TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DOMAINE APPROUVE [71 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-10-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- trusted domain
1, fiche 1, Anglais, trusted%20domain
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A domain that is engaged in a trust relationship with another domain, which is also called a federation. 1, fiche 1, Anglais, - trusted%20domain
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
This relationship is between two federation servers, and allows a system to provide controlled access to its resources or services to a user that belongs to another security realm without requiring the user to authenticate directly to the system and without the two systems sharing a database of user identities or passwords. 1, fiche 1, Anglais, - trusted%20domain
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- domaine approuvé
1, fiche 1, Français, domaine%20approuv%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- dominio de confianza
1, fiche 1, Espagnol, dominio%20de%20confianza
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-02-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- elliptic curve digital signature algorithm
1, fiche 2, Anglais, elliptic%20curve%20digital%20signature%20algorithm
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ECDSA 1, fiche 2, Anglais, ECDSA
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- algorithme de signature numérique à courbe elliptique
1, fiche 2, Français, algorithme%20de%20signature%20num%C3%A9rique%20%C3%A0%20courbe%20elliptique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'algorithme de signature numérique à courbe elliptique [...] utilisé conjointement avec des paramètres de domaine valides pour une taille de corps d’au moins 224 bits [...] est approuvé pour assurer l'intégrité des données et l'authentification de l'origine des données de l'information NON CLASSIFIÉ, PROTÉGÉ A et PROTÉGÉ B. 1, fiche 2, Français, - algorithme%20de%20signature%20num%C3%A9rique%20%C3%A0%20courbe%20elliptique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-07-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- maintenance organization's procedures manual
1, fiche 3, Anglais, maintenance%20organization%27s%20procedures%20manual
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A document endorsed by the head of the maintenance organization which details the maintenance organization's structure and management responsabilities, scope of work, description of facilities, maintenance procedures and quality assurance or inspection systems. [Definition officially approved by ICAO.] 1, fiche 3, Anglais, - maintenance%20organization%27s%20procedures%20manual
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
maintenance organization's procedures manual: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 3, Anglais, - maintenance%20organization%27s%20procedures%20manual
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 3, La vedette principale, Français
- manuel des procédures de l’organisme de maintenance
1, fiche 3, Français, manuel%20des%20proc%C3%A9dures%20de%20l%26rsquo%3Borganisme%20de%20maintenance
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Document approuvé par le responsable de l'organisme de maintenance qui précise la structure et les responsabilités en matière de gestion, le domaine de travail, la description des installations, les procédures de maintenance et les systèmes d’assurance de la qualité ou d’inspection de l'organisme. [Définition uniformisée par l'OACI. ] 1, fiche 3, Français, - manuel%20des%20proc%C3%A9dures%20de%20l%26rsquo%3Borganisme%20de%20maintenance
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
manuel des procédures de l’organisme de maintenance : terme uniformisé par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 3, Français, - manuel%20des%20proc%C3%A9dures%20de%20l%26rsquo%3Borganisme%20de%20maintenance
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Ingeniería aeronáutica y mantenimiento
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- manual de procedimientos del organismo de mantenimiento
1, fiche 3, Espagnol, manual%20de%20procedimientos%20del%20organismo%20de%20mantenimiento
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Documento aprobado por el jefe del organismo de mantenimiento que presenta en detalle la composición del organismo de mantenimiento y las atribuciones directivas, al ámbito de los trabajos, una descripción de las instalaciones, los procedimientos de mantenimiento y los sistemas de garantía de la calidad o inspección. [Definición aceptada oficialmente por la OACI.] 2, fiche 3, Espagnol, - manual%20de%20procedimientos%20del%20organismo%20de%20mantenimiento
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
manual de procedimientos del organismo de mantenimiento: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 3, fiche 3, Espagnol, - manual%20de%20procedimientos%20del%20organismo%20de%20mantenimiento
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-02-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Information Theory
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- European Strategic Program for Research and Development in Information Technology
1, fiche 4, Anglais, European%20Strategic%20Program%20for%20Research%20and%20Development%20in%20Information%20Technology
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- ESPRIT 1, fiche 4, Anglais, ESPRIT
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The European Strategic Programme for Research & Development in Information Technology - ESPRIT - was formally approved by the European Communities on 28 February. 1, fiche 4, Anglais, - European%20Strategic%20Program%20for%20Research%20and%20Development%20in%20Information%20Technology
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Théorie de l'information
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Programme européen de recherche et développement dans le domaine des technologies de l’information
1, fiche 4, Français, Programme%20europ%C3%A9en%20de%20recherche%20et%20d%C3%A9veloppement%20dans%20le%20domaine%20des%20technologies%20de%20l%26rsquo%3Binformation
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- ESPRIT 1, fiche 4, Français, ESPRIT
correct
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le 28 février dernier, la Communauté européenne a formellement approuvé le programme ESPRIT(Programme européen de recherche et développement dans le domaine des technologies de l'information). 1, fiche 4, Français, - Programme%20europ%C3%A9en%20de%20recherche%20et%20d%C3%A9veloppement%20dans%20le%20domaine%20des%20technologies%20de%20l%26rsquo%3Binformation
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas y cursos
- Teoría de la información
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- ESPRIT
1, fiche 4, Espagnol, ESPRIT
correct
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Programa comunitario cuyas acciones comprenden la microelectrónica de punta, el tratamiento avanzado de la información, los sistemas de oficina, la tecnología de software y la producción computarizada. 1, fiche 4, Espagnol, - ESPRIT
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-11-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Training
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Training Standards Board
1, fiche 5, Anglais, Training%20Standards%20Board
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 5, Anglais, - Training%20Standards%20Board
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Instruction du personnel militaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Conseil des normes d’instruction
1, fiche 5, Français, Conseil%20des%20normes%20d%26rsquo%3Binstruction
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 5, Français, - Conseil%20des%20normes%20d%26rsquo%3Binstruction
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2009-11-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Veterinary Drugs
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Clinical Evaluation Division
1, fiche 6, Anglais, Clinical%20Evaluation%20Division
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Clinical Evaluation Division undertakes pre-market evaluation of veterinary drugs to determine that they are safe for use with the intended species of animals, effective for claims made and that labels are clear and concise, provide adequate directions for use, including caution and warning statements. On a case-by-case basis only, the Division may authorize the sale of an unapproved veterinary drug through its Emergency Drug Release Program to a Canadian veterinarian. The Division contributes to science-based policy development in their area of expertise. 1, fiche 6, Anglais, - Clinical%20Evaluation%20Division
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Médicaments vétérinaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Division de l’évaluation clinique
1, fiche 6, Français, Division%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9valuation%20clinique
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La Division de l'évaluation clinique effectue l'évaluation des médicaments vétérinaires avant leur mise en marché. Elle confirme s’ils sont dotés d’innocuité pour les animaux à traiter, efficaces quant à ce qu'ils allèguent, et que les étiquettes donnent des directives précises d’utilisation, y compris les mises en garde et les avertissements requis. En fonction de chaque cas seulement, la Division peut autoriser la vente d’un médicament vétérinaire non approuvé à un vétérinaire canadien par l'entremise de son Programme des médicaments d’urgence(PMU). La Division contribue à l'élaboration de politiques à vocation scientifique dans son domaine de compétence. 1, fiche 6, Français, - Division%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9valuation%20clinique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2008-02-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Aircraft Maneuvers
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- in-flight upset
1, fiche 7, Anglais, in%2Dflight%20upset
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- jet upset 2, fiche 7, Anglais, jet%20upset
correct
- upset 3, fiche 7, Anglais, upset
correct
- loss of control in flight 4, fiche 7, Anglais, loss%20of%20control%20in%20flight
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A sudden externally imposed or undesired disturbance to flightpath, e.g. by violent gust. 3, fiche 7, Anglais, - in%2Dflight%20upset
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
... an Airbus A300-600, N90070, operated by American Airlines as flight 903, experienced an in-flight upset at an altitude of 16,000 feet near West Palm Beach, Florida. During the upset, the stall warning system activated, the airplane rolled to extreme bank angles left and right, and the rudder was moved rapidly back and forth to its in-flight limits. During the event, the airplane was stalled several times and rapidly descended more than 3,000 feet. One crew member sustained serious injuries, and the airplane received minor damage. 5, fiche 7, Anglais, - in%2Dflight%20upset
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- in flight upset
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Manœuvres d'aéronefs
Fiche 7, La vedette principale, Français
- perte de contrôle
1, fiche 7, Français, perte%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Toute situation au cours de laquelle il y a perte de maîtrise en vol alors que l'aéronef est utilisé en dehors de son domaine de vol approuvé. 2, fiche 7, Français, - perte%20de%20contr%C3%B4le
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
[...] les accidents liés à l’ATM incluent plus spécifiquement les cas de collision entre aéronefs, de collision entre des aéronefs et des obstacles, d’impact sans perte de contrôle et de perte de contrôle en vol due aux conditions météorologiques et aux turbulences de sillage. 3, fiche 7, Français, - perte%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2005-11-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- interviewer
1, fiche 8, Anglais, interviewer
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 8, Anglais, - interviewer
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- intervieweur
1, fiche 8, Français, intervieweur
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- interviewer 1, fiche 8, Français, interviewer
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
intervieweur : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 2, fiche 8, Français, - intervieweur
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
intervieweur : Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 3, fiche 8, Français, - intervieweur
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-09-23
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Law of Contracts (common law)
- Municipal Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- management contract
1, fiche 9, Anglais, management%20contract
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Operation and maintenance of a municipal service contracted to a private firm which does not have commercial risk for the service. 2, fiche 9, Anglais, - management%20contract
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Droit des contrats (common law)
- Administration municipale
Fiche 9, La vedette principale, Français
- contrat de gestion
1, fiche 9, Français, contrat%20de%20gestion
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
CGE Australie, filiale de Générale des Eaux, vient de remporter le contrat de gestion de l’usine d’eau potable de la ville de Noosa, l’une du cités balnéaires les plus réputée du pays. 2, fiche 9, Français, - contrat%20de%20gestion
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
A l'issue d’un appel d’offre international, United Water Services Atlanta(Groupe Suez Lyonnaise des Eaux) a été sélectionné par la ville d’Atlanta(Georgie) pour la production et la distribution d’eau potable destinée aux 1, 5 million d’habitants de l'agglomération. Cet accord, qui doit encore être approuvé par le Conseil Municipal d’Atlanta sera le plus important contrat de gestion déléguée jamais remporté aux États-Unis dans le domaine de l'eau potable. Ce projet comprend la gestion et la maintenance des usines de traitement d’eau de Hemphill et Chattahoochee ainsi que l'entretien de 4 500 km de réseaux. La ville doit encore déterminer la durée du contrat(10 à 20 ans). 3, fiche 9, Français, - contrat%20de%20gestion
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Derecho de contratos (common law)
- Administración municipal
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- contrato de gestión
1, fiche 9, Espagnol, contrato%20de%20gesti%C3%B3n
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Education Theory and Methods
- Military Training
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- training developer
1, fiche 10, Anglais, training%20developer
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- training designer 1, fiche 10, Anglais, training%20designer
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 1, fiche 10, Anglais, - training%20developer
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Théories et méthodes pédagogiques
- Instruction du personnel militaire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- concepteur de formations
1, fiche 10, Français, concepteur%20de%20formations
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- préposé à l’élaboration du programme d’instruction 2, fiche 10, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20du%20programme%20d%26rsquo%3Binstruction
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
préposé à l'élaboration du programme d’instruction : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 1, fiche 10, Français, - concepteur%20de%20formations
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
- Teorías y métodos pedagógicos
- Instrucción del personal militar
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- diseñador instruccional
1, fiche 10, Espagnol, dise%C3%B1ador%20instruccional
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- diseñador formativo 2, fiche 10, Espagnol, dise%C3%B1ador%20formativo
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Experto en estrategias de aprendizaje que, con una visión amplia e integral, se responsabiliza del diseño, producción y desarrollo de medios y materiales educativos. Este profesional es indispensable para el desarrollo de cursos en educación a distancia. 1, fiche 10, Espagnol, - dise%C3%B1ador%20instruccional
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-08-21
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- grading criteria
1, fiche 11, Anglais, grading%20criteria
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
grading criteria: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No. 1218-1, 25 May 1990. 2, fiche 11, Anglais, - grading%20criteria
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- critères de notation
1, fiche 11, Français, crit%C3%A8res%20de%20notation
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
critères de notation : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1 du 25 mai 1990. 2, fiche 11, Français, - crit%C3%A8res%20de%20notation
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2001-11-05
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- original signed by
1, fiche 12, Anglais, original%20signed%20by
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- OSB 2, fiche 12, Anglais, OSB
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 3, fiche 12, Anglais, - original%20signed%20by
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- original signé par
1, fiche 12, Français, original%20sign%C3%A9%20par
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
- OSP 2, fiche 12, Français, OSP
correct
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 3, fiche 12, Français, - original%20sign%C3%A9%20par
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Mention figurant sur la copie d’un document. 4, fiche 12, Français, - original%20sign%C3%A9%20par
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2001-10-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- enabling knowledge
1, fiche 13, Anglais, enabling%20knowledge
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
enabling knowledge: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 13, Anglais, - enabling%20knowledge
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- connaissances nécessaires
1, fiche 13, Français, connaissances%20n%C3%A9cessaires
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
connaissances nécessaires : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 13, Français, - connaissances%20n%C3%A9cessaires
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-07-30
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- course scheduling
1, fiche 14, Anglais, course%20scheduling
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
course scheduling: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 14, Anglais, - course%20scheduling
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- établissement du calendrier des cours
1, fiche 14, Français, %C3%A9tablissement%20du%20calendrier%20des%20cours
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
établissement du calendrier des cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 14, Français, - %C3%A9tablissement%20du%20calendrier%20des%20cours
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-07-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- course programming
1, fiche 15, Anglais, course%20programming
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
course programming: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 15, Anglais, - course%20programming
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- établissement du programme de cours
1, fiche 15, Français, %C3%A9tablissement%20du%20programme%20de%20cours
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
établissement de programme de cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 15, Français, - %C3%A9tablissement%20du%20programme%20de%20cours
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2001-07-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- course schedule
1, fiche 16, Anglais, course%20schedule
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
course schedule: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 16, Anglais, - course%20schedule
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- calendrier des cours
1, fiche 16, Français, calendrier%20des%20cours
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
calendrier des cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 16, Français, - calendrier%20des%20cours
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2001-07-20
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Education (General)
- Military Training
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- course program
1, fiche 17, Anglais, course%20program
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- syllabus 1, fiche 17, Anglais, syllabus
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Do not confuse with course schedule. 2, fiche 17, Anglais, - course%20program
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
course program; syllabus: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 17, Anglais, - course%20program
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- programme de cours
1, fiche 17, Français, programme%20de%20cours
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le calendrier des cours. 2, fiche 17, Français, - programme%20de%20cours
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
programme de cours : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 17, Français, - programme%20de%20cours
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2001-07-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Training
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- controlling agency
1, fiche 18, Anglais, controlling%20agency
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- controlling organization 2, fiche 18, Anglais, controlling%20organization
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
controlling agency: term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 3, fiche 18, Anglais, - controlling%20agency
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Administration militaire
- Instruction du personnel militaire
Fiche 18, La vedette principale, Français
- organisme de contrôle
1, fiche 18, Français, organisme%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
organisme de contrôle : terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 18, Français, - organisme%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2001-05-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Military Training
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- data gathering methods
1, fiche 19, Anglais, data%20gathering%20methods
correct, pluriel
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. 2, fiche 19, Anglais, - data%20gathering%20methods
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- data gathering method
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- méthodes de collecte de données
1, fiche 19, Français, m%C3%A9thodes%20de%20collecte%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. 2, fiche 19, Français, - m%C3%A9thodes%20de%20collecte%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- méthode de collecte de données
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-08-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Standards
- IT Security
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Technical Security Standard for Information Technology
1, fiche 20, Anglais, Technical%20Security%20Standard%20for%20Information%20Technology
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- TSSIT 1, fiche 20, Anglais, TSSIT
correct, Canada
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
This document, titled "Technical Security Standard for Information Technology" (TSSIT), is designed to assist users in implementing cost-effective security in their information technology (IT) environments. The purpose of TSSIT is to set out the detailed administrative, technical and procedural safeguards required in an IT environment in order to implement the requirements of the "Security" volume, Treasury Board Manual, herein referred to as the "Security Policy of the Government of Canada" (GSP). This document is a technical-level standard for the protection of classified and designated information stored, processed or communicated on electronic data processing equipment. Government information is to be adequately protected through good, basic information management and physical and material management procedures. This technical standard has been developed, approved and issued pursuant to the lead agency role of the Royal Canadian Mounted Police as stated in the guidelines to the GSP. 1, fiche 20, Anglais, - Technical%20Security%20Standard%20for%20Information%20Technology
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Government of Canada Technical Security Standards for Information Technology
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de normes
- Sécurité des TI
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Norme de sécurité technique dans le domaine de la technologie de l’information
1, fiche 20, Français, Norme%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20technique%20dans%20le%20domaine%20de%20la%20technologie%20de%20l%26rsquo%3Binformation
correct, nom féminin, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
- NSTTI 1, fiche 20, Français, NSTTI
nom féminin, Canada
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La présente «Norme de sécurité technique dans le domaine de la technologie de l'information»(NSTTI) a pour but d’aider les utilisateurs à prendre des mesures efficaces et peu coûteuses pour assurer la sécurité de leurs installations informatiques. Elles font état des mesures administratives, des techniques et des procédures requises pour satisfaire aux exigences énoncées dans le volume «Sécurité» du Manuel du Conseil du Trésor, appelé ci-après la Politique du gouvernement du Canada sur la sécurité(PGCS). Cette norme s’applique à la protection des renseignements désignés ou classifiés qui sont stockés, traités ou transmis par voie électronique. Les renseignements gouvernementaux doivent être bien protégés par le respect des principles de base de la saine gestion de l'information et des biens. La Gendarmerie royale du Canada(GRC) a élaboré, approuvé et émis cette norme à titre d’organisme-conseil en matière de sécurité, selon les lignes directrices de la PGCS. 1, fiche 20, Français, - Norme%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20technique%20dans%20le%20domaine%20de%20la%20technologie%20de%20l%26rsquo%3Binformation
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Normes de sécurité techniques du Gouvernement du Canada dans le domaine de la technologie de l’information
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1997-01-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Information-Based Decision Tools in Health Care
1, fiche 21, Anglais, Information%2DBased%20Decision%20Tools%20in%20Health%20Care
correct, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Estimates of the Medical Research Council. In the Networks of Centres of Excellence Program, a sixth network, "Information-Based Decision Tools in Health Care" was selected for funding, adding to the five biomedical networks which were also approved for continued financial support. The network will make a significant contribution to health research in Canada and is directly in line with MRC's (Medical Research Council) expanded efforts in this area. 1, fiche 21, Anglais, - Information%2DBased%20Decision%20Tools%20in%20Health%20Care
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- réseau de liaison et d’application de l’information sur la santé
1, fiche 21, Français, r%C3%A9seau%20de%20liaison%20et%20d%26rsquo%3Bapplication%20de%20l%26rsquo%3Binformation%20sur%20la%20sant%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Budget des dépenses du Conseil de recherches médicales du Canada. Dans le cadre du Programme de réseaux de centres d’excellence, on a approuvé le financement d’un sixième réseau, «réseau de liaison et d’application de l'information sur la santé», réseau qui est venu s’ajouter aux cinq autres du domaine biomédical dont on a renouvelé les subventions. Le réseau contribuera de façon marquante à l'effort de recherche déployé en matière de santé au Canada et se trouve être en parallèle avec l'expansion des activités du CRM dans ce secteur. 1, fiche 21, Français, - r%C3%A9seau%20de%20liaison%20et%20d%26rsquo%3Bapplication%20de%20l%26rsquo%3Binformation%20sur%20la%20sant%C3%A9
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1996-11-14
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- reporting instructions
1, fiche 22, Anglais, reporting%20instructions
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 22, Anglais, - reporting%20instructions
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- instructions de ralliement
1, fiche 22, Français, instructions%20de%20ralliement
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 22, Français, - instructions%20de%20ralliement
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1996-07-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- performance statement
1, fiche 23, Anglais, performance%20statement
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 23, Anglais, - performance%20statement
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- statement of performance
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- énoncé de rendement
1, fiche 23, Français, %C3%A9nonc%C3%A9%20de%20rendement
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 23, Français, - %C3%A9nonc%C3%A9%20de%20rendement
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Training
- Education
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- reading level
1, fiche 24, Anglais, reading%20level
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 24, Anglais, - reading%20level
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Pédagogie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- capacité de lecture
1, fiche 24, Français, capacit%C3%A9%20de%20lecture
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 24, Français, - capacit%C3%A9%20de%20lecture
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- supporting knowledge specification number
1, fiche 25, Anglais, supporting%20knowledge%20specification%20number
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 25, Anglais, - supporting%20knowledge%20specification%20number
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- numéro de l’élément de connaissance essentielle
1, fiche 25, Français, num%C3%A9ro%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9l%C3%A9ment%20de%20connaissance%20essentielle
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 25, Français, - num%C3%A9ro%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9l%C3%A9ment%20de%20connaissance%20essentielle
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1995-12-05
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- qualification prerequisite
1, fiche 26, Anglais, qualification%20prerequisite
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 26, Anglais, - qualification%20prerequisite
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- qualification préalable
1, fiche 26, Français, qualification%20pr%C3%A9alable
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 26, Français, - qualification%20pr%C3%A9alable
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- validation
1, fiche 27, Anglais, validation
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
CF Individual Training System Phase 1, fiche 27, Anglais, - validation
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 27, Anglais, - validation
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- validation
1, fiche 27, Français, validation
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Phase du système d’instruction individuelle des FC. 1, fiche 27, Français, - validation
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 27, Français, - validation
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- basic qualification
1, fiche 28, Anglais, basic%20qualification
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 28, Anglais, - basic%20qualification
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- qualification de base
1, fiche 28, Français, qualification%20de%20base
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes.(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 28, Français, - qualification%20de%20base
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Titles
- Military Training
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces Training System
1, fiche 29, Anglais, Canadian%20Forces%20Training%20System
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- CFTS 1, fiche 29, Anglais, CFTS
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Training Command 2, fiche 29, Anglais, Training%20Command
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 3, fiche 29, Anglais, - Canadian%20Forces%20Training%20System
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The Canadian Forces Training System (CFTS) was created on September 2, 1975, with the formation of Air Command and the re-alignment of the Canadian Forces command structure. Its headquarters is located at CFB Trenton, Ont. 4, fiche 29, Anglais, - Canadian%20Forces%20Training%20System
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Instruction du personnel militaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Service de l’instruction des Forces canadiennes
1, fiche 29, Français, Service%20de%20l%26rsquo%3Binstruction%20des%20Forces%20canadiennes
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
- SIFC 1, fiche 29, Français, SIFC
correct
Fiche 29, Les synonymes, Français
- Commandement de l’instruction 2, fiche 29, Français, Commandement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes.(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 3, fiche 29, Français, - Service%20de%20l%26rsquo%3Binstruction%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Military Training
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- classroom delivery
1, fiche 30, Anglais, classroom%20delivery
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 30, Anglais, - classroom%20delivery
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Instruction du personnel militaire
Fiche 30, La vedette principale, Français
- prestation en classe
1, fiche 30, Français, prestation%20en%20classe
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 30, Français, - prestation%20en%20classe
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- amended advance notice
1, fiche 31, Anglais, amended%20advance%20notice
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 31, Anglais, - amended%20advance%20notice
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- préavis modifié
1, fiche 31, Français, pr%C3%A9avis%20modifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 31, Français, - pr%C3%A9avis%20modifi%C3%A9
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1995-09-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- training management details
1, fiche 32, Anglais, training%20management%20details
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 32, Anglais, - training%20management%20details
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 32, La vedette principale, Français
- renseignements d’ordre administratif
1, fiche 32, Français, renseignements%20d%26rsquo%3Bordre%20administratif
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 32, Français, - renseignements%20d%26rsquo%3Bordre%20administratif
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1995-08-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- progression profile
1, fiche 33, Anglais, progression%20profile
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 33, Anglais, - progression%20profile
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- profil d’avancement
1, fiche 33, Français, profil%20d%26rsquo%3Bavancement
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 33, Français, - profil%20d%26rsquo%3Bavancement
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1995-08-11
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Training
- Phraseology
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- planning of a questionnaire
1, fiche 34, Anglais, planning%20of%20a%20questionnaire
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 34, Anglais, - planning%20of%20a%20questionnaire
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Phraséologie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- préparation d’un questionnaire
1, fiche 34, Français, pr%C3%A9paration%20d%26rsquo%3Bun%20questionnaire
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 34, Français, - pr%C3%A9paration%20d%26rsquo%3Bun%20questionnaire
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1995-08-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- selecting agency
1, fiche 35, Anglais, selecting%20agency
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 35, Anglais, - selecting%20agency
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- organisme de sélection
1, fiche 35, Français, organisme%20de%20s%C3%A9lection
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 35, Français, - organisme%20de%20s%C3%A9lection
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- level of responsibility
1, fiche 36, Anglais, level%20of%20responsibility
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 36, Anglais, - level%20of%20responsibility
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- niveau de responsabilité
1, fiche 36, Français, niveau%20de%20responsabilit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 36, Français, - niveau%20de%20responsabilit%C3%A9
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- loading agency
1, fiche 37, Anglais, loading%20agency
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 37, Anglais, - loading%20agency
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- organisme de contingentement
1, fiche 37, Français, organisme%20de%20contingentement
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 37, Français, - organisme%20de%20contingentement
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- performance deficiency
1, fiche 38, Anglais, performance%20deficiency
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 38, Anglais, - performance%20deficiency
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- performance insuffisante
1, fiche 38, Français, performance%20insuffisante
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 38, Français, - performance%20insuffisante
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1995-08-03
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- performance
1, fiche 39, Anglais, performance
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 39, Anglais, - performance
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- performance
1, fiche 39, Français, performance
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- rendement 1, fiche 39, Français, rendement
correct, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 39, Français, - performance
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1995-07-28
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- interviewee
1, fiche 40, Anglais, interviewee
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 40, Anglais, - interviewee
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- interviewé
1, fiche 40, Français, interview%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 40, Français, - interview%C3%A9
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1995-07-28
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- oral questioning technique
1, fiche 41, Anglais, oral%20questioning%20technique
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 41, Anglais, - oral%20questioning%20technique
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- technique d’interrogation
1, fiche 41, Français, technique%20d%26rsquo%3Binterrogation
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 41, Français, - technique%20d%26rsquo%3Binterrogation
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1995-06-20
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- end of lesson test
1, fiche 42, Anglais, end%20of%20lesson%20test
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 42, Anglais, - end%20of%20lesson%20test
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 42, La vedette principale, Français
- contrôle de fin de leçon
1, fiche 42, Français, contr%C3%B4le%20de%20fin%20de%20le%C3%A7on
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 42, Français, - contr%C3%B4le%20de%20fin%20de%20le%C3%A7on
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1995-06-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- evaluation
1, fiche 43, Anglais, evaluation
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
CF [Canadian Forces] Individual Training System phase. 1, fiche 43, Anglais, - evaluation
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List no. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 43, Anglais, - evaluation
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- évaluation
1, fiche 43, Français, %C3%A9valuation
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Phase du Système d’instruction individuelle des FC [Forces canadiennes]. 1, fiche 43, Français, - %C3%A9valuation
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 43, Français, - %C3%A9valuation
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- checklist
1, fiche 44, Anglais, checklist
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 44, Anglais, - checklist
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 44, La vedette principale, Français
- liste de contrôle
1, fiche 44, Français, liste%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 44, Français, - liste%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- conduct
1, fiche 45, Anglais, conduct
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
CFITS phase 1, fiche 45, Anglais, - conduct
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Canadian Forces Individual Training System phase 1, fiche 45, Anglais, - conduct
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. (Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 45, Anglais, - conduct
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- conduite
1, fiche 45, Français, conduite
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Phase du Système d’instruction individuelle des Forces canadiennes. 1, fiche 45, Français, - conduite
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes.(Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 45, Français, - conduite
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1995-05-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military Training
- Coast Guard
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- class leader
1, fiche 46, Anglais, class%20leader
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces (Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 46, Anglais, - class%20leader
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Garde côtière
Fiche 46, La vedette principale, Français
- chef de classe
1, fiche 46, Français, chef%20de%20classe
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes(Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 46, Français, - chef%20de%20classe
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Terme également employé au collège de la garde côtière. 2, fiche 46, Français, - chef%20de%20classe
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1993-08-27
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- specific reference
1, fiche 47, Anglais, specific%20reference
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 47, Anglais, - specific%20reference
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 47, La vedette principale, Français
- références
1, fiche 47, Français, r%C3%A9f%C3%A9rences
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 47, Français, - r%C3%A9f%C3%A9rences
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1993-08-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Training Development Services Program
1, fiche 48, Anglais, Training%20Development%20Services%20Program
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- TDSP 1, fiche 48, Anglais, TDSP
correct
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 48, Anglais, - Training%20Development%20Services%20Program
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Programme de services en développement de l’instruction
1, fiche 48, Français, Programme%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
- PSDI 1, fiche 48, Français, PSDI
correct, nom masculin
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 48, Français, - Programme%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1993-08-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Training
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- training development specialist
1, fiche 49, Anglais, training%20development%20specialist
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List No. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 49, Anglais, - training%20development%20specialist
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- spécialiste du développement de l’instruction
1, fiche 49, Français, sp%C3%A9cialiste%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
correct, nom masculin et féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 49, Français, - sp%C3%A9cialiste%20du%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1993-08-06
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Training
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Training Development Services Request
1, fiche 50, Anglais, Training%20Development%20Services%20Request
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 50, Anglais, - Training%20Development%20Services%20Request
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Demande de services en développement de l’instruction
1, fiche 50, Français, Demande%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 50, Français, - Demande%20de%20services%20en%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1993-04-16
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- methods of instruction
1, fiche 51, Anglais, methods%20of%20instruction
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 51, Anglais, - methods%20of%20instruction
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- méthodes d’instruction
1, fiche 51, Français, m%C3%A9thodes%20d%26rsquo%3Binstruction
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9thodes%20d%26rsquo%3Binstruction
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1993-03-08
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- completed
1, fiche 52, Anglais, completed
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. (Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990). 2, fiche 52, Anglais, - completed
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- terminé
1, fiche 52, Français, termin%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes.(Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990). 2, fiche 52, Français, - termin%C3%A9
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1993-03-08
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- amended draft
1, fiche 53, Anglais, amended%20draft
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 53, Anglais, - amended%20draft
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- ébauche modifiée
1, fiche 53, Français, %C3%A9bauche%20modifi%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 53, Français, - %C3%A9bauche%20modifi%C3%A9e
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- design
1, fiche 54, Anglais, design
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
CF Individual Training System phase. 1, fiche 54, Anglais, - design
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 54, Anglais, - design
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 54, La vedette principale, Français
- conception
1, fiche 54, Français, conception
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Phase du Système d’instruction individuelle des FC. 1, fiche 54, Français, - conception
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 54, Français, - conception
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- instructional techniques
1, fiche 55, Anglais, instructional%20techniques
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 55, Anglais, - instructional%20techniques
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- techniques d’instruction
1, fiche 55, Français, techniques%20d%26rsquo%3Binstruction
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 55, Français, - techniques%20d%26rsquo%3Binstruction
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- sequence of training
1, fiche 56, Anglais, sequence%20of%20training
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 56, Anglais, - sequence%20of%20training
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 56, La vedette principale, Français
- progression de l’instruction
1, fiche 56, Français, progression%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 56, Français, - progression%20de%20l%26rsquo%3Binstruction
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- draft only
1, fiche 57, Anglais, draft%20only
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 57, Anglais, - draft%20only
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- ébauche
1, fiche 57, Français, %C3%A9bauche
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 57, Français, - %C3%A9bauche
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- stage
1, fiche 58, Anglais, stage
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 58, Anglais, - stage
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 58, La vedette principale, Français
- stade
1, fiche 58, Français, stade
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 58, Français, - stade
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- step
1, fiche 59, Anglais, step
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 59, Anglais, - step
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 59, La vedette principale, Français
- étape
1, fiche 59, Français, %C3%A9tape
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 59, Français, - %C3%A9tape
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- duty
1, fiche 60, Anglais, duty
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 60, Anglais, - duty
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 60, La vedette principale, Français
- fonction
1, fiche 60, Français, fonction
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 60, Français, - fonction
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- shadow specification
1, fiche 61, Anglais, shadow%20specification
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 61, Anglais, - shadow%20specification
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 61, La vedette principale, Français
- description temporaire d’un groupe professionnel militaire
1, fiche 61, Français, description%20temporaire%20d%26rsquo%3Bun%20groupe%20professionnel%20militaire
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 61, Français, - description%20temporaire%20d%26rsquo%3Bun%20groupe%20professionnel%20militaire
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- individual training policy
1, fiche 62, Anglais, individual%20training%20policy
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 62, Anglais, - individual%20training%20policy
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- lignes directrices en matière d’instruction individuelle
1, fiche 62, Français, lignes%20directrices%20en%20mati%C3%A8re%20d%26rsquo%3Binstruction%20individuelle
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 62, Français, - lignes%20directrices%20en%20mati%C3%A8re%20d%26rsquo%3Binstruction%20individuelle
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- education prerequisite
1, fiche 63, Anglais, education%20prerequisite
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 63, Anglais, - education%20prerequisite
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- études préalables
1, fiche 63, Français, %C3%A9tudes%20pr%C3%A9alables
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 63, Français, - %C3%A9tudes%20pr%C3%A9alables
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- follow-up procedures
1, fiche 64, Anglais, follow%2Dup%20procedures
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 64, Anglais, - follow%2Dup%20procedures
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 64, La vedette principale, Français
- suivi
1, fiche 64, Français, suivi
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 64, Français, - suivi
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- scope
1, fiche 65, Anglais, scope
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 65, Anglais, - scope
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 65, La vedette principale, Français
- portée
1, fiche 65, Français, port%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 65, Français, - port%C3%A9e
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- designated command
1, fiche 66, Anglais, designated%20command
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 66, Anglais, - designated%20command
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 66, La vedette principale, Français
- commandement désigné
1, fiche 66, Français, commandement%20d%C3%A9sign%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 66, Français, - commandement%20d%C3%A9sign%C3%A9
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- specification task number
1, fiche 67, Anglais, specification%20task%20number
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 67, Anglais, - specification%20task%20number
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 67, La vedette principale, Français
- numéro de tâche de la description
1, fiche 67, Français, num%C3%A9ro%20de%20t%C3%A2che%20de%20la%20description
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 67, Français, - num%C3%A9ro%20de%20t%C3%A2che%20de%20la%20description
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Training
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- duty area
1, fiche 68, Anglais, duty%20area
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- DYA 1, fiche 68, Anglais, DYA
correct
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO. 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 68, Anglais, - duty%20area
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Administration militaire
- Instruction du personnel militaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- groupement de fonctions
1, fiche 68, Français, groupement%20de%20fonctions
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
- GF 1, fiche 68, Français, GF
correct
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion n° 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 68, Français, - groupement%20de%20fonctions
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- update
1, fiche 69, Anglais, update
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 69, Anglais, - update
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 69, La vedette principale, Français
- mise à jour
1, fiche 69, Français, mise%20%C3%A0%20jour
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 69, Français, - mise%20%C3%A0%20jour
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- skill
1, fiche 70, Anglais, skill
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- SK 1, fiche 70, Anglais, SK
correct
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 70, Anglais, - skill
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 70, La vedette principale, Français
- habileté
1, fiche 70, Français, habilet%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 70, Français, - habilet%C3%A9
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1990-10-09
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- training agency
1, fiche 71, Anglais, training%20agency
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Term approved by the Department of National Defence. It must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces. See Annex A to Distribution List NO 1218-1 (DTTC), 25 May 1990. 2, fiche 71, Anglais, - training%20agency
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 71, La vedette principale, Français
- organisme d’instruction
1, fiche 71, Français, organisme%20d%26rsquo%3Binstruction
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Terme approuvé par le ministère de la Défense nationale. Ce terme doit être employé lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes. Voir l'Annexe A de la Liste de diffusion no 1218-1(DTTC) du 25 mai 1990. 2, fiche 71, Français, - organisme%20d%26rsquo%3Binstruction
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :