewan
1, fiche 14, Français, Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
- Sask. 2, fiche 14, Français, Sask%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- SK 3, fiche 14, Français, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les synonymes, Français
- province de la Saskatchewan 4, fiche 14, Français, province%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de la Saskatchewan 5, fiche 14, Français, Province%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Avec l'Alberta, l'une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et neuvième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces d’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 14, Français, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de la Saskatchewan» pour désigner l’entité géographique, «Province de la Saskatchewan» pour signifier l’administration provinciale, «Saskatchewan» comme désignation courante, et «Sask.» comme abréviation. 5, fiche 14, Français, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est SK (ou CA-SK); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 14, Français, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan; Sask. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 14, Français, - Saskatchewan
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Saskatchewan
1, fiche 14, Espagnol, Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- Sask. 2, fiche 14, Espagnol, Sask%2E
correct, voir observation, Canada
- SK 2, fiche 14, Espagnol, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 14, Espagnol, - Saskatchewan
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Saskatchewan es Sask. El símbolo SK está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 14, Espagnol, - Saskatchewan
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-08-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Quebec
1, fiche 15, Anglais, Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Que. 2, fiche 15, Anglais, Que%2E
correct, voir observation, Canada
- QC 3, fiche 15, Anglais, QC
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- province of Quebec 4, fiche 15, Anglais, province%20of%20Quebec
correct, voir observation, Canada
- Province of Quebec 4, fiche 15, Anglais, Province%20of%20Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the second in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The territory covered by the province changed, from the original lands bordering the St. Lawrence River, to extended boundaries northward in 1898 and a much larger territory including nearly all of the Labrador in 1912, to finally get to its actual boundaries in 1927. 4, fiche 15, Anglais, - Quebec
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Quebec" for the geographical entity, "Province of Quebec" for the provincial administration, "Quebec" as the short form, and "Que." as the abbreviation. 4, fiche 15, Anglais, - Quebec
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. USAGE ON FEDERAL MAPS: Names of geographical entities of pan-Canadian significance are to appear in both their forms on a bilingual federal map or, in the case of separate English and French versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. [From the appendix on the use of the official languages in Canadian geographical names on federal maps, to "Principles and Procedures for Geographical Naming" of the Geographical Names Board of Canada (GNBC).] 4, fiche 15, Anglais, - Quebec
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is QC (or CA-QC). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. The former symbol PQ is no longer used since 1990. 4, fiche 15, Anglais, - Quebec
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the province of Quebec is a Quebecker or a Quebecer. 5, fiche 15, Anglais, - Quebec
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Quebec; Que.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 15, Anglais, - Quebec
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Québec
1, fiche 15, Français, Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
- Qc 2, fiche 15, Français, Qc
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- QC 2, fiche 15, Français, QC
correct, voir observation, Canada
- Qc. 3, fiche 15, Français, Qc%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 15, Les synonymes, Français
- province de Québec 4, fiche 15, Français, province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Québec 5, fiche 15, Français, Province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
L'une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la deuxième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant les rives du fleuve Saint-Laurent, à des frontières reculant vers le nord en 1898, et à un territoire beaucoup plus vaste englobant presque tout le Labrador en 1912, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1927. 5, fiche 15, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Québec» pour désigner l’entité géographique, «Province de Québec» pour signifier l’administration provinciale, «Québec» comme désignation courante, et «Qc» comme abréviation (notez l’absence de point abréviatif vu qu’elle se termine avec la dernière lettre du mot). Il est incorrect de dire ou d’écrire «province du Québec», de même que d’utiliser les abréviations «P.Q.» et «Qué.» qui n’ont plus cours depuis 1990. 5, fiche 15, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. USAGE SUR LES CARTES FÉDÉRALES : Les noms d’intérêt pancanadien doivent figurer dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte. [Selon l’annexe sur l’application à la cartographie fédérale du traitement linguistique des toponymes canadiens, à «Principes et directives pour la dénomination des lieux» de la Commission de toponymie du Canada (CTC).] 5, fiche 15, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est QC (ou CA-QC); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. L’ancien indicatif PQ n’a plus cours depuis 1990. 5, fiche 15, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
La personne habitant la province de Québec est un Québécois, une Québécoise. 6, fiche 15, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Québec; Qc. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 15, Français, - Qu%C3%A9bec
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Quebec
1, fiche 15, Espagnol, Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- Que. 2, fiche 15, Espagnol, Que%2E
correct, voir observation, Canada
- QC 2, fiche 15, Espagnol, QC
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 15, Espagnol, - Quebec
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Quebec es Que. El símbolo QC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 15, Espagnol, - Quebec
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Nunavut
1, fiche 16, Anglais, Nunavut
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- Nun. 2, fiche 16, Anglais, Nun%2E
voir observation, Canada
- NU 3, fiche 16, Anglais, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999). 3, fiche 16, Anglais, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large". 1, fiche 16, Anglais, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated. 1, fiche 16, Anglais, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut. 3, fiche 16, Anglais, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut." 4, fiche 16, Anglais, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 5 OBS
AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation. 3, fiche 16, Anglais, - Nunavut
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Nunavut
1, fiche 16, Français, Nunavut
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
- Nt 2, fiche 16, Français, Nt
voir observation, nom masculin, Canada
- Nun. 2, fiche 16, Français, Nun%2E
voir observation, nom masculin, Canada
- NU 3, fiche 16, Français, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l'est d’une limite précisée sur la carte officielle à l'exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d’Hudson, de la baie James et de la baie d’Ungava, à l'exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l'Ontario ou au Québec.(Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999). 3, fiche 16, Français, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale : «Le territoire du Nunavut est très étendu.». 1, fiche 16, Français, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Nt; Nun. : L’abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l’aval de l’autorité toponymique de ce territoire; les règles d’écriture voudront qu’elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l’avantage d’être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l’usage. 1, fiche 16, Français, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l’indicatif à deux lettres «NT» jusqu’en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut. 3, fiche 16, Français, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle. 3, fiche 16, Français, - Nunavut
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Nunavut
1, fiche 16, Espagnol, Nunavut
correct, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- NU 2, fiche 16, Espagnol, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá. 3, fiche 16, Espagnol, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 16, Espagnol, - Nunavut
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio. 2, fiche 16, Espagnol, - Nunavut
Fiche 17 - données d’organisme interne 2008-03-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Sociology of Human Relations
- Citizenship and Immigration
- Federalism
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- group identity
1, fiche 17, Anglais, group%20identity
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Though we have come a long way, there are still many challenges ahead. Canadian society has become considerably more diverse since Confederation. Aboriginal peoples are gradually taking their rightful place in the country's governance. There has been a tremendous influx of immigrants, and Canadian multiculturalism attests to the country's desire to recognize this variety of ethnocultural identities while encouraging national cohesion. Group identities are less centered on language and religion than in the 19th century and involve a sense of belonging to many different groups. 1, fiche 17, Anglais, - group%20identity
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Sociologie des relations humaines
- Citoyenneté et immigration
- Fédéralisme
Fiche 17, La vedette principale, Français
- identité collective
1, fiche 17, Français, identit%C3%A9%20collective
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
La société canadienne s’est considérablement diversifiée depuis le début de la Confédération. Les peuples autochtones reprennent progressivement la place qui leur revient dans la gouvernance du pays; l'afflux d’immigrants a été massif et le multiculturalisme canadien atteste de la volonté du pays de reconnaître les identités ethnoculturelles tout en favorisant une cohésion nationale. Les identités collectives ne sont plus aussi linguistiques et religieuses qu'au XIXe siècle et sont marquées par une pluralité de sentiments d’appartenance. 1, fiche 17, Français, - identit%C3%A9%20collective
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2007-05-28
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Federal Government Honorary Distinctions
- Education (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Governor General's Academic Medals
1, fiche 18, Anglais, Governor%20General%27s%20Academic%20Medals
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Governor General's Academic Medal 1, fiche 18, Anglais, Governor%20General%27s%20Academic%20Medal
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lord Dufferin, Canada's third Governor General after Confederation, created the Academic Medals in 1873 to encourage academic excellence across the nation. Over the years, they have become the most prestigious award that students in Canadian schools can receive. Today, the Governor General's Academic Medals are awarded at four distinct levels: Bronze at the secondary school level; Collegiate Bronze at the post-secondary, diploma level; Silver at the undergraduate level; and Gold at the graduate level. Medals are presented on behalf of the Governor General by participating educational institutions, along with personalized certificates signed by the Governor General. There is no monetary award associated with the Medal. 1, fiche 18, Anglais, - Governor%20General%27s%20Academic%20Medals
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations du gouvernement fédéral
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Médaille académique du Gouverneur général
1, fiche 18, Français, M%C3%A9daille%20acad%C3%A9mique%20du%20Gouverneur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Lord Dufferin, troisième Gouverneur général du Canada depuis la Confédération, a créé la Médaille académique en 1873 pour promouvoir l'excellence en milieu scolaire partout au pays. Au fil des ans, elle est devenue la récompense la plus prestigieuse que puisse recevoir un élève ou un étudiant fréquentant une maison d’enseignement canadienne. Aujourd’hui, la Médaille académique du Gouverneur général est octroyée à quatre niveaux différents : le bronze aux diplômés du secondaire, le bronze collégial aux diplômés du collégial, l'argent aux diplômés du premier cycle universitaire et l'or aux diplômés des deuxième et troisième cycles. Cette médaille est remise au nom du gouverneur général par les établissements d’enseignement participants, en même temps qu'un certificat personnalisé signé par la Gouverneure générale. Aucune récompense en argent ne l'accompagne. 1, fiche 18, Français, - M%C3%A9daille%20acad%C3%A9mique%20du%20Gouverneur%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Médaille du mérite scolaire du Gouverneur général
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2005-06-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Heritage
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Commemoration of the Birthplace of Confederation Act
1, fiche 19, Anglais, Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
correct, voir observation, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- An Act to commemorate the birthplace of Confederation 1, fiche 19, Anglais, An%20Act%20to%20commemorate%20the%20birthplace%20of%20Confederation
correct, voir observation, Canada
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Bill C-292. First Session. Thirty-fifth Parliament, 42-43 Elizabeth II, 1994. 1, fiche 19, Anglais, - Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. 2, fiche 19, Anglais, - Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
In both titles of the Act, long form as well as short form, the term "Birthplace" should have been uppercased. 2, fiche 19, Anglais, - Commemoration%20of%20the%20Birthplace%20of%20Confederation%20Act
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Patrimoine
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Loi sur la commémoration du berceau de la Confédération
1, fiche 19, Français, Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Loi portant commémoration du berceau de la Confédération 1, fiche 19, Français, Loi%20portant%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Projet de loi C-292, Première session, Trente-cinquième législature, 42-43 Elizabeth II, 1994 1, fiche 19, Français, - Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Province House, maison de l'Assemblée législative de la province de l'Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C'est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. 2, fiche 19, Français, - Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Pour identifier cette Loi, on aurait dû lire «Berceau» tant dans le titre au long que dans le titre abrégé. 2, fiche 19, Français, - Loi%20sur%20la%20comm%C3%A9moration%20du%20berceau%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2004-07-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Constitutional Law
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Canadian confederation
1, fiche 20, Anglais, Canadian%20confederation
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Canada after 1867. 1, fiche 20, Anglais, - Canadian%20confederation
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
Fiche 20, La vedette principale, Français
- fédération canadienne
1, fiche 20, Français, f%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- confédération canadienne 1, fiche 20, Français, conf%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne
à éviter, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le Canada après 1867. 1, fiche 20, Français, - f%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Derecho constitucional
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- confederación canadiense
1, fiche 20, Espagnol, confederaci%C3%B3n%20canadiense
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Conference Titles
- Heritage
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Charlottetown Conference
1, fiche 21, Anglais, Charlottetown%20Conference
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A meeting hold in Province House, the Legislative Assembly House in Charlottetown, Prince Edward Island, from 1 to 9 September 1864, during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. Province House is known as "the Birthplace of Confederation." 2, fiche 21, Anglais, - Charlottetown%20Conference
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Patrimoine
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Conférence de Charlottetown
1, fiche 21, Français, Conf%C3%A9rence%20de%20Charlottetown
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Rencontre tenue à Province House, maison de l'Assemblée législative de Charlottetown(Île-du-Prince-Édouard), du 1er au 9 septembre 1864, durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l'accord à l'origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. On appelle Province House «le Berceau de la Confédération». 2, fiche 21, Français, - Conf%C3%A9rence%20de%20Charlottetown
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-09-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Canadian Confederation of Ambulance Service Associations
1, fiche 22, Anglais, Canadian%20Confederation%20of%20Ambulance%20Service%20Associations
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- CCASA 2, fiche 22, Anglais, CCASA
correct
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Confédération canadienne des associations de service d’ambulance
1, fiche 22, Français, Conf%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne%20des%20associations%20de%20service%20d%26rsquo%3Bambulance
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1999-03-12
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Translation
- Constitutional Law
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- since Confederation 1, fiche 23, Anglais, since%20Confederation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Traduction
- Droit constitutionnel
Fiche 23, La vedette principale, Français
- depuis la création de la Confédération canadienne 1, fiche 23, Français, depuis%20la%20cr%C3%A9ation%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- depuis la création de la Confédération 1, fiche 23, Français, depuis%20la%20cr%C3%A9ation%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration
- depuis 1867 1, fiche 23, Français, depuis%201867
- depuis l’adoption de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique 1, fiche 23, Français, depuis%20l%26rsquo%3Badoption%20de%20l%26rsquo%3BActe%20de%20l%26rsquo%3BAm%C3%A9rique%20du%20Nord%20britannique
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Loi votée par le Parlement britannique. 1, fiche 23, Français, - depuis%20la%20cr%C3%A9ation%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- series
1, fiche 24, Anglais, series
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A set comprising one of each of the coins depicting a particular theme, issue, ruler, or country. 1, fiche 24, Anglais, - series
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
For example, the series of coins on Canadian wildlife issued in 1967 for Canada's Centennial. 1, fiche 24, Anglais, - series
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 24, La vedette principale, Français
- série
1, fiche 24, Français, s%C3%A9rie
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Collection de pièces de monnaie ayant un thème commun, une caractéristique commune, une même effigie, ou un même pays d’émission. 1, fiche 24, Français, - s%C3%A9rie
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ce type de série peut être «ouvert» si le collectionneur de pièces encore susceptibles d’être frappées, ou «fermé» s’il choisit de chercher à se procurer les pièces manquant à sa collection, à l’effigie d’un souverain décédé par exemple. 1, fiche 24, Français, - s%C3%A9rie
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Constituent des exemples de ce genre de série : pour un ou plusieurs pays au choix du collectionneur, la collection de pièces arborant des armoiries ou à motif d’animaux, commémorant un événement historique ou portant l'effigie d’un même souverain; la série de pièces sur la faune canadienne émise par le Canada pour le centenaire de la Confédération en 1967. 1, fiche 24, Français, - s%C3%A9rie
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- new-design coins set (1967)
1, fiche 25, Anglais, new%2Ddesign%20coins%20set%20%281967%29
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- set of the new-design coins (1967) 1, fiche 25, Anglais, set%20of%20the%20new%2Ddesign%20coins%20%281967%29
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
1967. Three kinds of sets of the new-design (Canadian wildlife) coins were offered to collectors by the Royal Canadian Mint: 1. the familiar six-coin set in plastic, 2. a set in a red leather-covered case (containing a sterling silver medallion in addition to the standard six coins), and 3. a "gold set" in a black leather-covered case. The gold set contained the cent through the dollar and a twenty-dollar gold coin bearing the Coat of Arms of Canada on its reverse. All coins in the gold set were of the best quality the Mint could produce at the time. Some sets even had lacquered coins, to help ensure that their beautiful finish would remain free of tarnish for many years. 1, fiche 25, Anglais, - new%2Ddesign%20coins%20set%20%281967%29
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
See related term: Canadian wildlife. 1, fiche 25, Anglais, - new%2Ddesign%20coins%20set%20%281967%29
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- new design coin set
- set of new design coins
- new-design coin set
- set of the new-design coins
- new design coin set 1967
- set of the new design coins 1967
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 25, La vedette principale, Français
- ensemble de pièces à nouveaux motifs (1967)
1, fiche 25, Français, ensemble%20de%20pi%C3%A8ces%20%C3%A0%20nouveaux%20motifs%20%281967%29
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- ensemble comprenant la série de pièces à nouveaux motifs (1967) 1, fiche 25, Français, ensemble%20comprenant%20la%20s%C3%A9rie%20de%20pi%C3%A8ces%20%C3%A0%20nouveaux%20motifs%20%281967%29
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
1967. Pour souligner le Centenaire de la Confédération canadienne, trois ensembles comprenant la série de pièces à nouveaux motifs(faune canadienne) furent offerts aux collectionneurs par la Monnaie royale canadienne : 1. l'ensemble comprenant la série habituelle de six pièces sous plastique, 2. l'ensemble comprenant la série de six pièces plus un médaillon d’argent sterling, dans un coffret de cuir rouge, et 3. l'«ensemble or» présenté dans un coffret recouvert de cuir noir. Ce dernier contenait toutes les divisions du cent au dollar inclusivement et une pièce d’or de 20 dollars dont le revers s’ornait des armoiries du Canada. Toutes les pièces de l'«ensemble or» étaient de la meilleure qualité que la Monnaie pouvait alors produire. Les pièces de certains exemplaires de cet ensemble avaient même été laquées pour que leur superbe couleur résistât longtemps au dédorage. 1, fiche 25, Français, - ensemble%20de%20pi%C3%A8ces%20%C3%A0%20nouveaux%20motifs%20%281967%29
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- commemorative
1, fiche 26, Anglais, commemorative
correct, adjectif
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
For Canada, said of a coin or medal whose reverse bears a design motif recalling an historical figure or event, an aspect of Canadian life, culture, or contribution to an event of international significance. 1, fiche 26, Anglais, - commemorative
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The annual RCM commemorative collectors' coins are the Proof $100 and $200 Gold Coins, the Proof Silver Dollar, and the Brilliant Uncirculated Silver Dollar. Some current coins are also commemorative coins: for example, the 1951 five-cent coin recalls the 200th anniversary of the discovery and naming of the element nickel from which the coin is made; the 1973 twenty-five-cent coin marks the 100th anniversary of the formation of the North West Mounted Police (now known as the Royal Canadian Mounted Police); the 1967 series of 1-, 5-, 10-, 25-, and 50-cent coins commemorates Canada's Centennial; the 1992 series, consisting of twelve 25-cent coins (one for each province and territory) and a one-dollar "CANADA 125" coin, celebrates its 125th Anniversary; and the 1994 Remembrance Dollar, issued on the 50th anniversary of the D-Day, honours all Canadians who made the ultimate sacrifice for their country in time of war. 1, fiche 26, Anglais, - commemorative
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 26, La vedette principale, Français
- commémoratif
1, fiche 26, Français, comm%C3%A9moratif
correct, adjectif
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Pour le Canada, se dit de toute pièce de monnaie, médaille ou jeton dont le motif du revers évoque le souvenir d’un personnage ou d’un événement historique, un aspect de la réalité ou de la culture canadienne, ou la contribution du pays à un événement de portée internationale. 1, fiche 26, Français, - comm%C3%A9moratif
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les pièces commémoratives frappées annuellement par la MRC pour les collectionneurs sont les pièces de 100 $ et de 200 $ en or au fini épreuve numismatique, le dollar en argent épreuve numismatique et le dollar en argent brillant hors-circulation. La monnaie courante a aussi des pièces commémoratives; entre autres : la pièce de cinq cents de 1951 soulignant les 200 ans de la découverte et de la désignation de l'élément nickel, le métal même avec lequel la pièce est faite; la pièce de vingt-cinq cents de 1973 marquant le 100e anniversaire de la formation de la Gendarmerie royale du Canada, alors connue sous le nom de Police à cheval du Nord-Ouest; la série de pièces de un, cinq, dix, vingt-cinq et cinquante cents commémorant le Centenaire de la Confédération canadienne en 1967; la série des douze pièces de vingt-cinq cents, une par province et territoire, et du dollar «CANADA 125», célébrant le 125e anniversaire du pays en 1992; et le dollar du Souvenir 1994 émis en l'année du 50e anniversaire du jour J et rendant hommage aux Canadiens qui ont tout sacrifié pour leur pays en temps de guerre. 1, fiche 26, Français, - comm%C3%A9moratif
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1996-03-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Centennial of Canadian Confederation Act
1, fiche 27, Anglais, Centennial%20of%20Canadian%20Confederation%20Act
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Loi sur le centenaire de la Confédération canadienne
1, fiche 27, Français, Loi%20sur%20le%20centenaire%20de%20la%20Conf%C3%A9d%C3%A9ration%20canadienne
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1991-04-22
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Canada 125 Committee
1, fiche 28, Anglais, Canada%20125%20Committee
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Comité Canada 125
1, fiche 28, Français, Comit%C3%A9%20Canada%20125
correct
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Comité créé pour assumer l'organisation des activités prévues pour célébrer en 1992, le 125e anniversaire de la Confédération canadienne. 2, fiche 28, Français, - Comit%C3%A9%20Canada%20125
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Secrétariat d’État, Cérémonial d’État. 2, fiche 28, Français, - Comit%C3%A9%20Canada%20125
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1985-07-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Federalism
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- The Constitution and the people of Canada: an approach to the objectives of confederation, the rights of people and the institutions of government
1, fiche 29, Anglais, The%20Constitution%20and%20the%20people%20of%20Canada%3A%20an%20approach%20to%20the%20objectives%20of%20confederation%2C%20the%20rights%20of%20people%20and%20the%20institutions%20of%20government
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- The Constitution and the people of Canada 1, fiche 29, Anglais, The%20Constitution%20and%20the%20people%20of%20Canada
correct
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Fédéralisme
Fiche 29, La vedette principale, Français
- La constitution canadienne et le citoyen : un aperçu des objectifs de la confédération, des droits des individus et des institutions gouvernementales
1, fiche 29, Français, La%20constitution%20canadienne%20et%20le%20citoyen%20%3A%20un%20aper%C3%A7u%20des%20objectifs%20de%20la%20conf%C3%A9d%C3%A9ration%2C%20des%20droits%20des%20individus%20et%20des%20institutions%20gouvernementales
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- La constitution canadienne et le citoyen 1, fiche 29, Français, La%20constitution%20canadienne%20et%20le%20citoyen
correct
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


