TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

COROSSOL [7 fiches]

Fiche 1 2017-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
  • Botany
DEF

A heart-shaped, edible fruit with a rough skin and white pulp [that grows on the cherimoya, a subtropical South American fruit tree].

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
  • Botanique
DEF

[Fruit du chérimolier] qui appartient à la famille de l'anone, tout comme le corossol, la pomme-cannelle et l'anone cœur-de-boeuf. Selon la variété, ce fruit est ovale, conique, sphérique ou en forme de cœur. Le poids [...] varie entre 200 g et 2 kg. Quelques variétés sont recouvertes de grandes écailles. Cette peau dont la couleur varie du bronze au vert est très fragile et n’ est pas comestible, car elle est amère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fruticultura
  • Botánica
DEF

Baya verdosa, fruto del chirimoyo, con pepitas negras y pulpa blanca de sabor muy agradable, cuyo tamaño varía desde el de una manzana al de un melón.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Mimidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Mimidae.

OBS

moqueur corossol : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site in Sept-Îles, Quebec.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national situé à Sept-Îles au Québec.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Botany
  • Culture of Fruit Trees
OBS

Fruit of Annona muricata, a tropical fruit tree.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Botanique
  • Arboriculture fruitière
OBS

Fruit du corossolier, Annona muricata.

OBS

Corossolier : Arbre des régions tropicales dont les fruits sont comestibles. [...] Son fruit le corossol, est de grosse taille.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
  • Botánica
  • Fruticultura
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1987-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
  • History (General)
OBS

(not Caroussel nor Carrousel)

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
  • Histoire (Généralités)
OBS

(navire français échoué en 1693)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1983-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
OBS

The term nectar is reserved for product made by adding water and sugar to a fruit juice which would otherwise be practically undrinkable in its pure state, because it is naturally too pulpy or too acidic. ...

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
OBS

L’appellation «nectar» est réservée au produit résultant d’une addition d’eau et de sucre à un jus de fruit pratiquement non consommable à l’état pur, comme boisson, en raison de son caractère naturellement trop pulpeux ou trop acide.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :