TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ENGINEERING CHANGE PROPOSAL [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-06-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Naval Equipment Maintenance
- Sonar and Underwater Detection (Military)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Towed Array Group (TAG) R&O Facility - Engineering Change Proposal (ECP)
1, fiche 1, Anglais, Towed%20Array%20Group%20%28TAG%29%20R%26O%20Facility%20%2D%20Engineering%20Change%20Proposal%20%28ECP%29
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
R&O: repair and overhaul. 2, fiche 1, Anglais, - Towed%20Array%20Group%20%28TAG%29%20R%26O%20Facility%20%2D%20Engineering%20Change%20Proposal%20%28ECP%29
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DND 2111: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 1, Anglais, - Towed%20Array%20Group%20%28TAG%29%20R%26O%20Facility%20%2D%20Engineering%20Change%20Proposal%20%28ECP%29
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND2111
- Towed Array Group R&O Facility - Engineering Change Proposal
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel naval
- Sonar et détection sous-marine (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Towed Array Group(TAG) R&O Facility-Engineering Change Proposal(ECP)
1, fiche 1, Français, Towed%20Array%20Group%28TAG%29%20R%26O%20Facility%2DEngineering%20Change%20Proposal%28ECP%29
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
R&O : Cette abréviation vient du terme anglais «repair and overhaul» (réparation et révision). 2, fiche 1, Français, - Towed%20Array%20Group%28TAG%29%20R%26O%20Facility%2DEngineering%20Change%20Proposal%28ECP%29
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DND 2111 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - Towed%20Array%20Group%28TAG%29%20R%26O%20Facility%2DEngineering%20Change%20Proposal%28ECP%29
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND2111
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-06-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Naval Equipment Maintenance
- Sonar and Underwater Detection (Military)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Towed Array Group (TAG) R&O Facility - Engineering Change Proposal (ECP) - Continuation Sheet (Question 10)
1, fiche 2, Anglais, Towed%20Array%20Group%20%28TAG%29%20R%26O%20Facility%20%2D%20Engineering%20Change%20Proposal%20%28ECP%29%20%2D%20Continuation%20Sheet%20%28Question%2010%29
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
R&O: repair and overhaul. 2, fiche 2, Anglais, - Towed%20Array%20Group%20%28TAG%29%20R%26O%20Facility%20%2D%20Engineering%20Change%20Proposal%20%28ECP%29%20%2D%20Continuation%20Sheet%20%28Question%2010%29
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
DND 2112: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - Towed%20Array%20Group%20%28TAG%29%20R%26O%20Facility%20%2D%20Engineering%20Change%20Proposal%20%28ECP%29%20%2D%20Continuation%20Sheet%20%28Question%2010%29
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND2112
- Towed Array Group R&O Facility - Engineering Change Proposal - Continuation Sheet (Question 10)
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel naval
- Sonar et détection sous-marine (Militaire)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Towed Array Group(TAG) R&O Facility-Engineering Change Proposal(ECP)-Continuation Sheet(Question 10)
1, fiche 2, Français, Towed%20Array%20Group%28TAG%29%20R%26O%20Facility%2DEngineering%20Change%20Proposal%28ECP%29%2DContinuation%20Sheet%28Question%2010%29
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
R&O : Cette abréviation vient du terme anglais «repair and overhaul» (réparation et révision). 2, fiche 2, Français, - Towed%20Array%20Group%28TAG%29%20R%26O%20Facility%2DEngineering%20Change%20Proposal%28ECP%29%2DContinuation%20Sheet%28Question%2010%29
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
DND 2112 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - Towed%20Array%20Group%28TAG%29%20R%26O%20Facility%2DEngineering%20Change%20Proposal%28ECP%29%2DContinuation%20Sheet%28Question%2010%29
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND2112
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-04-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Computers and Calculators
- Applications of Automation
- Telecommunications Facilities
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Engineering Change Proposal
1, fiche 3, Anglais, Engineering%20Change%20Proposal
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- ECP 1, fiche 3, Anglais, ECP
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
- Automatisation et applications
- Installations de télécommunications
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Engineering Change Proposal
1, fiche 3, Français, Engineering%20Change%20Proposal
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
- ECP 1, fiche 3, Français, ECP
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d’uniformisation de la terminologie spatiale. 2, fiche 3, Français, - Engineering%20Change%20Proposal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :