TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DEUXIEME [100 fiches]

Fiche 1 2025-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Collaboration with WIPO
CONT

Speech recognition typically involves a signal processing stage in which a plurality of word string hypotheses, i.e., possible word sequences, are proposed for the input signal. The task is then to recognize or identify the "best" word string from a set of hypotheses, i.e., proposed word strings consistent with the input signal. Speech recognition systems utilize a language model for such a purpose.

OBS

word string; word sequence: designations validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

Si l’on considère la suite de mots «voici les trajets possibles», on parle de phrase tant que l’on considère les mots, leur organisation et leur sens hors contexte.

CONT

Les techniques mises en œuvre sont là aussi des techniques de recherche de séquences de mots, de détection de mots-clés, de gestion de pronoms de première et de deuxième personne [...]

OBS

suite de mots; séquence de mots; chaîne de mots : désignations validées par des spécialistes canadiens de l’Université Concordia, de l’Université Dalhousie, de l’Université Laval et de Microsoft Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inteligencia artificial
  • Colaboración con la OMPI
CONT

Módulo de comprensión: a partir de la secuencia de palabras reconocida, el sistema extrae el significado de la intervención, es decir, obtiene una representación semántica de la entrada.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Collaboration with WIPO
CONT

Keyword spotting is a technique that recognizes individual spoken keywords (pre-determined) from a continuous speech.

OBS

keyword spotting: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

Les techniques mises en œuvre sont là aussi des techniques de recherche de séquences de mots, de détection de mots-clés, de gestion de pronoms de première et de deuxième personne [...]

CONT

La reconnaissance vocale peut être ici simple (lorsque l’utilisateur est invité à prononcer une séquence particulière telle que «service commercial») ou complexe (lorsqu’il s’agit d’énoncer de manière plus libre la raison de l’appel — reconnaissance de mots-clés dans une séquence moins contrainte).

OBS

détection de mots-clés; reconnaissance de mots-clés : désignations validées par des spécialistes canadiens de l’Université Concordia, de l’Université Dalhousie, de l’Université Laval et de Microsoft Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inteligencia artificial
  • Colaboración con la OMPI
CONT

Una versión usaba la estrategia de interacción dirigida por el sistema, reconocimiento de palabras aisladas, detección de palabras clave [...]

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • The Heart
DEF

A murmur occupying the entire systolic interval, from first to second heart sounds.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Cœur
CONT

Un événement holosystolique commence dès le premier bruit et peut se terminer un peu après le deuxième bruit. Les cardiologues parlent d’un souffle holosystolique observé par exemple dans la communication interventriculaire, affection cardiaque congénitale chez certains nouveaux-nés, chez les personnes faisant un infarctus du myocarde et dans certaines valvulopathies(fonctionnement anormal d’une valve cardiaque, généralement la valve mitrale ou auriculo-ventriculaire gauche).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2025-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The City of Saint John, the second-largest city in New Brunswick, is located at the mouth of the Saint John River on the Bay of Fundy.

OBS

Coordinates: 45° 15' 33" N, 66° 2' 20" W.

OBS

"City of Saint John" refers to the administrative entity, and "city of Saint John," to the inhabited place.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La ville de Saint John, la deuxième plus grande ville du Nouveau‑Brunswick, est située à l'embouchure du fleuve Saint‑Jean, dans la baie de Fundy.

OBS

Coordonnées : 45° 15’ 33" N, 66° 2’ 20" O.

OBS

«Ville de Saint John» réfère à l’entité administrative, et «ville de Saint John», au lieu habité.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2025-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Textile Weaving (Textile Industries)
CONT

... a backstrap loom is characterised by a strap fixed to one end of the loom which the weaver wears around their waist, while the other end of the loom has individual straps that allow it to be anchored to a railing or pole, making the device portable. The loom allows the weaver to use their lower body to actively regulate the tension on the warp threads.

Terme(s)-clé(s)
  • back strap loom
  • body tension loom
  • body tensioned loom
  • back tensioned loom
  • back tension loom

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Tissage (Industries du textile)
CONT

On appelle «métier à ceinture» un métier à tisser de petites dimensions, très simple dans sa conception et sa mise en œuvre. Celui-ci est doté d’une ensouple solidarisée par une ceinture au dos de l'artisan qui ajuste la tension des fils de chaîne en s’inclinant plus ou moins. Ce dernier travaille à genoux ou assis, et glisse une navette de trame(souvent une simple baguette de bois) entre les fils de chaîne [...] Le tissu se forme ainsi devant le tisserand en «montant». L'installation suppose un deuxième point d’attache en hauteur : simple crochet au mur ou au plafond, branche d’arbre, piquet, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2025-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
  • Water Transport
CONT

Dock pilings are important for any waterfront infrastructure. They offer support and act as a foundation for other structures and vessels.

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
  • Transport par eau
CONT

La deuxième phase consiste en l'installation des pieux du quai. Les tubes de chemisage sont acheminés par barge.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2025-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Immunology
CONT

Vaccine escape is the term used to describe the process of a virus mutating to form a variant that evades the immune response induced by vaccination. This process is rare, but occurrence depends on factors such as therapeutic targets and viral mutation rates.

Français

Domaine(s)
  • Immunologie
CONT

Pour parler d’échappement vaccinal stricto sensu, il faut que l'infection survienne au moins deux semaines après l'administration de la deuxième dose d’un vaccin à ARNm. Rien de surprenant, puisqu'il n’ a jamais été clamé que l'efficacité vaccinale était de 100 %. Plusieurs questions légitimes se posent néanmoins : Les patients "victimes" d’un échappement vaccinal présentent-ils des particularités communes? Quel est leur profil démographique et clinique ? Quel est le pronostic de la Covid-19 dans ce cas précis, notamment quand une hospitalisation est nécessaire ?

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inmunología
CONT

Y precisamente esta capacidad de la variante delta para eludir la respuesta inmune, que se conoce como escape inmunológico o vacunal, facilita la transmisión del virus y hace más difícil la erradicación del COVID.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2025-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
CONT

AI hallucinations are incorrect or misleading results that AI models generate. These errors can be caused by a variety of factors, including insufficient training data, incorrect assumptions made by the model, or biases in the data used to train the model.

OBS

Some authors consider that the term "confabulation" is better than "hallucination" in this context, because "confabulation" in humans is a story invented by somebody in their mind, while a "hallucination" is something that is seen or heard when it is not really there.

Terme(s)-clé(s)
  • IAGENAI25
  • 10478730

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
OBS

On parle de fabulations d’IA lorsque les algorithmes d’IA «inventent» des réponses, c’est-à-dire qu’ils produisent des résultats incorrects ou trompeurs. Les fabulations d’IA peuvent résulter d’un entraînement incomplet, de préjugés dans les données ou d’erreurs de programmation.

OBS

Certains auteurs considèrent que le terme «fabulation» décrit mieux le phénomène en question que le terme «hallucination», puisque le premier correspond chez l'humain à un produit de l'imagination présenté comme étant réel, alors que le deuxième désigne une perception sensorielle erronée.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2025-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Adopted at the eleventh meeting of the Conference of African Ministers of Industry, 31 May-3 June 1993.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
  • Coopération et développement économiques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos
  • Cooperación y desarrollo económicos
Conserver la fiche 9

Fiche 10 2025-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Collaboration with WIPO
CONT

Motion planning requires exploring the configuration space of a robot or agent in order to find a sequence of feasible actions that maneuver the robot or agent around obstacles to a goal. However, not all motion plans are equal. In optimal motion planning, the objective is to find the best solution that optimizes relevant criteria, such as a path of minimum length, greatest clearance from obstacles, or minimum control effort.

OBS

optimal motion planning: designation validated by a Canadian subject-matter expert from Université Laval.

Terme(s)-clé(s)
  • SearchOnlyKey1

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

La bonne connaissance de l'incertitude de la position est importante pour la fusion des données d’autres sources d’information de position(navigation hybride). En outre, un estimateur d’incertitude(indépendant du nombre de balises utilisées) rapide et différentiable a été proposé. Le maintien de l'incertitude de position bas est le premier critère pour la planification optimale de mouvement. Un deuxième critère a été développé, un estimateur différentiable pour la configuration géométrique des balises, qui ne dépend pas de la position du robot localisé, mais seulement des positions des balises.

OBS

planification optimale de mouvement : désignation validée par un spécialiste canadien de l’Université Laval.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Colaboración con la OMPI
CONT

En esta tesis se estudia el problema de la planificación de movimientos óptimos de un robot industrial de soldadura para la ejecución de movimientos óptimos en cooperación con una mesa posicionadora. Se considera que se debe efectuar una secuencia de movimientos de la mesa y del robot hasta la conclusión de una tarea de soldadura propuesta. El método propuesto permite determinar los sucesivos emplazamientos de la mesa cooperante de tal manera que el desempeño cinemático del robot sea óptimo durante la ejecución de la tarea. El método se aplica en tres casos de estudio con movimientos 3D de la herramienta del robot.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2025-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft
  • Applications of Automation
  • Collaboration with WIPO
CONT

The active debris removal (ADR) concept has continuously evolved for the debris removal from the LEO [low Earth orbit] region. One of the evolving ADR methods is space robotics which has continuously matured over a couple of decades. In space robotics, the satellite system consists of a robotic arm mounted over it which can be called a debris chaser satellite. The main function of the debris chaser satellite is to chase, capture and de-orbit the space junk to a very low earth orbit.

Terme(s)-clé(s)
  • SearchOnlyKey1

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
  • Automatisation et applications
  • Collaboration avec l'OMPI
CONT

Au cours d’une mission de retrait actif d’un débris spatial en orbite autour de la Terre, un engin spatial chasseur ou un satellite chasseur doit aller à la rencontre du débris de grande taille, par exemple un satellite cible, avec l'objectif de modifier son orbite soit pour une réentrée dans l'atmosphère ou un placement dans une orbite cimetière de ce dernier. Différentes techniques de capture de débris de grandes tailles ont été proposées et peuvent être classées en trois classes : une première classe dans laquelle un lien rigide entre le débris et l'engin chasseur est établi par exemple au travers de bras robotiques ou de mécanismes de saisie ou de prise; une deuxième classe dans laquelle un lien souple entre le débris et l'engin chasseur est mis en œuvre par exemple en utilisant des filets ou des harpons; une troisième classe, formée par des systèmes de capture sans contact de l'engin chasseur avec le débris et utilisant par exemple une projection de mousse ou un guidage par faisceau d’ions.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Naves espaciales
  • Automatización y aplicaciones
  • Colaboración con la OMPI
CONT

Una familia de satélites "limpiadores" suizos se encargará de eliminar piezas de basura espacial que orbitan alrededor de la Tierra y que suponen una amenaza para los satélites y las naves espaciales, con los que pueden colisionar. [...] A una velocidad de 28.000 kilómetros por hora, el [satélite] se reunirá con el blanco de su misión y lo abrazará con una especie de gancho, inspirado en los mecanismos de agarre de animales y plantas. Una vez unidos el satélite limpiador y la pieza de basura, el primero utilizará su motor para lanzarse en compañía del otro hacia la atmósfera terrestre donde, al entrar en contacto con los gases que la forman, se desintegrarán los dos artefactos a temperaturas superiores a los 1000 grados [Celsius].

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2025-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
CONT

Pre-frying in the factory means that the potato product is partially cooked and that it is convenient and rapid to prepare in the kitchen before consumption.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
CONT

[Les produits frits] peuvent être obtenus à partir d’ingrédients frais ou surgelés, ayant souvent subi une préfriture. Cette préfriture consiste généralement en une friture rapide pour éviter toute action enzymatique avant l'étape de surgélation. Une deuxième étape de friture est ensuite nécessaire pour achever la cuisson.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
CONT

Un grupo de expertos del Instituto de Agroquímica y Tecnología de Alimentos (IATA) de Valencia [...] ha desarrollado un nuevo proceso de fabricación de alimentos rebozados congelados que evita la etapa de prefitura.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2025-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Artificial Intelligence
OBS

The three laws of robotics: 1. A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey [the] orders given it by human beings except where such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long such protection does not conflict with the First or Second Law.

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Intelligence artificielle
OBS

[...] tous les romans de science-fiction d’Isaac Asimov qui mettent en jeu des robots androïdes rappellent les trois lois robotiques essentielles qu'il a édictées, à savoir : un robot ne peut blesser un être humain ni permettre par son inaction qu'un humain soit blessé; un robot doit obéir aux ordres donnés par les êtres humains, sauf si de tels ordres sont en contradiction avec la première loi; un robot doit protéger sa propre existence aussi longtemps qu'une telle protection n’ est pas en contradiction avec la première et/ou la deuxième loi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Inteligencia artificial
OBS

Las tres leyes de la robótica[:] 1. Un robot no debe dañar a un ser humano o, por su inacción, dejar que un ser humano sufra daño. 2. Un robot debe obedecer las órdenes que le son dadas por un ser humano, excepto cuando estas órdenes se oponen a la primera ley. 3. Un robot debe proteger su propia existencia, hasta donde esta protección no entre en conflicto con la primera o segunda leyes.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2025-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Artificial Intelligence
CONT

The first law of robotics is "A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm."

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Intelligence artificielle
OBS

[...] tous les romans de science-fiction d’Isaac Asimov qui mettent en jeu des robots androïdes rappellent les trois lois robotiques essentielles qu'il a édictées, à savoir : un robot ne peut blesser un être humain ni permettre par son inaction qu'un humain soit blessé; un robot doit obéir aux ordres donnés par les êtres humains, sauf si de tels ordres sont en contradiction avec la première loi; un robot doit protéger sa propre existence aussi longtemps qu'une telle protection n’ est pas en contradiction avec la première et/ou la deuxième loi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Inteligencia artificial
OBS

Las tres leyes de la robótica[:] 1. Un robot no debe dañar a un ser humano o, por su inacción, dejar que un ser humano sufra daño. 2. Un robot debe obedecer las órdenes que le son dadas por un ser humano, excepto cuando estas órdenes se oponen a la primera ley. 3. Un robot debe proteger su propia existencia, hasta donde esta protección no entre en conflicto con la primera o segunda leyes.

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2025-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Artificial Intelligence
OBS

The three laws of robotics: 1. A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey [the] orders given it by human beings except where such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long such protection does not conflict with the First or Second Law.

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Intelligence artificielle
OBS

[...] tous les romans de science-fiction d’Isaac Asimov qui mettent en jeu des robots androïdes rappellent les trois lois robotiques essentielles qu'il a édictées, à savoir : un robot ne peut blesser un être humain ni permettre par son inaction qu'un humain soit blessé; un robot doit obéir aux ordres donnés par les êtres humains, sauf si de tels ordres sont en contradiction avec la première loi; un robot doit protéger sa propre existence aussi longtemps qu'une telle protection n’ est pas en contradiction avec la première et/ou la deuxième loi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Inteligencia artificial
OBS

Las tres leyes de la robótica[:] 1. Un robot no debe dañar a un ser humano o, por su inacción, dejar que un ser humano sufra daño. 2. Un robot debe obedecer las órdenes que le son dadas por un ser humano, excepto cuando estas órdenes se oponen a la primera ley. 3. Un robot debe proteger su propia existencia, hasta donde esta protección no entre en conflicto con la primera o segunda leyes.

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2024-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • petty officer, second class
  • PO2

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l’uniforme de la marine et détient le grade de sergent.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

maître de 2e classe : s’écrit maître de 2e classe.

OBS

maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

maître de 2e classe; m 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • m2

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2024-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-03:00
correct, symbole
UTC-3
correct, symbole
OBS

Atlantic Daylight Time is a time zone that is three hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during daylight saving time in North America.

OBS

In North America, daylight saving time is in use from the second Sunday in March to the first Sunday in November.

OBS

Not to be confused with Atlantic Standard Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-03:00
correct, symbole
UTC-3
correct, symbole
OBS

L’heure avancée de l’Atlantique est un fuseau horaire qui équivaut à trois heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure avancée en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure avancée est en vigueur du deuxième dimanche de mars au premier dimanche de novembre.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure normale de l’Atlantique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-03:00
correct, symbole
UTC-3
correct, symbole
CONT

ADT (hora de verano del Atlántico) es uno de los nombres más conocidos de la zona horaria UTC-3, que es de 3 horas detrás de UTC (tiempo universal coordinado). La compensación de tiempo de UTC se puede escribir como -03:00. Se usa como horario de verano. Durante el invierno, AST - hora estándar del Atlántico (UTC-4) está en uso.

OBS

ADT: por sus siglas en inglés "Atlantic Daylight Time".

OBS

No confundir con hora estándar del Atlántico.

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2024-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-08:00
correct, symbole
UTC-8
correct, symbole
OBS

Pacific Standard Time is a time zone that is eight hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during standard time in North America.

OBS

In North America, standard time is in use from the first Sunday in November to the second Sunday in March.

OBS

Not to be confused with Pacific Daylight Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-08:00
correct, symbole
UTC-8
correct, symbole
OBS

L’heure normale du Pacifique est un fuseau horaire qui équivaut à huit heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure normale en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure normale est en vigueur du premier dimanche de novembre au deuxième dimanche de mars.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure avancée du Pacifique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-08:00
correct, symbole
UTC-8
correct, symbole
OBS

PST: por sus siglas en inglés "Pacific Standard Time".

OBS

No confundir con hora de verano del Pacífico.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2024-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-04:00
correct, symbole
UTC-4
correct, symbole
OBS

Eastern Daylight Time is a time zone that is four hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during daylight saving time in North America.

OBS

In North America, daylight saving time is in use from the second Sunday in March to the first Sunday in November.

OBS

Not to be confused with Eastern Standard Time

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-04:00
correct, symbole
UTC-4
correct, symbole
OBS

L’heure avancée de l’Est est un fuseau horaire qui équivaut à quatre heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure avancée en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure avancée est en vigueur du deuxième dimanche de mars au premier dimanche de novembre.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure normale de l’Est.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-04:00
correct, symbole
UTC-4
correct, symbole
OBS

EDT: por sus siglas en inglés "Eastern Daylight Time".

OBS

No confundir con hora estándar del Este.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2024-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-07:00
correct, symbole
UTC-7
correct, symbole
OBS

Pacific Daylight Time is a time zone that is seven hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during daylight saving time in North America.

OBS

In North America, daylight saving time is in use from the second Sunday in March to the first Sunday in November.

OBS

Not to be confused with Pacific Standard Time.

OBS

Yukon Standard Time: The Yukon is permanently seven hours behind Coordinated Universal Time (UTC-07:00). The territory observes Pacific Daylight Time during daylight saving time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-07:00
correct, symbole
UTC-7
correct, symbole
OBS

L’heure avancée du Pacifique est un fuseau horaire qui équivaut à sept heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure avancée en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure avancée est en vigueur du deuxième dimanche de mars au premier dimanche de novembre.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure normale du Pacifique.

OBS

heure normale du Yukon : Le Yukon est sept heures derrière le temps universel coordonné (UTC-07:00) de façon permanente. Le territoire utilise l’heure avancée du Pacifique pendant l’heure avancée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-07:00
correct, symbole
UTC-7
correct, symbole
OBS

PDT: por sus siglas en inglés "Pacific Daylight Time".

OBS

No confundir con hora estándar del Pacífico.

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2024-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-05:00
correct, symbole
UTC-5
correct, symbole
OBS

Eastern Standard Time is a time zone that is five hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during standard time in North America.

OBS

In North America, standard time is in use from the first Sunday in November to the second Sunday in March.

OBS

Not to be confused with Eastern Daylight Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-05:00
correct, symbole
UTC-5
correct, symbole
OBS

L’heure normale de l’Est est un fuseau horaire qui équivaut à cinq heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure normale en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure normale est en vigueur du premier dimanche de novembre au deuxième dimanche de mars.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure avancée de l’Est.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-05:00
correct, symbole
UTC-5
correct, symbole
CONT

[...] la diferencia UTC [tiempo universal coordinado] de la hora estándar del este (EST) es UTC-5, pero la diferencia UTC de la hora de verano del este (EDT) es UTC-4, lo que significa que EDT está una hora por delante de EST.

OBS

EST: por sus siglas en inglés "Eastern Standard Time".

OBS

No confundir con hora de verano del Este.

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2024-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-04:00
correct, symbole
UTC-4
correct, symbole
OBS

Atlantic Standard Time is a time zone that is four hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during standard time in North America.

OBS

In North America, standard time is in use from the first Sunday in November to the second Sunday in March.

OBS

Not to be confused with Atlantic Daylight Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-04:00
correct, symbole
UTC-4
correct, symbole
OBS

L’heure normale de l’Atlantique est un fuseau horaire qui équivaut à quatre heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure normale en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure normale est en vigueur du premier dimanche de novembre au deuxième dimanche de mars.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure avancée de l’Atlantique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-04:00
correct, symbole
UTC-4
correct, symbole
CONT

AST (hora estándar del Atlántico) es uno de los nombres más conocidos de la zona horaria UTC-4, que es de 4 horas detrás de UTC (tiempo universal coordinado). La compensación de tiempo de UTC se puede escribir como -04:00. Se usa durante el invierno. Durante el verano ADT - hora de verano del Atlántico (UTC-3) está en uso.

OBS

AST: por sus siglas en inglés "Atlantic Standard Time".

OBS

No confundir con hora de verano del Atlántico.

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2024-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Social Services and Social Work
  • Indigenous Sociology
OBS

The Family Violence Prevention Program (FVPP) funds the operations of emergency shelters and transitional (second stage) housing to improve the safety and security of Indigenous women, children, families and 2SLGBTQI+ [Two-Spirit, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex and others] people across Canada, including in the North and in urban centres. FVPP also provides funding for community-driven service delivery projects for family violence prevention activities.

Terme(s)-clé(s)
  • Family Violence Prevention Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Services sociaux et travail social
  • Sociologie des Autochtones
OBS

Le Programme pour la prévention de la violence familiale(PPVF) finance les activités courantes des refuges d’urgence et des logements de transition(de deuxième étape) pour améliorer la sécurité des femmes, des enfants, des familles et des personnes 2ELGBTQI+ [bispirituel, lesbien, gai, bisexuel, transgenre, queer, intersexué et autres] autochtones partout au Canada, y compris dans le Nord et dans les centres urbains. Le PPVF fournit également du financement pour des propositions de projets de prévention de la violence familiale pour les communautés.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2024-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Maple Syrup Production
  • Maple-Sugar Industry
OBS

A grade of maple syrup.

Français

Domaine(s)
  • Acériculture
  • Industrie de l'érable
DEF

Qui correspond à la classe de couleur déterminée par un pourcentage de transmission de lumière inférieur à 75 %, mais supérieur à 60, 5 % et qui équivaut, selon la classification canadienne, à la deuxième classe de sirop.

OBS

Catégorie de sirop d’érable.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2024-11-28

Anglais

Subject field(s)
  • Interior Design
  • Cinematography
CONT

Engage cinema-goers in the waiting lobby by showing them posters, videos, and trailers of upcoming motion pictures using video walls.

Français

Domaine(s)
  • Architecture d'intérieurs
  • Cinématographie
CONT

Une fois le premier hall franchi, ticket à la main, on accède à un deuxième espace, tout aussi moderne et coloré [...] Ce hall d’attente dessert les sept autres salles.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2024-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Artificial Intelligence
CONT

... the general structure of third-generation robots consists of 5 units: a communication system, information measurement systems (sensors), a control system, an actuating system, and [the] external environment.

Terme(s)-clé(s)
  • third generation robot
  • generation three robot
  • 3rd generation robot

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Intelligence artificielle
CONT

Le robot dit de première génération répète les gestes qu'on lui a appris ou qui ont été programmés [...] Le robot de deuxième génération est capable d’acquérir certaines données sur son environnement [...]; le robot de troisième génération comprendra un langage proche du langage oral et sera capable de résoudre de véritables problèmes après avoir perfectionné lui-même son propre savoir-faire.

Terme(s)-clé(s)
  • robot de 3e génération
  • robot de 3ième génération

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Inteligencia artificial
CONT

[...] el uso de los sensores permite a los robots de tercera generación contar con cierto conocimiento en cuanto al entorno o al ambiente que los rodea. Estos sensores dimensionan el espacio y ajustan a este su estrategia de control.

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2024-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
CONT

... second-generation robots are able to vary the program within narrow limits.

OBS

[A] generation 2 robot [has] hand-and-eye coordination control through machine-vision concepts.

Terme(s)-clé(s)
  • second generation robot
  • generation two robot
  • 2nd-generation robot
  • 2nd generation robot

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
CONT

Le robot dit de première génération répète les gestes qu'on lui a appris ou qui ont été programmés [...] Le robot de deuxième génération est capable d’acquérir certaines données sur son environnement [...]; le robot de troisième génération comprendra un langage proche du langage oral et sera capable de résoudre de véritables problèmes après avoir perfectionné lui-même son propre savoir-faire.

CONT

Les robots de 2ème génération […] sont équipés de capteurs et senseurs leur permettant une bonne adaptation à leur environnement.

Terme(s)-clé(s)
  • robot de 2e génération
  • robot de 2ième génération

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
CONT

Robots de segunda generación: son robots que aprenden. Es decir, cuentan con un sistema de aprendizaje que consiste en repetir una secuencia de movimientos previamente realizada y programada por un operario (o sea, un ser humano) que indique, por un lado, el proceso y, por otro, la ejecución del mismo.

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2024-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
OBS

[A generation 1 robot] is characterized as being a programmable, memory-controlled machine with several degrees of freedom.

Terme(s)-clé(s)
  • first generation robot
  • generation one robot
  • 1st-generation robot
  • 1st generation robot

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
CONT

[Les robots peuvent] accomplir plusieurs tâches ou la même tâche de plusieurs façons. Ce sont les robots de première génération. Les robots de deuxième et de troisième génération présentent la caractéristique supplémentaire de s’adapter à leur environnement pour accomplir les tâches requises par l'homme, même en situation imprévue.

Terme(s)-clé(s)
  • robot de 1re génération

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
CONT

[...] los robots de primera generación se utilizan sobre todo para mover objetos, presentando múltiples limitaciones en el número de movimientos que pueden concretar. Su finalidad es principalmente la repetición de tareas programadas, como ir de un lado a otro.

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2024-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Cartography
  • Erosion and Weathering (Geol.)
  • Soil Mechanics (Engineering)
OBS

This map goes beyond an inventory map and depicts areas that have the potential for landsliding. These areas are determined by correlating some of the principal factors that contribute to landsliding, such as steep slopes, weak geologic units that lose strength when saturated, and poorly drained rock or soil, with the past distribution of landslides.

Terme(s)-clé(s)
  • land slide susceptibility map

Français

Domaine(s)
  • Cartographie
  • Érosion et corrosion (Géologie)
  • Mécanique des sols
CONT

Dans un premier temps, toutes les informations de base, telles la nature des sols, la géométrie des pentes, la présence de cicatrices de glissements de terrain anciens et récents, les zones en érosion en bordure des cours d’eau, ainsi que la localisation des forages et sondages utilisés pour la cartographie, sont indiquées sur une première carte appelée «carte de documentation». Ces informations de base sont ensuite compilées et analysées afin de produire, principalement à l'intention des géotechniciens, un deuxième type de carte, appelée «carte de susceptibilité aux glissements de terrain».

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2024-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Sociology of Childhood and Adolescence
  • Rights and Freedoms
  • Economic Co-operation and Development
OBS

The United Nations Children's Fund (UNICEF), originally known as the United Nations International Children's Emergency Fund, was created by the United Nations General Assembly on 11 December 1946, to provide emergency food and healthcare to children and mothers in countries that had been devastated by World War II.

OBS

In 1950, UNICEF's mandate was extended to address the long-term needs of children and women in developing countries everywhere. In 1953 it became a permanent part of the United Nations System, and the words "international" and "emergency" were dropped from the organization's name, though it retained the original acronym, "UNICEF".

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
  • Droits et libertés
  • Coopération et développement économiques
OBS

L'UNICEF a été créé par l'Assemblée générale des Nations Unies le 11 décembre 1946 à titre d’organisme temporaire sous le nom de «Fonds international des Nations Unies pour le secours de l'enfance» afin de venir en aide aux enfants des pays européens dévastés par la Deuxième Guerre mondiale. En 1953, l'UNICEF est devenu un organisme permanent des Nations Unies destiné à améliorer les conditions de vie des enfants en Asie, en Afrique, au Moyen-Orient et en Amérique latine. Son nom a alors été changé pour «Fonds des Nations Unies pour l'enfance», mais l'acronyme «UNICEF» a été conservé.

OBS

La mission de l’UNICEF auprès des enfants dans le monde entier n’est pas qu’une assertion morale; elle est codifiée dans la Convention relative aux droits de l’enfant des Nations Unies, le traité des droits de l’homme le plus largement ratifié à l’échelle mondiale, adoptée par 193 pays, y compris le Canada.

OBS

UNICEF : acronyme qui provient de l’anglais «United Nations Children’s Fund».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Sociología de la niñez y la adolescencia
  • Derechos y Libertades
  • Cooperación y desarrollo económicos
OBS

El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) es la agencia de las Organización de las Naciones Unidas (ONU) enfocada en promover los derechos y el bienestar de todos los niños, niñas y adolescentes en México y en el mundo. Fue creado en 1946, para brindar ayuda urgente a los niños y niñas víctimas de las guerras.

OBS

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia; UNICEF; Unicef: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el acrónimo del "Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia", formado a partir del nombre inglés "United Nations Children's Fund", puede escribirse enteramente con mayúsculas ("UNICEF") o solo con mayúscula inicial ("Unicef").

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2024-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Combined Forces (Military)
OBS

The [initial follow-on forces groups] are high-readiness forces that can deploy quickly following the VJTF [Very High Readiness Joint Task Force], in response to a crisis.

OBS

initial follow-on forces group; IFFG: designations standardized by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • initial follow on forces group

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Interarmées
OBS

[Les groupes initiaux de forces de deuxième échelon sont des] forces à haut niveau de préparation capables de se déployer rapidement après la VJTF [Force opérationnelle interarmées à très haut niveau de préparation], en réponse à une crise.

OBS

groupe initial de forces de deuxième échelon : désignation normalisée par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2024-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
  • Field Artillery
DEF

A system used to assign alphanumeric codes, called target numbers, to targets.

OBS

Each target number consists of six characters: two letters and four digits. The first letter is always Z while the second letter indicates the target classification level.

OBS

Target numbers are grouped into blocks that are allotted to fire units by artillery headquarters.

OBS

target numbering system: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
  • Artillerie de campagne
DEF

Système utilisé pour attribuer des codes alphanumériques appelés numéros de cible aux cibles.

OBS

Chaque numéro de cible est composé de six caractères : deux lettres et quatre chiffres. La première lettre est toujours Z alors que la deuxième précise le niveau de classification de la cible.

OBS

Les numéros de cible sont groupés en blocs, lesquels sont attribués par l’état-major d’artillerie aux unités de tir.

OBS

système de numérotage de cible : désignation et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-03:30
correct, symbole
UTC-3.5
correct, symbole
OBS

Newfoundland and Labrador Standard Time is a time zone that is three and a half hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during standard time in Newfoundland and parts of Labrador.

OBS

In North America, standard time is in use from the first Sunday in November to the second Sunday in March.

OBS

Not to be confused with Newfoundland and Labrador Daylight Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-03:30
correct, symbole
UTC-3.5
correct, symbole
OBS

L’heure normale de Terre-Neuve-et-Labrador est un fuseau horaire qui équivaut à trois heures et demie de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure normale à Terre-Neuve et dans certaines parties du Labrador.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure normale est en vigueur du premier dimanche de novembre au deuxième dimanche de mars.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure avancée de Terre-Neuve-et-Labrador.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-07:00
correct, symbole
UTC-7
correct, symbole
OBS

Mountain Standard Time is a time zone that is seven hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during standard time in North America.

OBS

In North America, standard time is in use from the first Sunday in November to the second Sunday in March.

OBS

Not to be confused with Mountain Daylight Time.

OBS

Yukon Standard Time: The Yukon is permanently seven hours behind Coordinated Universal Time (UTC-07:00). The territory observes Mountain Standard Time during standard time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-07:00
correct, symbole
UTC-7
correct, symbole
OBS

L’heure normale des Rocheuses est un fuseau horaire qui équivaut à sept heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure normale en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure normale est en vigueur du premier dimanche de novembre au deuxième dimanche de mars.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure avancée des Rocheuses.

OBS

heure normale du Yukon : Le Yukon est sept heures derrière le temps universel coordonné (UTC-07:00) de façon permanente. Le territoire utilise l’heure normale des Rocheuses pendant l’heure normale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-07:00
correct, symbole
UTC-7
correct, symbole
OBS

El Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales dice que "hora" es sinónimo de "tiempo" cuando significa "Coordenada de referencia en el universo físico que, en un lugar determinado, permite ordenar la secuencia de los sucesos, estableciendo un pasado, un presente y un futuro". Este caso de sinonimia es patente en los términos tiempo/hora civil, tiempo/hora legal, tiempo/hora local, tiempo/hora oficial. En los casos de hora del Este, hora del Atlántico, etc., el uso indica una preferencia por el empleo de "hora" en vez de "tiempo", que es menos frecuente.

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-02:30
correct, symbole
UTC-2.5
correct, symbole
OBS

Newfoundland and Labrador Daylight Time is a time zone that is two and a half hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during daylight saving time in Newfoundland and parts of Labrador.

OBS

In North America, daylight saving time is in use from the second Sunday in March to the first Sunday in November.

OBS

Not to be confused with Newfoundland and Labrador Standard Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-02:30
correct, symbole
UTC-2.5
correct, symbole
OBS

L’heure avancée de Terre-Neuve-et-Labrador est un fuseau horaire qui équivaut à deux heures et demie de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure avancée à Terre-Neuve et dans certaines parties du Labrador.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure avancée est en vigueur du deuxième dimanche de mars au premier dimanche de novembre.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure normale de Terre-Neuve-et-Labrador.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-02:30
correct, symbole
UTC-2.5
correct, symbole
Conserver la fiche 35

Fiche 36 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-06:00
correct, symbole
UTC-6
correct, symbole
OBS

Mountain Daylight Time is a time zone that is six hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during daylight saving time in North America.

OBS

In North America, daylight saving time is in use from the second Sunday in March to the first Sunday in November.

OBS

Not to be confused with Mountain Standard Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-06:00
correct, symbole
UTC-6
correct, symbole
OBS

L’heure avancée des Rocheuses est un fuseau horaire qui équivaut à six heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure avancée en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure avancée est en vigueur du deuxième dimanche de mars au premier dimanche de novembre.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure normale des Rocheuses.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-06:00
correct, symbole
UTC-6
correct, symbole
Conserver la fiche 36

Fiche 37 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-05:00
correct, symbole
UTC-5
correct, symbole
OBS

Central Daylight Time is a time zone that is five hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during daylight saving time in North America.

OBS

In North America, daylight saving time is in use from the second Sunday in March to the first Sunday in November.

OBS

Not to be confused with Central Standard Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-05:00
correct, symbole
UTC-5
correct, symbole
OBS

L’heure avancée du Centre est un fuseau horaire qui équivaut à cinq heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure avancée en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure avancée est en vigueur du deuxième dimanche de mars au premier dimanche de novembre.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure normale du Centre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-05:00
correct, symbole
UTC-5
correct, symbole
Conserver la fiche 37

Fiche 38 2024-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Chronology
Universal entry(ies)
UTC-06:00
correct, symbole
UTC-6
correct, symbole
OBS

Central Standard Time is a time zone that is six hours behind Coordinated Universal Time (UTC) and is in use during standard time in North America.

OBS

In North America, standard time is in use from the first Sunday in November to the second Sunday in March.

OBS

Not to be confused with Central Daylight Time.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Chronologie
Entrée(s) universelle(s)
UTC-06:00
correct, symbole
UTC-6
correct, symbole
OBS

L’heure normale du Centre est un fuseau horaire qui équivaut à six heures de moins que le temps universel coordonné et qui est utilisé pendant l’heure normale en Amérique du Nord.

OBS

En Amérique du Nord, l'heure normale est en vigueur du premier dimanche de novembre au deuxième dimanche de mars.

OBS

Ne pas confondre avec l’heure avancée de l’Atlantique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía matemática
  • Cronología
Entrada(s) universal(es)
UTC-06:00
correct, symbole
UTC-6
correct, symbole
OBS

El Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales dice que "hora" es sinónimo de "tiempo" cuando significa "Coordenada de referencia en el universo físico que, en un lugar determinado, permite ordenar la secuencia de los sucesos, estableciendo un pasado, un presente y un futuro". Este caso de sinonimia es patente en los términos tiempo/hora civil, tiempo/hora legal, tiempo/hora local, tiempo/hora oficial. En los casos de hora del Este, hora del Atlántico, etc., el uso indica una preferencia por el empleo de "hora" en vez de "tiempo", que es menos frecuente.

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2024-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
CONT

A hyper-redundant robot ... is a robot with large ... kinematic redundancy. These robots consist of either a large number of small links connected in series or a series of continuous flexible beams joined to each other.

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
CONT

La deuxième classe [de robots] est celle des robots hyper-redondants, qui se distinguent de ceux de la [classe des robots rigides à structure discrète] par des segments rigides très courts et un nombre d’articulations très important. Cela conduit à avoir des mouvements plus fluides sur des trajectoires de formes complexes. Enfin, une sous-classe des robots hyper-redondants est celle des robots à structure continue. Leur particularité est l'absence d’articulation discrète et la flexibilité des segments qui constituent le robot.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2024-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

A handgun firing mechanism that provides two ways to fire the weapon.

OBS

The shooter may either thumb the hammer back to full-cock and then pull the trigger, or pull the trigger through to raise and then release the hammer. The first option is generally used for deliberate fire and the latter for rapid fire.

OBS

double action: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Mécanisme de mise de feu d’armes de poing qui offre deux options de tir.

OBS

Le tireur peut soit armer le chien avec le pouce et actionner la détente, soit tirer la détente à fond pour faire pivoter et déclencher le chien. La première option sert habituellement au tir de précision et la deuxième au tir rapide.

OBS

double effet : désignation et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre.

OBS

double effet; double action : désignations uniformisées par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2024-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Bones and Joints
  • The Mouth
DEF

succedaneous teeth: The permanent teeth that have deciduous predecessors in the dental arch.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Os et articulations
  • Cavité buccale
CONT

Les vingt dents permanentes qui proviennent de la deuxième lame dentaire sont des dents de remplacement et sont appelées dents diphysaires ou successionnelles.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2024-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

A city in France, in the Alpes-Maritimes department and the second most important city in the Provence-Alpes-Côte d'Azur Region. It is located on the Mediterranean Sea, at the mouth of the Paillon River, approximately 30 kilometres from the Italian border.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de France, préfecture des Alpes-Maritimes, la deuxième ville en importance de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur, sur la Méditerranée, à l'embouchure du Paillon, à 30 km de la frontière italienne.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
OBS

El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad".

OBS

Niza: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Niza" es mejor que "Nice".

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2024-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Aquaculture
  • Marine Biology
CONT

"Natural-origin spawners" are those that originate from natural spawning parents (i.e., receiving no artificial assistance of any kind), irrespective of parental origin.

Terme(s)-clé(s)
  • natural origin spawner

Français

Domaine(s)
  • Aquaculture
  • Biologie marine
CONT

Si une «population sauvage» est une population constituée surtout de saumons «sauvages», une forte production en écloserie constitue une menace évidente puisqu'elle réduirait le nombre de géniteurs naturels de deuxième génération et augmenterait le nombre de géniteurs d’écloserie.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2024-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Supply (Military)
  • Combat Support
OBS

second-line stock: designation officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Approvisionnement (Militaire)
  • Soutien au combat
OBS

stock de deuxième ligne : désignation uniformisée par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre et par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2024-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Heritage
OBS

On May 29, 2019, the Government of Canada adopted a motion to officially declare the second week of September as Mennonite Heritage Week. This week is an opportunity to learn more about Mennonite Canadians, their unique history, their vibrant culture, and their contributions that have helped shape [Canada].

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Patrimoine
OBS

Le 29 mai 2019, le gouvernement du Canada adoptait une motion visant à déclarer officiellement la deuxième semaine de septembre Semaine du patrimoine mennonite. Cette semaine est l'occasion d’en apprendre plus sur les Canadiens mennonites, leur histoire unique et leur culture dynamique, ainsi que sur la façon dont ils ont contribué à façonner [le Canada].

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2024-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Music
DEF

A musical composition for a single voice or instrument with or without accompaniment.

OBS

solo: The plural forms are "solos" and "soli."

Terme(s)-clé(s)
  • solos
  • soli

Français

Domaine(s)
  • Musique
DEF

Œuvre ou fragment d’œuvre musicale, vocale ou instrumentale, destinée à un seul exécutant, accompagné ou non.

OBS

solo : Les formes au pluriel sont «solos» et «soli», mais l'emploi de la deuxième forme est rare.

Terme(s)-clé(s)
  • solos
  • soli

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2024-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Music
CONT

In addition to [the Austrian composer's music set to words by German poets], the evening includes a selection of the composer's piano solos and chamber music.

OBS

solo: A musical composition for a single voice or instrument with or without accompaniment.

OBS

piano solo: The plural forms are "piano solos" and "piano soli."

Terme(s)-clé(s)
  • piano solos
  • piano soli

Français

Domaine(s)
  • Musique
OBS

solo : Œuvre ou fragment d’œuvre musicale, vocale ou instrumentale, destinée à un seul exécutant, accompagné ou non.

OBS

solo de piano : Les formes au pluriel sont «solos de piano» et «soli de piano», mais l'emploi de la deuxième forme est rare.

Terme(s)-clé(s)
  • solos de piano
  • soli de piano

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world.

OBS

Coordinates: 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s’agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l'intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d’Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde.

OBS

Coordonnées : 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" O.

OBS

Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 48

Fiche 49 2024-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Nova Scotia is Canada's second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country.

OBS

Coordinates: 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" W.

OBS

Inhabitant: Nova Scotian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol.

OBS

Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada(après l'Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays.

OBS

Coordonnées : 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" O.

OBS

Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

N.-É. désigne l’abréviation de la province, et NB, l’indicatif de Postes Canada.

OBS

Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2024-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
CONT

Only prohibited or actionable subsidies violate the ASCM [Agreement on Subsidies and Countervailing Measures]. An actionable subsidy is a subsidy that is "specific" (i.e., essentially a subsidy that is targeted to a particular company or industry or group of companies or industries) and causes adverse effects (e.g., lost sales, lower prices) to foreign competitors of the subsidy recipient.

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
CONT

La deuxième catégorie de subventions visées par l'accord […] est celle des subventions donnant lieu à une action. Contrairement aux subventions prohibées, les subventions donnant lieu à une action ne sont pas prohibées d’office. Il s’agit de subventions qui, en raison des effets défavorables qu'elles peuvent entraîner, sont susceptibles d’être contestées par les États membres de l'[Organisation mondiale du commerce].

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2024-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Genealogy
DEF

A child of your parents' first cousins.

Français

Domaine(s)
  • Généalogie
DEF

Enfant né de cousins germains des parents.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2024-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
CONT

Vendor of Record Agreements. For frequent purchases of a particular good or service, a vendor of record agreement can help improve procurement efficiency. An organization may create its own vendor of record or, with a group of organizations, jointly establish vendor of record agreements for common and frequently‐used goods or services.

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
CONT

Entente avec des fournisseurs attitrés. Entente d’approvisionnement qui autorise les organismes à choisir un fournisseur parmi les fournisseurs qui ont été préalablement sélectionnés, dans le cadre d’un deuxième processus officiel, pendant une période définie, aux modalités et conditions énoncées dans l'entente en question.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The Atlantic Ocean is the world's second-largest ocean, covering 20 percent of the planet's surface.

OBS

Coordinates: 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

L'océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète.

OBS

Coordonnées : 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" O.

OBS

Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Conserver la fiche 53

Fiche 54 2024-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Musculoskeletal System
Universal entry(ies)
OBS

second toe; digitus secundus pedis: designations found in the Terminologia Anatomica.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Appareil locomoteur (Médecine)
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Orteil situé entre le gros orteil et le troisième orteil.

OBS

deuxième orteil : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica.

OBS

digitus secundus pedis : désignation tirée de la Terminologica Anatomica.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2024-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Musculoskeletal System
Universal entry(ies)
OBS

third toe; digitus tertius pedis: designations found in the Terminologia Anatomica.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Appareil locomoteur (Médecine)
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Orteil situé entre les deuxième et quatrième orteils.

OBS

troisième orteil : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica.

OBS

digitus tertius pedis : désignation tirée de la Terminologica Anatomica.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2024-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Astrophysics and Cosmography
  • The Sun (Astronomy)
  • The Moon (Astronomy)
  • The Earth (Astronomy)
CONT

Shadow bands are thin wavy lines of alternating light and dark that can be seen moving and undulating in parallel on plain-coloured surfaces immediately before and after a total solar eclipse.

OBS

shadow band: designation usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • shadow bands

Français

Domaine(s)
  • Astrophysique et cosmographie
  • Soleil (Astronomie)
  • Lune (Astronomie)
  • Terre (Astronomie)
CONT

Avec de la chance, il est possible, pendant quelques dizaines de secondes précédant le deuxième contact, de voir les «ombres volantes»(sorte de vagues d’ombres se déplaçant à grande vitesse). Ce phénomène d’origine purement atmosphérique est surtout visible sur les surfaces claires.

OBS

ombre volante : désignation habituellement utilisée au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • ombres volantes

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2024-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Astrophysics and Cosmography
  • The Sun (Astronomy)
  • The Moon (Astronomy)
  • The Earth (Astronomy)
DEF

The instant when the total or annular phase of an eclipse begins.

Français

Domaine(s)
  • Astrophysique et cosmographie
  • Soleil (Astronomie)
  • Lune (Astronomie)
  • Terre (Astronomie)
DEF

[...] début de l’éclipse totale ou annulaire [...]

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2024-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Astrophysics and Cosmography
  • The Sun (Astronomy)
  • The Moon (Astronomy)
  • The Earth (Astronomy)
DEF

The instant when the total or annular phase of an eclipse ends.

Français

Domaine(s)
  • Astrophysique et cosmographie
  • Soleil (Astronomie)
  • Lune (Astronomie)
  • Terre (Astronomie)
DEF

[...] fin de l’éclipse totale ou annulaire [...]

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2024-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Astrophysics and Cosmography
  • The Sun (Astronomy)
  • The Moon (Astronomy)
  • The Earth (Astronomy)
DEF

The instant when the partial phase of an eclipse ends.

Français

Domaine(s)
  • Astrophysique et cosmographie
  • Soleil (Astronomie)
  • Lune (Astronomie)
  • Terre (Astronomie)
DEF

[...] fin de l’éclipse partielle [...]

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2024-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Medical Instruments and Devices
  • Dentistry
OBS

Function: To polish teeth by directing a high-pressure jet of pressurized air, water, and mild polishing agent of sodium bicarbonate.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et appareillages médicaux
  • Dentisterie
CONT

La deuxième étape du détartrage consiste à supprimer les taches et les grosses rugosités sur la surface des dents grâce à un outil appelé aéropolisseur dentaire. Cet instrument, similaire à une sableuse, va faire passer des particules de bicarbonate sous haute pression.

Terme(s)-clé(s)
  • aéro-polisseur dentaire
  • aéro-polisseur

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2024-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
CONT

Supreme Court of Canada. ... The point does not appear to have been expressly determined in any reported judgment of this Court, nor have I been able to discover any unreported judgment thereon.

OBS

The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court).

OBS

The citation of a reported judgment is official and permanent. For example, the "R v Vaillancourt" judgment was published in Canada Supreme Court Reports and can be cited as [1987] 2 S.C.R. 636.

Terme(s)-clé(s)
  • reported judgement

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
OBS

Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance.

OBS

Lorsqu’un arrêt est publié sur le Web, mais pas dans un recueil, on dira «arrêt publié», et «released judgment» ou «published judgment» en anglais. Il s’agit toutefois d’une autre notion, à ne pas confondre avec la présente, où l’arrêt est publié dans un recueil.

OBS

La citation d’un arrêt rapporté est officielle et permanente. Par exemple, l’arrêt «R. c. Vaillancourt» a été publié dans le Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada et peut être cité comme suit : [1987] 2 R.C.S. 636.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
DEF

A judicial decision[,] given by a judge or court.

OBS

The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court).

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
OBS

Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Decisiones (Derecho procesal)
Conserver la fiche 62

Fiche 63 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
OBS

The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court).

Terme(s)-clé(s)
  • released judgement
  • published judgement

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
CONT

[...] le moteur de recherche [...] permet des investigations ciblées dans le texte intégral de l’ensemble des arrêts[. L’anonymisation] généralisée des arrêts publiés fait débat [...]

OBS

Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance.

OBS

Lorsqu’un arrêt est publié dans un recueil, on dira «arrêt rapporté» ou «arrêt publié», mais il ne s’agit pas de la présente notion. Dans le cas présent, on parle d’un arrêt qui a été publié sur le Web, sans nécessairement être publié dans un recueil.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2024-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Human Diseases - Various
  • Musculoskeletal System
DEF

A deformed claw-shaped toe (usually the second toe) that results from permanent angular flexion between one or both phalangeal joints.

Français

Domaine(s)
  • Maladies humaines diverses
  • Appareil locomoteur (Médecine)
DEF

Déformation congénitale ou acquise d’un ou plusieurs orteils, caractérisée par la flexion dorsale de la première phalange avec la flexion plantaire de la deuxième et parfois de la troisième.

OBS

L'orteil en marteau affecte le plus souvent le deuxième orteil.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades humanas varias
  • Sistema musculoesquelético (Medicina)
Conserver la fiche 64

Fiche 65 2024-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Music
  • Ceremonial and Traditions (Military)
DEF

A musical salute to the governor general and to [the] lieutenant-governor of a province.

OBS

It is a musical arrangement of the first six bars of the royal anthem, "God Save The [King]," and the first and last four bars of the national anthem, "O Canada," as produced and distributed by the Supervisor of Music ... The authorized pipe band version is the second four bars of "Mallorca" with a dotted eighth note and sixteenth note anacrusis, and the first two bars of the national anthem. Only the authorized version shall be played for military honours and salutes to the governor general of Canada and to lieutenant-governors when within their sphere of jurisdiction ...

OBS

vice-regal salute: usually written "Vice-Regal Salute" in Canadian Forces documents.

Terme(s)-clé(s)
  • vice regal salute

Français

Domaine(s)
  • Musique
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
CONT

Le salut vice-royal est un salut musical en l’honneur du gouverneur général [ainsi que] des lieutenants-gouverneurs dans leur province respective.

OBS

Il s’agit d’un arrangement musical des six premières mesures de l'hymne royal «[Dieu protège le Roi]» et des quatre premières et quatre dernières mesures de l'hymne national «Ô Canada» tel que produit et distribué par le Surveillant des Musiques [...] La version de corps de cornemuse autorisée comprend le deuxième groupe de quatre mesures de «Mallorca» avec une croche pointée et une double croche anacrouse, et les deux premières mesures de l'hymne national. Seule la version autorisée doit être jouée, pendant les honneurs et saluts militaires présentés au gouverneur général du Canada et aux lieutenants-gouverneurs dans leur juridiction [...]

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2024-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Military Materiel Management
  • Military Equipment Maintenance
DEF

A location at which equipment casualties that are beyond second line repair capabilities are collected prior to being moved to a higher-level repair unit.

OBS

backloading point; BLP: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • back-loading point

Français

Domaine(s)
  • Gestion du matériel militaire
  • Maintenance du matériel militaire
DEF

Endroit où l'équipement endommagé dont la réparation dépasse les capacités de la deuxième ligne est rassemblé avant d’être transporté à une unité de réparation de niveau supérieur.

OBS

point d’envoi vers l’arrière; PEVAR : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre; désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

OBS

point d’envoi à l’arrière; PEVAR : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre et par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2023-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Mental Disorders
  • Vessels (Medicine)
  • Nervous System
CONT

Vascular dementia is a general term describing problems with reasoning, planning, judgment, memory and other thought processes caused by brain damage from impaired blood flow to [the] brain.

OBS

vascular dementia; VaD; arteriosclerotic dementia: The word "dementia" is sometimes considered pejorative.

Français

Domaine(s)
  • Troubles mentaux
  • Vaisseaux (Médecine)
  • Système nerveux
CONT

Les démences vasculaires correspondent aux détériorations intellectuelles suffisamment importantes pour perturber la vie quotidienne, attribuées à des lésions cérébrales d’origine vasculaire. Elles sont la deuxième cause des démences après la maladie d’Alzheimer dans les pays occidentaux.

OBS

démence vasculaire; démence artériopathique; démence artérioscléreuse : Le mot «démence» est parfois considéré comme péjoratif.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Trastornos mentales
  • Redes vasculares (Medicina)
  • Sistema nervioso
DEF

Demencia que acompaña la arterioesclerosis cerebral y se caracteriza por una conducta elemental y reiterativa.

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2023-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Food Industries
  • Social Problems
OBS

Second Harvest is food rescue organization that collects surplus food from producers, distributors, retailers, hotels, and restaurants, then connects that food to charities and non-profit organizations.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Industrie de l'alimentation
  • Problèmes sociaux
OBS

Deuxième récolte est un organisme qui récupère les surplus alimentaires auprès de producteurs, de distributeurs, de détaillants, d’hôtels et de restaurants, puis les redistribue à des associations caritatives et à des organismes à but non lucratif.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2023-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Bacterial Diseases
  • Nervous System
Universal entry(ies)
A54.8 G01
code de système de classement, voir observation
OBS

A54.8 G01: For technical reasons, a space was inserted before the second letter of the code. In the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems, A54.8 is followed by a dagger and G01 is followed by a star.

Français

Domaine(s)
  • Maladies bactériennes
  • Système nerveux
Entrée(s) universelle(s)
A54.8 G01
code de système de classement, voir observation
OBS

A54. 8 G01 : Pour des raisons techniques, une espace est insérée avant la deuxième lettre du code. Dans la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes, A54. 8 est suivi d’une dague et G01 est suivi d’un astérisque.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades bacterianas
  • Sistema nervioso
Entrada(s) universal(es)
A54.8 G01
code de système de classement, voir observation
OBS

A54.8 G01: Por motivos técnicos se ha introducido un espacio delante de la segunda letra del código. En la Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud, A54.8 va seguido por una cruz y G01 por un asterisco.

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2023-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
Terme(s)-clé(s)
  • second generation Canadian

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

[...] une Canadienne de deuxième génération ayant des parents immigrants [...]

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2023-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
CONT

Setting two anchors with one behind the other is known as tandem anchoring.

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
CONT

L'empennelage est une technique de mouillage qui consiste à ajouter une deuxième ligne de mouillage à [la suite de] l'ancre principale.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2023-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Bacterial Diseases
  • Nervous System
Universal entry(ies)
A22.8 G01
code de système de classement, voir observation
OBS

A22.8 G01: For technical reasons, a space was inserted before the second letter of the code. In the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems, A22.8 is followed by a dagger and G01 is followed by a star.

Français

Domaine(s)
  • Maladies bactériennes
  • Système nerveux
Entrée(s) universelle(s)
A22.8 G01
code de système de classement, voir observation
OBS

A22. 8 G01 : Pour des raisons techniques, une espace est insérée avant la deuxième lettre du code. Dans la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes, A22. 8 est suivi d’une dague et G01 est suivi d’un astérisque.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades bacterianas
  • Sistema nervioso
Entrada(s) universal(es)
A22.8 G01
code de système de classement, voir observation
OBS

meningitis por carbunco: designación derivada de la Terminología Anatómica.

OBS

A22.8 G01: número de identificación de la Terminología Anatómica.

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2023-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
DEF

One of the three "generation statuses" a person can have in Canada.

OBS

This category includes persons who were born in Canada and had at least one parent born outside Canada. For the most part, these are the children of immigrants.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

L’un des trois «statuts des générations» qu’une personne peut avoir au Canada.

OBS

Cette catégorie comprend les personnes qui sont nées au Canada et dont au moins l’un des parents est né à l’extérieur du Canada. Il s’agit, pour la plupart, d’enfants d’immigrants.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2023-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

The 2011 National Household Survey (NHS) provides data that allow the analysis of the Canadian population on the basis of generation status. This term "generation status" refers to whether a person or their parents were born in Canada. Specifically, the data identify whether people are first, second or third generation or more in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

L'Enquête nationale auprès des ménages(ENM) de 2011 fournit des données qui permettent de faire l'analyse de la population canadienne en fonction du statut des générations. Le terme «statut des générations» indique si une personne ou ses parents sont nés au Canada. Les données précisent notamment si les personnes sont de première, deuxième ou troisième génération ou plus au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2023-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Land Equipment Maintenance
DEF

The conduct of level two and limited level three maintenance tasks.

OBS

Second-line maintenance support capabilities are typically organic or allocated to a formation.

OBS

second-line maintenance; 2nd line maint: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

OBS

second line maintenance: designation officially approved by the Aeronautical Terminology Standardization Committee (ATSC) – Helicopters.

Français

Domaine(s)
  • Maintenance du matériel terrestre
DEF

Exécution des tâches de maintenance de niveau deux et de certaines tâches de maintenance de niveau trois.

OBS

Les capacités de soutien de la maintenance de deuxième ligne sont généralement intégrales ou affectées à une formation.

OBS

maint 2e ligne : s’écrit maint 2e ligne.

OBS

maintenance de deuxième ligne; maint 2e ligne; maint 2 ligne : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre.

OBS

maintenance deuxième échelon : désignation uniformisée par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique(CUTA) – Hélicoptères.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2023-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military Transportation
DEF

Transport resources integral to a service battalion that carry the formation's maintenance load, and provide the formation with a limited personnel-transport capability.

OBS

second-line transport: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Transport militaire
DEF

Ressources de transport intégrées à un bataillon des services qui transportent la dotation de subsistance d’une formation et offrent à celle-ci une capacité restreinte de transport du personnel.

OBS

transport de deuxième ligne : désignation et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre; désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2023-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Coast Guard

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Garde côtière

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2023-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Land Equipment Maintenance
DEF

Maintenance that involves the replacement of parts and assemblies.

OBS

level two maintenance; lvl 2 maint: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Maintenance du matériel terrestre
DEF

Maintenance qui comprend le remplacement de pièces et d’ensembles.

OBS

maintenance de niveau deux; maint niv 2 : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre.

OBS

deuxième niveau de maintenance : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2023-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
DEF

The officer of a merchant vessel next in command beneath the second mate.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2023-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Coast Guard

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Garde côtière

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2023-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Bones and Joints
Universal entry(ies)
CONT

Located on the anteromedial side of the leg, nearly parallel to the fibula, the tibia (shin bone) is the second largest bone in the body.

OBS

tibia: English and Latin designations found in the Terminologia Anatomica.

Terme(s)-clé(s)
  • shinbone

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Os et articulations
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Situé dans la partie antéro-médiale de la jambe, presque parallèlement à la fibula, le tibia est le deuxième os le plus volumineux du corps.

OBS

tibia : désignation française dérivée de la Terminologia Anatomica.

OBS

tibia : désignation latine tirée de la Terminologia Anatomica.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 - données d’organisme externe 2023-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 - données d’organisme externe 2023-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 - données d’organisme externe 2023-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 - données d’organisme externe 2023-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 - données d’organisme externe 2023-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 - données d’organisme externe 2023-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 - données d’organisme externe 2023-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2023-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Water Transport
OBS

marine, second class; marine, 2nd class: historical terms used in the British Royal Navy.

OBS

marine, 2nd class: written marine, 2nd class.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Transport par eau
OBS

fusilier marin de deuxième classe; fusilier marin de 2e classe : équivalents proposés pour désigner un concept historique propre à la Marine royale britannique.

OBS

fusilier marin de 2e classe : s’écrit fusilier marin de 2e classe.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2023-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
OBS

carpenter, second class; carpenter, 2nd class: historical terms used in the British Royal Navy.

OBS

carpenter, 2nd class: written carpenter, 2nd class.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau
OBS

charpentier de deuxième classe; charpentier de 2e classe : équivalents proposés pour désigner un concept historique propre à la Marine royale britannique.

OBS

charpentier de 2e classe : s’écrit charpentier de 2e classe.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 - données d’organisme externe 2023-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2023-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
CONT

The primary causes of natural disasters are storms and torrential rain which often result in landslides, mudslides, flood, destruction of construction sites, buildings, orchards, etc.

Français

Domaine(s)
  • Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
CONT

En cas de pluie torrentielle, provenant des averses, souvent orageuses, sur un secteur limité, le ruissellement peut être fort [...] La deuxième conséquence grave des pluies torrentielles tient au déclenchement de mouvements de terrain.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fenómenos meteorológicos, climáticos y atmosféricos
Conserver la fiche 99

Fiche 100 - données d’organisme externe 2023-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Terme(s)-clé(s)
  • opérateur de four de demi grand feu - produits en argile
  • opératrice de four de demi grand feu - produits en argile

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :