TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DEUXIEME LANGUE [24 fiches]

Fiche 1 2024-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
CONT

Supreme Court of Canada. ... The point does not appear to have been expressly determined in any reported judgment of this Court, nor have I been able to discover any unreported judgment thereon.

OBS

The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court).

OBS

The citation of a reported judgment is official and permanent. For example, the "R v Vaillancourt" judgment was published in Canada Supreme Court Reports and can be cited as [1987] 2 S.C.R. 636.

Terme(s)-clé(s)
  • reported judgement

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
OBS

Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance.

OBS

Lorsqu’un arrêt est publié sur le Web, mais pas dans un recueil, on dira «arrêt publié», et «released judgment» ou «published judgment» en anglais. Il s’agit toutefois d’une autre notion, à ne pas confondre avec la présente, où l’arrêt est publié dans un recueil.

OBS

La citation d’un arrêt rapporté est officielle et permanente. Par exemple, l’arrêt «R. c. Vaillancourt» a été publié dans le Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada et peut être cité comme suit : [1987] 2 R.C.S. 636.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
OBS

The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court).

Terme(s)-clé(s)
  • released judgement
  • published judgement

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
CONT

[...] le moteur de recherche [...] permet des investigations ciblées dans le texte intégral de l’ensemble des arrêts[. L’anonymisation] généralisée des arrêts publiés fait débat [...]

OBS

Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance.

OBS

Lorsqu’un arrêt est publié dans un recueil, on dira «arrêt rapporté» ou «arrêt publié», mais il ne s’agit pas de la présente notion. Dans le cas présent, on parle d’un arrêt qui a été publié sur le Web, sans nécessairement être publié dans un recueil.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
DEF

A judicial decision[,] given by a judge or court.

OBS

The term "judgment," which means a judicial decision, is a generic term compared to "arrêt." The English language doesn't have a term as specific as "arrêt," and uses "judgment" for both trial-level and appeal-level courts. The French language, on the other hand, uses "arrêt," a term that refers only to judicial decisions of an appeal-level court, up to the Supreme Court of Canada (the country's top court).

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
OBS

Le terme français «arrêt» est spécifique par rapport au terme anglais «judgment», qui désigne une décision judiciaire. En français, un «arrêt» est une décision judiciaire rendue seulement par les cours de deuxième instance ainsi que par la Cour suprême du Canada(la plus haute instance du pays). La langue anglaise ne possède pas d’équivalent assez spécifique pour rendre le terme «arrêt». En effet, l'anglais emploie le terme générique «judgment» pour les cours de première et de deuxième instance.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Decisiones (Derecho procesal)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2018-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Language Teaching
CONT

The Neurolinguistic Approach (NLA) to second language learning is a new way to teach and acquire a second language for the purposes of communication, in a regular classroom situation. It is based on recent research in neurolinguistics that has provided a better understanding of how we learn to speak a second language.

Français

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
CONT

L'approche neurolinguistique(ANL) pour l'apprentissage d’une langue seconde est une nouvelle façon d’enseigner et d’apprendre une deuxième langue dans le contexte d’une classe ordinaire afin de pouvoir communiquer. Elle se base sur de récentes recherches en neurolinguistique qui ont fait mieux comprendre comment nous apprenons à parler une deuxième langue.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language Teaching
  • Training of Personnel
OBS

Launched in 2008, this program was developed to promote second language maintenance among Privy Council employees. It involves a partnership between an Anglophone and a Francophone. They converse and help each other in their respective second official languages. ... The participants meet once a week for 45 to 60 minutes.

Terme(s)-clé(s)
  • Language Twinning Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Enseignement des langues
  • Perfectionnement et formation du personnel
OBS

Ce programme, lancé en [...] 2008, a été développé pour favoriser le maintien de l'acquis dans la deuxième langue officielle des employés du Bureau du Conseil privé. Il consiste en une relation de partenariat qui jumelle un anglophone et un francophone qui échangent et s’entraident dans leur seconde langue officielle respective. [...] Les participants se rencontrent une fois par semaine de 45 à 60 minutes.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
DEF

A language which expresses grammatical relations of words by affixing prefixes or suffixes to the roots of the words; this term thus applies both to AGGLUTINATIVE and AMALGAMATING languages.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
DEF

Langue comportant des désinences groupant plusieurs fonctions grammaticales données. En latin, par exemple,-ibus marque à la fois le pluriel et le datif d’un mot de la deuxième déclinaison.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A unit of metadata is a two-part set called a "metadata element." The first part, called the "name," specifies a property of the document such as title, creator, language, subject matter or date of creation. The second part, called the "content," provides specific information that identifies a particular document and distinguishes it from other documents.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Une unité de métadonnées est un ensemble de deux points, nommé «élément de métadonnées». Le premier point, nommé «nom», précise les caractéristiques du document, dont le titre, le créateur, la langue, le sujet ou la date de création. Le deuxième point, nommé «contenu», propose des renseignements précis identifiant un document particulier et le distingue des autres documents.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Cancers and Oncology
DEF

A tumor derived from branchial epithelium or branchial rests.

Français

Domaine(s)
  • Cancers et oncologie
DEF

Tumeur incertaine développée aux dépens des restes (vestiges) embryonnaires lors de la régression des arcs branchiaux.

OBS

Après la naissance, des restes embryonnaires peuvent persister dans la région du cou(cervicale), en particulier au niveau des ébauches de la langue et de la glande thyroïde(deuxième et quatrième arcs branchiaux).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2008-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Language Teaching
  • Personnel and Job Evaluation
  • Public Service
OBS

The test assesses your reading comprehension in French as your second official language. The test evaluates [is used to evaluate] all general proficiency levels required for bilingual positions in the federal Public Service. Prepared by the Personnel Psychology Centre of the Public Service Commission of Canada

OBS

The change in name of the test was confirmed by a project manager at the Personnel Psychology Centre of the Pulic Service Commission of Canada, February 28, 2008.

Terme(s)-clé(s)
  • Reading Test

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Enseignement des langues
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Fonction publique
OBS

Ce test évalue votre capacité de comprendre des textes écrits dans votre deuxième langue officielle, l'anglais. Il [sert à évaluer] tous les niveaux de compétence générale exigés dans les postes bilingues de la fonction publique fédérale

OBS

Le changement d’appellation du test a été confirmé par un gestionnaire de projet du Centre de psychologie du personnel de la Commission de la fonction publique du Canada, le 28 février 2008.

Terme(s)-clé(s)
  • Test de compréhension de l’écrit

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2008-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Language Teaching
  • Personnel and Job Evaluation
  • Public Service
OBS

This test [is used to assess] your ability to speak and understand French as your second official language. The evaluation takes the form of a conversation with an assessor about work-related matters and lasts approximately 30 minutes. Prepared by the Personnel Psychology Centre of the Public Service Commission of Canada.

OBS

The change in the name of the test was confirmed by a project manager at the Personnel Psychology Centre of the Public Service Commission of Canada, February 28, 2008.

Terme(s)-clé(s)
  • Oral Interaction Test

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Enseignement des langues
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Fonction publique
OBS

Ce test [sert à évaluer] notre habilité à comprendre et à parler votre deuxième langue officielle, l'anglais.

OBS

Le changement d’appellation du test a été confirmé par un gestionnaire de projet du Centre de psychologie du personnel de la Commission de la fonction publique du Canada, le 28 février 2008.

Terme(s)-clé(s)
  • Test d’interaction orale

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2008-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Language Teaching
  • Personnel and Job Evaluation
  • Public Service
OBS

Note that this test replaces the previous 'Second Language Evaluation Writing Test'.

OBS

Public Service Commission (PSC). The SLE-Test of Written Expression in the Second Official Language (French) assesses knowledge of grammar, structure, usage, and other aspects of written expression that are necessary to perform writing tasks dealing with work-related situations. This test has a new feature enabling you to choose the official language (French or English) in which you want to read or receive the test instructions. However, the sample questions are presented in French only.

Terme(s)-clé(s)
  • SLE Written Test
  • Second Language Evaluation Test of Written Expression in the Second Official Language

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Enseignement des langues
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Fonction publique
OBS

Veuillez noter que ce test remplace le «Évaluation langue seconde, test d’expression écrite».

OBS

Commission de la fonction publique du Canada(CFP). L'ÉLS-Test d’expression écrite dans la deuxième langue officielle(anglais) évalue les connaissances de la grammaire, de la structure, des règles d’usage ainsi que d’autres éléments d’expression écrite nécessaires à la rédaction de textes propres au milieu de travail. Le test comporte une nouvelle caractéristique vous permettant de choisir la langue officielle(français ou anglais) dans laquelle vous désirez lire ou recevoir les directives du test. Toutefois, les exemples de questions sont seulement présentés en anglais.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2008-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Language (General)
  • Labour and Employment
  • Federal Administration
OBS

The Commissioner is releasing the second in a series of studies on language of work in bilingual workplaces in the federal Public Service, Making It Real: Promoting Respectful Co-existence of the Two Official Languages at Work.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Linguistique (Généralités)
  • Travail et emploi
  • Administration fédérale
OBS

La commissaire rend publique la deuxième d’une série d’études sur la langue de travail dans les milieux de travail bilingues fédéraux, D'une vision à la réalité : Favoriser une cohabitation respectueuse des deux langues officielles au travail.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2004-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Education
OBS

The Second Language Assignment Program (SLAP) allows an employee, occupying a bilingual position, to improve his/her second official language. The assignment takes place in an office where the primary language in which the employee wishes to become more proefficient.

Terme(s)-clé(s)
  • Second Language Assignment Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Pédagogie
OBS

Le Programme d’affectation en langue seconde(PALS) permet à l'employé qui occupe un poste bilingue d’améliorer sa maîtrise de sa deuxième langue officielle, au moyen d’une affectation dans un bureau où la principale langue en usage est la langue dans laquelle l'employé souhaite acquérir plus d’aisance.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2003-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Biology
  • Botany
DEF

The secretion of honey or nectar by flowers.

OBS

This definition of honeyflow is not found in the Webster's dictionary, for which "honeyflow" only refers to a supply or [to a] period of availability of floral nectar available for bees to convert into honey (in French: "miellée" for the former and "miellée" or "miellaison" for the latter). It might be an obsolete usage, replaced by the term "honeydew" (q.v., in French: "miellat"), which refers to the saccharine deposit secreted by aphids, scales and sometimes by a fungus that is found on the leaves of many plants.

Terme(s)-clé(s)
  • honey flow

Français

Domaine(s)
  • Biologie végétale
  • Botanique
CONT

Selon des explications scientifiques, la manne est la rosée mielleuse qui, dans un climat désertique, s’échappe de l’écorce du tamaris lorsque des pucerons piquent l’écorce pour sucer la sève.

CONT

Les abeilles sont friandes de miellée.

OBS

Le Trésor de la langue française nous indique que «miellée» se rapporte soit au nectar butiné par les abeilles et que celles-ci rapportent à la ruche, soit à la période de l'année durant laquelle ce nectar est produit et récolté en abondance(ce deuxième sens pouvant aussi être rendu par «miellaison» selon le Grand Robert et seulement par «miellaison» selon le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse). Le Grand Robert définit de son côté la «miellée» comme l'«exsudation sucrée, mucilagineuse, qui apparaît en été sur les bourgeons et les feuilles de certains arbres», sens qui se rapproche de la définition anglaise de «honeyflow» donnée sur cette fiche. Cependant, ce sens n’ est pas repris par le Grand Larousse. En outre, le Trésor de la langue française précise que ce sens donné à «miellée»(celui d’une «exsudation visqueuse et sucrée que laissent suinter les feuilles de certains arbres»), est ancien. Il semblerait que l'on utilise davantage aujourd’hui le terme «miellat»(en anglais :«honeydew»), défini comme étant la «substance plus ou moins liquide, sucrée, au goût douceâtre, provenant de sécrétions déposées par des insectes parasites de certains végétaux, particulièrement sur la surface des feuilles».

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2002-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A unit of metadata is a two-part set called a metadata element. The first part, called the name, specifies a property of the document such as title, creator, language, subject matter or date of creation. The second part, called the content, provides specific information that identifies a particular document and distinguishes it from other documents.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Une unité de métadonnées est un ensemble de deux points, nommé élément de métadonnées. Le premier point, nommé nom, précise les caractéristiques du document, dont le titre, le créateur, la langue, le sujet ou la date de création. Le deuxième point, nommé contenu, propose des renseignements précis identifiant un document particulier et le distingue des autres documents.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2002-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A unit of metadata is a two-part set called a metadata element. The first part, called the name, specifies a property of the document such as title, creator, language, subject matter or date of creation. The second part, called the content, provides specific information that identifies a particular document and distinguishes it from other documents.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Une unité de métadonnées est un ensemble de deux points, nommé élément de métadonnées. Le premier point, nommé nom, précise les caractéristiques du document, dont le titre, le créateur, la langue, le sujet ou la date de création. Le deuxième point, nommé contenu, propose des renseignements précis identifiant un document particulier et le distingue des autres documents.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2002-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A unit of metadata is a two-part set called a metadata element. The first part, called the name, specifies a property of the document such as title, creator, language, subject matter or date of creation. The second part, called the content, provides specific information that identifies a particular document and distinguishes it from other documents.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Une unité de métadonnées est un ensemble de deux points, nommé élément de métadonnées. Le premier point, nommé nom, précise les caractéristiques du document, dont le titre, le créateur, la langue, le sujet ou la date de création. Le deuxième point, nommé contenu, propose des renseignements précis identifiant un document particulier et le distingue des autres documents.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2002-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A unit of metadata is a two-part set called a metadata element. The first part, called the name, specifies a property of the document such as title, creator, language, subject matter or date of creation. The second part, called the content, provides specific information that identifies a particular document and distinguishes it from other documents.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Une unité de métadonnées est un ensemble de deux points, nommé élément de métadonnées. Le premier point, nommé nom, précise les caractéristiques du document, dont le titre, le créateur, la langue, le sujet ou la date de création. Le deuxième point, nommé contenu, propose des renseignements précis identifiant un document particulier et le distingue des autres documents.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2002-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A unit of metadata is a two-part set called a metadata element. The first part, called the name, specifies a property of the document such as title, creator, language, subject matter or date of creation. The second part, called the content, provides specific information that identifies a particular document and distinguishes it from other documents.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Une unité de métadonnées est un ensemble de deux points, nommé élément de métadonnées. Le premier point, nommé nom, précise les caractéristiques du document, dont le titre, le créateur, la langue, le sujet ou la date de création. Le deuxième point, nommé contenu, propose des renseignements précis identifiant un document particulier et le distingue des autres documents.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2001-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Educational Institutions
CONT

Children enter school at the age of 6 for a 9-year period divided into two stages. The first six-year stage takes place in primary schools. The second three-year stage is offered by lower secondary schools. Education is compulsory for children aged from 6 to 15. The language of instruction is Arabic and French is taught as a second language starting from grade 3 (k+3). At the end of basic education (k+9), students are streamed either to secondary schools or vocational training.

OBS

These schools are taking place in Tunisia.

Français

Domaine(s)
  • Établissements d'enseignement
CONT

Les enfants accèdent à l'école de base à l'âge de six ans et y suivent une scolarité de neuf années d’études organisée en deux cycles : le premier cycle comprend six années d’études et se déroule au sein des écoles primaires; le deuxième cycle comprend trois années d’études et se déroule au sein des collèges de l'enseignement de base. La scolarisation des enfants est obligatoire jusqu'à l'âge de 15 ans. Les enseignements sont dispensés en langue arabe; le français est enseigné, en tant que langue seconde, à partir de la troisième année de l'école de base. La formation au sein de l'école de base permet d’accéder au cycle secondaire, à un cycle de formation professionnelle ou encore au marché de l'emploi.

OBS

Ces collèges sont présents en Tunisie.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1998-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Translation and Interpretation

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Traduction et interprétation
OBS

Recommandation du Groupe de travail sur la revue des PDE selon laquelle l'inspecteur des Douanes au PIAPE [premier interrogatoire au point d’entrée] aurait un interprète à sa disposition, ce qui permettrait d’éviter que des gens ne soient renvoyés au deuxième interrogatoire de l'Immigration simplement parce qu'ils ne peuvent être compris. À moins qu'il [l'inspecteur] ne parle lui-même la langue des passagers qui arriveraient à un moment donné, par exemple le français.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1986-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

The presence in a language of two standards, a 'high' language used for formal occasions and in written texts, and a 'low' language used in colloquial conversation, e.g., in Swiss German, Greek, Arabic, etc.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
CONT

Dans la littérature socio-linguistique américaine, bilinguisme est opposé à diglossie : le premier terme désigne l'usage indistinct de l'une ou l'autre langue et le passage de l'une à l'autre quels que soient les circonstances et les thèmes abordés, le deuxième la répartition des usages dans chacune des langues selon des circonstances et des thèmes particuliers.

OBS

Le terme de diglossie est parfois employé peu rigoureusement comme synonyme de bilinguisme.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1984-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Language Teaching

Français

Domaine(s)
  • Enseignement des langues

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1983-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Regional Dialects and Expressions
OBS

A language taught in Hamilton (Ontario).

Français

Domaine(s)
  • Régionalismes et usages particuliers
OBS

L'histoire nous explique la présence allemande en Bohême, sur le territoire actuel de la Tchécoslovaquie, aux XVe et XVIe siècle et lors des Première et Deuxième Guerres mondiales. La langue allemande y a pris une coloration particulière mais ne s’est pas modifiée au point qu'il faille l'appeler langue tchéco-allemande ou, le tchéco-allemand. Renseignements obtenus de la Section multilingue.

Terme(s)-clé(s)
  • langue tchéco-allemande
  • tchéco-allemand

Espagnol

Conserver la fiche 24

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :