TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ET MON FIN [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-08-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- back-up aircraft
1, fiche 1, Anglais, back%2Dup%20aircraft
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- backup aircraft 2, fiche 1, Anglais, backup%20aircraft
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Because of this security tax, I have been forced to lower my fares to compete with a competitor who just happens to fly out of airports not on the designated list. I also had to cancel all my weekend flights indefinitely as well as cancel my mid-afternoon flight until further notice. Sadly, in addition I have had to contact an aircraft broker to place my backup aircraft for sale. 2, fiche 1, Anglais, - back%2Dup%20aircraft
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 1, La vedette principale, Français
- avion de réserve
1, fiche 1, Français, avion%20de%20r%C3%A9serve
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- aéronef de réserve 2, fiche 1, Français, a%C3%A9ronef%20de%20r%C3%A9serve
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
À cause de la taxe de sécurité, j’ai dû réduire mes tarifs pour faire concurrence à un compétiteur qui utilise des aéroports non désignés. J’ai également dû annuler indéfiniment tous mes vols de fin de semaine ainsi que mon vol du milieu de l'après-midi jusqu'à nouvel ordre. Malheureusement, j’ai dû également communiquer avec un courtier en aéronefs pour mettre mon aéronef de réserve en vente. 2, fiche 1, Français, - avion%20de%20r%C3%A9serve
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-03-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Urban Housing
- Construction Standards and Regulations
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- dwelling construction policy
1, fiche 2, Anglais, dwelling%20construction%20policy
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Réglementation et normalisation (Construction)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- politique de construction de logements
1, fiche 2, Français, politique%20de%20construction%20de%20logements
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- politique de construction de logis 2, fiche 2, Français, politique%20de%20construction%20de%20logis
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Malgré un essor démographique rapide, la ville ne s’est pas laissée gagner par une urbanisation démesurée. Ainsi, la politique de construction de logements est associée à une réflexion sur la recherche de qualité du cadre de vie, équilibre entre habitat, activité et environnement. 1, fiche 2, Français, - politique%20de%20construction%20de%20logements
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Le cas de la France pendant le bon quart de siècle qui a suivi la fin de la seconde guerre mondiale montre le manque de logique d’un gouvernement s’efforçant d’augmenter rapidement une population tout en pratiquant une politique de construction et de rénovation de logis poussive. 2, fiche 2, Français, - politique%20de%20construction%20de%20logements
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Logis tendait à sortir de l'usage dès la fin du XIXe siècle. En dépit de Litré, on dira aujourd’hui :mon «logement»(ou mon appartement) est de trois pièces, et non mon «logis». Logis est teinté donc d’archaïsme [...]. Le mot moderne est «logement». 3, fiche 2, Français, - politique%20de%20construction%20de%20logements
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-08-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Finance
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Monetary and Financial Analysis Department
1, fiche 3, Anglais, Monetary%20and%20Financial%20Analysis%20Department
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MFA 1, fiche 3, Anglais, MFA
correct, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Banking and Finance 1, fiche 3, Anglais, Banking%20and%20Finance
ancienne désignation, Canada
- BANFIN 1, fiche 3, Anglais, BANFIN
ancienne désignation, Canada
- BANFIN 1, fiche 3, Anglais, BANFIN
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Bank of Canada. 1, fiche 3, Anglais, - Monetary%20and%20Financial%20Analysis%20Department
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Department of Monetary and Financial Analysis
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Finances
Fiche 3, La vedette principale, Français
- département des Études monétaires et financières
1, fiche 3, Français, d%C3%A9partement%20des%20%C3%89tudes%20mon%C3%A9taires%20et%20financi%C3%A8res
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
- Ét. mon. et fin. 1, fiche 3, Français, %C3%89t%2E%20mon%2E%20et%20fin%2E
correct, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Études monétaires et financières 1, fiche 3, Français, %C3%89tudes%20mon%C3%A9taires%20et%20financi%C3%A8res
correct, nom féminin, pluriel, Canada
- EMF 1, fiche 3, Français, EMF
correct, nom féminin, pluriel, Canada
- EMF 1, fiche 3, Français, EMF
- Études bancaires et financières 1, fiche 3, Français, %C3%89tudes%20bancaires%20et%20financi%C3%A8res
ancienne désignation, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Banque du Canada. 1, fiche 3, Français, - d%C3%A9partement%20des%20%C3%89tudes%20mon%C3%A9taires%20et%20financi%C3%A8res
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


