TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ESPACE PREALABLE [3 fiches]

Fiche 1 1993-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Graphic Arts and Printing
CONT

The letters shall be kiss-cut, pre-spaced and pre-masked.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Imprimerie et arts graphiques

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1991-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Burners and Steamfitting
  • Security Devices
CONT

The high pressure (HP) flare which is 122 cm (48") in diameter is used to relieve pressure during emergencies. All relief valves and motor operated flare valves handling [hydrogen sulphide] are connected to the high pressure flare. The HP flare is first and foremost a safety and emergency system which will be used sparingly. The flare type is equipped with pilot lights which can be ignited electrically from the ground. Flame failures are detected by thermocouples, located at the tip and which actuate a flame failure alarm.

Français

Domaine(s)
  • Fumisterie et brûleurs
  • Dispositifs de sécurité
CONT

Stabilité des flammes de mélange préalable :[...] Le mélange préalable sort par l'orifice de sortie du brûleur, à une vitesse qui dépend de la pression d’alimentation et du réglage de l'admission de comburant. Pour une certaine pression, la flamme est stable au-dessus de l'orifice de sortie. [...] L'expérience montre que si la pression d’alimentation, et en conséquence la vitesse de sortie du mélange, prennent des valeurs de plus en plus élevées, il existe une valeur limite au-delà de laquelle la flamme devient instable; une partie de sa base commence à s’éloigner de l'orifice de sortie. Ce phénomène est appelé «limite de décollement de la flamme». Pour une valeur plus élevée de la vitesse de sortie, la flamme oscille dans l'espace à une certaine distance de l'orifice. Ce phénomène est appelé flamme aérienne. Si la vitesse de sortie augmente encore, la flamme ne peut plus trouver une position d’équilibre au-dessus du brûleur : elle s’éloigne et s’éteint. C'est le phénomène du «soufflage de la flamme».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1985-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Aerospace Medicine
CONT

Other life-science experiments use crew members as experimental subjects. One is a NASA "Autogenic Feedback" experiment, designed to investigate the extent to which prior training can help astronauts to use voluntary control to reduce the effects of space sickness. Discomfort and nausea can have serious effects on crew members' effectiveness, especially during the first two days of a mission. Statistically, it seems to affect about 50 per cent of people selected for spaceflight. Three of the Spacelab 3 crew received pre-flight training in recognising and controlling the symptoms; a control group of two did not. All wear electrodes to record such parameters as heart and respiration rate, sweating, etc., plus accelerometers to monitor head and body movements: these seem to have a relationship to space sickness.

Français

Domaine(s)
  • Médecine aérospatiale
CONT

L'expérimentation de «rétroaction autogénique» de la NASA vise à étudier dans quelle mesure un entraînement préalable peut aider les astronautes à surmonter par un effort de volonté les effets du mal de l'espace. Statistiquement, le mal de l'espace semble toucher environ la moitié des personnes sélectionnées pour le vol spatial. Trois des membres de l'équipage de Spacelab 3 ont appris à reconnaître les symptômes de ce mal et à les combattre. En vue d’effectuer des comparaisons, deux autres astronautes n’ ont pas reçu cette formation. Tous portent des électrodes permettant d’enregistrer certains paramètres(fréquence cardiaque et respiratoire par exemple), le degré de sudation, ainsi que les accélérations en diverses parties du corps(pour observer les mouvements de la tête et du corps qui semblent être liés au mal de l'espace).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :