TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
EURECA [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-09-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Space Exploration Equipment and Tools
- Research Experiments in Space
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- solar variability and irradiance monitor
1, fiche 1, Anglais, solar%20variability%20and%20irradiance%20monitor
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SOVIM 2, fiche 1, Anglais, SOVIM
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- solar variable and irradiance monitor 3, fiche 1, Anglais, solar%20variable%20and%20irradiance%20monitor
correct
- SOVIM 3, fiche 1, Anglais, SOVIM
correct
- SOVIM 3, fiche 1, Anglais, SOVIM
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
ESA [European Space Agency] has bartered access to three NASA-provided external mounting adaptors (~ 1 m² each) on the International Space Station (ISS) for early utilisation before the mounting sites on ESA's Columbus Orbital Facility become available in 2003. Three of the four space science instruments will be combined in the Solar Monitoring Observatory. These three complementary instruments will measure the solar spectral irradiance with unprecedented accuracy across almost the whole spectrum (17-3000 nm). This range carries 99% of the Sun's energy emission. Apart from the contributions to solar and stellar physics, knowledge of the solar energy flux (and its variations) entering the Earth's atmosphere is of great importance for atmospheric modelling, atmospheric chemistry and climatology. The three instruments are: SOVIM (solar variability and irradiance monitor); SOLSPEC (solar spectral irradiance measurements); SOL-ACES (auto-calibrating extreme ultraviolet and ultraviolet spectrometers). They will be mounted on the ESA-developed Course Pointing Device (CPD) with a pointing accuracy of the order of 1° to compensate for ISS motions. 4, fiche 1, Anglais, - solar%20variability%20and%20irradiance%20monitor
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
solar variability and irradiance monitor; SOVIM: term and abbreviation officially approved by the International Space Station Terminology Approval Group (ISSTAG). 5, fiche 1, Anglais, - solar%20variability%20and%20irradiance%20monitor
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- solar variable and irradiance monitor
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
- Travaux de recherche dans l'espace
Fiche 1, La vedette principale, Français
- moniteur d’irradiance et de variabilité solaires
1, fiche 1, Français, moniteur%20d%26rsquo%3Birradiance%20et%20de%20variabilit%C3%A9%20solaires
nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SOVIM 2, fiche 1, Français, SOVIM
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- instrument SOVIM 3, fiche 1, Français, instrument%20SOVIM
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Après avoir sollicité la collaboration du centre Davos pour la construction des radiomètres solaires des satellites EURECA en 1992 et SOHO en 1995, l'Agence spatiale européenne lui a demandé de fabriquer SOVIM. SOVIM(Solar Variability and Irradiance Monitor) est un radiomètre faisant partie des expériences solaires du module scientifique européen Columbus, qui doit être arrimé à la Station spatiale internationale fin 2006. 4, fiche 1, Français, - moniteur%20d%26rsquo%3Birradiance%20et%20de%20variabilit%C3%A9%20solaires
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
[...] l’instrument SOVIM [...] mesure l’irradiance solaire absolue (et les oscillations en intensité ). 3, fiche 1, Français, - moniteur%20d%26rsquo%3Birradiance%20et%20de%20variabilit%C3%A9%20solaires
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
moniteur d’irradiance et de variabilité solaires; SOVIM : terme et abréviation uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 5, fiche 1, Français, - moniteur%20d%26rsquo%3Birradiance%20et%20de%20variabilit%C3%A9%20solaires
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-03-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Spacecraft
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- European Retrievable Carrier
1, fiche 2, Anglais, European%20Retrievable%20Carrier
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- EURECA 2, fiche 2, Anglais, EURECA
correct
- Eureca platform 3, fiche 2, Anglais, Eureca%20platform
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Engins spatiaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- plate-forme récupérable européenne
1, fiche 2, Français, plate%2Dforme%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20europ%C3%A9enne
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- plate-forme européenne Eureca 2, fiche 2, Français, plate%2Dforme%20europ%C3%A9enne%20Eureca
correct, nom féminin
- EURECA 1, fiche 2, Français, EURECA
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les observations et mesures sont effectuées à partir d’observatoires terrestres, de ballons stratosphériques, de fusées-sondes ou à bord d’engins spatiaux tels que les navettes spatiales américaines ou la plate-forme récupérable européenne EURECA-1. 3, fiche 2, Français, - plate%2Dforme%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20europ%C3%A9enne
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des plateformes, des plates-formes. 4, fiche 2, Français, - plate%2Dforme%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20europ%C3%A9enne
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
plateforme (sing.); plateformes (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004). 5, fiche 2, Français, - plate%2Dforme%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20europ%C3%A9enne
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- plateforme récupérable européenne
- plateforme européenne Eureca
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-04-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Astronautics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- main bus disable station
1, fiche 3, Anglais, main%20bus%20disable%20station
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Astronautique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- boîtier de neutralisation du bus principal
1, fiche 3, Français, bo%C3%AEtier%20de%20neutralisation%20du%20bus%20principal
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Sous-système électrique d’EURECA [plate-forme récupérable européenne]. 1, fiche 3, Français, - bo%C3%AEtier%20de%20neutralisation%20du%20bus%20principal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-04-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Space Exploration Equipment and Tools
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- microgravity retrieval carrier
1, fiche 4, Anglais, microgravity%20retrieval%20carrier
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- MIRECA 1, fiche 4, Anglais, MIRECA
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- porte-instruments récupérable microgravité
1, fiche 4, Français, porte%2Dinstruments%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20microgravit%C3%A9
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Projet(abandonné) de plate-forme commerciale de type EURECA. 1, fiche 4, Français, - porte%2Dinstruments%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20microgravit%C3%A9
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- porte instruments récupérable microgravité
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :