TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ENSEIGNEMENT OFFICIEL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Collaboration with the OQLF
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- flipped classroom
1, fiche 1, Anglais, flipped%20classroom
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- inverted classroom 1, fiche 1, Anglais, inverted%20classroom
correct
- flipped learning 2, fiche 1, Anglais, flipped%20learning
correct
- inverted learning 2, fiche 1, Anglais, inverted%20learning
correct
- reverse teaching 3, fiche 1, Anglais, reverse%20teaching
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A pedagogical approach in which learners familiarize themselves with the subject matter on their own before attending the course given by the teacher. 2, fiche 1, Anglais, - flipped%20classroom
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pédagogie inversée
1, fiche 1, Français, p%C3%A9dagogie%20invers%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- classe inversée 1, fiche 1, Français, classe%20invers%C3%A9e
correct, nom féminin
- enseignement inversé 1, fiche 1, Français, enseignement%20invers%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Méthode pédagogique dans laquelle les apprenants voient, de manière autonome, la matière avant d’assister au cours donné par l’enseignant. 2, fiche 1, Français, - p%C3%A9dagogie%20invers%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
pédagogie inversée; classe inversée; enseignement inversé : désignations publiées au Journal officiel de la République française le 10 janvier 2017. 3, fiche 1, Français, - p%C3%A9dagogie%20invers%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Colaboración con la OQLF
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- aula invertida
1, fiche 1, Espagnol, aula%20invertida
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- clase invertida 1, fiche 1, Espagnol, clase%20invertida
correct, nom féminin
- aula inversa 1, fiche 1, Espagnol, aula%20inversa
correct, nom féminin, moins fréquent
- clase inversa 1, fiche 1, Espagnol, clase%20inversa
correct, nom féminin, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Modelo pedagógico que consiste en trasladar algunas partes del proceso de aprendizaje fuera del aula con el objetivo de aprovechar el tiempo en clase para potenciar la práctica de los conocimientos adquiridos en casa. 1, fiche 1, Espagnol, - aula%20invertida
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
aula invertida; clase invertida; aula inversa; clase inversa: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda utilizar "aula invertida" o "clase invertida" como alternativas a "flipped classroom". Indica también que las voces "aula inversa" y "clase inversa" son opciones adecuadas, pero con menos uso. 1, fiche 1, Espagnol, - aula%20invertida
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-08-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Software
- Education Theory and Methods
- Collaboration with the OQLF
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- courseware
1, fiche 2, Anglais, courseware
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- educational software 2, fiche 2, Anglais, educational%20software
correct
- instructional software 3, fiche 2, Anglais, instructional%20software
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Software that contains instructional material and is designed for use in an educational setting. 4, fiche 2, Anglais, - courseware
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
courseware: designation officially approved by the Government EDP [Electronic Data Processing] Standards Committee (GESC). 5, fiche 2, Anglais, - courseware
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Logiciels
- Théories et méthodes pédagogiques
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 2, La vedette principale, Français
- didacticiel
1, fiche 2, Français, didacticiel
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- logiciel d’enseignement 2, fiche 2, Français, logiciel%20d%26rsquo%3Benseignement
correct, nom masculin
- logiciel éducatif 3, fiche 2, Français, logiciel%20%C3%A9ducatif
correct, nom masculin
- logiciel pédagogique 4, fiche 2, Français, logiciel%20p%C3%A9dagogique
correct, nom masculin
- logiciel didactique 5, fiche 2, Français, logiciel%20didactique
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Logiciel qui comporte du matériel didactique et qui est conçu pour être utilisé dans un contexte éducationnel. 6, fiche 2, Français, - didacticiel
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
didacticiel : désignation uniformisée par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 7, fiche 2, Français, - didacticiel
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
logiciel éducatif; logiciel d’enseignement : désignations publiées au Journal officiel de la République française le 20 avril 2007. 8, fiche 2, Français, - didacticiel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Colaboración con la OQLF
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- software educativo
1, fiche 2, Espagnol, software%20educativo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- programa educativo 1, fiche 2, Espagnol, programa%20educativo
correct, nom masculin
- programa didáctico 1, fiche 2, Espagnol, programa%20did%C3%A1ctico
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Programa de computadora [...] escrito especialmente para aplicaciones educativas [...] 2, fiche 2, Espagnol, - software%20educativo
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Los programas educativos pueden tratar las diferentes materias (matemáticas, idiomas, geografía, dibujo...), de formas muy diversas (a partir de cuestionarios, facilitando una información estructurada a los alumnos, mediante la simulación de fenómenos...) y ofrecer un entorno de trabajo más o menos sensible a las circunstancias de los alumnos y más o menos rico en posibilidades de interacción [...] 1, fiche 2, Espagnol, - software%20educativo
Fiche 3 - données d’organisme interne 2019-09-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Joyceville Institution
1, fiche 3, Anglais, Joyceville%20Institution
correct, Ontario
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 3, Anglais, - Joyceville%20Institution
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Joyceville Institution encompasses 640 acres between Highway 15 at the Rideau Canal approximately 20 kilometers northeast of Kingston. Joyceville Institution is a completely inter-connected medium-security facility. The main housing of this facility consists of four story barrack blocks around a central courtyard and is adjacent to Pittsburgh Institution. 1, fiche 3, Anglais, - Joyceville%20Institution
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Joyceville Institution Male Offenders
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Établissement de Joyceville
1, fiche 3, Français, %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 3, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 3, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Joyceville couvre 640 acres entre la route 15 et le canal Rideau, à une vingtaine de kilomètres au nord-est de Kingston. L’Établissement de Joyceville est un établissement à sécurité moyenne où tous les bâtiments sont reliés entre eux. Le corps de logement principal est composé de bâtiments de caserne à trois étages cnstruits autour d’une cour centrale; il est adjacent à l’Établissement Pittsburgh. 1, fiche 3, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Joyceville
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Joyceville pour délinquants de sexe masculin
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración penitenciaria
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Centro Joyceville
1, fiche 3, Espagnol, Centro%20Joyceville
proposition, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2019-06-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Riverbend Institution
1, fiche 4, Anglais, Riverbend%20Institution
correct, Saskatchewan
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 4, Anglais, - Riverbend%20Institution
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Riverbend Institution is a minimum security institution located 1 km west of Prince Albert, Saskatchewan, and is adjacent to Saskatchewan Penitentiary. It opened in 1962 and can accommodate up to 126 inmates. A broad range of basic programs are available to inmates such as educational improvement and development courses. A broad range of cultural and spiritual programs for Aboriginal offenders are also available. 1, fiche 4, Anglais, - Riverbend%20Institution
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Saskatchewan Institution Farm
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Établissement Riverbend
1, fiche 4, Français, %C3%89tablissement%20Riverbend
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 4, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 4, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
L’établissement Riverbend est un établissement à sécurité minimale situé à un kilomètre à l’ouest de la ville de Prince Albert, en Saskatchewan et est adjacent au Pénitencier de la Saskatchewan. L’établissement a ouvert ses portes en 1962 et peut accueillir jusqu’à 126 détenus. Une vaste gamme de programmes de base est offerte aux détenus. Ces programmes sont axés sur la recherche et suivent généralement l’approche fondée sur la théorie de l’apprentissage social. Des cours de perfectionnement et d’amélioration des études sont également offerts. Une vaste gamme de programmes culturels et spirituels pour les Autochtones est également offerte. 1, fiche 4, Français, - %C3%89tablissement%20Riverbend
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- ferme du pénitencier de la Saskatchewan
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración penitenciaria
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Centro Riverbend
1, fiche 4, Espagnol, Centro%20Riverbend
proposition, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Drumheller Institution
1, fiche 5, Anglais, Drumheller%20Institution
correct, Alberta
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 5, Anglais, - Drumheller%20Institution
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Drumheller Institution is a medium-security facility with a minimum-security Annex located on the outskirts of Drumheller, Alberta, a community of about 7,800. Drumheller Institution opened in 1967 and can accommodate up to 598 inmates. Medium-security inmates are housed mainly in four units. The Annex consists of nine living units with four shared bedrooms. Personal development programs and general and vocational education programs are available. The Institution has also developed and implemented an employability skills acquisition program. Programs adapted to Aboriginal culture and spirituality are also available. 1, fiche 5, Anglais, - Drumheller%20Institution
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Établissement de Drumheller
1, fiche 5, Français, %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 1, fiche 5, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 1, fiche 5, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Drumheller est un établissement à sécurité moyenne doté d’une annexe à sécurité minimale. Il est situé dans un quartier périphérique de Drumheller, en Alberta, une collectivité qui compte environ 7 800 habitants. Drumheller a ouvert ses portes en 1967 et peut accueillir jusqu’à 598 détenus. Les détenus à sécurité moyenne sont logés principalement dans quatre unités. L’unité à sécurité minimale consiste en neuf unités d’habitation composées de quatre chambres à coucher partagées. Les programmes de développement personnel ainsi que de formation générale et professionnelle sont offerts aux détenus. L’Établissement a aussi élaboré et mis en œuvre un programme d’acquisition de compétences relatives à l’employabilité. Des programmes adaptés à la culture et à la spiritualité autochtones sont aussi offerts. 2, fiche 5, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Drumheller
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Pittsburgh Institution
1, fiche 6, Anglais, Pittsburgh%20Institution
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Pittsburgh%20Institution
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Officially opened in January 1963 as the "Joyceville Farm Annex", the facility was established as a minimum-security 'honour' camp for which inmates were chosen on the merit of their institutional records of excellent behaviour and conduct, as well as work performance and overall trustworthiness. Pittsburgh Institution is currently mandated to accommodate inmates of the Ontario Region's minimum-security population. In the short term, Pittsburgh Institution will continue its current role of providing correctional programming combined with the provision of a steady work force for the CORCAN operations. In the long term, Pittsburgh will see a substantial increase in its correctional programming delivery as the population reaches its capacity. 1, fiche 6, Anglais, - Pittsburgh%20Institution
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Établissement Pittsburgh
1, fiche 6, Français, %C3%89tablissement%20Pittsburgh
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Inaugurée officiellement en janvier 1963 comme étant la «ferme annexe de Joyceville», l’établissement était à l’origine un camp «d’honneur» à sécurité minimale pour lequel les détenus étaient choisis au mérite, en fonction de l’excellence de leur comportement et de leur conduite, de leur rendement au travail et de leur fiabilité, comme en témoignait leur dossier institutionnel. L’établissement Pittsburgh a actuellement pour mandat d’accueillir des détenus de la région de l’Ontario dits à sécurité minimale. À court terme, l’établissement poursuivra son rôle actuel qui est d’offrir des programmes correctionnels et de fournir une main-d’œuvre régulière à Corcan pour ses activités. À long terme, il y aura un accroissement important des programmes correctionnels offerts à Pittsburgh à mesure que la population atteindra sa capacité. 1, fiche 6, Français, - %C3%89tablissement%20Pittsburgh
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Education (General)
- Labour and Employment
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- education
1, fiche 7, Anglais, education
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- academic attainment 2, fiche 7, Anglais, academic%20attainment
correct
- educational level 3, fiche 7, Anglais, educational%20level
correct
- formal education 2, fiche 7, Anglais, formal%20education
correct
- level of study 4, fiche 7, Anglais, level%20of%20study
correct
- level of schooling 2, fiche 7, Anglais, level%20of%20schooling
correct
- schooling 2, fiche 7, Anglais, schooling
correct
- level of education 2, fiche 7, Anglais, level%20of%20education
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The background in academic, vocational or technical studies and training which is recognized through the actual or imminent conferring of a degree, diploma, certificate or other official document by an approved educational institution or agency. 5, fiche 7, Anglais, - education
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terms in use at Human Resources Development Canada. 6, fiche 7, Anglais, - education
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
- Travail et emploi
Fiche 7, La vedette principale, Français
- études
1, fiche 7, Français, %C3%A9tudes
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- niveau d’instruction 2, fiche 7, Français, niveau%20d%26rsquo%3Binstruction
correct, nom masculin
- niveau d’études 3, fiche 7, Français, niveau%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudes
correct, nom masculin
- scolarité 4, fiche 7, Français, scolarit%C3%A9
correct, nom féminin
- niveau de scolarité 5, fiche 7, Français, niveau%20de%20scolarit%C3%A9
correct, nom masculin
- formation scolaire 2, fiche 7, Français, formation%20scolaire
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Études ou formation scolaires, professionnelles ou techniques attestées par un grade, diplôme, certificat ou autre document officiel qu'un établissement ou un organisme d’enseignement reconnu aurait décerné ou serait sur le point de décerner. 6, fiche 7, Français, - %C3%A9tudes
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ces termes sont en usage à Développement des ressources humaines Canada. 7, fiche 7, Français, - %C3%A9tudes
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Pedagogía (Generalidades)
- Trabajo y empleo
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- estudios
1, fiche 7, Espagnol, estudios
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- escolaridad 2, fiche 7, Espagnol, escolaridad
correct, nom féminin
- formación académica 3, fiche 7, Espagnol, formaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-12-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Bath Institution
1, fiche 8, Anglais, Bath%20Institution
correct, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Liguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 8, Anglais, - Bath%20Institution
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
"Bath Institution" is committed to the Mission of the Correctional Service of Canada and demonstrates this commitment by: actively encouraging and assisting offenders to become law-abiding citizens through the implementation of the Correctional Strategy, adhering to the core values, implementing of the corporate strategies, unit management principles, and annual corporate objectives. 1, fiche 8, Anglais, - Bath%20Institution
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Établissement de Bath
1, fiche 8, Français, %C3%89tablissement%20de%20Bath
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les termes génériques qui commencent le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 8, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada. 2, fiche 8, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
L’établissement de Bath souscrit à la Mission du Service correctionnel du Canada et témoigne de cet engagement : en encourageant les délinquants et en les aidant à devenir des citoyens respectueux des lois grâce à la mise en œuvre de la Stratégie correctionnelle, en adhérant aux valeurs fondamentales, en mettant en application les stratégies du Service, les principes de gestion par unité et les objectifs annuels du Service. 1, fiche 8, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Bath
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-12-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- university registrar
1, fiche 9, Anglais, university%20registrar
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- registrar 2, fiche 9, Anglais, registrar
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
university registrar: in the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 3, fiche 9, Anglais, - university%20registrar
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- registraire d’université
1, fiche 9, Français, registraire%20d%26rsquo%3Buniversit%C3%A9
correct, nom masculin et féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- registraire 2, fiche 9, Français, registraire
correct, nom masculin et féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
registraire d’université : dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 3, fiche 9, Français, - registraire%20d%26rsquo%3Buniversit%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Administración escolar y paraescolar
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- secretario universitario
1, fiche 9, Espagnol, secretario%20universitario
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- secretaria universitaria 2, fiche 9, Espagnol, secretaria%20universitaria
correct, nom féminin
- secretario 3, fiche 9, Espagnol, secretario
correct, nom masculin
- secretaria 2, fiche 9, Espagnol, secretaria
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-05-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- backward design
1, fiche 10, Anglais, backward%20design
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- backward planning 2, fiche 10, Anglais, backward%20planning
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An instructional design method in which a teacher sets the end goals before choosing the learning activities and the content to teach. 3, fiche 10, Anglais, - backward%20design
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- planification à rebours
1, fiche 10, Français, planification%20%C3%A0%20rebours
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[Méthode de planification pédagogique qui] consiste à prendre pour point de départ l’apprentissage final visé. 2, fiche 10, Français, - planification%20%C3%A0%20rebours
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
La planification à rebours commence, premièrement, par la transformation du programme [d’enseignement] officiel en manifestations, comportements et actions observables, qui seront évalués ultérieurement en fonction de critères de performance précis [...] Ensuite, l'enseignement est planifié de façon à répondre à la question suivante : comment procéder pour permettre aux élèves d’apprendre ce qui doit être maîtrisé? 3, fiche 10, Français, - planification%20%C3%A0%20rebours
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Ste-Anne-des-Plaines Institution
1, fiche 11, Anglais, Ste%2DAnne%2Ddes%2DPlaines%20Institution
correct, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 11, Anglais, - Ste%2DAnne%2Ddes%2DPlaines%20Institution
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- SADP institution
- Sainte-Anne-des-Plaines Institution
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Établissement de Sainte-Anne-des-Plaines
1, fiche 11, Français, %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 11, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 11, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Sainte-Anne-des-Plaines est un établissement à sécurité minimale, situé à Sainte-Anne-des-Plaines au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1968 et peut accueillir 165 détenus. 1, fiche 11, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Sainte%2DAnne%2Ddes%2DPlaines
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Institution for Women
1, fiche 12, Anglais, Edmonton%20Institution%20for%20Women
correct, Alberta
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- EIFW 1, fiche 12, Anglais, EIFW
correct, Alberta
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 12, Anglais, - Edmonton%20Institution%20for%20Women
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Edmonton Institution for Women (EIFW) is a multi-level facility located in the western part of Edmonton, Alberta. It opened in 1995 and can accommodate up to 123 inmates. Medium- and minimum-security inmates are accommodated in living units within a Structured Living Environment. Maximum-security inmates are accommodated in the Secure Unit. EIFW offers a wide variety of programs including: substance abuse, anger management, academic program, Alcoholics Anonymous, Narcotics Anonymous, living skills, computer science, psychiatric and psychological services, peer support, visits, Elders, chaplaincy, spiritual programs and resources for Aboriginal offenders, Your Warrior, Women Offender Substance Abuse Program, Dialectical Behavioural Therapy, Family Life Improvement Program and programs for survivors of abuse and trauma. 1, fiche 12, Anglais, - Edmonton%20Institution%20for%20Women
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Établissement d’Edmonton pour femmes
1, fiche 12, Français, %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 12, Les abréviations, Français
- EEF 1, fiche 12, Français, EEF
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 12, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 12, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement d’Edmonton pour femmes (EEF), est un établissement à niveaux de sécurité multiples situé dans la partie ouest de la ville d’Edmonton en Alberta. L’EEF a ouvert ses portes en 1995 et peut accueillir jusqu’à 123 détenues. Les détenues classées au niveau de sécurité moyenne ou minimale sont logées dans des unités résidentielles appelées Unité d’habitation en milieu de vie structuré. Celles classées au niveau de sécurité maximale résident dans l’Unité de garde en milieu fermé. L’EEF offre toute une variété de programmes : toxicomanie, maîtrise de la colère, programme scolaire, alcooliques anonymes, narcotiques anonymes, habiletés psychosociales, informatique, services psychiatriques et psychologiques, entraide des détenues, visites, Aînés, services d’aumônerie, programmes et ressources spirituelles pour les Autochtones, Esprit du guerrier, thérapie comportementale dialectique, Programme d’amélioration de la vie familiale et survivantes de traumatismes et d’actes de violence. 1, fiche 12, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton%20pour%20femmes
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- La Macaza Institution
1, fiche 13, Anglais, La%20Macaza%20Institution
correct, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 13, Anglais, - La%20Macaza%20Institution
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
La Macaza Institution is a medium-security facility, located in La Macaza, Quebec. It opened in 1978 and can accommodate 240 inmates. 1, fiche 13, Anglais, - La%20Macaza%20Institution
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Établissement de La Macaza
1, fiche 13, Français, %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 13, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 13, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de La Macaza est un établissement à sécurité moyenne, situé à La Macaza au Québec. L’établissement a ouvert ses portes en 1978 et peut accueillir 240 détenus. 1, fiche 13, Français, - %C3%89tablissement%20de%20La%20Macaza
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-05-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Building Names
- Penal Administration
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Warkworth Institution
1, fiche 14, Anglais, Warkworth%20Institution
correct, Ontario
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 14, Anglais, - Warkworth%20Institution
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Campbellford, Ontario. Warkworth Institution currently houses medium-security inmates in campus style units. 1, fiche 14, Anglais, - Warkworth%20Institution
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Administration pénitentiaire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Établissement de Warkworth
1, fiche 14, Français, %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 14, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 14, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Campbellford, Ontario. 1, fiche 14, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Warkworth
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Osborne CCC
1, fiche 15, Anglais, Osborne%20CCC
correct, Manitoba
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 15, Anglais, - Osborne%20CCC
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Prairies Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 15, Anglais, - Osborne%20CCC
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Osborne Community Correctional Center
- Osborne Community Correctional Centre
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 15, La vedette principale, Français
- CCC Osborne
1, fiche 15, Français, CCC%20Osborne
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 15, Français, - CCC%20Osborne
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 15, Français, - CCC%20Osborne
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région des Prairies. 1, fiche 15, Français, - CCC%20Osborne
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Osborne
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Martineau CCC
1, fiche 16, Anglais, Martineau%20CCC
correct, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 16, Anglais, - Martineau%20CCC
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 16, Anglais, - Martineau%20CCC
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Martineau Community Correctional Center
- Martineau Community Correctional Centre
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- CCC Martineau
1, fiche 16, Français, CCC%20Martineau
correct, nom masculin, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 16, Français, - CCC%20Martineau
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 16, Français, - CCC%20Martineau
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 16, Français, - CCC%20Martineau
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Martineau
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Parrtown CCC
1, fiche 17, Anglais, Parrtown%20CCC
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 17, Anglais, - Parrtown%20CCC
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 17, Anglais, - Parrtown%20CCC
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Parrtown Community Correctional Center
- Parrtown Community Correctional Centre
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- CCC Parrtown
1, fiche 17, Français, CCC%20Parrtown
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 17, Français, - CCC%20Parrtown
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 17, Français, - CCC%20Parrtown
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Atlantique. 1, fiche 17, Français, - CCC%20Parrtown
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Parrtown
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Laferrière CCC
1, fiche 18, Anglais, Laferri%C3%A8re%20CCC
correct, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 18, Anglais, - Laferri%C3%A8re%20CCC
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 18, Anglais, - Laferri%C3%A8re%20CCC
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Laferrière Community Correctional Center
- Laferrière Community Correctional Centre
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 18, La vedette principale, Français
- CCC Laferrière
1, fiche 18, Français, CCC%20Laferri%C3%A8re
correct, nom masculin, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 18, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 18, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 18, Français, - CCC%20Laferri%C3%A8re
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Laferrière
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Rockwood Institution
1, fiche 19, Anglais, Rockwood%20Institution
correct, Manitoba
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 19, Anglais, - Rockwood%20Institution
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Rockwood Institution is a minimum-security facility located about 11 km north of Winnipeg, near Stony Mountain Institution, in the rural municipality of Rockwood, Manitoba. It opened in 1962, and can accommodate up to 167 inmates. Inmates have the opportunity to gain valuable experience in a modern agri-food business. They receive training and acquire professional skills in areas such as: hog raising, milk processing, dairy cattle raising, land maintenance, waste management and recycling, major crops, equipment maintenance and beef production. 3, fiche 19, Anglais, - Rockwood%20Institution
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Établissement de Rockwood
1, fiche 19, Français, %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 19, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 19, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Rockwood, à niveau de sécurité minimale, se trouve à côté de l’Établissement de Stony Mountain, au Manitoba. Il a ouvert ses portes en 1962 et a été réaménagé en 1997 pour accueillir des délinquants dans 16 modules de six places combinés à neuf modules de huit places. L’Établissement peut recevoir 167 détenus. 1, fiche 19, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Rockwood
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Ogilvy CCC
1, fiche 20, Anglais, Ogilvy%20CCC
correct, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 20, Anglais, - Ogilvy%20CCC
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Quebec region, Community Correctional Centre. 1, fiche 20, Anglais, - Ogilvy%20CCC
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Ogilvy Community Correctional Center
- Ogilvy Community Correctional Centre
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- CCC Ogilvy
1, fiche 20, Français, CCC%20Ogilvy
correct, nom masculin, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 20, Français, - CCC%20Ogilvy
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 20, Français, - CCC%20Ogilvy
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 20, Français, - CCC%20Ogilvy
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Ogilvy
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Carlton CCC
1, fiche 21, Anglais, Carlton%20CCC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 21, Anglais, - Carlton%20CCC
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region Community Correctional Centre. 1, fiche 21, Anglais, - Carlton%20CCC
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Carlton Community Correctional Center
- Carlton Community Correctional Centre
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- CCC Carlton
1, fiche 21, Français, CCC%20Carlton
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 21, Français, - CCC%20Carlton
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 21, Français, - CCC%20Carlton
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Atlantique. 1, fiche 21, Français, - CCC%20Carlton
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Carlton
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Stony Mountain Institution
1, fiche 22, Anglais, Stony%20Mountain%20Institution
correct, Manitoba
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 22, Anglais, - Stony%20Mountain%20Institution
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Stony Mountain Institution, located 25 kilometres north of Winnipeg, Manitoba, provides medium-security and reception accommodation for the province of Manitoba. The Institution opened in 1876 and has a rated capacity of 546 inmates. 1, fiche 22, Anglais, - Stony%20Mountain%20Institution
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Établissement de Stony Mountain
1, fiche 22, Français, %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 22, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 22, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Situé à 25 kilomètres au nord de Winnipeg (Manitoba), l’Établissement de Stony Mountain accueille des détenus classés au niveau de sécurité moyenne et sert de centre de réception pour la province du Manitoba. L’établissement a ouvert ses portes en 1876 et peut accueillir 546 détenus. 1, fiche 22, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Stony%20Mountain
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Keele CCC
1, fiche 23, Anglais, Keele%20CCC
correct, Ontario
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 23, Anglais, - Keele%20CCC
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 23, Anglais, - Keele%20CCC
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Keele Community Correctional Center
- Keele Community Correctional Centre
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- CCC Keele
1, fiche 23, Français, CCC%20Keele
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 23, Français, - CCC%20Keele
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 23, Français, - CCC%20Keele
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Ontario. 1, fiche 23, Français, - CCC%20Keele
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Keele
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Hamilton CCC
1, fiche 24, Anglais, Hamilton%20CCC
correct, Ontario
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 24, Anglais, - Hamilton%20CCC
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 24, Anglais, - Hamilton%20CCC
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Hamilton Community Correctional Center
- Hamilton Community Correctional Centre
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- CCC de Hamilton
1, fiche 24, Français, CCC%20de%20Hamilton
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 24, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 24, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Ontario. 1, fiche 24, Français, - CCC%20de%20Hamilton
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire de Hamilton
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Sherbrooke CCC
1, fiche 25, Anglais, Sherbrooke%20CCC
correct, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 25, Anglais, - Sherbrooke%20CCC
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Quebec Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 25, Anglais, - Sherbrooke%20CCC
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Sherbrooke Community Correctional Center
- Sherbrooke Community Correctional Centre
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- CCC Sherbrooke
1, fiche 25, Français, CCC%20Sherbrooke
correct, nom masculin, Québec
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 25, Français, - CCC%20Sherbrooke
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 25, Français, - CCC%20Sherbrooke
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région du Québec. 1, fiche 25, Français, - CCC%20Sherbrooke
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Sherbrooke
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-03-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Portsmouth CCC
1, fiche 26, Anglais, Portsmouth%20CCC
correct, Ontario
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 26, Anglais, - Portsmouth%20CCC
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Ontario Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 26, Anglais, - Portsmouth%20CCC
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Portsmouth Community Correctional Center
- Portsmouth Community Correctional Centre
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- CCC Portsmouth
1, fiche 26, Français, CCC%20Portsmouth
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 26, Français, - CCC%20Portsmouth
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Ontario. 1, fiche 26, Français, - CCC%20Portsmouth
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Centre correctionnel communautaire Portsmouth
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Mission Institution
1, fiche 27, Anglais, Mission%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Mission Institution is a medium-security facility located on Stave Lake Street in Mission, British Columbia. It opened in 1977 and incarcerates about 280 offenders. 1, fiche 27, Anglais, - Mission%20Institution
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 27, Anglais, - Mission%20Institution
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Établissement de Mission
1, fiche 27, Français, %C3%89tablissement%20de%20Mission
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 27, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 27, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Mission, à niveau de sécurité moyenne, est situé sur la rue Stave Lake à Mission, en Colombie-Britannique. L’établissement a ouvert ses portes en 1977 et peut recevoir environ 280 détenus. 1, fiche 27, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Mission
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Grand Valley Institution for Women
1, fiche 28, Anglais, Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
correct, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 28, Anglais, - Grand%20Valley%20Institution%20for%20Women
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Établissement pour femmes Grand Valley
1, fiche 28, Français, %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 28, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Appellations utilisées par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 28, Français, - %C3%89tablissement%20pour%20femmes%20Grand%20Valley
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-03-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Institution
1, fiche 29, Anglais, Edmonton%20Institution
correct, Alberta
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 29, Anglais, - Edmonton%20Institution
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Établissement d’Edmonton
1, fiche 29, Français, %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton
correct, voir observation, nom masculin, Alberta
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 29, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 29, Français, - %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BEdmonton
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2012-03-01
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Cowansville Institution
1, fiche 30, Anglais, Cowansville%20Institution
correct, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 30, Anglais, - Cowansville%20Institution
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Cowansville Institution is a medium-security facility, located in Cowansville, Quebec. The institution offers a complete basic literacy program (elementary and secondary levels), a literacy program for offenders with learning disabilities and academic courses at the Cégep level. There are also vocational programs in industrial design, bookkeeping and welding. Programs are also available for cognitive learning and substance abuse treatment. Inmates also have access to the high-intensity violence prevention program. 1, fiche 30, Anglais, - Cowansville%20Institution
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Établissement de Cowansville
1, fiche 30, Français, %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les termes génériques qui commencent le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 30, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada. 2, fiche 30, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement de Cowansville est un établissement à sécurité moyenne, situé à Cowansville au Québec. L’établissement fournit un programme d’alphabétisation complet (niveaux élémentaire et secondaire), un programme d’alphabétisation pour les délinquants ayant des troubles d’apprentissage, puis des cours théoriques de niveau collégial. Des programmes de formation professionnelle sont aussi donnés dans les domaines du design industriel, de la tenue de comptes et du soudage. De plus, des programmes sur la capacité d’apprentissage cognitive et pour le traitement de la toxicomanie sont dispensés. Le programme d’intensité élevée de prévention de la violence est aussi fourni. 1, fiche 30, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Cowansville
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Cowansville pour délinquants de sexe masculin
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2012-02-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Kwìkwèxwelhp Healing Village
1, fiche 31, Anglais, Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Kwìkwèxwehlp Healing Lodge 2, fiche 31, Anglais, Kw%C3%ACkw%C3%A8xwehlp%20Healing%20Lodge
ancienne désignation, Colombie-Britannique
- Elbow Lake Institution 3, fiche 31, Anglais, Elbow%20Lake%20Institution
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 31, Anglais, - Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Kwìkwèxwehlp Healing Village is a minimum-security institution located in Harrison Mills, about 140 kilometres east of Vancouver, British Columbia, on traditional Chehalis First Nation land. Formerly Elbow Lake Institution, the facility was renamed Kwìkwèxwehlp in 2001 and can house up to 50 inmates. The Institution provides progams and training to improve employment skills, including basic training, general training and correspondence courses, as well as various maintenance programs. Kwìkwèxwehlp, meaning "where medicine is collected," is a correctional services centre for Aboriginal men that uses the traditions and holistic teachings of Aboriginal peoples and elders. 3, fiche 31, Anglais, - Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp%20Healing%20Village
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Village de guérison Kwìkwèxwelhp
1, fiche 31, Français, Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- Village de ressourcement Kwìkwèxwelhp 2, fiche 31, Français, Village%20de%20ressourcement%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
- Établissement d’Elbow Lake 3, fiche 31, Français, %C3%89tablissement%20d%26rsquo%3BElbow%20Lake
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- Pavillon de ressourcement Kwìkwèxwelhp 2, fiche 31, Français, Pavillon%20de%20ressourcement%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
ancienne désignation, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 31, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 31, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Le village de guérison Kwìkwèxwelhp est un établissement à sécurité minimum situé à Harrison Mills, environ 140 kilomètres à l’est de Vancouver, en Colombie-Britannique, sur les terres ancestrales de la Première Nation de Chehalis. L’Établissement Elbow Lake a été rebaptisé Kwìkwèxwelhp en 2001 et peut accueillir jusqu’à 50 délinquants. Des programmes et de la formation visant à améliorer les aptitudes à l’emploi sont également offerts. Des cours de formation de base, de formation générale et par correspondance y sont offerts, ainsi que divers programmes de suivi. Kwìkwèxwelhp, qui signifie «endroit où l’on cueille des remèdes». est un centre de services correctionnels pour Autochtones qui fait appel aux traditions et aux enseignements holistiques des Autochtones et des Aînés. 3, fiche 31, Français, - Village%20de%20gu%C3%A9rison%20Kw%C3%ACkw%C3%A8xwelhp
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2011-10-20
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Education (General)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- theoretical entrance age
1, fiche 32, Anglais, theoretical%20entrance%20age
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The age at which pupils or students would enter a given programme or level of education assuming they had started at the official entrance age for the lowest level of education, studied full-time throughout and progressed through the system without repeating or skipping a grade. 1, fiche 32, Anglais, - theoretical%20entrance%20age
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- âge théorique d’admission
1, fiche 32, Français, %C3%A2ge%20th%C3%A9orique%20d%26rsquo%3Badmission
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Âge auquel les élèves ou les étudiants doivent entrer à un programme donné ou à un niveau donné d’enseignement, en supposant qu'ils ont commencé à l'âge officiel d’entrée dans le premier niveau d’enseignement, qu'ils ont étudié à plein-temps tout au long de leur cursus et qu'ils ont progressé dans les différents niveaux sans redoubler ou sauter une classe. 1, fiche 32, Français, - %C3%A2ge%20th%C3%A9orique%20d%26rsquo%3Badmission
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Pedagogía (Generalidades)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- edad teórica de admisión
1, fiche 32, Espagnol, edad%20te%C3%B3rica%20de%20admisi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Edad a la que los alumnos o estudiantes deben entrar en un programa o nivel dado de enseñanza, suponiendo que hayan empezado a la edad oficial de entrada en el primer nivel de educación, que hayan estudiado a tiempo completo y que hayan progresado a través de los diversos niveles sin repetir ni saltar grados. 2, fiche 32, Espagnol, - edad%20te%C3%B3rica%20de%20admisi%C3%B3n
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
La edad teórica de admisión en un programa o nivel dado puede variar con respecto a la edad típica o a la edad de admisión más corriente. 2, fiche 32, Espagnol, - edad%20te%C3%B3rica%20de%20admisi%C3%B3n
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
edad teórica de admisión: término y definición extraídos del Manual de Instrucciones para completar los Cuestionarios sobre Estadísticas de Educación - 2003, del Instituto de Estadística de la UNESCO. 3, fiche 32, Espagnol, - edad%20te%C3%B3rica%20de%20admisi%C3%B3n
Fiche 33 - données d’organisme interne 2011-04-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Regional Treatment Centre
1, fiche 33, Anglais, Regional%20Treatment%20Centre
correct, Ontario
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- RTC 1, fiche 33, Anglais, RTC
correct, Ontario
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 33, Anglais, - Regional%20Treatment%20Centre
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
The Regional Treatment Centre, Ontario, as part of the Correctional Service of Canada, contributes to successful reintegration of offenders by: providing a broad range of quality, cost effective clinical, correctional and related services to meet the needs of federal offenders; engaging in consultative and educational interchanges with correctional and non-correctional institutions and agencies; promoting and supporting the development of expertise and excellence amongst its staff; and, promoting and supporting research relevant to the services provided. The Regional Treatment Centre (RTC) is situated within the perimeter security of Kingston Penitentiary and provides acute/sub-acute psychiatric services, and/or chronic psychiatric services. 1, fiche 33, Anglais, - Regional%20Treatment%20Centre
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Regional Treatment Center
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Centre régional de traitement
1, fiche 33, Français, Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 33, Les abréviations, Français
- CRT 1, fiche 33, Français, CRT
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 33, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 33, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En tant que constituante du Service correctionnel du Canada, le Centre régional de traitement de l’Ontario contribue à la réinsertion sociale des délinquants. Pour ce faire, il : fournit un large éventail de services cliniques, correctionnels et connexes de qualité et rentables qui visent à répondre aux besoins des délinquants sous responsabilité fédérale; participe à des consultations et à des échanges dans le domaine de l’éducation avec des établissements et des organismes correctionnels et autres; favorise et appuie l’acquisition d’un savoir-faire et l’excellence au sein de son personnel; favorise et appuie la recherche concernant les services fournis. Situé à l’intérieur du périmètre de sécurité du pénitencier de Kingston, le Centre régional de traitement (CRT) fournit des services psychiatriques aux délinquants atteints de maladies aiguës ou subaiguës ou de maladies chroniques. 1, fiche 33, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20traitement
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Springhill Institution
1, fiche 34, Anglais, Springhill%20Institution
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 34, Anglais, - Springhill%20Institution
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Springhill Institution is a medium-security facility operating pursuant to various legislative acts, which impose binding legal obligations, but is also guided corporately by a comprehensive internal mission, vision and values framework. It is through an effective blend of the legal and corporate mandates that the Correctional Service of Canada develops and defines its policies, procedures and service delivery. It houses the largest medium-security offender population in the Atlantic Region and is the only major male federal institution in Nova Scotia. 1, fiche 34, Anglais, - Springhill%20Institution
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Springhill Institution Medium-Security Unit Male Offenders
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Établissement de Springhill
1, fiche 34, Français, %C3%89tablissement%20de%20Springhill
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 34, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 34, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
L’établissement de Springhill est un établissement à sécurité moyenne assujetti à diverses lois qui lui imposent des obligations contraignantes, mais son orientation est également déterminée par une mission, une vision et un cadre de valeurs internes de portée générale. C’est par une combinaison efficace de mandats déterminés par la loi et par le Service que le Service correctionnel du Canada conçoit et définit ses politiques, ses procédures et les services qu’il offre. Il accueille la plus importante population de délinquants dits à sécurité moyenne de la région de l’Atlantique et constitue le seul établissement fédéral pour hommes d’importance en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 34, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Springhill
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Springhill Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Regional Reception Centre
1, fiche 35, Anglais, Regional%20Reception%20Centre
correct, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 35, Anglais, - Regional%20Reception%20Centre
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
The Regional Reception Centre is a maximum-security facility located in Ste-Anne-des-Plaines, Quebec. The Institution opened in 1970 and has a rated capacity of 260 inmates. 1, fiche 35, Anglais, - Regional%20Reception%20Centre
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- regional reception center
- RRC
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Centre régional de réception
1, fiche 35, Français, Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 35, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 35, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Le Centre régional de réception est un établissement à sécurité maximale situé à Sainte-Anne-des-Plaines (Québec). Il a ouvert ses portes en 1970 et peut accueillir 260 détenus. 1, fiche 35, Français, - Centre%20r%C3%A9gional%20de%20r%C3%A9ception
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- CRR
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Port-Cartier Institution
1, fiche 36, Anglais, Port%2DCartier%20Institution
correct, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 36, Anglais, - Port%2DCartier%20Institution
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
This maximum-security facility is located approximately 70 kilometers from Sept-Iles. It was opened in the fall of 1988, to take inmates from Laval Institution, which was closing down. Port-Cartier replaced Laval Institution, better known as the "old St-Vincent-de-Paul Institution". The institution also houses protective custody inmates, that is, offenders who must be isolated from the general population because of the nature of their crimes (sex offences and other crimes not accepted in the local inmate culture) and offenders who are having problems with other inmates. 1, fiche 36, Anglais, - Port%2DCartier%20Institution
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Port-Cartier Institution Male Offenders
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Établissement de Port-Cartier
1, fiche 36, Français, %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 36, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 36, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Cet établissement à sécurité maximale, situé à environ 70 kilomètres de Sept-Îles, a été mis en opération à l’automne 1988 pour accueillir les détenus de l’établissement Laval, mieux connu sous le nom du vieux pénitencier de Saint-Vincent-de-Paul, qui fermait alors ses portes. L’établissement de Port-Cartier a aussi le mandat d’accueillir tous les détenus de la région du Québec qui doivent être placés en isolement protecteur. 1, fiche 36, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Port%2DCartier
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Port-Cartier pour délinquants de sexe masculin
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Regional Psychiatric Centre
1, fiche 37, Anglais, Regional%20Psychiatric%20Centre
correct, Saskatchewan
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- RPC 1, fiche 37, Anglais, RPC
correct, Saskatchewan
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 37, Anglais, - Regional%20Psychiatric%20Centre
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Regional Psychiatric Centre (RPC) is a multi-level psychiatric hospital located in Saskatoon, Saskatchewan, and operated by the Correctional Service of Canada (CSC) through an affiliation agreement between Canada and the University of Saskatchewan. The Centre provides assessment, intensive programming, treatment for mental disorders, and a 24-hour medical care to individuals from the federal and provincial justice systems. 1, fiche 37, Anglais, - Regional%20Psychiatric%20Centre
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- regional psychiatric center
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Centre psychiatrique régional
1, fiche 37, Français, Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 37, Les abréviations, Français
- CPR 1, fiche 37, Français, CPR
correct, voir observation, nom masculin, Saskatchewan
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 37, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 37, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Centre psychiatrique régional (CPR) est un hôpital psychiatrique à niveaux de sécurité multiples situé à Saskatoon, en Saskatchewan. Il est dirigé par le Service correctionnel du Canada (SCC) dans le cadre d’un contrat d’affiliation avec l’Université de la Saskatchewan. Le centre évalue les délinquants des systèmes pénaux fédéral et provincial, leur offre des programmes intensifs et donne des traitements à ceux atteints de troubles mentaux. Il offre aussi des soins médicaux jour et nuit. 1, fiche 37, Français, - Centre%20psychiatrique%20r%C3%A9gional
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2009-05-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan Penitentiary
1, fiche 38, Anglais, Saskatchewan%20Penitentiary
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A federal correctional institution in Prince Albert. 2, fiche 38, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 38, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan Penitentiary is a medium-security facility located one km west of Prince Albert, Saskatchewan. It opened in 1911. A number of programs are available including cabinet making, a textile shop and a computer science program. The Penitentiary also plays an active role in reintegrating Aboriginal offenders through various programs. 1, fiche 38, Anglais, - Saskatchewan%20Penitentiary
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Pénitencier de la Saskatchewan
1, fiche 38, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 38, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 38, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Le Pénitencier de la Saskatchewan est un établissement à sécurité moyenne situé à un kilomètre à l’ouest de la ville de Prince Albert. Le pénitencier a ouvert ses portes en 1911. Plusieurs programmes sont disponibles ainsi que des occasions d’emploi tels le travail en atelier de fabrication d’armoires, en atelier de textile et en informatique. Le Pénitencier joue aussi un rôle actif dans les efforts de réinsertion sociale des délinquants autochtones par l’entremise de divers programmes. 1, fiche 38, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20la%20Saskatchewan
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- William Head Institution
1, fiche 39, Anglais, William%20Head%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
William Head Institution is a minimum-security facility located at the southern tip of Vancouver Island in Metchosin, British Columbia, about 25 kilometres west of Victoria. The Institution opened in 1959. William Head uses an individual approach focused on basic programs. 1, fiche 39, Anglais, - William%20Head%20Institution
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Établissement William Head
1, fiche 39, Français, %C3%89tablissement%20William%20Head
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 39, Français, - %C3%89tablissement%20William%20Head
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
L’Établissement William Head est un établissement à sécurité minimale situé à l’extrême sud de l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique, à environ 25 kilomètres à l’ouest de Victoria, dans la municipalité de Metchosin. L’Établissement William Head a ouvert ses portes en 1959. L’approche adoptée à l’Établissement William Head est une approche individuelle axée sur la prestation de programmes de base. 1, fiche 39, Français, - %C3%89tablissement%20William%20Head
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Isabel McNeill House
1, fiche 40, Anglais, Isabel%20McNeill%20House
correct, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- IMH 1, fiche 40, Anglais, IMH
correct, Ontario
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Isabel%20McNeill%20House
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Isabel McNeill House (IMH), located in Kingston, Ontario. The Isabel McNeill House contributed to the successful reintegration of women offenders by preparing minimum-security offenders for return to the community through unique work placement, timely case preparation and appropriate programming according to the Mission, the Correctional and Conditional Release Act. In 2007, closure of the Isabel McNeill House. 1, fiche 40, Anglais, - Isabel%20McNeill%20House
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Isabel McNeill House Female Offenders
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Maison Isabel McNeill
1, fiche 40, Français, Maison%20Isabel%20McNeill
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Français
- MIN 1, fiche 40, Français, MIN
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le nom de cette institution s’écrit sans trait d’union malgré la règle grammaticale qui stipule que les spécifiques constitués d’un nom de personne prennent le trait d’union. 2, fiche 40, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 40, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 40, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Située à Kingston, en Ontario. La Maison Isabel McNeill a contribué à la réinsertion sociale des délinquantes en préparant les délinquantes à sécurité minimale à retourner vivre en société grâce à un placement à l’extérieur sans égal, à la préparation des cas au moment opportun et à des programmes pertinents conformément à la Mission et à la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. Fermeture de la Maison Isabel McNeill en 2007. 1, fiche 40, Français, - Maison%20Isabel%20McNeill
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Maison Isabel McNeill pour délinquantes
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Westmorland Institution
1, fiche 41, Anglais, Westmorland%20Institution
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 41, Anglais, - Westmorland%20Institution
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Westmorland Institution is located in the village of Dorchester, approximately 40 kilometers from Moncton, New Brunswick. Originally an annex to Dorchester Penitentiary, this institution was established as an autonomous institution in 1975 and was named for the county in which it is located. Originally designed as an agricultural operation, Westmorland Institution has evolved into a full-fledged correctional facility offering a range of personal development, academic and vocational programs which are focused on addressing the criminogenic needs of the offenders. The geographical location of Westmorland permits the institution to carry out a farm operation on approximately 1200 hectares of land. Westmorland Institution operates without the use of physical security devices such as fences, towers or weapons, but is largely dependent upon continuous interaction between staff and inmates heading to timely resolution of issues. The whole complex includes row houses and a community building containing unit staff office facilities. 1, fiche 41, Anglais, - Westmorland%20Institution
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Établissement Westmorland
1, fiche 41, Français, %C3%89tablissement%20Westmorland
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 41, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 41, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
L’établissement Westmorland est situé dans le village de Dorchester, à une quarantaine de kilomètres de Moncton, au Nouveau-Brunswick. Il constituait à l’origine une annexe du pénitencier de Dorchester, mais il est devenu un établissement autonome en 1975 et a pris le nom du comté dans lequel il se trouve. Conçu au départ pour être une exploitation agricole, l’établissement Westmorland a évolué pour devenir un établissement correctionnel à part entière où sont offerts une gamme de programmes de perfectionnement personnel, d’enseignement et de formation professionnelle visant à répondre aux besoins criminogènes des délinquants. Grâce à sa situation géographique, l’établissement Westmorland peut exploiter une ferme couvrant une superficie d’environ 1200 hectares. L’établissement Westmorland fonctionne sans dispositifs de sécurité matérielle (clôtures, tours ou armes, par exemple), mais il est largement tributaire de l’interaction constante entre le personnel et les détenus, ce qui permet de résoudre les problèmes au bon moment. Le complexe dans son ensemble comprend des maisons en rangée et un bâtiment communautaire où sont installés les bureaux du personnel de l’unité. 1, fiche 41, Français, - %C3%89tablissement%20Westmorland
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2009-04-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Carlton Annex Community Correctional Centre
1, fiche 42, Anglais, Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Carlton Annex CCC 1, fiche 42, Anglais, Carlton%20Annex%20CCC
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 42, Anglais, - Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Region, Community Correctional Centre. 1, fiche 42, Anglais, - Carlton%20Annex%20Community%20Correctional%20Centre
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Carlton Annex Community Correctional Center
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Annexe du Centre correctionnel communautaire Carlton
1, fiche 42, Français, Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- Annexe du CCC Carlton 1, fiche 42, Français, Annexe%20du%20CCC%20Carlton
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 42, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Appellations utilisées par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 42, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Centre correctionnel communautaire de la région de l’Atlantique. 1, fiche 42, Français, - Annexe%20du%20Centre%20correctionnel%20communautaire%20Carlton
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Institution
1, fiche 43, Anglais, Atlantic%20Institution
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 43, Anglais, - Atlantic%20Institution
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Atlantic Institution is a maximum-security facility, operating three eighty-bed living units, as well as a twenty-bed segregation unit. The Atlantic Institution was opened in 1987 and has a maximum capacity of 240 inmates. The institution is situated in the rural community of Renous, New Brunswick. Atlantic Institution shall accommodate all maximum-security inmates in the Atlantic Region that cannot be managed in any other facility. Atlantic Institution will provide housing for both General Population and Special Needs inmates, with a goal to encourage the integration of both populations in as many activities, programs, and work locations as possible. Temporary detainees, placed in Atlantic Institution due to their maximum-security classifications, shall also be provided with appropriate accommodations and programs. 1, fiche 43, Anglais, - Atlantic%20Institution
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Établissement de l’Atlantique
1, fiche 43, Français, %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 43, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 43, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Établissement à sécurité maximale, l’établissement de l’Atlantique exploite trois unités résidentielles de 80 places ainsi qu’une unité d’isolement de 20 places. Inauguré en 1987, l’établissement de l’Atlantique peut accueillir 240 délinquants au maximum. L’établissement est situé à Renous, une localité rurale du Nouveau-Brunswick. L’établissement doit accueillir tous les détenus dits à sécurité maximale de la région de l’Atlantique qui ne peuvent être gérés par aucun autre établissement de l’Atlantique. L’établissement de l’Atlantique hébergera tant la population carcérale générale que des détenus éprouvant des besoins spéciaux, l’objectif étant d’encourager l’intégration des deux populations dans autant d’activités, de programmes et de lieux de travail que possible. L’établissement doit aussi offrir aux délinquants en détention temporaire placés à l’établissement de l’Atlantique en raison de leur classement de sécurité maximale une forme de logement et des programmes convenables. 1, fiche 43, Français, - %C3%89tablissement%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Federal Training Centre
1, fiche 44, Anglais, Federal%20Training%20Centre
correct, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- FTC 1, fiche 44, Anglais, FTC
correct, Québec
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 44, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Laval, Quebec. Like any other minimum-security institution, the primary purpose of the Federal Training Centre (FTC) is to help inmates prepare for their return to the community, in the short or medium term. 1, fiche 44, Anglais, - Federal%20Training%20Centre
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Federal Training Center
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Centre fédéral de formation
1, fiche 44, Français, Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Français
- CFF 1, fiche 44, Français, CFF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 44, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 44, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Laval, Québec. Comme tous les établissements à sécurité minimale, la vocation première du Centre fédéral de formation (CFF) est d’accueillir des détenus en vue de leur préparation à la mise en liberté à court et à moyen terme. 1, fiche 44, Français, - Centre%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20formation
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Donnacona Institution
1, fiche 45, Anglais, Donnacona%20Institution
correct, Québec
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 45, Anglais, - Donnacona%20Institution
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Correctional Service Canada. Located 45 kilometers west of Quebec City, the facility is comprised of two stand-alone living units within the same institution and accommodated both medium and maximum-security inmates when it first opened in 1986. In 1991, the institution was modified so that it could accommodate only maximum-security inmates in both of its living units. Since 1992, Donnacona Institution has been responsible for housing post-suspension cases from Eastern Quebec and has 48 cells designated for long-term segregation of offenders. 1, fiche 45, Anglais, - Donnacona%20Institution
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Donnacona Institution Male Offenders
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Établissement de Donnacona
1, fiche 45, Français, %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 45, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 45, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Service correctionnel du Canada. Situé à 45 kilomètres à l’ouest de Québec, l’établissement de Donnacona compte deux unités résidentielles distinctes qui abritaient respectivement, au moment de l’ouverture en 1986, des délinquants de niveaux de sécurité moyenne et maximale. En 1991, il a été réaménagé de façon à ce que seuls des détenus à sécurité maximale soient accueillis dans ces deux unités résidentielles. Depuis 1992, l’établissement accueille des délinquants provenant de l’est du Québec et dont on a suspendu la liberté conditionnelle. Il dispose actuellement de 48 cellules pour l’isolement à long terme de délinquants. 1, fiche 45, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Donnacona
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Établissement de Donnacona pour délinquants de sexe masculin
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Drummond Institution
1, fiche 46, Anglais, Drummond%20Institution
correct, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 46, Anglais, - Drummond%20Institution
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Drummond Institution is near the municipality of Drummondville, located about 100 kilometers, north-east of Montreal. The Institution was opened in 1984 as a medium-security population however, was originally designed as a maximum-security institution, it has never been used for this purpose. The main programs are CORCAN textile shops, technical and institutional services, and food services. Among their many products, CORCAN makes white trousers and shirts for the inmates and officers who work in the kitchens in all of Canada's penitentiaries, jeans for inmates, uniform trousers for correctional officers and for Montreal city bus drivers, and polo shirts for inmates. The institution offers inmates the following correctional programs: Living Skills, Living Without Violence, ALTO (a substance abuse program), relapse prevention, self-awareness, anger management, sex education, aboriginal program, academic program, community integration, job readiness training, and budgeting. 1, fiche 46, Anglais, - Drummond%20Institution
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Drummond Institution Male Offenders
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Établissement Drummond
1, fiche 46, Français, %C3%89tablissement%20Drummond
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Record number: 46, Textual support number: 1 PHR
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
L’établissement Drummond est situé près de la municipalité de Drummondville, à quelque 100 kilomètres au nord-est de Montréal. Bien qu’il ait d’abord été conçu pour servir d’établissement à sécurité maximale, il n’a jamais été utilisé comme tel; il a été inauguré en 1984 à titre d’établissement à sécurité moyenne. Les principaux programmes sont les ateliers textiles de CORCAN, les services alimentaires, les services techniques et les services en établissement. Les délinquants de l’établissement qui participent aux ateliers de CORCAN confectionnent, parmi de nombreux produits, des chemises et des pantalons blancs pour les détenus et les agents qui travaillent dans les cuisines de tous les pénitenciers du pays, des jeans et des polos pour les détenus, ainsi que des pantalons pour les agents de correction et pour les chauffeurs d’autobus de la Société de transport de la communauté urbaine de Montréal. L’établissement offre aux détenus les programmes correctionnels suivants : le Programme d’acquisition de compétences psychosociales; le programme Vivre sans violence; le programme ALTO (destiné aux toxicomanes); des programmes de prévention des rechutes, de connaissance de soi, de maîtrise de la colère et d’éducation sexuelle; des programmes pour Autochtones; des programmes scolaires, de réinsertion sociale, de formation préparatoire à l’emploi et d’établissement d’un budget. 1, fiche 46, Français, - %C3%89tablissement%20Drummond
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Drummond pour délinquants de sexe masculin
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Dorchester Penitentiary
1, fiche 47, Anglais, Dorchester%20Penitentiary
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 47, Anglais, - Dorchester%20Penitentiary
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Dorchester Penitentiary opened on July 14th, 1880. It is the second-oldest continuously operating corrections facility in Canada. The institution, located in the village of Dorchester, NB, is approximately 38 km east of Moncton. Prior to the opening in 1987 of the Atlantic Institution in Renous, Dorchester Penitentiary was responsible for the custody of all maximum security offenders for the entire Atlantic region. Today, the facility is classified as a medium-security Institution. Dorchester penitentiary thrives to provide offenders with progressive rehabilitative programs, with the goal of maximizing their potential to eventually reintegrate into society as law-abiding citizens. 1, fiche 47, Anglais, - Dorchester%20Penitentiary
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- Dorchester Penitentiary Medium-Security Unit Male Offenders
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Pénitencier de Dorchester
1, fiche 47, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
correct, voir observation, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 47, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 47, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Le Pénitencier de Dorchester a ouvert ses portes le 14 juillet 1880. Il occupe donc le deuxième rang des établissements correctionnels encore en exploitation les plus anciens au Canada. L’établissement, situé dans le village de Dorchester (N.-B.), se trouve à environ 38 km à l’est de Moncton. Avant l’ouverture de l’Établissement de l’Atlantique à Renous, en 1987, le Pénitencier de Dorchester était responsable de la garde de tous les délinquants dits «à sécurité maximale» de l’ensemble de la région de l’Atlantique. De nos jours, le Pénitencier est classé comme établissement à sécurité moyenne. Le Pénitencier de Dorchester offre aux délinquants des programmes de réadaptation novateurs qui visent à maximiser leur potentiel de réinsertion sociale afin de faire de ces individus des citoyens respectueux des lois. 1, fiche 47, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Dorchester
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- Pénitencier Dorchester Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2009-04-29
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Beaver Creek Institution
1, fiche 48, Anglais, Beaver%20Creek%20Institution
correct, Ontario
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 48, Anglais, - Beaver%20Creek%20Institution
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Correctional Service Canada. Beaver Creek Institution, located in Gravenhurst, Ontario, was opened in 1961. It accommodates minimum-security inmates in residential style units. Beaver Creek Institution shares some services with Fenbrook Institution. 1, fiche 48, Anglais, - Beaver%20Creek%20Institution
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Établissement de Beaver Creek
1, fiche 48, Français, %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 48, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 48, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Service correctionnel du Canada. Situé à Gravenhurst (Ontario), l’établissement de Beaver Creek a été inauguré en 1961. Il accueille des détenus dits à sécurité minimale dans des unités du genre résidence. L’établissement de Beaver Creek partage certains services avec l’établissement Fenbrook. 1, fiche 48, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Beaver%20Creek
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Ferndale Institution
1, fiche 49, Anglais, Ferndale%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 49, Anglais, - Ferndale%20Institution
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Ferndale Institution is a minimum-security facility located three kilometres north of Mission, in the central Fraser Valley, and about 80 kilometres east of Vancouver. Ferndale opened in 1973, and can house up to 166 inmates. Offenders live in residential-style units, including two units for inmates on day parole. The Institution shares the penitentiary reserve with Mission Institution. Programs at Ferndale Institution are aimed at relapse prevention and skills development for effective reintegration into the community. 1, fiche 49, Anglais, - Ferndale%20Institution
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Établissement Ferndale
1, fiche 49, Français, %C3%89tablissement%20Ferndale
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 49, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 49, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Ferndale est un établissement à sécurité minimale situé à trois kilomètres au nord de Mission, dans la vallée centrale du Fraser, et à environ 80 kilomètres à l’est de Vancouver. Ferndale a ouvert ses portes en 1973 et peut accueillir jusqu’à 166 détenus. Les délinquants habitent dans des unités du genre résidence. Ferndale compte également deux unités destinées aux délinquants en semi-liberté. L’établissement partage la réserve pénitentiaire avec l’Établissement Mission. Les programmes de l’Établissement Ferndale visent la prévention de la rechute et l’acquisition de compétences qui permettront aux délinquants de se réinsérer efficacement dans la société. 1, fiche 49, Français, - %C3%89tablissement%20Ferndale
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Frontenac Institution
1, fiche 50, Anglais, Frontenac%20Institution
correct, Ontario
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 50, Anglais, - Frontenac%20Institution
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Kingston, Ontario. In February 1962, Minister of Justice E. Davie Fulton officially opened the "Collins Bay Farm Annex" facility as the second of six proposed farm camps across the country. In 1975-76, the "Collins Bay Farm Annex" facility was renamed "Frontenac Institution". Frontenac Farm is comprised of 455 hectares located within an urban setting surrounded by private homes, shopping malls and businesses. Frontenac Institution, as one of three minimum-security institutions in the Ontario Region, contributes to the Mission by providing institutional and community programs, activities and services in a open environment which promotes trust, responsibility and accountability, in order to facilitate the earliest possible safe release of offenders. 1, fiche 50, Anglais, - Frontenac%20Institution
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Établissement Frontenac
1, fiche 50, Français, %C3%89tablissement%20Frontenac
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 50, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 50, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Kingston, Ontario. En février 1962, le ministre de la Justice inaugurait officiellement «la ferme annexe de Collins Bay»; il s’agissait du deuxième de six camps agricoles où l’on envisageait d’ouvrir d’un bout à l’autre du pays. En 1975-1976, la ferme annexe de Collins Bay a pris le nom d’établissement Frontenac. Sise en milieu urbain, la ferme Frontenac comprend 455 hectares et elle est entourée de maisons privées, de centres commerciaux et de commerces. L’établissement Frontenac, qui est l’un des trois établissements à sécurité minimale de la région de l’Ontario, contribue à la Mission en offrant des programmes, des activités et des services en établissement et dans la collectivité en milieu ouvert, ce qui favorise la confiance, la responsabilité et la responsabilisation, l’objectif étant de facilier la mise en liberté des délinquants en toute sûreté, le plus tôt possible. 1, fiche 50, Français, - %C3%89tablissement%20Frontenac
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Fenbrook Institution
1, fiche 51, Anglais, Fenbrook%20Institution
correct, Ontario
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Fenbrook Institution: title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 51, Anglais, - Fenbrook%20Institution
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Fenbrook Institution is the first federal medium-security institution for males to be built in Ontario in more than 25 years and since the inception of the Mission of the Correctional Service of Canada. The facility is located adjacent to Beaver Creek Institution, north of Gravenhurst, Ontario. In February 1997, the new institution suffered a major setback when its chapel accidentally caught fire and burned to the ground during construction setting the project back about a month. The institution's official opening was in 1998. 1, fiche 51, Anglais, - Fenbrook%20Institution
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Fenbrook Institution Male Offenders
- New Ontario Medium Institution
- NOMI
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Établissement Fenbrook
1, fiche 51, Français, %C3%89tablissement%20Fenbrook
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 51, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Établissement Fenbrook : appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 51, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
L’établissement Fenbrook est le premier établissement fédéral à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin à être construit en Ontario en plus de vingt-cinq ans et depuis le début de la Mission du Service correctionnel du Canada. L’établissement est adjacent à celui de Beaver Creek, au nord de Gravenhurst, en Ontario. En février 1997, l’établissement a subi un contretemps important : un incendie accidentel a ravagé complètement la chapelle au cours de la construction, ce qui a retardé le projet d’environ un mois. L’établissement a été inauguré officiellement en 1998. 1, fiche 51, Français, - %C3%89tablissement%20Fenbrook
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Fenbrook pour délinquants de sexe masculin
- Nouvel établissement à sécurité moyenne de l’Ontario
- NESMO
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Leclerc Institution
1, fiche 52, Anglais, Leclerc%20Institution
correct, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 52, Anglais, - Leclerc%20Institution
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Leclerc Institution is a medium-security penitentiary complex, with a number of buildings located in Laval, Quebec. This institution was designed to accommodate offenders who present a moderate escape risk, and it is particularly suitable for recidivists who want to take industrial, apprenticeship or academic training programs. The institution runs the ECHO program (which stands for Effort, Communication, Honesty and Orientation) in a therapeutic community setting, for inmates with a serious drug or alcohol problem. 1, fiche 52, Anglais, - Leclerc%20Institution
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Leclerc Institution Male Offenders
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Établissement Leclerc
1, fiche 52, Français, %C3%89tablissement%20Leclerc
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 52, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 52, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
L’établissement Leclerc est un complexe carcéral à sécurité moyenne, composé de plusieurs bâtiments, situé à Laval, Québec. Cet établissement a été conçu en fonction des détenus qui représentent un risque d’évasion modéré et demeure particulièrement indiqué pour les délinquants récidivistes qui s’intéressent à un programme de travail industriel, d’apprentissage ou de formation académique. L’établissement offre le programme ÉCHO (Effort, communication, honnêteté et orientation) sous forme de communauté thérapeutique, aux détenus ayant une forte dépendance aux drogues et à l’alcool. 1, fiche 52, Français, - %C3%89tablissement%20Leclerc
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Leclerc pour délinquants de sexe masculin
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Kent Institution
1, fiche 53, Anglais, Kent%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 53, Anglais, - Kent%20Institution
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Kent Institution is a maximum-security facility located in the upper Fraser Valley, near Agassiz, British Columbia, about 140 kilometres east of Vancouver. Kent is the only maximum-security facility in the Pacific Region, and shares a federal reserve with Mountain Institution. Kent Institution opened in 1979 and can house up to 298 inmates. Programs at Kent Institution are aimed mainly at correcting the behaviour that led inmates to be classified as maximum-security risks. Educational programs, as well as socialization and employment, play a large role at the Institution. 3, fiche 53, Anglais, - Kent%20Institution
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Établissement de Kent
1, fiche 53, Français, %C3%89tablissement%20de%20Kent
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 53, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 53, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Kent est un établissement à sécurité maximale situé dans la partie supérieure de la vallée du Fraser, près de Agassiz, en Colombie-Britannique, à environ 140 km à l’est de Vancouver. Kent est le seul établissement à sécurité maximale dans la région du Pacifique. Il partage une réserve fédérale avec l’Établissement Mountain. L’Établissement a ouvert ses portes en 1979 et peut accueillir jusqu’à 298 détenus. Les programmes exécutés à l’Établissement Kent visent principalement à corriger les comportements qui ont amenés les détenus à un classement en sécurité maximale. Une large place est accordée aux programmes d’enseignement. La socialisation et l’emploi constituent également des domaines d’intervention importants à l’Établissement Kent. 3, fiche 53, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Kent
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Joliette Institution
1, fiche 54, Anglais, Joliette%20Institution
correct, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 54, Anglais, - Joliette%20Institution
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Joliette Institution has been operational since January 1997. Joliette's correctional approach promotes an open and supportive environment reflective of community living. Its goal is to model, promote and empower women to make meaningful and responsible law-abiding choices with a focus on safe and timely reintegration. 1, fiche 54, Anglais, - Joliette%20Institution
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Joliette Institution Female Offenders
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Établissement Joliette
1, fiche 54, Français, %C3%89tablissement%20Joliette
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 54, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 54, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Joliette a ouvert ses portes en janvier 1997. L’approche correctionnelle de l’Établissement Joliette favorise un milieu ouvert et encourageant de vie communautaire dont le but est de présenter aux femmes des choix authentiques et responsables de respect de la loi, de faire valoir ces choix et de permettre aux femmes de les exercer en vue de leur réinsertion dans la collectivité en temps opportun et en toute sécurité. 1, fiche 54, Français, - %C3%89tablissement%20Joliette
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Joliette pour délinquantes
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Matsqui Institution
1, fiche 55, Anglais, Matsqui%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 55, Anglais, - Matsqui%20Institution
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Matsqui Institution is a medium-security facility located in Abbotsford, about 70 kilometres from Vancouver. Matsqui provides a number of basic programs, as well as vocational training programs and the Aboriginal Basic Healing Program, which focuses on First Nations. 3, fiche 55, Anglais, - Matsqui%20Institution
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Établissement de Matsqui
1, fiche 55, Français, %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 55, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 55, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Matsqui est un établissement à sécurité moyenne situé à Abbotsford, environ 70 kilomètres de Vancouver. Plusieurs programmes de base offerts à Matsqui. On y offre également des programmes de formation professionnelle et le Programme de guérison de base pour Autochtones axé sur les Premières nations. 3, fiche 55, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Matsqui
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Kingston Penitentiary
1, fiche 56, Anglais, Kingston%20Penitentiary
correct, Ontario
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 56, Anglais, - Kingston%20Penitentiary
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
A maximum-security institution, Kingston Penitentiary (KP) officially opened in June 1835. 1, fiche 56, Anglais, - Kingston%20Penitentiary
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Kingston Penitentiary Maximum-Security Unit
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Pénitencier de Kingston
1, fiche 56, Français, P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 56, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 56, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Établissement à sécurité maximale, le pénitencier de Kingston (PK) a ouvert officiellement ses portes en 1835. 1, fiche 56, Français, - P%C3%A9nitencier%20de%20Kingston
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Pénitencier de Kingston Unité à sécurité maximale
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Millhaven Institution
1, fiche 57, Anglais, Millhaven%20Institution
correct, Ontario
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 57, Anglais, - Millhaven%20Institution
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Bath, Ontario. Millhaven was opened prematurely in April 1971 as a result of the riot at Kingston Penitentiary, which Millhaven was originally intended to replace. During the period 1977-1984, Millhaven operated a Special Handling Unit (SHU) along with its general maximum-security population. In 1990, it commenced its current dual role, housing a reception facility, as well as a general maximum-security population. In addition to providing reception services for the Ontario Region, Millhaven Institution is one of two facilities within the region that houses a maximum-security population. The facility consists of three administration buildings and three living unit buildings. Current master plan developments will attempt to address operational issues that arose as a result of inmate disturbances over an extended period. 1, fiche 57, Anglais, - Millhaven%20Institution
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Millhaven Institution Maximum-Security Unit
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Établissement de Millhaven
1, fiche 57, Français, %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 57, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 57, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Bath, Ontario. Millhaven a ouvert ses portes prématurément, en avril 1971, à la suite de l’émeute survenue au pénitencier de Kingston, que Millhaven était censé remplacer au départ. Entre 1977 et 1984, Millhaven a administré une unité spéciale de détention (USD) en plus de sa population carcérale générale dite à sécurité maximale. En 1990, l’établissement a commencé à jouer son double rôle actuel : celui du centre de réception et d’établissement à sécurité maximale pour la population carcérale générale. En plus d’offrir des services de réception pour la région de l’Ontario, l’établissement de Millhaven est l’un des deux établissements de la région à accueillir une population dite à sécurité maximale. 1, fiche 57, Français, - %C3%89tablissement%20de%20Millhaven
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Montée St-François Institution
1, fiche 58, Anglais, Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
correct, Québec
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 58, Anglais, - Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Montée St-François Institution (MSF) is a 243-bed minimum-security penitentiary. Most of the programs delivered there are intended to address the criminogenic factors identified in the correctional plan of inmates who, in theory, are at the last stage in the custodial part of their sentence, before moving on to the community. The institution's proximity to Montreal makes it an excellent facility for day parole programs. MSF has developed partnerships with more than 25 community-based agencies, which take our residents for work releases, day parole and personal development projects, and escorted and unescorted temporary absences. 1, fiche 58, Anglais, - Mont%C3%A9e%20St%2DFran%C3%A7ois%20Institution
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- Montée Saint-François Institution
- MSF
- Montée St-François Institution Male Offenders
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Établissement Montée Saint-François
1, fiche 58, Français, %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 58, Les abréviations, Français
- EMSF 1, fiche 58, Français, EMSF
correct, nom masculin, Québec
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Montée Saint-François (EMSF) est un pénitencier à sécurité minimale d’une capacité de 243 places. La majorité des programmes qui y sont offerts visent à s’attaquer aux facteurs criminogènes indiqués dans le plan correctionnel des détenus qui en sont théoriquement à la dernière étape de leur incarcération, avant leur retour dans la collectivité. La proximité de l’établissement de Montréal en fait un lieu privilégié pour les programmes de semi-liberté. Celui-ci a d’ailleurs établi des relations de partenariat avec plus de 25 organismes communautaires, qui reçoivent les délinquants en vue de placements à l’extérieur, de leur mise en semi-liberté, de projets de perfectionnement personnel, et des permissions de sortir avec ou sans escorte qu’on leur accorde. 1, fiche 58, Français, - %C3%89tablissement%20Mont%C3%A9e%20Saint%2DFran%C3%A7ois
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Montée St-François pour délinquants de sexe masculin
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Mountain Institution
1, fiche 59, Anglais, Mountain%20Institution
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 59, Anglais, - Mountain%20Institution
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Mountain Institution is a medium-security facility located in Agassiz, British Columbia. Mountain opened in 1962, is a program-focused institution, where inmates must have steady jobs and take part in constructive leisure activities. 1, fiche 59, Anglais, - Mountain%20Institution
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Établissement Mountain
1, fiche 59, Français, %C3%89tablissement%20Mountain
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 59, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 59, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
L’Établissement Mountain est un établissement à sécurité moyenne situé à Agassiz (Colombie-Britannique). Mountain a ouvert ses portes en 1962, est un établissement axé sur les programmes. Les détenus doivent y tenir un emploi régulier et participer à des activités de loisir constructives. 1, fiche 59, Français, - %C3%89tablissement%20Mountain
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Nova Institution for Women
1, fiche 60, Anglais, Nova%20Institution%20for%20Women
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 2, fiche 60, Anglais, - Nova%20Institution%20for%20Women
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Truro, Nova Scotia. Nova's correctional approach promotes an open and supportive environment reflective of community living. Its goal is to model, promote and empower women to make meaningful and responsible law-abiding choices with a focus on safe and timely reintegration. 1, fiche 60, Anglais, - Nova%20Institution%20for%20Women
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- Nova Institution Female Offenders
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Établissement Nova pour femmes
1, fiche 60, Français, %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 2, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 2, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Truro, Nouvelle-Écosse. L’approche correctionnelle de l’Établissement Nova favorise un milieu ouvert et encourageant de vie communautaire dont le but est de présenter aux femmes des choix authentiques et responsables de respect de la loi, de faire valoir ces choix et de permettre aux femmes de les exercer en vue de leur réinsertion dans la collectivité en temps opportun et en toute sécurité. 1, fiche 60, Français, - %C3%89tablissement%20Nova%20pour%20femmes
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- Établissement Nova pour délinquantes
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2008-06-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Government Positions
- Provincial Administration
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Minister of Advanced Education and Job Training
1, fiche 61, Anglais, Minister%20of%20Advanced%20Education%20and%20Job%20Training
correct, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration provinciale
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Minister of Advanced Education and Job Training
1, fiche 61, Français, Minister%20of%20Advanced%20Education%20and%20Job%20Training
correct, Colombie-Britannique
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Il n’ y a pas de titre officiel en français pour les postes de l'Assemblée législative de la Colombie-Britannique. Dans un effort visant à uniformiser, dans les traductions, les titres français des ministres, le Bureau de la traduction du Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes suggère d’adopter comme titre français pour ce poste ministre de l'Enseignement supérieur et de la Formation professionnelle tel qu'indiqué dans son document intitulé Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux. 2, fiche 61, Français, - Minister%20of%20Advanced%20Education%20and%20Job%20Training
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2008-03-06
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Government Positions
- Provincial Administration
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Minister of Advanced Education, Training and Technology
1, fiche 62, Anglais, Minister%20of%20Advanced%20Education%2C%20Training%20and%20Technology
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration provinciale
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Minister of Advanced Education, Training and Technology
1, fiche 62, Français, Minister%20of%20Advanced%20Education%2C%20Training%20and%20Technology
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Il n’ y a pas de titre officiel français pour les postes de l'Assemblée législative de la Colombie-Britannique. Dans un effort visant à uniformiser, dans les traductions, les titres français des ministres, le Bureau de la traduction du Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes suggère d’adopter comme titre français pour ce poste Ministre de l'Enseignement supérieur, de la Formation et de la Technologie tel qu'indiqué dans son document intitulé Liste bilingue des titres des ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux 2, fiche 62, Français, - Minister%20of%20Advanced%20Education%2C%20Training%20and%20Technology
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2006-01-12
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- School and School-Related Administration
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- graduation ceremony
1, fiche 63, Anglais, graduation%20ceremony
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- graduation 1, fiche 63, Anglais, graduation
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
A ceremony marking completion of a course of study at which students receive certificates or degrees. 1, fiche 63, Anglais, - graduation%20ceremony
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- remise des diplômes
1, fiche 63, Français, remise%20des%20dipl%C3%B4mes
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- graduation 2, fiche 63, Français, graduation
à éviter, anglicisme, Canada
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Cérémonie marquant l'achèvement de l'un des niveaux de l'enseignement officiel. 3, fiche 63, Français, - remise%20des%20dipl%C3%B4mes
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2005-08-25
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Sumas Community Correctional Centre
1, fiche 64, Anglais, Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Of Correctional Service Canada. 1, fiche 64, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Abbotsford, B.C. 1, fiche 64, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada. 1, fiche 64, Anglais, - Sumas%20Community%20Correctional%20Centre
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Sumas Community Correctional Center
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration pénitentiaire
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Centre correctionnel communautaire Sumas
1, fiche 64, Français, Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le terme générique qui commence le nom officiel d’un établissement ou d’une maison d’enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule. 1, fiche 64, Français, - Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada. 1, fiche 64, Français, - Centre%20correctionnel%20communautaire%20Sumas
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2005-01-04
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Educational Institutions
- School and School-Related Administration
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- principal
1, fiche 65, Anglais, principal
correct, Amérique du Nord
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- school principal 2, fiche 65, Anglais, school%20principal
correct, Amérique du Nord
- headmaster 3, fiche 65, Anglais, headmaster
correct, voir observation, Grande-Bretagne
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The administrative head and professional leader of a school division or unit, such as a high school, junior high school, or elementary school ... 4, fiche 65, Anglais, - principal
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
for "headmaster": In Canada, a headmaster is the head of the staff of a private school. 5, fiche 65, Anglais, - principal
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
principal; school principal: In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0313 - School Principals and Administrators of Elementary and Secondary Education. 6, fiche 65, Anglais, - principal
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- headmistress
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Établissements d'enseignement
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 65, La vedette principale, Français
- directeur d’école
1, fiche 65, Français, directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- directrice d’école 2, fiche 65, Français, directrice%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole
correct, nom féminin, normalisé
- directeur 3, fiche 65, Français, directeur
correct, nom masculin
- principal 4, fiche 65, Français, principal
à éviter, voir observation, nom masculin
- directeur d’établissement d’enseignement 4, fiche 65, Français, directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20d%26rsquo%3Benseignement
nom masculin
- chef d’établissement d’enseignement 4, fiche 65, Français, chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20d%26rsquo%3Benseignement
nom masculin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Personne responsable de l’administration et de la gestion d’un établissement d’enseignement. 5, fiche 65, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Il ne faut pas employer «principal» ou «principale» pour désigner le directeur ou la directrice d’une école. 5, fiche 65, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
directeur d’école, directrice d’école : Termes et définition normalisés par l’OLF. 6, fiche 65, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
directeur d’école; directrice d’école : dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0313-Directeurs/directrices d’école et administrateurs/administratrices de programmes d’enseignement aux niveaux primaire et secondaire. 7, fiche 65, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2003-03-26
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- research administrator
1, fiche 66, Anglais, research%20administrator
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
University or college. 2, fiche 66, Anglais, - research%20administrator
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Term in use at the Canadian Institutes of Health Research (CIHR). 3, fiche 66, Anglais, - research%20administrator
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 4, fiche 66, Anglais, - research%20administrator
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 66, La vedette principale, Français
- administrateur de la recherche
1, fiche 66, Français, administrateur%20de%20la%20recherche
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- administratrice de la recherche 1, fiche 66, Français, administratrice%20de%20la%20recherche
correct, nom féminin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Collège ou université. 2, fiche 66, Français, - administrateur%20de%20la%20recherche
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Termes en usage aux Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC). 3, fiche 66, Français, - administrateur%20de%20la%20recherche
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 4, fiche 66, Français, - administrateur%20de%20la%20recherche
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2002-04-12
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- tertiary level
1, fiche 67, Anglais, tertiary%20level
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Any of various types of education given in postsecondary institutions of learning and usually affording, at the end of a course of study, a named degree or certificate. (Unesco study of higher education terminology) 2, fiche 67, Anglais, - tertiary%20level
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
- Grades et diplômes
Fiche 67, La vedette principale, Français
- niveau tertiaire
1, fiche 67, Français, niveau%20tertiaire
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
A niveau tertiaire, la Tertiary Education Commission doit être amendée, afin que les institutions privées puissent contribuer à augmenter le nombre d’enregistrements pour les cours en informatique. 2, fiche 67, Français, - niveau%20tertiaire
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
tertiaire : Qualifie le troisième niveau de l'enseignement officiel.(Étude de l'Unesco sur la terminologie de l'enseignement supérieur) 3, fiche 67, Français, - niveau%20tertiaire
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- business college principal
1, fiche 68, Anglais, business%20college%20principal
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0313 - School Principals and Administrators of Elementary and Secondary Education. 2, fiche 68, Anglais, - business%20college%20principal
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- directeur de collège commercial
1, fiche 68, Français, directeur%20de%20coll%C3%A8ge%20commercial
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- directrice de collège commercial 1, fiche 68, Français, directrice%20de%20coll%C3%A8ge%20commercial
correct, nom féminin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0313-Directeurs/directrices d’école et administrateurs/administratrices de programmes d’enseignement aux niveaux primaire et secondaire. 2, fiche 68, Français, - directeur%20de%20coll%C3%A8ge%20commercial
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Special Education
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- special education consultant
1, fiche 69, Anglais, special%20education%20consultant
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 69, Anglais, - special%20education%20consultant
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Éducation spéciale
Fiche 69, La vedette principale, Français
- consultant en éducation spécialisée
1, fiche 69, Français, consultant%20en%20%C3%A9ducation%20sp%C3%A9cialis%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- consultante en éducation spécialisée 1, fiche 69, Français, consultante%20en%20%C3%A9ducation%20sp%C3%A9cialis%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 69, Français, - consultant%20en%20%C3%A9ducation%20sp%C3%A9cialis%C3%A9e
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- faculty of arts dean
1, fiche 70, Anglais, faculty%20of%20arts%20dean
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 70, Anglais, - faculty%20of%20arts%20dean
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 70, La vedette principale, Français
- doyen de faculté des arts
1, fiche 70, Français, doyen%20de%20facult%C3%A9%20des%20arts
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- doyenne de faculté des arts 1, fiche 70, Français, doyenne%20de%20facult%C3%A9%20des%20arts
correct, nom féminin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 70, Français, - doyen%20de%20facult%C3%A9%20des%20arts
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Performing Arts
- Fine Arts
- Applied Arts
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- art co-ordinator
1, fiche 71, Anglais, art%20co%2Dordinator
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 71, Anglais, - art%20co%2Dordinator
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- art coordinator
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Arts du spectacle
- Beaux-arts
- Arts appliqués
Fiche 71, La vedette principale, Français
- coordonnateur des arts
1, fiche 71, Français, coordonnateur%20des%20arts
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- coordonnatrice des arts 1, fiche 71, Français, coordonnatrice%20des%20arts
correct, nom féminin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 71, Français, - coordonnateur%20des%20arts
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur des arts
- coordinatrice des arts
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- assistant superintendent of schools
1, fiche 72, Anglais, assistant%20superintendent%20of%20schools
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- schools associate superintendent 1, fiche 72, Anglais, schools%20associate%20superintendent
- associate superintendent of schools 1, fiche 72, Anglais, associate%20superintendent%20of%20schools
- schools deputy superintendent 1, fiche 72, Anglais, schools%20deputy%20superintendent
correct
- deputy superintendent of schools 1, fiche 72, Anglais, deputy%20superintendent%20of%20schools
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0313 - School Principals and Administrators of Elementary and Secondary Education. 2, fiche 72, Anglais, - assistant%20superintendent%20of%20schools
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 72, La vedette principale, Français
- surintendant adjoint d’écoles
1, fiche 72, Français, surintendant%20adjoint%20d%26rsquo%3B%C3%A9coles
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- surintendante adjointe d’écoles 1, fiche 72, Français, surintendante%20adjointe%20d%26rsquo%3B%C3%A9coles
correct, nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0313-Directeurs/directrices d’école et administrateurs/administratrices de programmes d’enseignement aux niveaux primaire et secondaire. 2, fiche 72, Français, - surintendant%20adjoint%20d%26rsquo%3B%C3%A9coles
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- subject teaching consultant
1, fiche 73, Anglais, subject%20teaching%20consultant
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 1, fiche 73, Anglais, - subject%20teaching%20consultant
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- consultant en enseignement de matières
1, fiche 73, Français, consultant%20en%20enseignement%20de%20mati%C3%A8res
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- consultante en enseignement de matières 1, fiche 73, Français, consultante%20en%20enseignement%20de%20mati%C3%A8res
correct, nom féminin
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 73, Français, - consultant%20en%20enseignement%20de%20mati%C3%A8res
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- faculty administrator
1, fiche 74, Anglais, faculty%20administrator
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 74, Anglais, - faculty%20administrator
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 74, La vedette principale, Français
- administrateur de faculté
1, fiche 74, Français, administrateur%20de%20facult%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- administratrice de faculté 1, fiche 74, Français, administratrice%20de%20facult%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 74, Français, - administrateur%20de%20facult%C3%A9
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Social Services and Social Work
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- YMCA executive director
1, fiche 75, Anglais, YMCA%20executive%20director
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0014 - Senior Managers - Health, Education, Social and Community Services and Membership Organizations. 2, fiche 75, Anglais, - YMCA%20executive%20director
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Services sociaux et travail social
Fiche 75, La vedette principale, Français
- directeur administratif de YMCA
1, fiche 75, Français, directeur%20administratif%20de%20YMCA
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- directrice administrative de YMCA 1, fiche 75, Français, directrice%20administrative%20de%20YMCA
correct, nom féminin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0014-Cadres supérieurs/cadres supérieures-santé, enseignement, services communautaires et sociaux et associations mutuelles. 2, fiche 75, Français, - directeur%20administratif%20de%20YMCA
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Training of Personnel
- School and School-Related Administration
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- school of technology manager
1, fiche 76, Anglais, school%20of%20technology%20manager
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- school of technology director 1, fiche 76, Anglais, school%20of%20technology%20director
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 76, Anglais, - school%20of%20technology%20manager
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 76, La vedette principale, Français
- directeur d’école de technologie
1, fiche 76, Français, directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20de%20technologie
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- directrice d’école de technologie 1, fiche 76, Français, directrice%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20de%20technologie
correct, nom féminin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 76, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20de%20technologie
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Training of Personnel
- School and School-Related Administration
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- flying school manager
1, fiche 77, Anglais, flying%20school%20manager
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 77, Anglais, - flying%20school%20manager
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 77, La vedette principale, Français
- directeur d’école de pilotage
1, fiche 77, Français, directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20de%20pilotage
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- directrice d’école de pilotage 1, fiche 77, Français, directrice%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20de%20pilotage
correct, nom féminin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 77, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20de%20pilotage
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- faculty of science dean
1, fiche 78, Anglais, faculty%20of%20science%20dean
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 78, Anglais, - faculty%20of%20science%20dean
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 78, La vedette principale, Français
- doyen de faculté des sciences
1, fiche 78, Français, doyen%20de%20facult%C3%A9%20des%20sciences
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- doyenne de faculté des sciences 1, fiche 78, Français, doyenne%20de%20facult%C3%A9%20des%20sciences
correct, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 78, Français, - doyen%20de%20facult%C3%A9%20des%20sciences
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- music teaching co-ordinator
1, fiche 79, Anglais, music%20teaching%20co%2Dordinator
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 1, fiche 79, Anglais, - music%20teaching%20co%2Dordinator
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- music teaching coordinator
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l’enseignement de la musique
1, fiche 79, Français, coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20de%20la%20musique
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l’enseignement de la musique 1, fiche 79, Français, coordonnatrice%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20de%20la%20musique
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 79, Français, - coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20de%20la%20musique
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l’enseignement de la musique
- coordinatrice de l’enseignement de la musique
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Training of Personnel
- School and School-Related Administration
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- training institute director
1, fiche 80, Anglais, training%20institute%20director
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 80, Anglais, - training%20institute%20director
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 80, La vedette principale, Français
- directeur d’institut de formation
1, fiche 80, Français, directeur%20d%26rsquo%3Binstitut%20de%20formation
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- directrice d’institut de formation 1, fiche 80, Français, directrice%20d%26rsquo%3Binstitut%20de%20formation
correct, nom féminin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 80, Français, - directeur%20d%26rsquo%3Binstitut%20de%20formation
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- adult education dean
1, fiche 81, Anglais, adult%20education%20dean
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- dean of adult education 1, fiche 81, Anglais, dean%20of%20adult%20education
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 81, Anglais, - adult%20education%20dean
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- doyen de l’éducation permanente
1, fiche 81, Français, doyen%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20permanente
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- doyenne de l’éducation permanente 1, fiche 81, Français, doyenne%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20permanente
correct, nom féminin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 81, Français, - doyen%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20permanente
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- college program development specialist
1, fiche 82, Anglais, college%20program%20development%20specialist
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 82, Anglais, - college%20program%20development%20specialist
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- spécialiste de l’élaboration de programmes au niveau collégial
1, fiche 82, Français, sp%C3%A9cialiste%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20programmes%20au%20niveau%20coll%C3%A9gial
correct, nom masculin et féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 82, Français, - sp%C3%A9cialiste%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20programmes%20au%20niveau%20coll%C3%A9gial
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- mathematics teaching co-ordinator
1, fiche 83, Anglais, mathematics%20teaching%20co%2Dordinator
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 1, fiche 83, Anglais, - mathematics%20teaching%20co%2Dordinator
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- mathematics teaching coordinator
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l’enseignement des mathématiques
1, fiche 83, Français, coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20math%C3%A9matiques
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l’enseignement des mathématiques 1, fiche 83, Français, coordonnatrice%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20math%C3%A9matiques
correct, nom féminin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 83, Français, - coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20math%C3%A9matiques
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l’enseignement des mathématiques
- coordinatrice de l’enseignement des mathématiques
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Training of Personnel
- School and School-Related Administration
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- technical school manager
1, fiche 84, Anglais, technical%20school%20manager
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- technical school director 1, fiche 84, Anglais, technical%20school%20director
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 84, Anglais, - technical%20school%20manager
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 84, La vedette principale, Français
- directeur d’école technique
1, fiche 84, Français, directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20technique
correct, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- directrice d’école technique 1, fiche 84, Français, directrice%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20technique
correct, nom féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 84, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20technique
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- private school principal
1, fiche 85, Anglais, private%20school%20principal
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- private school headmaster 1, fiche 85, Anglais, private%20school%20headmaster
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0313 - School Principals and Administrators of Elementary and Secondary Education. 2, fiche 85, Anglais, - private%20school%20principal
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 85, La vedette principale, Français
- directeur d’école privée
1, fiche 85, Français, directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20priv%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- directrice d’école privée 1, fiche 85, Français, directrice%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20priv%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0313-Directeurs/directrices d’école et administrateurs/administratrices de programmes d’enseignement aux niveaux primaire et secondaire. 2, fiche 85, Français, - directeur%20d%26rsquo%3B%C3%A9cole%20priv%C3%A9e
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- dean
1, fiche 86, Anglais, dean
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 86, Anglais, - dean
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
University or college. 1, fiche 86, Anglais, - dean
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 86, La vedette principale, Français
- doyen
1, fiche 86, Français, doyen
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- doyenne 1, fiche 86, Français, doyenne
correct, nom féminin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 86, Français, - doyen
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Collège ou université. 1, fiche 86, Français, - doyen
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- languages teaching co-ordinator
1, fiche 87, Anglais, languages%20teaching%20co%2Dordinator
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 1, fiche 87, Anglais, - languages%20teaching%20co%2Dordinator
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- languages teaching coordinator
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l’enseignement des langues
1, fiche 87, Français, coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l’enseignement des langues 1, fiche 87, Français, coordonnatrice%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues
correct, nom féminin
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 87, Français, - coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20langues
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l’enseignement des langues
- coordinatrice de l’enseignement des langues
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- science teaching co-ordinator
1, fiche 88, Anglais, science%20teaching%20co%2Dordinator
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 1, fiche 88, Anglais, - science%20teaching%20co%2Dordinator
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- science teaching coordinator
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l’enseignement des sciences
1, fiche 88, Français, coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20sciences
correct, nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l’enseignement des sciences 1, fiche 88, Français, coordonnatrice%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20sciences
correct, nom féminin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 88, Français, - coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20des%20sciences
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l’enseignement des sciences
- coordinatrice de l’enseignement des sciences
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- college registrar
1, fiche 89, Anglais, college%20registrar
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 0312 - Administrators - Post-Secondary Education and Vocational Training. 2, fiche 89, Anglais, - college%20registrar
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 89, La vedette principale, Français
- registraire de collège
1, fiche 89, Français, registraire%20de%20coll%C3%A8ge
correct, nom masculin et féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0312-Administrateurs/administratrices-enseignement postsecondaire et formation professionnelle. 2, fiche 89, Français, - registraire%20de%20coll%C3%A8ge
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- inspector in education
1, fiche 90, Anglais, inspector%20in%20education
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 90, Anglais, - inspector%20in%20education
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- inspecteur en enseignement
1, fiche 90, Français, inspecteur%20en%20enseignement
correct, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- inspectrice en enseignement 1, fiche 90, Français, inspectrice%20en%20enseignement
correct, nom féminin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 90, Français, - inspecteur%20en%20enseignement
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- curriculum consultant
1, fiche 91, Anglais, curriculum%20consultant
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 91, Anglais, - curriculum%20consultant
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- consultant en programmes d’études
1, fiche 91, Français, consultant%20en%20programmes%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudes
correct, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- consultante en programmes d’études 1, fiche 91, Français, consultante%20en%20programmes%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudes
correct, nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 91, Français, - consultant%20en%20programmes%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudes
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- distance education project officer
1, fiche 92, Anglais, distance%20education%20project%20officer
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 92, Anglais, - distance%20education%20project%20officer
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- agent de projets d’enseignement à distance
1, fiche 92, Français, agent%20de%20projets%20d%26rsquo%3Benseignement%20%C3%A0%20distance
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- agente de projets d’enseignement à distance 1, fiche 92, Français, agente%20de%20projets%20d%26rsquo%3Benseignement%20%C3%A0%20distance
correct, nom féminin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 92, Français, - agent%20de%20projets%20d%26rsquo%3Benseignement%20%C3%A0%20distance
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- school district assistant superintendent
1, fiche 93, Anglais, school%20district%20assistant%20superintendent
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- assistant school district superintendent 1, fiche 93, Anglais, assistant%20school%20district%20superintendent
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), official occupational titles in Group 0313 - School Principals and Administrators of Elementary and Secondary Education. 2, fiche 93, Anglais, - school%20district%20assistant%20superintendent
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 93, La vedette principale, Français
- surintendant adjoint de district scolaire
1, fiche 93, Français, surintendant%20adjoint%20de%20district%20scolaire
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- surintendante adjointe de district scolaire 1, fiche 93, Français, surintendante%20adjointe%20de%20district%20scolaire
correct, nom féminin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 0313-Directeurs/directrices d’école et administrateurs/administratrices de programmes d’enseignement aux niveaux primaire et secondaire. 2, fiche 93, Français, - surintendant%20adjoint%20de%20district%20scolaire
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- School and School-Related Administration
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- marker
1, fiche 94, Anglais, marker
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4122 - Postsecondary Teaching and Research Assistants. 2, fiche 94, Anglais, - marker
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 94, La vedette principale, Français
- correcteur
1, fiche 94, Français, correcteur
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- correctrice 1, fiche 94, Français, correctrice
correct, nom féminin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4122-Assistants/assistantes et Adjoints/adjointes à l'enseignement et à la recherche au niveau postsecondaire. 2, fiche 94, Français, - correcteur
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education (General)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- physical education co-ordinator
1, fiche 95, Anglais, physical%20education%20co%2Dordinator
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4166 - Education Policy Researchers, Consultants and Program Officers. 2, fiche 95, Anglais, - physical%20education%20co%2Dordinator
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- physical education coordinator
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l’éducation physique
1, fiche 95, Français, coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20physique
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l’éducation physique 1, fiche 95, Français, coordonnatrice%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20physique
correct, nom féminin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 4166-Agents/agentes de programmes, recherchistes et experts-conseils/expertes-conseils en politiques d’enseignement. 2, fiche 95, Français, - coordonnateur%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20physique
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l’éducation physique
- coordinatrice de l’éducation physique
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1994-05-06
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- International Study Group for Mathematics Learning
1, fiche 96, Anglais, International%20Study%20Group%20for%20Mathematics%20Learning
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
- ISGML 1, fiche 96, Anglais, ISGML
correct, international
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 96, La vedette principale, Français
- International Study Group for Mathematics Learning
1, fiche 96, Français, International%20Study%20Group%20for%20Mathematics%20Learning
correct
Fiche 96, Les abréviations, Français
- ISGML 1, fiche 96, Français, ISGML
correct, international
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Groupe d’études international pour l'enseignement des mathématiques(non officiel) 1, fiche 96, Français, - International%20Study%20Group%20for%20Mathematics%20Learning
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1993-05-27
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- permanent professional certificate
1, fiche 97, Anglais, permanent%20professional%20certificate
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 97, La vedette principale, Français
- brevet permanent d’enseignement professionnel
1, fiche 97, Français, brevet%20permanent%20d%26rsquo%3Benseignement%20professionnel
correct, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Titre officiel du brevet d’enseignement décerné aux enseignants diplômés du Manitoba. 1, fiche 97, Français, - brevet%20permanent%20d%26rsquo%3Benseignement%20professionnel
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1993-05-27
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- permanent vocational industrial certificate
1, fiche 98, Anglais, permanent%20vocational%20industrial%20certificate
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 98, La vedette principale, Français
- brevet permanent d’enseignement professionnel industriel
1, fiche 98, Français, brevet%20permanent%20d%26rsquo%3Benseignement%20professionnel%20industriel
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Titre officiel inscrit sur un brevet d’enseignement du Manitoba. On trouve aussi "Permanent Special Certificate in vocational industrial education" dans la Codification permanente des lois du Manitoba, chapitre c. E10, Règlement d’application 515/88, article 13. Il faut toutefois utiliser les appellations anglaise et française qui sont indiquées sur le brevet d’enseignement. 1, fiche 98, Français, - brevet%20permanent%20d%26rsquo%3Benseignement%20professionnel%20industriel
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1993-05-18
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Ibero-American Association for Open University Education
1, fiche 99, Anglais, Ibero%2DAmerican%20Association%20for%20Open%20University%20Education
correct, international
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Ibero-American Association for Open University Education
1, fiche 99, Français, Ibero%2DAmerican%20Association%20for%20Open%20University%20Education
correct, international
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Association ibéroaméricaine de l'enseignement supérieur à distance(non officiel) 1, fiche 99, Français, - Ibero%2DAmerican%20Association%20for%20Open%20University%20Education
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- Association ibéroaméricaine de l’enseignement supérieur à distance
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1992-09-17
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- International Federation of Secondary Teachers
1, fiche 100, Anglais, International%20Federation%20of%20Secondary%20Teachers
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- International Federation of Secondary School Teachers
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Fédération internationale des professeurs de l'enseignement secondaire officiel
1, fiche 100, Français, F%C3%A9d%C3%A9ration%20internationale%20des%20professeurs%20de%20l%27enseignement%20secondaire%20officiel
correct
Fiche 100, Les abréviations, Français
- FIPESO 2, fiche 100, Français, FIPESO
correct, international
Fiche 100, Les synonymes, Français
- Bureau international des fédérations nationales du personnel de l’enseignement secondaire public 1, fiche 100, Français, Bureau%20international%20des%20f%C3%A9d%C3%A9rations%20nationales%20du%20personnel%20de%20l%26rsquo%3Benseignement%20secondaire%20public
ancienne désignation, correct
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
26 mai 1912, Bruxelles, adoption des statuts du Bureau international des fédérations nationales du personnel de l’enseignement secondaire public. 1, fiche 100, Français, - F%C3%A9d%C3%A9ration%20internationale%20des%20professeurs%20de%20l%27enseignement%20secondaire%20officiel
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- Bureau international des fédérations nationales du personnel de l’enseignement secondaire public
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :