TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DEBUT ATLANTIQUE [10 fiches]

Fiche 1 2024-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Road Networks
DEF

A series of paved roads extending across Canada through each province and conforming to agreed standards of construction.

OBS

The Highway No. 1 goes from St. John's, Newfoundland and Labrador, to Tofino, British Columbia, along Southern Canada; a northwest branch, the Yellowhead Highway (Highway No. 16), through Edmonton and Jasper, reaches Prince Rupert on the Pacific. The Trans-Canada Highway was officially inaugurated on September 3, 1962; a monument in the Rogers Pass (Glacier National Park of Canada) marks the end of its construction.

Terme(s)-clé(s)
  • TCH

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Réseaux routiers
DEF

Voie de communication terrestre canadienne reliant l’Atlantique au Pacifique dans un axe est-ouest; nom donné à la route nº 1.

OBS

Elle va de St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) jusqu’à Tofino (Colombie-Britannique) en longeant le Sud du pays; une branche nord-ouest, la route Yellowhead (route nº 16), rejoint Prince Rupert sur le Pacifique en passant par Edmonton et Jasper (Alberta). La route a officiellement été inaugurée le 3 septembre 1962 au pied du monument érigé dans le col Rogers (parc national du Canada des Glaciers) pour marquer la fin des travaux.

OBS

Dans les projets de construction, la route a d’abord été décrite comme «route transcanadienne», ce qu’elle devait être. Par la suite, on en a parlé comme étant «La transcanadienne» pour signifier qu’elle était la seule à répondre à ce critère. Sur le monument érigé pour marquer son inauguration, elle est appelée «route Transcanadienne», nom officiel qu’on lui a donné. Dans l’usage courant, c’est «la Transcanadienne» qui s’est imposé, l’adjectif devenant substantif spécifique, le nom propre de la route canadienne nº 1.

OBS

Un monument érigé à 1330 mètres d’altitude, au sommet du col Rogers, marque la place de l'inauguration de «la route Transcanadienne», le 3 septembre 1962, par le premier ministre John Diefenbaker en présence du ministre des Travaux publics, Davie Fulton, et des ministres responsables dans chacune des provinces. Au début, le gouvernement fédéral défrayait 10 % des travaux, puis a augmenté sa contribution de 40 %. C'est le fédéral qui a payé le tronçon de la route traversant les parcs nationaux du Canada Jasper, Banff, Yoho, des Glaciers et du Mont-Revelstoke. Le monument est constitué de deux arcs de bois s’entrecroisant, entourés d’un muret de pierres. Le grand arc représente la Confédération; le petit, le réseau routier transcanadien. Les trois murets symbolisent les trois océans qui bordent le Canada, l'Atlantique, le Pacifique et l'Arctique. Sur les murets se trouvent les armoiries des provinces et territoires du Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • RT

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Climatology
  • Climate Change
CONT

The 16th to the 19th century was a climatic period known as the Little Ice Age. As a result, most of Europe saw colder, longer, and more snowy winters than previously known.

Français

Domaine(s)
  • Climatologie
  • Changements climatiques
CONT

Le petit âge glaciaire(parfois abrégé en PAG) est une période climatique froide principalement localisée sur l'Atlantique Nord ayant approximativement eu lieu entre le début du 16e et la fin du 19e siècle. Elle est caractérisée par une série d’hivers longs et froids.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics
  • Air Pollution
CONT

Under the right conditions, which typically align between late spring and early fall, great amounts of dust are swept up into the Saharan air layer, a pancake of dry, hot air usually a mile or more above Earth's surface that can be two miles thick.

Terme(s)-clé(s)
  • Sahara air layer

Français

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère
  • Pollution de l'air
CONT

La couche d’air saharien(SAL) est une masse d’air très sèche et pleine de poussières qui se forme au-dessus du désert du Sahara à la fin du printemps, en été et au début de l'automne et qui se déplace en général vers la partie tropicale de l'Océan Atlantique.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2006-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • National History
  • Sea Operations (Military)
OBS

Without a doubt the greatest battle the RCN fought was the Battle of the Atlantic ... fought from September, 1939 to May, 1945.

OBS

From the very outset of hostilities in the Second World War the Atlantic supply route from North America to the United Kingdom was threatened. Eventually gaining control of the entire coast of Europe, from Narvik to the Pyrenees, the Germans set out from every harbour and airfield in western Europe to sever the lifelines to Britain.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Histoires nationales
  • Opérations en mer (Militaire)
OBS

Dès le début des hostilités de la Seconde Guerre mondiale, la route de ravitaillement sur l'Atlantique, allant de l'Amérique du Nord au Royaume-Uni, est menacée. Éventuellement maîtres de toute la côte européenne, de Narvik aux Pyrénées, les Allemands tentent de couper les lignes vitales de ravitaillement de la Grande-Bretagne à partir de tous les ports et de tous les aérodromes de l'ouest de l'Europe.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2006-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Board Games
OBS

Throughout Canada, in each and every year, the first day of February shall be known as "Mathieu Da Costa Day". Mathieu Da Costa was a navigator and interpreter of African decent who, according to history, travelled extensively throughout the Atlantic region in the late 1500s and early 1600s.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Jeux sur plateaux
OBS

Dans toute l'étendue du Canada, le premier jour de février est désigné comme "Journée Mathieu Da Costa". Mathieu Da Costa était un navigateur et un interprète d’origine africaine qui, selon l'histoire a beaucoup voyagé dans la région de l'Atlantique à la fin du 16e et au début du 17 siècles.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2005-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Music (General)
OBS

Extraordinary young Canadian artists bringing live classical chamber music to Atlantic Canada at the speed of sound.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Musique (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2005-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Housework
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

A carpet cleaning technique in which a detergent solution is worked into the pile by a motor-driven rotating brush.

Français

Domaine(s)
  • Ménage
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Technique de nettoyage des tapis et moquettes suivant laquelle une solution détergente est forcée à l’intérieur du velours à l’aide de brosses rotatives actionnées par un moteur (shampooineuse).

CONT

Depuis le début de ses activités en 1996, le Service d’entretien Atlantique offre un éventail complet de services professionnels en entretien ménager [...] Lavage de tapis-Brossage rotatif [...]

OBS

Les particules de saleté délogées par l’action des brosses et de la solution sont subséquemment enlevées par aspiration.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2003-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Ports
DEF

Small harbour.

CONT

Milford Haven, Ont.

OBS

Used in Nfld., Ont., B.C. and N.W.T.

OBS

Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Ports
DEF

Étendue d’eau généralement protégée par des éléments naturels ou artificiels et permettant l’amarrage ou le mouillage des bateaux.

CONT

Havre Aubert, Québec.

OBS

Les termes "havre" et "port" étaient interchangeables jusqu'au début du XXe siècle; aujourd’hui "havre" est généralement réservé à la mer, tandis que "port" s’applique aux cours d’eau et aux lacs, comme à la mer. "Havre" s’entend surtout aux Îles-de-la-Madeleine et sur la Basse-Côte-Nord. Les Acadiens disent "havrer" et "se havrer" au sens d’enter dans un havre. A partir du milieu du XVIIIe siècle, "havre" prend aussi le sens de petit port qui reste à sec à marée basse. Attesté au Québec et dans les provinces de l'Atlantique.

OBS

Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms Géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Toponimia
  • Puertos
DEF

Bahía pequeña donde los barcos pueden fondear.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1996-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Garnett Picot and John Heath. Ottawa : Statistics Canada, Analytical Studies Branch. Research Paper, 40.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Ottawa : Statistique Canada, Direction des études analytiques. Document de recherche, 40.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1991-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

Sheltered water in a shoreline indentation, suitable for mooring or anchoring vessels.

CONT

Vancouver Harbour, B.C.

OBS

Widely used for both a natural sheltered bay and the water area of a port.

OBS

Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Étendue d’eau généralement protégée par des éléments naturels ou artificiels et permettant l’amarrage ou le mouillage des bateaux.

CONT

Havre Aubert, Québec.

OBS

Les termes "havre" et "port" étaient interchangeables jusqu'au début du XXe siècle; aujourd’hui "havre" est généralement réservé à la mer, tandis que "port" s’applique aux cours d’eau et aux lacs, comme à la mer. "Havre" s’entend surtout aux Îles-de-la-Madeleine et sur la Basse-Côte-Nord. Les Acadiens disent "havrer" et "se havrer" au sens d’entrer dans une havre. À partir du milieu du XVIIIe siècle, "havre" prend aussi le sens de petit port qui reste à sec à marée basse. Attesté au Québec et dans les provinces de l'Atlantique.

OBS

Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :