TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ENDOS [56 fiches]

Fiche 1 2024-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
DEF

A paper attached to and made a part of a negotiable instrument in order to permit additional indorsements.

Français

Domaine(s)
  • Effets de commerce (Droit)
DEF

Papier supplémentaire ajouté à un effet de commerce pour y mentionner des endos et faisant corps avec lui.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
DEF

Anexo a la letra para recoger endosos adicionales.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2023-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Water Transport
  • Rail Transport
  • Road Transport
DEF

A negotiable bill of lading, which is made out to, or to the order of, a particular person and can be transferred by endorsement and delivery of the bill.

Français

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Transport par eau
  • Transport par rail
  • Transport routier
CONT

Le connaissement à ordre se transmet par voie d’endos : c'est un connaissement négociable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Documentos jurídicos
  • Transporte por agua
  • Transporte ferroviario
  • Transporte por carretera
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
  • Finance
OBS

Commercial and literary use favors "endorse", legal "indorse".

OBS

indorsation: Oxford lists this term as chiefly Scottish.

Français

Domaine(s)
  • Effets de commerce (Droit)
  • Finances
DEF

Mention portée au dos d’un titre à ordre ou d’un effet de commerce, par laquelle le porteur enjoint celui qui doit le payer d’effectuer le paiement à une tierce personne ou à l’ordre de celle-ci.

OBS

Ne pas confondre avec l’autre sens d’endossement qui est un mode de transmission des titres à ordre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
  • Finanzas
DEF

Declaración escrita sobre un efecto de comercio [...] mediante la cual se transmite la propiedad de dicho efecto [...] o simplemente se concede una autorización para su cobro o una simple garantía.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • General Hardware
  • Wood Finishing
  • Construction Finishing
  • Sanding and Polishing of Metals
DEF

Paper covered on one side with sand or other abrasive material glued fast and used for smoothing and polishing ....

CONT

Modern sandpaper is made from four finely ground minerals: flint quartz, garnet, aluminum oxide and silicon carbide. Sandpaper is made (a) with an open grit or (b) with a closed grit ... Sandpaper is graded as to coarseness by the size of the grit used. It ranges from a very fine 10/0 to a medium 2/0. These sizes are stamped on the back of the sheet and are read two 0, three 0, four 0, and so on. The coarse sizes are 1/2, 1, 1 1/2, 2, 2 1/2, 3. The more 0's, the finer the paper; the larger the whole number, the coarser the paper.

OBS

Within the construction trades, six principal abrasives are used for woodwork and metalwork: emery, flint, garnet, and iron oxide are naturally occurring minerals; aluminium oxide and silicon carbide are manufactured products.

OBS

sandpaper: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Quincaillerie générale
  • Finition du bois
  • Finitions (Construction)
  • Sablage et ponçage des métaux
DEF

Tout papier recouvert d’une matière abrasive lui permettant d’être utilisé pour nettoyer ou polir.

CONT

Ponçage et papiers abrasifs [...] Les enduits abrasifs modernes comprennent : le carbure de silicium [...], le grenat, le silex et l'émeri. Ils sont fabriqués avec endos de toile ou de papier et s’utilisent à sec ou humides.

OBS

Techniquement, le terme «papier abrasif» est le terme à privilégier pour désigner génériquement tous les papiers ou toiles à usage d’abrasif. Dans l'usage général, «papier de verre», «papier» ou «toile d’émeri» sont souvent utilisés comme génériques alors qu'au Canada on semble plutôt parler de «papier sablé» dans ce même sens; ces termes sont en fait des spécifiques motivés par la nature précise des abrasifs utilisés dont, souvent, seuls les initiés se préoccupent. De même, selon l'endos utilisé les initiés parleront de «papier» ou de «toile» mais cette distinction est souvent négligée et le terme «papier» est largement utilisé dans les deux cas.

OBS

papier de verre : terme accepté par le Comité d’étude de la terminologie des cartes de travail du DC-9.

OBS

papier de verre : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ferretería general
  • Pulido de la madera
  • Acabado (Construcción)
  • Enarenado y pulimento de metales
DEF

Papel o tela cubierta en una de sus caras con material abrasivo pegado; se utiliza para suavizar y pulimentar.

OBS

Como elementos cortantes o abrasivos, se usan diferentes minerales. De ellos, los más empleados son el granate, el esmeril y el cuarzo.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
OBS

A concept particular to the system used in France.

Français

Domaine(s)
  • Banque
DEF

Pratique de mobilisation des crédits de trésorerie réescomptables qui tombe peu à peu en désuétude, par suite de l’évolution des règles édictées par la Banque de France.

CONT

Lorsque l'entreprise possédait plusieurs banquiers, et notamment lorsque le crédit était accordé sous forme consortiale, il était possible de recourir à la technique des "endos croisés". Le bénéficiaire souscrivait des billets à l'ordre de chacun des banquiers participant au crédit pour un montant correspondant à sa part. Ces billets étaient revêtus d’un endos par le banquier bénéficiaire et escomptés par un confrère.

Terme(s)-clé(s)
  • endos croisé

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
DEF

A type of carpet with a cushion layer of foam backing and secured directly to the subfloor with latex adhesive.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Moquette à endos coussiné de mousse, fixée directement au support de revêtement de sol par un adhésif au latex.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Alfombras y revestimientos para suelos
DEF

Alfombra cuya base de soporte es una capa acolchada de espuma; se fija directamente sobre el piso con látex adhesivo.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2015-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Air Transport)
  • Air Traffic Control
OBS

Written on the back of the ATC [air traffic control] licence.

Français

Domaine(s)
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
  • Circulation et trafic aériens
OBS

Inscrit à l'endos de la licence d’ATC [contrôle de la circulation aérienne].

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2014-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
  • Special-Language Phraseology
DEF

[A mail item category that consist of] two or more [trial or advertising items] mounted on the same backing or packaged together as a chargeable enclosure, which may be separated from the host publication.

OBS

multiple samples, promotional and novelty items: term used at Canada Post for the purpose of their Publications Mail service.

Français

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

[Catégorie d’article de courrier qui consiste en] au moins deux [échantillons ou articles publicitaires] montés sur le même endos ou emballés ensemble à titre de pièces jointes avec droit de port additionnel, qui peuvent être détachées de la publication principale.

OBS

échantillons, articles de promotion et nouveautés multiples : terme en usage à Postes Canada aux fins de leur service Poste-publications.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2013-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
CONT

Whenever an Exchange Coupon of an MCO is reissued, all prior endorsements or restrictions appearing on the original MCO must be carried forward to the new MCO.

Français

Domaine(s)
  • Banque
CONT

En cas de réémission d’un coupon d’échange de MCO, il sera nécessaire de reporter sur le nouveau MCO tous endos ou restrictions apparaissant sur le MCO original. ml1, 6/77.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2013-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing (Air Transport)
CONT

When no change of fare is involved, and subject to any requirement for endorsement, alterations to carrier, flight, date, time and status entries may be effected by means of a reservations alteration sticker ACF7.

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Transport aérien)
CONT

Si aucun changement de tarif n’ intervient et sous réserve de conformité aux dispositions concernant les endos, la modification des mentions relatives aux transporteurs, vol, heures et état de la réservation pourra être effectuée au moyen d’un timbre de revalidation ACF7.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2012-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Law
  • Phraseology
CONT

A certificate provided for in subsection (1) may be assigned by endorsement on the back or on a paper attached to it, in the following form, or to the like effect:

Français

Domaine(s)
  • Droit municipal
  • Phraséologie
CONT

Le certificat prévu au paragraphe(1) peut être cédé par inscription, à l'endos ou sur une feuille qui y est annexée, de la formule suivante ou d’une formule semblable :

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Black Products (Petroleum)
  • Waterproofing (Construction)
  • Road Construction
  • Roofs (Building Elements)
OBS

An oil-based material applied first by heating to melting point in order to saturate individual ply of felt. Used on low slope or flat roofs. Can be covered with gravel in order to protect from harmful ultraviolet rays of sun.

OBS

hot tar: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Produits noirs (Pétrole)
  • Étanchéité (Construction)
  • Construction des voies de circulation
  • Toitures (Éléments du bâtiment)
CONT

Les toitures plates sont faites à partir de goudron chaud, où le couvreur utilise une torche pour faire fondre un enduit sur l'endos du matériau de toiture afin qu'il adhère au toit. Il est important d’engager un professionnel reconnu pour remplacer ou réparer un toit plat endommagé.

OBS

goudron chaud : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Waterproofing (Construction)
  • Roofs (Building Elements)
CONT

After the roof is thoroughly cleaned, the base layer of Roof Guard elastomeric coating is spray applied to the roof surface at an approximate rate of 6 gallons per 100 sq ft. Into the wet elastomeric coating a ply of tietex polyester fabric is embedded. The whole roof and all flashings are laid up in the same fashion forming a monolithic, flexible and extremely strong membrane.

CONT

Apply only as much insulation as can be covered by a complete roof membrane in the same day. Do not leave insulation exposed to the weather. If a vapor retarder is to be used with this construction, it should be placed on top of a minimal base layer of mechanically attached insulation. The bulk of the thermal roof insulation should be placed on top of the vapor retarder.

OBS

base layer: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Étanchéité (Construction)
  • Toitures (Éléments du bâtiment)
CONT

Pour les toitures, les chéneaux et les gouttières, le LIQUID S4 est l’enduit qui [...] permet de prolonger la durée de vie d’une étanchéité. Cet enduit à base de bitume offre l’avantage de régénérer et de réimperméabiliser une ancienne membrane et de former une couche de base idéale dans le cas de pose d’une nouvelle étanchéité, ceci grâce à son entière compatibilité avec les membranes d’étanchéité bitumineuses.

CONT

Les bitumes modifiés, bien qu'ils soient classés comme des membranes monocouches, sont généralement posés en deux épaisseurs : couche de base et couche de finition. La couche de finition sert également de solin de base. Ce produit peut être soudé au chalumeau, collé à la vadrouille, thermosoudé ou collé par un endos autoadhésif.

OBS

couche de base : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2011-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Man-Made Construction Materials
  • Waterproofing (Construction)
  • Roofs (Building Elements)
DEF

A sheet of heavy roofing felt coated on both sides with asphalt and on one side with mineral granules, mica, or other organic materials, used granule-side-up as a capping layer in a built-up roofing construction.

CONT

The modified bitumens, though classified as single ply membranes, are generally installed in two plies with a base sheet and cap sheet. The cap sheet is also used for base flashing. They may be torched or mopped on, heat welded or adhered with a self adhesive backing.

OBS

cap sheet; top sheet: terms officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction artificiels
  • Étanchéité (Construction)
  • Toitures (Éléments du bâtiment)
DEF

Épaisseur supérieure d’une membrane multicouche agissant comme surface de finition de la couverture.

CONT

Une nouvelle membrane bitumineuse unicouche et modifiée a été appliquée sur la marquise et assortie d’un nouveau dalot métallique à joints soudés et d’un tuyau de chute descendant jusqu’au sol. La pente a été ajustée pour drainer l’eau loin du mur du bâtiment. On a installé des feuilles de finition et des contre-solins approuvés. Le contre-solin a été retourné vers le haut, au mur de l’immeuble et à la bordure du périmètre.

CONT

Les bitumes modifiés, bien qu'ils soient classés comme des membranes monocouches, sont généralement posés en deux épaisseurs : couche de base et couche de finition. La couche de finition sert également de solin de base. Ce produit peut être soudé au chalumeau, collé à la vadrouille, thermosoudé ou collé par un endos autoadhésif.

OBS

feuille de finition : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2011-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Published quaterly by Consulting and Audit Canada (CAC) in partnership with the Faculty of Administration of the University of Ottawa.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

OPTIMUM... : Titre de la page couverture 1 et de la page titre. Optimum... : Titre donné à l'endos de la page couverture avec adresse de la revue pour abonnement.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2011-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2011-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment
  • Bioengineering
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
  • Technique biologique
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2011-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d’une compagnie canadienne d’équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2011-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties
  • Special-Language Phraseology
CONT

The poll clerk at the advance polling station ... shall (a) mark on the record the notations that the poll clerk is required by this Act to make opposite an elector's name at a polling station on polling day; and shall (b) direct the elector to sign the record opposite his or her name.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Inscrire son nom pour valider son identité ou pour confirmer l'authenticité d’un sceau à l'endos d’une enveloppe ou sur une urne.

CONT

À un bureau de vote par anticipation, le greffier du scrutin [...] doit: a) faire à côté du nom de chaque électeur les inscriptions qu’il serait tenu de faire, aux termes de la présente loi, à un bureau de scrutin le jour du scrutin b) demander à l’électeur d’apposer sa signature à côté de son nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistemas electorales y partidos políticos
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 21

Fiche 22 2010-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Disabled Sports
  • Sports (General)
CONT

The guide bibs must be fluorescent orange, have a "G" in front and in the back of the bib.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Sports adaptés
  • Sports (Généralités)
OBS

Le dossard du guide doit être de couleur orange fluorescent et il doit comporter la lettre «G» sur le devant et l'endos du dossard.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2010-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Accounting
  • Financial and Budgetary Management
DEF

[An] item not reported in the body of the financial statements as a liability but possibly requiring future payment or services.

OBS

Off-balance sheet liabilities include litigation, guarantees of future performance and renegotiation of claims under a government contract.

Terme(s)-clé(s)
  • off-balance-sheet liability

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité
  • Gestion budgétaire et financière
DEF

Engagement qui n’ est pas présenté comme passif dans le bilan, même s’il est susceptible d’entraîner un règlement futur de la part de l'entité, par exemple une garantie ou caution donnée ou un effet circulant sous l'endos de l'entité.

CONT

Un engagement hors bilan constitue généralement pour l’entité un passif éventuel ou potentiel représentant l’obligation qu’aurait l’entité envers le tiers en cas d’exécution de l’engagement.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2010-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • General Sports Regulations
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
DEF

The conventional rules for conduct or behaviour in any sport, be them written or not in the sport's rules and regulation.

OBS

The Délégation générale à la langue française restricts the use of "etiquette" to golf; if this sport often has a written etiquette (often at the back of a scorecard), it is not the only sport asking fans and competitors to behave properly.

OBS

courtesy: Usually used in the plural form, courtesies.

Terme(s)-clé(s)
  • courtesy

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Règlements généraux des sports
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
DEF

Ensemble des règles régissant le comportement et la conduite, traditionnellement reconnues comme devant être respectées dans l’exercice d’un sport, qu’elles soient consignées ou non au règlement.

DEF

Code traditionnel de bonne conduite sur un terrain de golf.

OBS

La Délégation générale à la langue française restreint au golf la caractéristique de se doter d’une étiquette; si ce sport insiste sur la courtoisie au jeu(les règles en étant souvent précisées à l'endos de la carte de jeu), chaque sport a son code de conduite auquel amateurs et compétiteurs dans la discipline doivent se conformer.

OBS

Le fait de se conformer à une règle d’étiquette est une «marque de courtoisie»; cette dernière expression est donc une partie par rapport au tout.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2010-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Hand Tools
  • Carpets and Floor Coverings
OBS

A carpet trimmer.

CONT

"Golden Touch" Resilient Wall Trimmer. Trims resilient material neatly at the wall. Five-position folding handle for easy use under toe space and other hard-to-reach places. Adjustable for height and depth of cut. Cuts in either direction. ... [It] can be used as a cushion back carpet trimmer. [Source: Catalogue "Roberts" obtenu de la Cie "Prosol Distribution Inc.", Centre d'accessoires pour couvre-planchers de Saint-Laurent.]

OBS

"trimmer": an instrument or machine with which trimming is done.

OBS

"trim", vb: to make trim and neat esp. by cutting or clipping.

Français

Domaine(s)
  • Outillage à main
  • Tapis et revêtements de sol
CONT

Outil à tailler «Golden Touch». Finition le long du mur. Coupe les revêtements de vinyle le long du mur. Poignée rabattable en cinq positions pour le coupage dans des endroits d’accès difficile. La hauteur et la profondeur de la coupe est réglable. Coupe dans les deux directions. [...] Cet outil GOLDEN TOUCH peut être employé pour le coupage de tapis à endos coussiné. [Source : Catalogue cité dans la demi-fiche anglaise].

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2008-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
  • Trade
DEF

[Endorsement which] gives the signature of the payee or indorser, therefore it is not payable to the order of any named person. Such an indorsement makes the instrument payable to bearer. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995].

OBS

A common means of endorsing bills of lading drawn to the order of the shipper. The bills are endorsed "For ..."

Français

Domaine(s)
  • Effets de commerce (Droit)
  • Commerce
DEF

Endossement qui se limite à la signature de l’endosseur, sans désignation de l’endossataire.

OBS

endossement en blanc : terme recommandé par le Centre de traduction et de terminologie juridiques de l’Université de Moncton.

Terme(s)-clé(s)
  • endos en blanc

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
  • Comercio
DEF

Endoso general, donde sólo se muestra la firma del endosatario.

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2007-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Servicing and Maintenance (Motor Vehicles and Bicycles)
  • Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
Terme(s)-clé(s)
  • inner tube repair patch
  • inner-tube patch

Français

Domaine(s)
  • Entretien et réparation (Véhicules automobiles et bicyclettes)
  • Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
DEF

Rondelle de caoutchouc du nom de son inventeur Louis Rustin qui sert à réparer une chambre à air d’une bicyclette après une crevaison.

CONT

Assurez-vous de bien dégonfler la chambre à air puis appliquez la rustine sur la surface collée en enlevant préalablement le papier protecteur à l'endos.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2006-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Lace and Lacework (Textiles)
DEF

A bobbin lace of Flemish origin made with applied bobbin or needlepoint designs.

CONT

The name "Point d'Angleterre" was given to a Flemish lace produced at the time when the law prohibiting the importation of foreign laces (in England and France) was being strictly enforced. It is a mixed technique of very fine bobbin lace (Duchesse) on a needlepoint net with needle lace motifs for the fillings. The wealth of floral designs and the fineness of the petals, pearls, and snowdrops in the appliqué work are perfectly balanced. This type of lace reached its peak in Flanders during the 19th century.

Français

Domaine(s)
  • Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
CONT

Point d’Angleterre. Cette dentelle belge, qui représente des fleurs, des gens, des animaux et même parfois des scènes bibliques, date de la fin du 17e siècle. C'est une dentelle qui n’ est pas en continu et des fils courent sur l'endos. Elle n’ a pas de cordonnet de soie mais les bords des motifs étaient en relief pour les détails intérieurs, comme les séparations de feuilles ou de pétales, un détail qui la différencie des dentelles Mechlin et des autres dentelles belges. Le fond est fait d’un filet de Bruxelles(Brussels reseau) et occasionnellement avec des remplissages à l'aiguille. Son nom de «point d’Angleterre» vient de l'interdit du roi Charles II contre l'importation de dentelles étrangères pour promouvoir l'art local. En changeant son nom, elle passa facilement à la douane.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2004-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
PHR

negotiate by endorsement.

Français

Domaine(s)
  • Banque

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
PHR

transmitir por endoso.

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2003-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

reverse ... the back or rear of something.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

endos : signature qu'on écrit au dos d’un chèque [...](Faute) Écrivez à l'endos de la formule ci-jointe.(Correct) Écrivez au verso [au dos] de la formule ci-jointe.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 30

Fiche 31 2003-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)

Français

Domaine(s)
  • Finances
  • Effets de commerce (Droit)
DEF

Mode de transmission des titres à ordre, des effets de commerce au moyen de l'endos ou endossement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Finanzas
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
Conserver la fiche 31

Fiche 32 2003-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Marketing

Français

Domaine(s)
  • Commercialisation
DEF

La mention elle-même portée au dos d’un effet de commerce et facilitant l’obtention de crédit.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercialización
Conserver la fiche 32

Fiche 33 2003-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Banking

Français

Domaine(s)
  • Banque
DEF

Chèque qui ne peut être payé en espèces. On retrouve le plus souvent, l'endos de ce chèque, la mention «à porter en compte».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
DEF

Documento integrado en un talonario en el que en virtud de una novedad incorporada por la Ley Cambiaria, el librador o el tenedor pueden prohibir su pago en efectivo, mediante la indicación en el anverso de la mención transversal "para abonar en cuenta".

CONT

La Ley Cambiaria reconoce tres tipos de cheque: CONFORMADO, CRUZADO -general y especial- y PARA ABONAR EN CUENTA.

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1999-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Physics of Solids
  • Waterproofing (Construction)
DEF

... a property of a substance that permits passage of water vapor, and is equal to the permeance of 1-in. thickness of the substance. When permeability varies with psychometric conditions, the spot or specific permeability defines the property at a specific condition. Permeability is measured in perm-inches.

Français

Domaine(s)
  • Physique des solides
  • Étanchéité (Construction)
CONT

La réduction de la diffusion de vapeur d’eau est plus facile à réaliser que la réduction des fuites d’air. Un matériau ayant une faible perméabilité à la vapeur d’eau(une feuille d’aluminium ou un plastique appliqué sur la face intérieure d’un mur, par exemple) limite la diffusion d’humidité à des quantités négligeables. Certains matériaux peuvent servir à la fois de pare-air et de pare-vapeur; citons notamment les plaques de plâtre à endos revêtu d’une feuille métallique, qui offrent la faible perméabilité à la vapeur d’eau nécessaire à un pare-vapeur et ont la rigidité et l'étanchéité à l'air requises d’un pare-air.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1999-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

Benefit Repayment Adjustment Calculation will automate the benefit repayment process. As part of the EI [employment insurance] Legislation the ceiling for repayment was reduced, as well, the recoupment rate was increased depending on past usage. This adjustment calculation is based on Benefit Repayment information received from revenue Canada (RCT) pertaining to a specific SIN [social insurance number] and Tax Year and is determined by claimant completion of either Chart 1 or Chart 2 on the back of the T4E.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Le système de Calcul de rajustement du remboursement de prestations automatise le mécanisme de remboursement de prestations. Le montant maximal de remboursement a été réduit en vertu de la Loi sur l'assurance-emploi et le taux de retenue sur les prestations augmente en fonction de l'utilisation antérieure. Le rajustement est calculé à partir des renseignements sur le rajustement du remboursement reçus de Revenu Canada(RCI) et correspondant à un NAS [numéro d’assurance sociale] et à une année d’imposition donnés, et est déterminé par les données que le prestataire aura inscrites au tableau 1 ou 2 à l'endos du formulaire T4E.

Terme(s)-clé(s)
  • système de calcul de rajustement du remboursement de prestations

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1997-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Documents
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Documents juridiques
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Tribunaux
OBS

En Cour fédérale. Texte d’un tampon apposé sous la copie d’une décision(ou jugement) rédigée de la main même du décideur(juge ou fonctionnaire du greffe) directement sur l'acte de procédure(parfois à l'endos) visé par la décision. Ordinairement décision très courte, rendue à court délai, pour laquelle il ne vaut pas la peine qu'on rédige un jugement formel.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1994-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Upholstery Textiles
  • Carpets and Floor Coverings
CONT

Carpet backing. The backing for a floorcovering irrespective of its construction.

OBS

Material on underside of carpet to which yarn is attached.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et textile d'ameublement
  • Tapis et revêtements de sol
DEF

Dénomination de la première couche du soubassement qui sert de support à la couche d’usage.

OBS

Endos : terme qui relève du jargon employé dans les manufactures de tapis.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1994-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Tribunaux
OBS

La déclaration est ajoutée à l'endos du bref au lieu d’être présentée à part.

OBS

Source : Lexique Justice.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1992-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Hobbies (General)
DEF

A card, measuring approximately 4 X 2 1/2 inches, and bearing the picture of a hockey, baseball, football or basketball player on one side and data on his career at the date of printing on the back side.

OBS

The card could also be a theme card or a group card.

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Passe-temps (Généralités)
DEF

Carte d’environ 4 pouces sur 2 1/2 pouces portant une photo de joueur de hockey, de baseball, de football ou de basket-ball avec des données le concernant à l'endos.

OBS

La carte peut encore être à thème (mascottes, caricatures, règlements) ou être une carte de groupe (club, gagnants de trophées). Un même joueur peut faire l’objet de plusieurs cartes d’un même fabricant, comme recrue, joueur actif ou vétéran; plus un joueur devient prolifique, plus sa carte de recrue est susceptible de prendre de la valeur. Mais pour ce, il faut que la carte semble neuve, ait conservé ses coins carrés et soit sans pli ni déchirure.

OBS

Le terme "carte de sport" est extrait du journal "Le marché des cartes de sports", no 1, mars-avril 1992, p. 7. Au pluriel, on écrit "cartes de sports" si les cartes touchent plusieurs sports mais "cartes de sport" si elles ne traitent que d’un sport.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1992-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Upholstery Textiles

Français

Domaine(s)
  • Tapis et textile d'ameublement

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1992-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Structural Framework

Français

Domaine(s)
  • Charpentes
OBS

CMHC

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1990-05-10

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Finishing

Français

Domaine(s)
  • Finitions (Construction)

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1989-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
OBS

Transfer fusing is a paper backed web that converts any fabric into a fusible fabric.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1988-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Banking

Français

Domaine(s)
  • Banque

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1988-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
  • Glues and Adhesives (Industries)
CONT

Action carpet adhesive. A high grade latex adhesive specially designed for the installation of carpets with polypropylene secondary backing such as Action Bac. Use also as a high grade multi-purpose adhesive.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
  • Colles et adhésifs (Industries)
CONT

Colle pour tapis action. Colle au latex de qualité supérieure développée particulièrement pour la pose de tapis avec endos secondaire de polypropylène comme par exemple Action Bac. Convient également comme colle supérieure pour usages divers.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1988-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Hand Tools
  • Carpets and Floor Coverings
CONT

Carpet seam roller. Extra wide head spans beyond the hot seam to reduce dishing in the seam area. The stationary roller shaft allows forward and backward motion without altering the carpet back position. Use of the roller will improve hot melt transfer into the carpet back for stronger seams while the star roller blends the carpet yarn for better looking seams.

Français

Domaine(s)
  • Outillage à main
  • Tapis et revêtements de sol
CONT

Rouleau de joint de tapis. La tête extra large dépasse le joint pour réduire le bombage. L'arbre fixe permet le mouvement de va-et-vient sans changer la position de l'endos du tapis. L'usage du rouleau améliore le transfert de la colle à l'endos du tapis assurant un joint solide tandis que les rouleaux à dents répartissent les fils du tapis uniformément.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1988-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Hand Tools
  • Carpets and Floor Coverings
CONT

Heat-bond iron with holder and shield. For both back and face seaming. Contoured top allows easy movement under the cut edges of the carpet when face seaming and preheats the carpet back for better adhesive penetration. Adjustable thermostatic heat control, indicator light, 3 metre 3-wire cord and cast-in element for long life. Shield reduces amount of heat to protect face yarns and carpet backing. The iron may be ordered with either a flat or grooved base.

Français

Domaine(s)
  • Outillage à main
  • Tapis et revêtements de sol
CONT

Fer à coller à chaud avec porte-fer et écran thermique. Pour joints de surface et d’endos. Les bords profilés permettent le mouvement facile sous les bords coupés du tapis et préchauffe le sous-tapis pour assurer une meilleure pénétration de la colle. Thermostat réglable, voyant lumineux et cordon de 3 mètres à 3 conducteurs y compris élément chauffant encastré durable. L'écran thermique réduit la chaleur et protège les deux côtés du tapis. Le fer peut être commandé au choix avec semelle lisse ou striée.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1988-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
  • Glues and Adhesives (Industries)
CONT

All weather adhesive. A unique solvent based adhesive especially designed for the permanent outdoor installation of most outdoor carpet including most vinyl sponge, PVC, sponge rubber, high density latex, foam, Duragen, woven and non woven polypropylene backed outdoor carpet.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
  • Colles et adhésifs (Industries)
CONT

Colle pour revêtements extérieurs. Colle unique à base de solvant conçue particulièrement pour la pose permanente de revêtements de vinyle à endos spongieux, chlorure de polyvinyle, caoutchouc spongieux, latex de haute densité, mousse de latex, Duragen, tapis extérieurs avec endos de polypropylène tissé ou non tissé.

OBS

Le terme français n’est pas équivalent à l’anglais mais il constitue une solution de traduction intéressante.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1988-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Carpets and Floor Coverings
  • Glues and Adhesives (Industries)
CONT

Ultra high performance floorcovering adhesive. The ultimate multi-purpose floor covering adhesive. Originally developed for hot melt laminated carpets. May be used for trouble free installation of all types of sheet goods, tiles and carpets, except vinyl.

Français

Domaine(s)
  • Tapis et revêtements de sol
  • Colles et adhésifs (Industries)
CONT

Colle de rendement supérieur pour revêtements de sol. La meilleure colle tout usage pour revêtements de sol. Développée à l'origine pour tapis avec endos laminé à chaud. Convient pour la pose sans problème de tous types de revêtements en feuilles, carreaux et tapis, sauf vinyle.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1987-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Taxation
OBS

At the back of a form no. T2201 - Rev. 86 of Revenue Canada Taxation. Title of the form is: Disability Deduction Certificate.

Terme(s)-clé(s)
  • Disability Deduction Guidelines

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Fiscalité
OBS

à l'endos du formulaire T2201-Rev. 86 de Revenu Canada Impôt. Le titre du formulaire : Certificat pour la déduction pour handicapés.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1986-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Surveillance and Formalities (Air Transport)
DEF

The written authorization of a carrier allowing a passenger to travel on a carrier other than the one marked on the passenger ticket.

Français

Domaine(s)
  • Contrôles et formalités (Transport aérien)
DEF

Mention écrite d’un transporteur autorisant la prise en charge du passager par un transporteur autre que celui qui est indiqué sur le billet de passage.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1986-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1983-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
OBS

Official title no. 8173-238 of the Canadian Classification of Occupations.

OBS

(LINOLEUM PROD.)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
OBS

Appellation officielle no 8173-238 de la Classification canadienne descriptive des professions.

OBS

(LINOLEUM)

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1982-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Pricing (Air Transport)
OBS

CTAC-6, 79. Liste no 3.

Français

Domaine(s)
  • Tarification (Transport aérien)
OBS

HOMU 73, 114D. Endos/restrictions. Cette case est réservée, en principe, aux endos. Peuvent néanmoins y figurer-les interdictions ou restrictions, telles que :"non remboursable",(...)

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Workplace Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation du travail et équipements

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau

Espagnol

Conserver la fiche 56

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :