TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ELECTROPHORESE MEMBRANE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-11-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- blotting
1, fiche 1, Anglais, blotting
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- blot 2, fiche 1, Anglais, blot
- immunoblotting 3, fiche 1, Anglais, immunoblotting
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Bio-Rad produces a complete line of products for blotting. This section describes equipment for electrophoretic blotting, vacuum blotting, and microfiltration, as well as blotting power supplies, blotting membranes, and reagents systems for detection of proteins and nucleic acids on blots. 2, fiche 1, Anglais, - blotting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- buvardage
1, fiche 1, Français, buvardage
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- transfert 2, fiche 1, Français, transfert
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Technique utilisant du papier absorbant permettant le transfert par contact de molécules d’acides nucléiques ou de protéines d’un gel d’électrophorèse à une membrane où elles se fixent. 1, fiche 1, Français, - buvardage
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les molécules d’acide nucléique peuvent ensuite être soumises à l’hybridation avec une sonde et les molécules de protéines à la reconnaissance par un anticorps. 1, fiche 1, Français, - buvardage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- secamiento
1, fiche 1, Espagnol, secamiento
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- oreo 1, fiche 1, Espagnol, oreo
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-01-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Cytology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- membrane electrophoresis 1, fiche 2, Anglais, membrane%20electrophoresis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Cytologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- électrophorèse à membrane
1, fiche 2, Français, %C3%A9lectrophor%C3%A8se%20%C3%A0%20membrane
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Citología
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- electroforesis por membrana
1, fiche 2, Espagnol, electroforesis%20por%20membrana
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-10-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Biotechnology
- Biochemistry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- microsequencing
1, fiche 3, Anglais, microsequencing
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Technique used to increase the sensitivity of detection of products of the Edman reaction during amino acid sequencing of proteins. 1, fiche 3, Anglais, - microsequencing
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Biotechnologie
- Biochimie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- microséquençage
1, fiche 3, Français, micros%C3%A9quen%C3%A7age
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le microséquençage de protéines et de peptides utilise la dégradation automatique d’Edman. [...] La protéine doit être pure. Elle peut être sous forme liquide ou sous la forme d’un spot sur une membrane PVDF après transfert d’un gel d’électrophorèse 2-D. Les quantités nécessaires pour son analyse et une vérification de la séquence sont de l'ordre de 100 pmol(100 pmol=3ug d’une protéine de 30 kDa), soit 1 spot colorable au bleu de Coomassie. 1, fiche 3, Français, - micros%C3%A9quen%C3%A7age
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-09-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Biotechnology
- Genetics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- multiplex sequencing
1, fiche 4, Anglais, multiplex%20sequencing
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Maxam-Gilbert sequencing (also called the chemical degradation method) uses chemical to cleave DNA at specific bases, resulting in fragments of different lengths. A refinement to the Maxam-Gilbert method known as multiplex sequencing enables investigators to analyze about 40 clones on a single DNA sequencing gel. 1, fiche 4, Anglais, - multiplex%20sequencing
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Biotechnologie
- Génétique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- méthode multiplex
1, fiche 4, Français, m%C3%A9thode%20multiplex
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- séquençage multiplex 2, fiche 4, Français, s%C3%A9quen%C3%A7age%20multiplex
proposition, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La méthode de [l'analyse des microsatellites polymorphes] est automatisable grâce à l'emploi de la Taq polymérase, et des dizaines d’échantillons peuvent être traités puis analysés simultanément. Il est même possible de co-amplifier dans un même tube un mélange de différents microsatellites et, après électrophorèse et transfert sur une membrane, de les révéler successivement par hybridations avec les différentes amorces marquées, ou simultanément si la taille des fragments le permet(méthode multiplex). 1, fiche 4, Français, - m%C3%A9thode%20multiplex
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :