TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ENDOS [56 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Negotiable Instruments (Commercial Law)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- allonge
1, fiche 1, Anglais, allonge
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A paper attached to and made a part of a negotiable instrument in order to permit additional indorsements. 2, fiche 1, Anglais, - allonge
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Effets de commerce (Droit)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- allonge
1, fiche 1, Français, allonge
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Papier supplémentaire ajouté à un effet de commerce pour y mentionner des endos et faisant corps avec lui. 2, fiche 1, Français, - allonge
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- suplemento a una letra
1, fiche 1, Espagnol, suplemento%20a%20una%20letra
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Anexo a la letra para recoger endosos adicionales. 1, fiche 1, Espagnol, - suplemento%20a%20una%20letra
Fiche 2 - données d’organisme externe 2023-04-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- linoleum floor tile backer
1, fiche 2, Anglais, linoleum%20floor%20tile%20backer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- colleur d’endos de carreaux de sol en linoléum
1, fiche 2, Français, colleur%20d%26rsquo%3Bendos%20de%20carreaux%20de%20sol%20en%20linol%C3%A9um
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- colleuse d’endos de carreaux de sol en linoléum 1, fiche 2, Français, colleuse%20d%26rsquo%3Bendos%20de%20carreaux%20de%20sol%20en%20linol%C3%A9um
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Legal Documents
- Water Transport
- Rail Transport
- Road Transport
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- order bill of lading
1, fiche 3, Anglais, order%20bill%20of%20lading
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- bill of lading to order 2, fiche 3, Anglais, bill%20of%20lading%20to%20order
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A negotiable bill of lading, which is made out to, or to the order of, a particular person and can be transferred by endorsement and delivery of the bill. 3, fiche 3, Anglais, - order%20bill%20of%20lading
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Documents juridiques
- Transport par eau
- Transport par rail
- Transport routier
Fiche 3, La vedette principale, Français
- connaissement à ordre
1, fiche 3, Français, connaissement%20%C3%A0%20ordre
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le connaissement à ordre se transmet par voie d’endos : c'est un connaissement négociable. 2, fiche 3, Français, - connaissement%20%C3%A0%20ordre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Documentos jurídicos
- Transporte por agua
- Transporte ferroviario
- Transporte por carretera
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- conocimiento a la orden
1, fiche 3, Espagnol, conocimiento%20a%20la%20orden
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-08-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Negotiable Instruments (Commercial Law)
- Finance
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- endorsement
1, fiche 4, Anglais, endorsement
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- indorsement 2, fiche 4, Anglais, indorsement
correct
- indorsation 3, fiche 4, Anglais, indorsation
correct, voir observation, Grande-Bretagne, régional
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Commercial and literary use favors "endorse", legal "indorse". 3, fiche 4, Anglais, - endorsement
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
indorsation: Oxford lists this term as chiefly Scottish. 4, fiche 4, Anglais, - endorsement
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Effets de commerce (Droit)
- Finances
Fiche 4, La vedette principale, Français
- endos
1, fiche 4, Français, endos
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- endossement 2, fiche 4, Français, endossement
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Mention portée au dos d’un titre à ordre ou d’un effet de commerce, par laquelle le porteur enjoint celui qui doit le payer d’effectuer le paiement à une tierce personne ou à l’ordre de celle-ci. 1, fiche 4, Français, - endos
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec l’autre sens d’endossement qui est un mode de transmission des titres à ordre. 3, fiche 4, Français, - endos
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
- Finanzas
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- endoso
1, fiche 4, Espagnol, endoso
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Declaración escrita sobre un efecto de comercio [...] mediante la cual se transmite la propiedad de dicho efecto [...] o simplemente se concede una autorización para su cobro o una simple garantía. 1, fiche 4, Espagnol, - endoso
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- General Hardware
- Wood Finishing
- Construction Finishing
- Sanding and Polishing of Metals
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- sandpaper
1, fiche 5, Anglais, sandpaper
correct, nom, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- abrasive paper 2, fiche 5, Anglais, abrasive%20paper
correct
- sander 3, fiche 5, Anglais, sander
correct, États-Unis
- sand paper 4, fiche 5, Anglais, sand%20paper
correct, nom
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Paper covered on one side with sand or other abrasive material glued fast and used for smoothing and polishing .... 5, fiche 5, Anglais, - sandpaper
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Modern sandpaper is made from four finely ground minerals: flint quartz, garnet, aluminum oxide and silicon carbide. Sandpaper is made (a) with an open grit or (b) with a closed grit ... Sandpaper is graded as to coarseness by the size of the grit used. It ranges from a very fine 10/0 to a medium 2/0. These sizes are stamped on the back of the sheet and are read two 0, three 0, four 0, and so on. The coarse sizes are 1/2, 1, 1 1/2, 2, 2 1/2, 3. The more 0's, the finer the paper; the larger the whole number, the coarser the paper. 6, fiche 5, Anglais, - sandpaper
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Within the construction trades, six principal abrasives are used for woodwork and metalwork: emery, flint, garnet, and iron oxide are naturally occurring minerals; aluminium oxide and silicon carbide are manufactured products. 7, fiche 5, Anglais, - sandpaper
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sandpaper: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 5, Anglais, - sandpaper
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Quincaillerie générale
- Finition du bois
- Finitions (Construction)
- Sablage et ponçage des métaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- papier abrasif
1, fiche 5, Français, papier%20abrasif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- papier de verre 2, fiche 5, Français, papier%20de%20verre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- papier sablé 3, fiche 5, Français, papier%20sabl%C3%A9
nom masculin
- papier verre 4, fiche 5, Français, papier%20verre
nom masculin
- papier verré 5, fiche 5, Français, papier%20verr%C3%A9
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Tout papier recouvert d’une matière abrasive lui permettant d’être utilisé pour nettoyer ou polir. 6, fiche 5, Français, - papier%20abrasif
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Ponçage et papiers abrasifs [...] Les enduits abrasifs modernes comprennent : le carbure de silicium [...], le grenat, le silex et l'émeri. Ils sont fabriqués avec endos de toile ou de papier et s’utilisent à sec ou humides. 7, fiche 5, Français, - papier%20abrasif
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Techniquement, le terme «papier abrasif» est le terme à privilégier pour désigner génériquement tous les papiers ou toiles à usage d’abrasif. Dans l'usage général, «papier de verre», «papier» ou «toile d’émeri» sont souvent utilisés comme génériques alors qu'au Canada on semble plutôt parler de «papier sablé» dans ce même sens; ces termes sont en fait des spécifiques motivés par la nature précise des abrasifs utilisés dont, souvent, seuls les initiés se préoccupent. De même, selon l'endos utilisé les initiés parleront de «papier» ou de «toile» mais cette distinction est souvent négligée et le terme «papier» est largement utilisé dans les deux cas. 8, fiche 5, Français, - papier%20abrasif
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
papier de verre : terme accepté par le Comité d’étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9. 8, fiche 5, Français, - papier%20abrasif
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
papier de verre : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 8, fiche 5, Français, - papier%20abrasif
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Ferretería general
- Pulido de la madera
- Acabado (Construcción)
- Enarenado y pulimento de metales
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- papel de lija
1, fiche 5, Espagnol, papel%20de%20lija
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- papel abrasivo 2, fiche 5, Espagnol, papel%20abrasivo
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Papel o tela cubierta en una de sus caras con material abrasivo pegado; se utiliza para suavizar y pulimentar. 2, fiche 5, Espagnol, - papel%20de%20lija
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Como elementos cortantes o abrasivos, se usan diferentes minerales. De ellos, los más empleados son el granate, el esmeril y el cuarzo. 2, fiche 5, Espagnol, - papel%20de%20lija
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Banking
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- crossed endorsement 1, fiche 6, Anglais, crossed%20endorsement
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A concept particular to the system used in France. 2, fiche 6, Anglais, - crossed%20endorsement
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Banque
Fiche 6, La vedette principale, Français
- endos croisés
1, fiche 6, Français, endos%20crois%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Pratique de mobilisation des crédits de trésorerie réescomptables qui tombe peu à peu en désuétude, par suite de l’évolution des règles édictées par la Banque de France. 2, fiche 6, Français, - endos%20crois%C3%A9s
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Lorsque l'entreprise possédait plusieurs banquiers, et notamment lorsque le crédit était accordé sous forme consortiale, il était possible de recourir à la technique des "endos croisés". Le bénéficiaire souscrivait des billets à l'ordre de chacun des banquiers participant au crédit pour un montant correspondant à sa part. Ces billets étaient revêtus d’un endos par le banquier bénéficiaire et escomptés par un confrère. 3, fiche 6, Français, - endos%20crois%C3%A9s
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- endos croisé
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2015-09-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- glue down
1, fiche 7, Anglais, glue%20down
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A type of carpet with a cushion layer of foam backing and secured directly to the subfloor with latex adhesive. 2, fiche 7, Anglais, - glue%20down
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pose collée en plein
1, fiche 7, Français, pose%20coll%C3%A9e%20en%20plein
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- pose collée 1, fiche 7, Français, pose%20coll%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Moquette à endos coussiné de mousse, fixée directement au support de revêtement de sol par un adhésif au latex. 1, fiche 7, Français, - pose%20coll%C3%A9e%20en%20plein
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Alfombras y revestimientos para suelos
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- alfombra de base adhesiva
1, fiche 7, Espagnol, alfombra%20de%20base%20adhesiva
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Alfombra cuya base de soporte es una capa acolchada de espuma; se fija directamente sobre el piso con látex adhesivo. 1, fiche 7, Espagnol, - alfombra%20de%20base%20adhesiva
Fiche 8 - données d’organisme interne 2015-04-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
- Air Traffic Control
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- location endorsement 1, fiche 8, Anglais, location%20endorsement
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Written on the back of the ATC [air traffic control] licence. 1, fiche 8, Anglais, - location%20endorsement
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
- Circulation et trafic aériens
Fiche 8, La vedette principale, Français
- annotation d’emplacement
1, fiche 8, Français, annotation%20d%26rsquo%3Bemplacement
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Inscrit à l'endos de la licence d’ATC [contrôle de la circulation aérienne]. 1, fiche 8, Français, - annotation%20d%26rsquo%3Bemplacement
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-08-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Postal Correspondence
- Advertising Media
- Special-Language Phraseology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- multiple samples, promotional and novelty items
1, fiche 9, Anglais, multiple%20samples%2C%20promotional%20and%20novelty%20items
correct, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[A mail item category that consist of] two or more [trial or advertising items] mounted on the same backing or packaged together as a chargeable enclosure, which may be separated from the host publication. 1, fiche 9, Anglais, - multiple%20samples%2C%20promotional%20and%20novelty%20items
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
multiple samples, promotional and novelty items: term used at Canada Post for the purpose of their Publications Mail service. 2, fiche 9, Anglais, - multiple%20samples%2C%20promotional%20and%20novelty%20items
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
- Supports publicitaires
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 9, La vedette principale, Français
- échantillons, articles de promotion et nouveautés multiples
1, fiche 9, Français, %C3%A9chantillons%2C%20articles%20de%20promotion%20et%20nouveaut%C3%A9s%20multiples
correct, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Catégorie d’article de courrier qui consiste en] au moins deux [échantillons ou articles publicitaires] montés sur le même endos ou emballés ensemble à titre de pièces jointes avec droit de port additionnel, qui peuvent être détachées de la publication principale. 1, fiche 9, Français, - %C3%A9chantillons%2C%20articles%20de%20promotion%20et%20nouveaut%C3%A9s%20multiples
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
échantillons, articles de promotion et nouveautés multiples : terme en usage à Postes Canada aux fins de leur service Poste-publications. 2, fiche 9, Français, - %C3%A9chantillons%2C%20articles%20de%20promotion%20et%20nouveaut%C3%A9s%20multiples
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-09-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Banking
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- reissued 1, fiche 10, Anglais, reissued
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Whenever an Exchange Coupon of an MCO is reissued, all prior endorsements or restrictions appearing on the original MCO must be carried forward to the new MCO. 1, fiche 10, Anglais, - reissued
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Banque
Fiche 10, La vedette principale, Français
- réémission 1, fiche 10, Français, r%C3%A9%C3%A9mission
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
En cas de réémission d’un coupon d’échange de MCO, il sera nécessaire de reporter sur le nouveau MCO tous endos ou restrictions apparaissant sur le MCO original. ml1, 6/77. 1, fiche 10, Français, - r%C3%A9%C3%A9mission
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-04-03
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- reservations alteration sticker 1, fiche 11, Anglais, reservations%20alteration%20sticker
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
When no change of fare is involved, and subject to any requirement for endorsement, alterations to carrier, flight, date, time and status entries may be effected by means of a reservations alteration sticker ACF7. 1, fiche 11, Anglais, - reservations%20alteration%20sticker
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- timbre de revalidation 1, fiche 11, Français, timbre%20de%20revalidation
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Si aucun changement de tarif n’ intervient et sous réserve de conformité aux dispositions concernant les endos, la modification des mentions relatives aux transporteurs, vol, heures et état de la réservation pourra être effectuée au moyen d’un timbre de revalidation ACF7. 1, fiche 11, Français, - timbre%20de%20revalidation
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-09-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Municipal Law
- Phraseology
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- assign by endorsement
1, fiche 12, Anglais, assign%20by%20endorsement
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
A certificate provided for in subsection (1) may be assigned by endorsement on the back or on a paper attached to it, in the following form, or to the like effect: 1, fiche 12, Anglais, - assign%20by%20endorsement
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Droit municipal
- Phraséologie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- céder par inscription
1, fiche 12, Français, c%C3%A9der%20par%20inscription
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le certificat prévu au paragraphe(1) peut être cédé par inscription, à l'endos ou sur une feuille qui y est annexée, de la formule suivante ou d’une formule semblable : 1, fiche 12, Français, - c%C3%A9der%20par%20inscription
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-11-21
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Black Products (Petroleum)
- Waterproofing (Construction)
- Road Construction
- Roofs (Building Elements)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- hot tar
1, fiche 13, Anglais, hot%20tar
correct, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
An oil-based material applied first by heating to melting point in order to saturate individual ply of felt. Used on low slope or flat roofs. Can be covered with gravel in order to protect from harmful ultraviolet rays of sun. 2, fiche 13, Anglais, - hot%20tar
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
hot tar: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 3, fiche 13, Anglais, - hot%20tar
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Produits noirs (Pétrole)
- Étanchéité (Construction)
- Construction des voies de circulation
- Toitures (Éléments du bâtiment)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- goudron chaud
1, fiche 13, Français, goudron%20chaud
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Les toitures plates sont faites à partir de goudron chaud, où le couvreur utilise une torche pour faire fondre un enduit sur l'endos du matériau de toiture afin qu'il adhère au toit. Il est important d’engager un professionnel reconnu pour remplacer ou réparer un toit plat endommagé. 2, fiche 13, Français, - goudron%20chaud
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
goudron chaud : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 13, Français, - goudron%20chaud
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-11-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Waterproofing (Construction)
- Roofs (Building Elements)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- base layer
1, fiche 14, Anglais, base%20layer
correct, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
After the roof is thoroughly cleaned, the base layer of Roof Guard elastomeric coating is spray applied to the roof surface at an approximate rate of 6 gallons per 100 sq ft. Into the wet elastomeric coating a ply of tietex polyester fabric is embedded. The whole roof and all flashings are laid up in the same fashion forming a monolithic, flexible and extremely strong membrane. 2, fiche 14, Anglais, - base%20layer
Record number: 14, Textual support number: 2 CONT
Apply only as much insulation as can be covered by a complete roof membrane in the same day. Do not leave insulation exposed to the weather. If a vapor retarder is to be used with this construction, it should be placed on top of a minimal base layer of mechanically attached insulation. The bulk of the thermal roof insulation should be placed on top of the vapor retarder. 3, fiche 14, Anglais, - base%20layer
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
base layer: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 14, Anglais, - base%20layer
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Étanchéité (Construction)
- Toitures (Éléments du bâtiment)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- couche de base
1, fiche 14, Français, couche%20de%20base
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Pour les toitures, les chéneaux et les gouttières, le LIQUID S4 est l’enduit qui [...] permet de prolonger la durée de vie d’une étanchéité. Cet enduit à base de bitume offre l’avantage de régénérer et de réimperméabiliser une ancienne membrane et de former une couche de base idéale dans le cas de pose d’une nouvelle étanchéité, ceci grâce à son entière compatibilité avec les membranes d’étanchéité bitumineuses. 2, fiche 14, Français, - couche%20de%20base
Record number: 14, Textual support number: 2 CONT
Les bitumes modifiés, bien qu'ils soient classés comme des membranes monocouches, sont généralement posés en deux épaisseurs : couche de base et couche de finition. La couche de finition sert également de solin de base. Ce produit peut être soudé au chalumeau, collé à la vadrouille, thermosoudé ou collé par un endos autoadhésif. 3, fiche 14, Français, - couche%20de%20base
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
couche de base : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 4, fiche 14, Français, - couche%20de%20base
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-11-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Man-Made Construction Materials
- Waterproofing (Construction)
- Roofs (Building Elements)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- cap sheet
1, fiche 15, Anglais, cap%20sheet
correct, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- top sheet 2, fiche 15, Anglais, top%20sheet
correct, uniformisé
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A sheet of heavy roofing felt coated on both sides with asphalt and on one side with mineral granules, mica, or other organic materials, used granule-side-up as a capping layer in a built-up roofing construction. 3, fiche 15, Anglais, - cap%20sheet
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The modified bitumens, though classified as single ply membranes, are generally installed in two plies with a base sheet and cap sheet. The cap sheet is also used for base flashing. They may be torched or mopped on, heat welded or adhered with a self adhesive backing. 4, fiche 15, Anglais, - cap%20sheet
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
cap sheet; top sheet: terms officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 5, fiche 15, Anglais, - cap%20sheet
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Matériaux de construction artificiels
- Étanchéité (Construction)
- Toitures (Éléments du bâtiment)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- feuille de finition
1, fiche 15, Français, feuille%20de%20finition
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- couche de finition 2, fiche 15, Français, couche%20de%20finition
correct, nom féminin
- feuille de revêtement 3, fiche 15, Français, feuille%20de%20rev%C3%AAtement
nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Épaisseur supérieure d’une membrane multicouche agissant comme surface de finition de la couverture. 4, fiche 15, Français, - feuille%20de%20finition
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Une nouvelle membrane bitumineuse unicouche et modifiée a été appliquée sur la marquise et assortie d’un nouveau dalot métallique à joints soudés et d’un tuyau de chute descendant jusqu’au sol. La pente a été ajustée pour drainer l’eau loin du mur du bâtiment. On a installé des feuilles de finition et des contre-solins approuvés. Le contre-solin a été retourné vers le haut, au mur de l’immeuble et à la bordure du périmètre. 5, fiche 15, Français, - feuille%20de%20finition
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
Les bitumes modifiés, bien qu'ils soient classés comme des membranes monocouches, sont généralement posés en deux épaisseurs : couche de base et couche de finition. La couche de finition sert également de solin de base. Ce produit peut être soudé au chalumeau, collé à la vadrouille, thermosoudé ou collé par un endos autoadhésif. 6, fiche 15, Français, - feuille%20de%20finition
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
feuille de finition : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 7, fiche 15, Français, - feuille%20de%20finition
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-10-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- OPTIMUM: The Journal of Public Sector Management
1, fiche 16, Anglais, OPTIMUM%3A%20The%20Journal%20of%20Public%20Sector%20Management
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Optimum, The Journal of Public Sector Management 2, fiche 16, Anglais, Optimum%2C%20The%20Journal%20of%20Public%20Sector%20Management
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Published quaterly by Consulting and Audit Canada (CAC) in partnership with the Faculty of Administration of the University of Ottawa. 3, fiche 16, Anglais, - OPTIMUM%3A%20The%20Journal%20of%20Public%20Sector%20Management
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- OPTIMUM : La revue de gestion du secteur public
1, fiche 16, Français, OPTIMUM%20%3A%20La%20revue%20de%20gestion%20du%20secteur%20public
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Optimum, la revue de gestion du secteur public 2, fiche 16, Français, Optimum%2C%20la%20revue%20de%20gestion%20du%20secteur%20public
correct, voir observation, Canada
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
OPTIMUM... : Titre de la page couverture 1 et de la page titre. Optimum... : Titre donné à l'endos de la page couverture avec adresse de la revue pour abonnement. 3, fiche 16, Français, - OPTIMUM%20%3A%20La%20revue%20de%20gestion%20du%20secteur%20public
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-09-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- polyester backing
1, fiche 17, Anglais, polyester%20backing
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 17, Anglais, - polyester%20backing
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- endos en polyester
1, fiche 17, Français, endos%20en%20polyester
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire. 1, fiche 17, Français, - endos%20en%20polyester
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-09-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Bioengineering
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- peel-off backing
1, fiche 18, Anglais, peel%2Doff%20backing
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 18, Anglais, - peel%2Doff%20backing
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Technique biologique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- endos détachable
1, fiche 18, Français, endos%20d%C3%A9tachable
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire. 1, fiche 18, Français, - endos%20d%C3%A9tachable
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-09-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- non-fluorescent backing
1, fiche 19, Anglais, non%2Dfluorescent%20backing
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- endos non fluorescent
1, fiche 19, Français, endos%20non%20fluorescent
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-06-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- aluminum backing
1, fiche 20, Anglais, aluminum%20backing
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 20, Anglais, - aluminum%20backing
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- endos en aluminium
1, fiche 20, Français, endos%20en%20aluminium
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire. 1, fiche 20, Français, - endos%20en%20aluminium
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-04-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Electoral Systems and Political Parties
- Special-Language Phraseology
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- sign opposite
1, fiche 21, Anglais, sign%20opposite
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The poll clerk at the advance polling station ... shall (a) mark on the record the notations that the poll clerk is required by this Act to make opposite an elector's name at a polling station on polling day; and shall (b) direct the elector to sign the record opposite his or her name. 2, fiche 21, Anglais, - sign%20opposite
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Systèmes électoraux et partis politiques
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 21, La vedette principale, Français
- apposer sa signature à côté
1, fiche 21, Français, apposer%20sa%20signature%20%C3%A0%20c%C3%B4t%C3%A9
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Inscrire son nom pour valider son identité ou pour confirmer l'authenticité d’un sceau à l'endos d’une enveloppe ou sur une urne. 2, fiche 21, Français, - apposer%20sa%20signature%20%C3%A0%20c%C3%B4t%C3%A9
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
À un bureau de vote par anticipation, le greffier du scrutin [...] doit: a) faire à côté du nom de chaque électeur les inscriptions qu’il serait tenu de faire, aux termes de la présente loi, à un bureau de scrutin le jour du scrutin b) demander à l’électeur d’apposer sa signature à côté de son nom. 1, fiche 21, Français, - apposer%20sa%20signature%20%C3%A0%20c%C3%B4t%C3%A9
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Sistemas electorales y partidos políticos
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- firmar junto 1, fiche 21, Espagnol, firmar%20junto
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2010-09-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Disabled Sports
- Sports (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- guide racing bib
1, fiche 22, Anglais, guide%20racing%20bib
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- guide race bib 1, fiche 22, Anglais, guide%20race%20bib
correct
- guide bib 1, fiche 22, Anglais, guide%20bib
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The guide bibs must be fluorescent orange, have a "G" in front and in the back of the bib. 1, fiche 22, Anglais, - guide%20racing%20bib
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Sports adaptés
- Sports (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- dossard de guide
1, fiche 22, Français, dossard%20de%20guide
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le dossard du guide doit être de couleur orange fluorescent et il doit comporter la lettre «G» sur le devant et l'endos du dossard. 1, fiche 22, Français, - dossard%20de%20guide
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-08-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- off-balance sheet liability
1, fiche 23, Anglais, off%2Dbalance%20sheet%20liability
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[An] item not reported in the body of the financial statements as a liability but possibly requiring future payment or services. 2, fiche 23, Anglais, - off%2Dbalance%20sheet%20liability
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Off-balance sheet liabilities include litigation, guarantees of future performance and renegotiation of claims under a government contract. 2, fiche 23, Anglais, - off%2Dbalance%20sheet%20liability
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- off-balance-sheet liability
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Comptabilité
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 23, La vedette principale, Français
- engagement donné
1, fiche 23, Français, engagement%20donn%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- engagement hors bilan 1, fiche 23, Français, engagement%20hors%20bilan
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Engagement qui n’ est pas présenté comme passif dans le bilan, même s’il est susceptible d’entraîner un règlement futur de la part de l'entité, par exemple une garantie ou caution donnée ou un effet circulant sous l'endos de l'entité. 1, fiche 23, Français, - engagement%20donn%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Un engagement hors bilan constitue généralement pour l’entité un passif éventuel ou potentiel représentant l’obligation qu’aurait l’entité envers le tiers en cas d’exécution de l’engagement. 1, fiche 23, Français, - engagement%20donn%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2010-07-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Sports (General)
- General Sports Regulations
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- etiquette
1, fiche 24, Anglais, etiquette
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- courtesies 2, fiche 24, Anglais, courtesies
correct, voir observation, pluriel
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The conventional rules for conduct or behaviour in any sport, be them written or not in the sport's rules and regulation. 3, fiche 24, Anglais, - etiquette
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The Délégation générale à la langue française restricts the use of "etiquette" to golf; if this sport often has a written etiquette (often at the back of a scorecard), it is not the only sport asking fans and competitors to behave properly. 3, fiche 24, Anglais, - etiquette
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
courtesy: Usually used in the plural form, courtesies. 4, fiche 24, Anglais, - etiquette
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- courtesy
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Règlements généraux des sports
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 24, La vedette principale, Français
- étiquette
1, fiche 24, Français, %C3%A9tiquette
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- marque de courtoisie 2, fiche 24, Français, marque%20de%20courtoisie
correct, voir observation, nom féminin
- courtoisie 3, fiche 24, Français, courtoisie
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des règles régissant le comportement et la conduite, traditionnellement reconnues comme devant être respectées dans l’exercice d’un sport, qu’elles soient consignées ou non au règlement. 2, fiche 24, Français, - %C3%A9tiquette
Record number: 24, Textual support number: 2 DEF
Code traditionnel de bonne conduite sur un terrain de golf. 4, fiche 24, Français, - %C3%A9tiquette
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La Délégation générale à la langue française restreint au golf la caractéristique de se doter d’une étiquette; si ce sport insiste sur la courtoisie au jeu(les règles en étant souvent précisées à l'endos de la carte de jeu), chaque sport a son code de conduite auquel amateurs et compétiteurs dans la discipline doivent se conformer. 2, fiche 24, Français, - %C3%A9tiquette
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Le fait de se conformer à une règle d’étiquette est une «marque de courtoisie»; cette dernière expression est donc une partie par rapport au tout. 2, fiche 24, Français, - %C3%A9tiquette
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-03-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Hand Tools
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- wall trimmer
1, fiche 25, Anglais, wall%20trimmer
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A carpet trimmer. 2, fiche 25, Anglais, - wall%20trimmer
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
"Golden Touch" Resilient Wall Trimmer. Trims resilient material neatly at the wall. Five-position folding handle for easy use under toe space and other hard-to-reach places. Adjustable for height and depth of cut. Cuts in either direction. ... [It] can be used as a cushion back carpet trimmer. [Source: Catalogue "Roberts" obtenu de la Cie "Prosol Distribution Inc.", Centre d'accessoires pour couvre-planchers de Saint-Laurent.] 3, fiche 25, Anglais, - wall%20trimmer
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
"trimmer": an instrument or machine with which trimming is done. 4, fiche 25, Anglais, - wall%20trimmer
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
"trim", vb: to make trim and neat esp. by cutting or clipping. 4, fiche 25, Anglais, - wall%20trimmer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Outillage à main
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 25, La vedette principale, Français
- outil à tailler pour finition le long du mur
1, fiche 25, Français, outil%20%C3%A0%20tailler%20pour%20finition%20le%20long%20du%20mur
nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Outil à tailler «Golden Touch». Finition le long du mur. Coupe les revêtements de vinyle le long du mur. Poignée rabattable en cinq positions pour le coupage dans des endroits d’accès difficile. La hauteur et la profondeur de la coupe est réglable. Coupe dans les deux directions. [...] Cet outil GOLDEN TOUCH peut être employé pour le coupage de tapis à endos coussiné. [Source : Catalogue cité dans la demi-fiche anglaise]. 2, fiche 25, Français, - outil%20%C3%A0%20tailler%20pour%20finition%20le%20long%20du%20mur
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2008-09-10
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Negotiable Instruments (Commercial Law)
- Trade
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- endorsement in blank
1, fiche 26, Anglais, endorsement%20in%20blank
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- blank endorsement 2, fiche 26, Anglais, blank%20endorsement
correct
- indorsement in blank 3, fiche 26, Anglais, indorsement%20in%20blank
correct
- blank indorsement 3, fiche 26, Anglais, blank%20indorsement
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
[Endorsement which] gives the signature of the payee or indorser, therefore it is not payable to the order of any named person. Such an indorsement makes the instrument payable to bearer. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995]. 3, fiche 26, Anglais, - endorsement%20in%20blank
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A common means of endorsing bills of lading drawn to the order of the shipper. The bills are endorsed "For ..." 4, fiche 26, Anglais, - endorsement%20in%20blank
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Effets de commerce (Droit)
- Commerce
Fiche 26, La vedette principale, Français
- endossement en blanc
1, fiche 26, Français, endossement%20en%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Endossement qui se limite à la signature de l’endosseur, sans désignation de l’endossataire. 2, fiche 26, Français, - endossement%20en%20blanc
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
endossement en blanc : terme recommandé par le Centre de traduction et de terminologie juridiques de l’Université de Moncton. 3, fiche 26, Français, - endossement%20en%20blanc
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- endos en blanc
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
- Comercio
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- endoso en blanco
1, fiche 26, Espagnol, endoso%20en%20blanco
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Endoso general, donde sólo se muestra la firma del endosatario. 2, fiche 26, Espagnol, - endoso%20en%20blanco
Fiche 27 - données d’organisme interne 2007-01-10
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Servicing and Maintenance (Motor Vehicles and Bicycles)
- Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- patch
1, fiche 27, Anglais, patch
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- inner-tube repair patch 2, fiche 27, Anglais, inner%2Dtube%20repair%20patch
correct
- inner tube patch 3, fiche 27, Anglais, inner%20tube%20patch
correct
- tube repair patch 2, fiche 27, Anglais, tube%20repair%20patch
correct
- tube patch 2, fiche 27, Anglais, tube%20patch
correct
- repair patch 2, fiche 27, Anglais, repair%20patch
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- inner tube repair patch
- inner-tube patch
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Entretien et réparation (Véhicules automobiles et bicyclettes)
- Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- rustine
1, fiche 27, Français, rustine
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Rondelle de caoutchouc du nom de son inventeur Louis Rustin qui sert à réparer une chambre à air d’une bicyclette après une crevaison. 2, fiche 27, Français, - rustine
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Assurez-vous de bien dégonfler la chambre à air puis appliquez la rustine sur la surface collée en enlevant préalablement le papier protecteur à l'endos. 3, fiche 27, Français, - rustine
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2006-09-23
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Lace and Lacework (Textiles)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- point d'Angleterre
1, fiche 28, Anglais, point%20d%27Angleterre
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- England point 2, fiche 28, Anglais, England%20point
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A bobbin lace of Flemish origin made with applied bobbin or needlepoint designs. 3, fiche 28, Anglais, - point%20d%27Angleterre
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
The name "Point d'Angleterre" was given to a Flemish lace produced at the time when the law prohibiting the importation of foreign laces (in England and France) was being strictly enforced. It is a mixed technique of very fine bobbin lace (Duchesse) on a needlepoint net with needle lace motifs for the fillings. The wealth of floral designs and the fineness of the petals, pearls, and snowdrops in the appliqué work are perfectly balanced. This type of lace reached its peak in Flanders during the 19th century. 1, fiche 28, Anglais, - point%20d%27Angleterre
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- point d’Angleterre
1, fiche 28, Français, point%20d%26rsquo%3BAngleterre
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Point d’Angleterre. Cette dentelle belge, qui représente des fleurs, des gens, des animaux et même parfois des scènes bibliques, date de la fin du 17e siècle. C'est une dentelle qui n’ est pas en continu et des fils courent sur l'endos. Elle n’ a pas de cordonnet de soie mais les bords des motifs étaient en relief pour les détails intérieurs, comme les séparations de feuilles ou de pétales, un détail qui la différencie des dentelles Mechlin et des autres dentelles belges. Le fond est fait d’un filet de Bruxelles(Brussels reseau) et occasionnellement avec des remplissages à l'aiguille. Son nom de «point d’Angleterre» vient de l'interdit du roi Charles II contre l'importation de dentelles étrangères pour promouvoir l'art local. En changeant son nom, elle passa facilement à la douane. 1, fiche 28, Français, - point%20d%26rsquo%3BAngleterre
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2004-09-28
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Banking
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- by endorsement
1, fiche 29, Anglais, by%20endorsement
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 PHR
negotiate by endorsement. 2, fiche 29, Anglais, - by%20endorsement
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Banque
Fiche 29, La vedette principale, Français
- par voie d’endos
1, fiche 29, Français, par%20voie%20d%26rsquo%3Bendos
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- par endossement 1, fiche 29, Français, par%20endossement
correct
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- por endoso
1, fiche 29, Espagnol, por%20endoso
correct
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 PHR
transmitir por endoso. 1, fiche 29, Espagnol, - por%20endoso
Fiche 30 - données d’organisme interne 2003-08-26
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- back
1, fiche 30, Anglais, back
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- reverse 1, fiche 30, Anglais, reverse
nom
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
reverse ... the back or rear of something. 1, fiche 30, Anglais, - back
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 30, La vedette principale, Français
- verso
1, fiche 30, Français, verso
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- dos 1, fiche 30, Français, dos
nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
endos : signature qu'on écrit au dos d’un chèque [...](Faute) Écrivez à l'endos de la formule ci-jointe.(Correct) Écrivez au verso [au dos] de la formule ci-jointe. 1, fiche 30, Français, - verso
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- reverso
1, fiche 30, Espagnol, reverso
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- dorso 1, fiche 30, Espagnol, dorso
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2003-04-28
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Finance
- Negotiable Instruments (Commercial Law)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- endorsement
1, fiche 31, Anglais, endorsement
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- indorsement 2, fiche 31, Anglais, indorsement
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Finances
- Effets de commerce (Droit)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- endossement
1, fiche 31, Français, endossement
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Mode de transmission des titres à ordre, des effets de commerce au moyen de l'endos ou endossement. 1, fiche 31, Français, - endossement
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Finanzas
- Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- endoso
1, fiche 31, Espagnol, endoso
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
- respaldo 1, fiche 31, Espagnol, respaldo
nom masculin
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2003-04-22
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Marketing
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- accommodation endorsement
1, fiche 32, Anglais, accommodation%20endorsement
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Commercialisation
Fiche 32, La vedette principale, Français
- endos de complaisance
1, fiche 32, Français, endos%20de%20complaisance
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
La mention elle-même portée au dos d’un effet de commerce et facilitant l’obtention de crédit. 1, fiche 32, Français, - endos%20de%20complaisance
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Comercialización
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- aval
1, fiche 32, Espagnol, aval
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- endoso de favor 1, fiche 32, Espagnol, endoso%20de%20favor
correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2003-02-26
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Banking
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- account-only cheque
1, fiche 33, Anglais, account%2Donly%20cheque
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- account-only check 1, fiche 33, Anglais, account%2Donly%20check
correct
- collection-only cheque 2, fiche 33, Anglais, collection%2Donly%20cheque
correct
- collection-only check 1, fiche 33, Anglais, collection%2Donly%20check
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Banque
Fiche 33, La vedette principale, Français
- chèque à porter en compte
1, fiche 33, Français, ch%C3%A8que%20%C3%A0%20porter%20en%20compte
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Chèque qui ne peut être payé en espèces. On retrouve le plus souvent, l'endos de ce chèque, la mention «à porter en compte». 2, fiche 33, Français, - ch%C3%A8que%20%C3%A0%20porter%20en%20compte
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- cheque para abonar en cuenta
1, fiche 33, Espagnol, cheque%20para%20abonar%20en%20cuenta
nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
- talón para abono en cuenta 2, fiche 33, Espagnol, tal%C3%B3n%20para%20abono%20en%20cuenta
nom masculin
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Documento integrado en un talonario en el que en virtud de una novedad incorporada por la Ley Cambiaria, el librador o el tenedor pueden prohibir su pago en efectivo, mediante la indicación en el anverso de la mención transversal "para abonar en cuenta". 3, fiche 33, Espagnol, - cheque%20para%20abonar%20en%20cuenta
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
La Ley Cambiaria reconoce tres tipos de cheque: CONFORMADO, CRUZADO -general y especial- y PARA ABONAR EN CUENTA. 1, fiche 33, Espagnol, - cheque%20para%20abonar%20en%20cuenta
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-12-06
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Physics of Solids
- Waterproofing (Construction)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- water vapor permeability
1, fiche 34, Anglais, water%20vapor%20permeability
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- water vapour permeability 2, fiche 34, Anglais, water%20vapour%20permeability
correct
- aqueous vapor permeability 2, fiche 34, Anglais, aqueous%20vapor%20permeability
correct
- aqueous vapour permeability 3, fiche 34, Anglais, aqueous%20vapour%20permeability
correct
- vapor permeability 2, fiche 34, Anglais, vapor%20permeability
correct
- vapour permeability 2, fiche 34, Anglais, vapour%20permeability
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
... a property of a substance that permits passage of water vapor, and is equal to the permeance of 1-in. thickness of the substance. When permeability varies with psychometric conditions, the spot or specific permeability defines the property at a specific condition. Permeability is measured in perm-inches. 4, fiche 34, Anglais, - water%20vapor%20permeability
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Physique des solides
- Étanchéité (Construction)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- perméabilité à la vapeur d’eau
1, fiche 34, Français, perm%C3%A9abilit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20vapeur%20d%26rsquo%3Beau
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- perméabilité à la vapeur 2, fiche 34, Français, perm%C3%A9abilit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20vapeur
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
La réduction de la diffusion de vapeur d’eau est plus facile à réaliser que la réduction des fuites d’air. Un matériau ayant une faible perméabilité à la vapeur d’eau(une feuille d’aluminium ou un plastique appliqué sur la face intérieure d’un mur, par exemple) limite la diffusion d’humidité à des quantités négligeables. Certains matériaux peuvent servir à la fois de pare-air et de pare-vapeur; citons notamment les plaques de plâtre à endos revêtu d’une feuille métallique, qui offrent la faible perméabilité à la vapeur d’eau nécessaire à un pare-vapeur et ont la rigidité et l'étanchéité à l'air requises d’un pare-air. 3, fiche 34, Français, - perm%C3%A9abilit%C3%A9%20%C3%A0%20la%20vapeur%20d%26rsquo%3Beau
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1999-06-29
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- System Names
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Benefit Repayment Adjustment Calculation 1, fiche 35, Anglais, Benefit%20Repayment%20Adjustment%20Calculation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Benefit Repayment Adjustment Calculation will automate the benefit repayment process. As part of the EI [employment insurance] Legislation the ceiling for repayment was reduced, as well, the recoupment rate was increased depending on past usage. This adjustment calculation is based on Benefit Repayment information received from revenue Canada (RCT) pertaining to a specific SIN [social insurance number] and Tax Year and is determined by claimant completion of either Chart 1 or Chart 2 on the back of the T4E. 1, fiche 35, Anglais, - Benefit%20Repayment%20Adjustment%20Calculation
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Calcul de rajustement du remboursement de prestations
1, fiche 35, Français, Calcul%20de%20rajustement%20du%20remboursement%20de%20prestations
nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
- CRRP 1, fiche 35, Français, CRRP
nom masculin
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le système de Calcul de rajustement du remboursement de prestations automatise le mécanisme de remboursement de prestations. Le montant maximal de remboursement a été réduit en vertu de la Loi sur l'assurance-emploi et le taux de retenue sur les prestations augmente en fonction de l'utilisation antérieure. Le rajustement est calculé à partir des renseignements sur le rajustement du remboursement reçus de Revenu Canada(RCI) et correspondant à un NAS [numéro d’assurance sociale] et à une année d’imposition donnés, et est déterminé par les données que le prestataire aura inscrites au tableau 1 ou 2 à l'endos du formulaire T4E. 1, fiche 35, Français, - Calcul%20de%20rajustement%20du%20remboursement%20de%20prestations
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- système de calcul de rajustement du remboursement de prestations
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1997-08-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Legal Documents
- Decisions (Practice and Procedural Law)
- Courts
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- endorsed and signed by 1, fiche 36, Anglais, endorsed%20and%20signed%20by
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Documents juridiques
- Décisions (Droit judiciaire)
- Tribunaux
Fiche 36, La vedette principale, Français
- écrit et signé par 1, fiche 36, Français, %C3%A9crit%20et%20sign%C3%A9%20par
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
En Cour fédérale. Texte d’un tampon apposé sous la copie d’une décision(ou jugement) rédigée de la main même du décideur(juge ou fonctionnaire du greffe) directement sur l'acte de procédure(parfois à l'endos) visé par la décision. Ordinairement décision très courte, rendue à court délai, pour laquelle il ne vaut pas la peine qu'on rédige un jugement formel. 1, fiche 36, Français, - %C3%A9crit%20et%20sign%C3%A9%20par
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1994-12-16
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Carpets and Upholstery Textiles
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- backing
1, fiche 37, Anglais, backing
correct, normalisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Carpet backing. The backing for a floorcovering irrespective of its construction. 2, fiche 37, Anglais, - backing
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Material on underside of carpet to which yarn is attached. 3, fiche 37, Anglais, - backing
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Tapis et textile d'ameublement
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 37, La vedette principale, Français
- dossier
1, fiche 37, Français, dossier
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- envers 2, fiche 37, Français, envers
correct, nom masculin
- endos 3, fiche 37, Français, endos
correct, nom masculin
- endoprimaire 4, fiche 37, Français, endoprimaire
nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Dénomination de la première couche du soubassement qui sert de support à la couche d’usage. 5, fiche 37, Français, - dossier
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Endos : terme qui relève du jargon employé dans les manufactures de tapis. 3, fiche 37, Français, - dossier
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1994-02-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Rules of Court
- Courts
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- endorsed writ of summons 1, fiche 38, Anglais, endorsed%20writ%20of%20summons
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Tribunaux
Fiche 38, La vedette principale, Français
- bref d’assignation avec déclaration
1, fiche 38, Français, bref%20d%26rsquo%3Bassignation%20avec%20d%C3%A9claration
nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La déclaration est ajoutée à l'endos du bref au lieu d’être présentée à part. 1, fiche 38, Français, - bref%20d%26rsquo%3Bassignation%20avec%20d%C3%A9claration
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Source : Lexique Justice. 1, fiche 38, Français, - bref%20d%26rsquo%3Bassignation%20avec%20d%C3%A9claration
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1992-02-18
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Sports (General)
- Hobbies (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- sports card
1, fiche 39, Anglais, sports%20card
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A card, measuring approximately 4 X 2 1/2 inches, and bearing the picture of a hockey, baseball, football or basketball player on one side and data on his career at the date of printing on the back side. 2, fiche 39, Anglais, - sports%20card
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The card could also be a theme card or a group card. 2, fiche 39, Anglais, - sports%20card
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Passe-temps (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- carte sportive
1, fiche 39, Français, carte%20sportive
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- carte de sport 2, fiche 39, Français, carte%20de%20sport
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Carte d’environ 4 pouces sur 2 1/2 pouces portant une photo de joueur de hockey, de baseball, de football ou de basket-ball avec des données le concernant à l'endos. 2, fiche 39, Français, - carte%20sportive
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
La carte peut encore être à thème (mascottes, caricatures, règlements) ou être une carte de groupe (club, gagnants de trophées). Un même joueur peut faire l’objet de plusieurs cartes d’un même fabricant, comme recrue, joueur actif ou vétéran; plus un joueur devient prolifique, plus sa carte de recrue est susceptible de prendre de la valeur. Mais pour ce, il faut que la carte semble neuve, ait conservé ses coins carrés et soit sans pli ni déchirure. 2, fiche 39, Français, - carte%20sportive
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Le terme "carte de sport" est extrait du journal "Le marché des cartes de sports", no 1, mars-avril 1992, p. 7. Au pluriel, on écrit "cartes de sports" si les cartes touchent plusieurs sports mais "cartes de sport" si elles ne traitent que d’un sport. 2, fiche 39, Français, - carte%20sportive
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1992-01-29
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Carpets and Upholstery Textiles
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- non-skid rubberized back 1, fiche 40, Anglais, non%2Dskid%20rubberized%20back
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Tapis et textile d'ameublement
Fiche 40, La vedette principale, Français
- endos de caoutchouc antidérapant
1, fiche 40, Français, endos%20de%20caoutchouc%20antid%C3%A9rapant
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1992-01-17
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Structural Framework
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- backing of a rafter 1, fiche 41, Anglais, backing%20of%20a%20rafter
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- backing of a rib 1, fiche 41, Anglais, backing%20of%20a%20rib
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Charpentes
Fiche 41, La vedette principale, Français
- endos de chevron
1, fiche 41, Français, endos%20de%20chevron
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- endos de ferme 1, fiche 41, Français, endos%20de%20ferme
nom masculin
- limande 1, fiche 41, Français, limande
nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1990-05-10
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Construction Finishing
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- back painting 1, fiche 42, Anglais, back%20painting
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Finitions (Construction)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- peinturage à l'endos
1, fiche 42, Français, peinturage%20%C3%A0%20l%27endos
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1989-10-03
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Textile Industries
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- paper-backed web
1, fiche 43, Anglais, paper%2Dbacked%20web
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Transfer fusing is a paper backed web that converts any fabric into a fusible fabric. 1, fiche 43, Anglais, - paper%2Dbacked%20web
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Industries du textile
Fiche 43, La vedette principale, Français
- nappe textile sur endos de papier
1, fiche 43, Français, nappe%20textile%20sur%20endos%20de%20papier
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- nappe textile avec envers en papier 1, fiche 43, Français, nappe%20textile%20avec%20envers%20en%20papier
nom féminin
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1988-12-23
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Banking
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- endorsement stamp
1, fiche 44, Anglais, endorsement%20stamp
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Banque
Fiche 44, La vedette principale, Français
- timbre d’endos
1, fiche 44, Français, timbre%20d%26rsquo%3Bendos
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
- Glues and Adhesives (Industries)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- carpet adhesive
1, fiche 45, Anglais, carpet%20adhesive
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Action carpet adhesive. A high grade latex adhesive specially designed for the installation of carpets with polypropylene secondary backing such as Action Bac. Use also as a high grade multi-purpose adhesive. 1, fiche 45, Anglais, - carpet%20adhesive
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
- Colles et adhésifs (Industries)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- colle pour tapis
1, fiche 45, Français, colle%20pour%20tapis
nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Colle pour tapis action. Colle au latex de qualité supérieure développée particulièrement pour la pose de tapis avec endos secondaire de polypropylène comme par exemple Action Bac. Convient également comme colle supérieure pour usages divers. 1, fiche 45, Français, - colle%20pour%20tapis
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Hand Tools
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- carpet seam roller
1, fiche 46, Anglais, carpet%20seam%20roller
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Carpet seam roller. Extra wide head spans beyond the hot seam to reduce dishing in the seam area. The stationary roller shaft allows forward and backward motion without altering the carpet back position. Use of the roller will improve hot melt transfer into the carpet back for stronger seams while the star roller blends the carpet yarn for better looking seams. 1, fiche 46, Anglais, - carpet%20seam%20roller
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Outillage à main
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 46, La vedette principale, Français
- rouleau de joint de tapis
1, fiche 46, Français, rouleau%20de%20joint%20de%20tapis
nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Rouleau de joint de tapis. La tête extra large dépasse le joint pour réduire le bombage. L'arbre fixe permet le mouvement de va-et-vient sans changer la position de l'endos du tapis. L'usage du rouleau améliore le transfert de la colle à l'endos du tapis assurant un joint solide tandis que les rouleaux à dents répartissent les fils du tapis uniformément. 1, fiche 46, Français, - rouleau%20de%20joint%20de%20tapis
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Hand Tools
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- heat-bond iron
1, fiche 47, Anglais, heat%2Dbond%20iron
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Heat-bond iron with holder and shield. For both back and face seaming. Contoured top allows easy movement under the cut edges of the carpet when face seaming and preheats the carpet back for better adhesive penetration. Adjustable thermostatic heat control, indicator light, 3 metre 3-wire cord and cast-in element for long life. Shield reduces amount of heat to protect face yarns and carpet backing. The iron may be ordered with either a flat or grooved base. 1, fiche 47, Anglais, - heat%2Dbond%20iron
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Outillage à main
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 47, La vedette principale, Français
- fer à coller à chaud
1, fiche 47, Français, fer%20%C3%A0%20coller%20%C3%A0%20chaud
nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Fer à coller à chaud avec porte-fer et écran thermique. Pour joints de surface et d’endos. Les bords profilés permettent le mouvement facile sous les bords coupés du tapis et préchauffe le sous-tapis pour assurer une meilleure pénétration de la colle. Thermostat réglable, voyant lumineux et cordon de 3 mètres à 3 conducteurs y compris élément chauffant encastré durable. L'écran thermique réduit la chaleur et protège les deux côtés du tapis. Le fer peut être commandé au choix avec semelle lisse ou striée. 1, fiche 47, Français, - fer%20%C3%A0%20coller%20%C3%A0%20chaud
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
- Glues and Adhesives (Industries)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- all weather adhesive
1, fiche 48, Anglais, all%20weather%20adhesive
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
All weather adhesive. A unique solvent based adhesive especially designed for the permanent outdoor installation of most outdoor carpet including most vinyl sponge, PVC, sponge rubber, high density latex, foam, Duragen, woven and non woven polypropylene backed outdoor carpet. 1, fiche 48, Anglais, - all%20weather%20adhesive
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
- Colles et adhésifs (Industries)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- colle pour revêtements extérieurs
1, fiche 48, Français, colle%20pour%20rev%C3%AAtements%20ext%C3%A9rieurs
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Colle pour revêtements extérieurs. Colle unique à base de solvant conçue particulièrement pour la pose permanente de revêtements de vinyle à endos spongieux, chlorure de polyvinyle, caoutchouc spongieux, latex de haute densité, mousse de latex, Duragen, tapis extérieurs avec endos de polypropylène tissé ou non tissé. 1, fiche 48, Français, - colle%20pour%20rev%C3%AAtements%20ext%C3%A9rieurs
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le terme français n’est pas équivalent à l’anglais mais il constitue une solution de traduction intéressante. 2, fiche 48, Français, - colle%20pour%20rev%C3%AAtements%20ext%C3%A9rieurs
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
- Glues and Adhesives (Industries)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- floorcovering adhesive
1, fiche 49, Anglais, floorcovering%20adhesive
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Ultra high performance floorcovering adhesive. The ultimate multi-purpose floor covering adhesive. Originally developed for hot melt laminated carpets. May be used for trouble free installation of all types of sheet goods, tiles and carpets, except vinyl. 1, fiche 49, Anglais, - floorcovering%20adhesive
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
- Colles et adhésifs (Industries)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- colle pour revêtement de sol
1, fiche 49, Français, colle%20pour%20rev%C3%AAtement%20de%20sol
nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Colle de rendement supérieur pour revêtements de sol. La meilleure colle tout usage pour revêtements de sol. Développée à l'origine pour tapis avec endos laminé à chaud. Convient pour la pose sans problème de tous types de revêtements en feuilles, carreaux et tapis, sauf vinyle. 1, fiche 49, Français, - colle%20pour%20rev%C3%AAtement%20de%20sol
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1987-01-19
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Taxation
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Disability Deduction Guidelines for 1986 and Subsequent Years
1, fiche 50, Anglais, Disability%20Deduction%20Guidelines%20for%201986%20and%20Subsequent%20Years
correct, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
At the back of a form no. T2201 - Rev. 86 of Revenue Canada Taxation. Title of the form is: Disability Deduction Certificate. 1, fiche 50, Anglais, - Disability%20Deduction%20Guidelines%20for%201986%20and%20Subsequent%20Years
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Disability Deduction Guidelines
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Fiscalité
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Lignes directrices relatives à la déduction pour handicapés pour les années 1986 et suivantes
1, fiche 50, Français, Lignes%20directrices%20relatives%20%C3%A0%20la%20d%C3%A9duction%20pour%20handicap%C3%A9s%20pour%20les%20ann%C3%A9es%201986%20et%20suivantes
correct, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
à l'endos du formulaire T2201-Rev. 86 de Revenu Canada Impôt. Le titre du formulaire : Certificat pour la déduction pour handicapés. 1, fiche 50, Français, - Lignes%20directrices%20relatives%20%C3%A0%20la%20d%C3%A9duction%20pour%20handicap%C3%A9s%20pour%20les%20ann%C3%A9es%201986%20et%20suivantes
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1986-12-10
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Surveillance and Formalities (Air Transport)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- endorsement
1, fiche 51, Anglais, endorsement
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The written authorization of a carrier allowing a passenger to travel on a carrier other than the one marked on the passenger ticket. 1, fiche 51, Anglais, - endorsement
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Contrôles et formalités (Transport aérien)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- endos
1, fiche 51, Français, endos
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Mention écrite d’un transporteur autorisant la prise en charge du passager par un transporteur autre que celui qui est indiqué sur le billet de passage. 1, fiche 51, Français, - endos
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1986-06-03
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- unendorsed 1, fiche 52, Anglais, unendorsed
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 52, La vedette principale, Français
- sans endos 1, fiche 52, Français, sans%20endos
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1983-11-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- floor-tile backer 1, fiche 53, Anglais, floor%2Dtile%20backer
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 8173-238 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 53, Anglais, - floor%2Dtile%20backer
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
(LINOLEUM PROD.) 1, fiche 53, Anglais, - floor%2Dtile%20backer
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- colleur d’endos de carreaux couvre-plancher 1, fiche 53, Français, colleur%20d%26rsquo%3Bendos%20de%20carreaux%20couvre%2Dplancher
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- colleuse d’endos de carreaux couvre-plancher 2, fiche 53, Français, colleuse%20d%26rsquo%3Bendos%20de%20carreaux%20couvre%2Dplancher
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8173-238 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 53, Français, - colleur%20d%26rsquo%3Bendos%20de%20carreaux%20couvre%2Dplancher
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
(LINOLEUM) 1, fiche 53, Français, - colleur%20d%26rsquo%3Bendos%20de%20carreaux%20couvre%2Dplancher
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1982-03-16
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- not refundable 1, fiche 54, Anglais, not%20refundable
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
CTAC-6, 79. Liste no 3. 1, fiche 54, Anglais, - not%20refundable
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- non remboursable 1, fiche 54, Français, non%20remboursable
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
HOMU 73, 114D. Endos/restrictions. Cette case est réservée, en principe, aux endos. Peuvent néanmoins y figurer-les interdictions ou restrictions, telles que :"non remboursable",(...) 1, fiche 54, Français, - non%20remboursable
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Workplace Organization
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- carbon backed 1, fiche 55, Anglais, carbon%20backed
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- carbon back 1, fiche 55, Anglais, carbon%20back
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation du travail et équipements
Fiche 55, La vedette principale, Français
- revers de carbone 1, fiche 55, Français, revers%20de%20carbone
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- verso de carbone 1, fiche 55, Français, verso%20de%20carbone
- endos de carbone 1, fiche 55, Français, endos%20de%20carbone
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- file back 1, fiche 56, Anglais, file%20back
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 56, La vedette principale, Français
- endos du dossier
1, fiche 56, Français, endos%20du%20dossier
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :