TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
EXCLU [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-07-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- The Stomach
- Surgery
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- excluded stomach
1, fiche 1, Anglais, excluded%20stomach
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bypassed stomach 2, fiche 1, Anglais, bypassed%20stomach
correct
- gastric remnant 3, fiche 1, Anglais, gastric%20remnant
correct
- remnant stomach 4, fiche 1, Anglais, remnant%20stomach
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Laparoscopic RYGB [Roux-en-Y gastric bypass]. Surgeon divides stomach into small ... gastric pouch (parts of cardia and fundus) and much larger excluded stomach (gastric remnant). Excluded stomach (gastric remnant) empties into duodenum as usual, now referred to as biliopancreatic limb. 5, fiche 1, Anglais, - excluded%20stomach
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Estomac
- Chirurgie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- estomac exclu
1, fiche 1, Français, estomac%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le court-circuit gastrique reste [...] l'intervention de référence dans le monde en raison de son ancienneté et de son efficacité [...]. Cette intervention comporte trois temps principaux et deux anastomoses digestives [...]. Le premier temps correspond à la création d’une petite poche gastrique [...] à partir du cardia et qui est séparé complètement du reste de l'estomac(estomac exclu). 2, fiche 1, Français, - estomac%20exclu
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Government Contracts
- Foreign Trade
- Domestic Trade
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- excluded good
1, fiche 2, Anglais, excluded%20good
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The procurement of the excluded goods and services is examined in other national procurement strategies, for example office supplies (including paper), IT [information technology] hardware and civilian audio-visual. 2, fiche 2, Anglais, - excluded%20good
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Marchés publics
- Commerce extérieur
- Commerce intérieur
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bien exclu
1, fiche 2, Français, bien%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-12-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- excluded owner
1, fiche 3, Anglais, excluded%20owner
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
To reduce the UHT [Underused Housing Tax] compliance burden in relation to these Canadian entities, the government is proposing to make "specified Canadian corporations," partners of "specified Canadian partnerships" and trustees of "specified Canadian trusts," "excluded owners" for UHT purposes. As excluded owners, these owners would no longer have UHT reporting obligations. 1, fiche 3, Anglais, - excluded%20owner
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- propriétaire exclu
1, fiche 3, Français, propri%C3%A9taire%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Afin de réduire le fardeau de conformité de la TLSU [taxe sur les logements sous-utilisés] à l’égard de ces entités canadiennes, le gouvernement propose de faire des «personnes morales canadiennes déterminées», des associés des «sociétés de personnes canadiennes déterminées» et des fiduciaires des «fiducies canadiennes déterminées» des «propriétaires exclus» aux fins de la TLSU. En tant que propriétaires exclus, ces propriétaires ne seraient plus tenus de produire des déclarations de la TLSU. 1, fiche 3, Français, - propri%C3%A9taire%20exclu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Union Organization
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Ontario Public Service Staff Union
1, fiche 4, Anglais, Ontario%20Public%20Service%20Staff%20Union
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- OPSSU 1, fiche 4, Anglais, OPSSU
correct, Ontario
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The union which represents all OPSEU [Ontario Public Service Employees Union] employees except managerial staff and excluded secretaries, ... and excluded staff. 2, fiche 4, Anglais, - Ontario%20Public%20Service%20Staff%20Union
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Organisation syndicale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Ontario Public Service Staff Union
1, fiche 4, Français, Ontario%20Public%20Service%20Staff%20Union
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
- OPSSU 1, fiche 4, Français, OPSSU
correct, Ontario
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Syndicat du personnel du Syndicat des employés de la fonction publique de l’Ontario 2, fiche 4, Français, Syndicat%20du%20personnel%20du%20Syndicat%20des%20employ%C3%A9s%20de%20la%20fonction%20publique%20de%20l%26rsquo%3BOntario
non officiel, nom masculin
- OPSSU 3, fiche 4, Français, OPSSU
nom masculin, Ontario
- OPSSU 3, fiche 4, Français, OPSSU
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Syndicat qui représente tous les employés du SEFPO [Syndicat des employés de la fonction publique de l'Ontario], à l'exception du personnel d’encadrement et des secrétaires exclus, [...] et du personnel exclu. 4, fiche 4, Français, - Ontario%20Public%20Service%20Staff%20Union
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Sociology
- Social Policy
- Recruiting of Personnel
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- inclusivity
1, fiche 5, Anglais, inclusivity
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
An intention or policy of including people who might otherwise be excluded or marginalized, such as those who are [disabled] or learning-disabled, or racial and sexual minorities. 2, fiche 5, Anglais, - inclusivity
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Our ongoing efforts with respect to foreign education credential recognition, helping new Canadians upgrade their skills and assisting them in acquiring Canadian experience, are central in facilitating the entry of immigrants into the labour force. Inclusivity in the labour market extends beyond recent immigrants and new Canadians. It includes Aboriginals and ... Canadian-born people with disabilities too. 3, fiche 5, Anglais, - inclusivity
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The designation "inclusivity" means proactively planning for and seeking the inclusion of marginalized or minority groups. Not to be confused with "inclusiveness," which has a passive connotation meaning that although no effort is being put toward inclusion, no member of society is being specifically excluded. 4, fiche 5, Anglais, - inclusivity
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sociologie
- Politiques sociales
- Recrutement du personnel
Fiche 5, La vedette principale, Français
- inclusivité
1, fiche 5, Français, inclusivit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Intention ou politique d’inclusion des personnes qui pourraient être autrement exclues ou marginalisées, comme les personnes ayant une incapacité ou qui ont des difficultés d’apprentissage, ou les minorités raciales et sexuelles. 2, fiche 5, Français, - inclusivit%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Nos efforts constants en vue d’une reconnaissance des titres de compétence étrangers qui permette aux néo-Canadiens de se recycler et d’acquérir de l’expérience sont essentiels à l’intégration des immigrants à notre marché du travail. Le principe d’inclusivité du marché du travail s’applique non seulement aux immigrants récents et aux néo-Canadiens, mais aussi aux Autochtones et aux [...] Canadiens de souche qui [ont des incapacités]. 3, fiche 5, Français, - inclusivit%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La désignation «inclusivité» désigne le fait de prévoir l'inclusion des groupes marginalisés ou minoritaires. Ne pas confondre avec la désignation «caractère inclusif», qui a une connotation passive en ce sens que bien qu'aucun effort ne soit déployé pour assurer l'inclusion, aucun membre de la société n’ est exclu. 4, fiche 5, Français, - inclusivit%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Sociología
- Políticas sociales
- Contratación de personal
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- inclusividad
1, fiche 5, Espagnol, inclusividad
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Sociology
- Social Policy
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- inclusiveness
1, fiche 6, Anglais, inclusiveness
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
By supporting Member States in the fight against poverty, social exclusion and discrimination, the European Union aims to reinforce the inclusiveness and cohesion of European society and to allow all citizens to enjoy equal access to available opportunities and resources. 2, fiche 6, Anglais, - inclusiveness
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The designation "inclusiveness" has a passive connotation meaning that although no effort is being put toward inclusion, no member of society is being specifically excluded. Not to be confused with "inclusivity," which means proactively planning for and seeking the inclusion of marginalized or minority groups. 3, fiche 6, Anglais, - inclusiveness
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sociologie
- Politiques sociales
Fiche 6, La vedette principale, Français
- caractère inclusif
1, fiche 6, Français, caract%C3%A8re%20inclusif
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
En soutenant les États membres dans la lutte contre la pauvreté, l’exclusion sociale et les discriminations, l’Union européenne souhaite renforcer le caractère inclusif et la cohésion de la société européenne et permettre à tous les citoyens de bénéficier de l’égalité des chances et d’un accès équitable aux ressources disponibles. 2, fiche 6, Français, - caract%C3%A8re%20inclusif
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La désignation «caractère inclusif» a une connotation passive en ce sens que bien qu'aucun effort ne soit déployé pour assurer l'inclusion, aucun membre de la société n’ est exclu. Ne pas confondre avec la désignation «inclusivité», qui désigne le fait de prévoir l'inclusion des groupes marginalisés ou minoritaires. 3, fiche 6, Français, - caract%C3%A8re%20inclusif
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Sociología
- Políticas sociales
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- carácter inclusivo
1, fiche 6, Espagnol, car%C3%A1cter%20inclusivo
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- carácter integrador 2, fiche 6, Espagnol, car%C3%A1cter%20integrador
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La educación intercultural es un enfoque educativo holístico que tiene un carácter inclusivo, donde se parte del respeto y la valoración de la diversidad cultural. 1, fiche 6, Espagnol, - car%C3%A1cter%20inclusivo
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-09-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Sociology of Human Relations
- Social Problems
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- marginalized group
1, fiche 7, Anglais, marginalized%20group
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A group of people that is excluded from full and meaningful participation in society, typically through discrimination or other means of oppression. 1, fiche 7, Anglais, - marginalized%20group
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Members of a marginalized group have diminished access to resources, opportunities and services. 1, fiche 7, Anglais, - marginalized%20group
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
A group of people can be marginalized on the basis of factors such as race, ethnicity, sex, gender, ability, age, religion, socioeconomic status, social class and geographic location. 1, fiche 7, Anglais, - marginalized%20group
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- marginalised group
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sociologie des relations humaines
- Problèmes sociaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- groupe marginalisé
1, fiche 7, Français, groupe%20marginalis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Groupe de personnes qui est exclu d’une participation pleine et significative à la société, généralement en raison de discrimination ou d’autres moyens d’oppression. 1, fiche 7, Français, - groupe%20marginalis%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les membres d’un groupe marginalisé ont un accès réduit à des ressources, des occasions et des services. 1, fiche 7, Français, - groupe%20marginalis%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Un groupe de personnes peut être marginalisé en fonction de facteurs tels que la race, l’ethnicité, le sexe, le genre, les capacités, l’âge, la religion, le statut socioéconomique, la classe sociale et le lieu géographique. 1, fiche 7, Français, - groupe%20marginalis%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-09-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Social Problems
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- marginalization
1, fiche 8, Anglais, marginalization
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The process where a person or group of people is excluded from full and meaningful participation in society, typically through discrimination or other means of oppression, resulting in diminished access to resources, opportunities and services. 2, fiche 8, Anglais, - marginalization
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Marginalization can occur on the basis of factors such as race, ethnicity, sex, gender, ability, age, religion, socioeconomic status, social class and geographic location. 2, fiche 8, Anglais, - marginalization
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- marginalisation
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- marginalisation
1, fiche 8, Français, marginalisation
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Processus par lequel une personne ou un groupe de personnes est exclu d’une participation pleine et significative à la société, généralement en raison de discrimination ou d’autres moyens d’oppression, ce qui mène à un accès réduit à des ressources, des occasions et des services. 2, fiche 8, Français, - marginalisation
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La marginalisation peut être fondée sur des facteurs tels que la race, l’ethnicité, le sexe, le genre, les capacités, l’âge, la religion, le statut socioéconomique, la classe sociale et le lieu géographique. 2, fiche 8, Français, - marginalisation
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-07-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Environmental Economics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- environmental good
1, fiche 9, Anglais, environmental%20good
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
An element of the natural environment that holds value for individuals in society. 2, fiche 9, Anglais, - environmental%20good
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Just as consumers value a jar of peanut butter or a can of soup, consumers of environmental goods value clean air, clean water, healthy ecosystems, and even peace and quiet. Such goods are valuable to most people, but there is not usually a market through which one can acquire more of an environmental good. 3, fiche 9, Anglais, - environmental%20good
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Économie environnementale
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bien environnemental
1, fiche 9, Français, bien%20environnemental
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- bien d’environnement 2, fiche 9, Français, bien%20d%26rsquo%3Benvironnement
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Élément de l’environnement naturel ayant de la valeur pour les membres de la société. 3, fiche 9, Français, - bien%20environnemental
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Si les biens d’environnement ne peuvent pas être assimilés à des biens privés purs, ils ne sont pas tous des «biens collectifs(purs) », mais relèvent également soit de la catégorie des «biens de club»(un droit d’entrée dans un parc national va exclure certains consommateurs sans qu'il y ait pour autant rivalité), soit de la catégorie des «biens communs»(personne ne se trouve exclu d’une cueillette de champignons dans une forêt à accès public, mais, comme tout bien privé, les derniers des cueilleurs risquent de ne plus trouver de champignons...). 4, fiche 9, Français, - bien%20environnemental
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Economía del medio ambiente
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- bienes ambientales
1, fiche 9, Espagnol, bienes%20ambientales
nom masculin, pluriel
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-07-12
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Management Operations (General)
- Public Sector Budgeting
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- good management
1, fiche 10, Anglais, good%20management
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- sound management 2, fiche 10, Anglais, sound%20management
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Good management and planning may leave some funds unspent at year end. 3, fiche 10, Anglais, - good%20management
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Budget des collectivités publiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- saine gestion
1, fiche 10, Français, saine%20gestion
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Dans un contexte de saine gestion et de bonne planification, il n’ est pas exclu que des fonds soient inutilisés à la fin de l'année. 2, fiche 10, Français, - saine%20gestion
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Operaciones de la gestión (Generalidades)
- Presupuestación del sector público
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- buena gestión
1, fiche 10, Espagnol, buena%20gesti%C3%B3n
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- buena administración 1, fiche 10, Espagnol, buena%20administraci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2019-12-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Fire, Accidents, Miscellaneous Risks (Insur.)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- named peril
1, fiche 11, Anglais, named%20peril
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- named risk 2, fiche 11, Anglais, named%20risk
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
… a named peril is a risk specified in writing in the insurance policy. That peril will therefore be covered. By default, anything not named is excluded. 3, fiche 11, Anglais, - named%20peril
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Incendies, accidents et risques divers (Assur.)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- risque désigné
1, fiche 11, Français, risque%20d%C3%A9sign%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- risque dénommé 2, fiche 11, Français, risque%20d%C3%A9nomm%C3%A9
correct, nom masculin
- risque énuméré 2, fiche 11, Français, risque%20%C3%A9num%C3%A9r%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
[…] le risque désigné est un risque mentionné au contrat. Il sera donc écrit que tel ou tel risque est couvert. Tout ce qui ne sera pas mentionné sera par défaut exclu. 3, fiche 11, Français, - risque%20d%C3%A9sign%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2019-11-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- telecommunications service provider
1, fiche 12, Anglais, telecommunications%20service%20provider
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- TSP 2, fiche 12, Anglais, TSP
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- telecommunications supplier 3, fiche 12, Anglais, telecommunications%20supplier
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Under the Telecommunications Act,] a person who provides basic telecommunications services, including by exempt transmission apparatus. 4, fiche 12, Anglais, - telecommunications%20service%20provider
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
telecommunications supplier; telecommunications service provider: terms used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 12, Anglais, - telecommunications%20service%20provider
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- telecommunication service provider
- telecommunication supplier
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 12, La vedette principale, Français
- fournisseur de services de télécommunication
1, fiche 12, Français, fournisseur%20de%20services%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communication
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- fournisseur de services de télécommunications 2, fiche 12, Français, fournisseur%20de%20services%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communications
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Selon la Loi sur les télécommunications, ] personne qui fournit des services de télécommunication de base, y compris au moyen d’un appareil de transmission exclu. 3, fiche 12, Français, - fournisseur%20de%20services%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communication
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
À la lumière de cette concurrence accrue, beaucoup de nouveaux fournisseurs de services de télécommunication (téléphone, Internet, etc.) et de services de radiodiffusion (câblodistribution) veulent maintenant avoir accès aux emprises municipales. 4, fiche 12, Français, - fournisseur%20de%20services%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communication
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
fournisseur de services de télécommunications : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 5, fiche 12, Français, - fournisseur%20de%20services%20de%20t%C3%A9l%C3%A9communication
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- fournisseur de service de télécommunications
- fournisseur de service de télécommunication
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Telecomunicaciones
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- proveedor de servicios de telecomunicación
1, fiche 12, Espagnol, proveedor%20de%20servicios%20de%20telecomunicaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2019-01-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
- Construction Works (Railroads)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- peak capacity
1, fiche 13, Anglais, peak%20capacity
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The existing 100-year-old commuter rail tunnel under the Hudson River has only two tracks that are pushed to their functional limits each rush hour ... [The new tunnel] will more than double peak capacity from 23 trains per hour to 48. 1, fiche 13, Anglais, - peak%20capacity
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tunnels, viaducs et ponts
- Ouvrages d'art (Voies ferrées)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- capacité limite
1, fiche 13, Français, capacit%C3%A9%20limite
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
La cause essentielle de limitation de la capacité du tunnel sous la Manche est l'espacement minimum en temps séparant deux trains. Cet espacement minimum détermine le nombre maximum de trains pouvant transiter par heure dans le tunnel. Des études effectuées sur l'échauffement du tunnel consécutif au passage des trains montrent qu'en l'absence d’un système de réfrigération, il n’ est pas exclu qu'il soit nécessaire de limiter le nombre de trains en dessous de la capacité limite découlant du critère d’espacement minimum, ceci afin de limiter l'élévation de température. 1, fiche 13, Français, - capacit%C3%A9%20limite
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2018-12-17
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Scientific Instruments
- Acoustics (Physics)
- Sonar and Underwater Detection (Military)
- Remote Sensing
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- acoustic sensor
1, fiche 14, Anglais, acoustic%20sensor
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- acoustic sensing device 2, fiche 14, Anglais, acoustic%20sensing%20device
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An active or passive sensor which detects acoustic waves as opposed to electromagnetic radiation. 3, fiche 14, Anglais, - acoustic%20sensor
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
There is increasing interest in the maritime community in high-precision nowcasting of ocean fronts, eddies and current shears. Important application areas could be: piloting of large transport ships, fisheries and fish farming, sea floor operations and autonomous underwater vehicles, acoustic sensors and acoustic communication. 4, fiche 14, Anglais, - acoustic%20sensor
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
- Acoustique (Physique)
- Sonar et détection sous-marine (Militaire)
- Télédétection
Fiche 14, La vedette principale, Français
- capteur acoustique
1, fiche 14, Français, capteur%20acoustique
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Capteur actif ou passif qui détecte des ondes acoustiques, par opposition au rayonnement électromagnétique. 2, fiche 14, Français, - capteur%20acoustique
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
La sonde mesurera, à l'aide de six instruments, leur température, la pression atmosphérique, les vents et même leur conductivité, car il n’ est pas exclu que des orages éclatent. À cet effet, un capteur acoustique pourrait permettre d’entendre pour la première fois le tonnerre sur une autre planète que la Terre. 3, fiche 14, Français, - capteur%20acoustique
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Instrumentos científicos
- Acústica (Física)
- Dispositivo sonar y detección submarina (Militar)
- Teledetección
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- sensor acústico
1, fiche 14, Espagnol, sensor%20ac%C3%BAstico
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Los sensores acústicos funcionan bajo el principio del micrófono y tienen capacidades de detección similares a las del oído humano. En nuestro caso, cada sensor acústico es capaz de determinar la dirección de la cual proviene un sonido en un espacio bidimensional. 1, fiche 14, Espagnol, - sensor%20ac%C3%BAstico
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-08-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Air Transport Personnel and Services
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- copilot
1, fiche 15, Anglais, copilot
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- co-pilot 2, fiche 15, Anglais, co%2Dpilot
correct, uniformisé
- first officer 3, fiche 15, Anglais, first%20officer
correct, normalisé
- F/O 3, fiche 15, Anglais, F%2FO
correct, normalisé
- F/O 3, fiche 15, Anglais, F%2FO
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A licensed pilot serving in any piloting capacity other than as pilot-in-command but excluding a pilot who is on board the aircraft for the sole purpose of receiving flight instruction. 4, fiche 15, Anglais, - copilot
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
co-pilot: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 5, fiche 15, Anglais, - copilot
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
first officer; F/O: term and abbreviation standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee. 6, fiche 15, Anglais, - copilot
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pilotage et navigation aérienne
- Personnel et services (Transport aérien)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- copilote
1, fiche 15, Français, copilote
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- premier officier 2, fiche 15, Français, premier%20officier
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
- P/O 2, fiche 15, Français, P%2FO
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
- P/O 2, fiche 15, Français, P%2FO
- première officière 3, fiche 15, Français, premi%C3%A8re%20offici%C3%A8re
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Titulaire d’une licence de pilote exerçant toutes les fonctions de pilote autres que celles du pilote commandant de bord. 4, fiche 15, Français, - copilote
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Toutefois est exclu de cette définition un pilote qui se trouverait à bord d’un aéronef dans le seul but de recevoir une instruction en vol. 4, fiche 15, Français, - copilote
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
copilote; premier officier; P/O : termes et abréviation uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 5, fiche 15, Français, - copilote
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
copilote : terme et définition normalisés par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). 5, fiche 15, Français, - copilote
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
premier officier; P/O: terme et abréviation normalisées par le Comité sur le Glossaire à l’intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne. 3, fiche 15, Français, - copilote
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- co-pilote
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Pilotaje y navegación aérea
- Personal y servicios (Transporte aéreo)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- copiloto
1, fiche 15, Espagnol, copiloto
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Piloto titular de licencia, que presta servicios de pilotaje sin estar al mando de la aeronave, a excepción del piloto que vaya a bordo de la aeronave con el único fin de recibir instrucción de vuelo. [Definición aceptada oficialmente por la OACI.] 1, fiche 15, Espagnol, - copiloto
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
copiloto: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 15, Espagnol, - copiloto
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Economics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- growth outcasts 1, fiche 16, Anglais, growth%20outcasts
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
growth outcasts: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, fiche 16, Anglais, - growth%20outcasts
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- growth outcast
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Économique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- exclus de la croissance
1, fiche 16, Français, exclus%20de%20la%20croissance
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
exclus de la croissance : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 16, Français, - exclus%20de%20la%20croissance
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- exclu de la croissance
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-01-06
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Chemistry
- Nuclear Waste Materials
- Chemical Engineering
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- selective adsorption
1, fiche 17, Anglais, selective%20adsorption
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- preferential adsorption 2, fiche 17, Anglais, preferential%20adsorption
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
selective adsorption: Adsorption from multicomponent mixture which selectively increases concentration of one of components on surface of adsorbent; it is due to different adsorptive powers of components for definite adsorbent. 1, fiche 17, Anglais, - selective%20adsorption
Record number: 17, Textual support number: 2 DEF
preferential adsorption: Pronounced adsorption of one substance compared with another of similar physical properties. 2, fiche 17, Anglais, - selective%20adsorption
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Chimie
- Déchets nucléaires
- Génie chimique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- adsorption sélective
1, fiche 17, Français, adsorption%20s%C3%A9lective
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- adsorption préférentielle 2, fiche 17, Français, adsorption%20pr%C3%A9f%C3%A9rentielle
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Quand on place un adsorbant en contact avec un mélange de gaz ou de liquides, ils ne sont pas adsorbés en quantités proportionnelles aux concentrations. Souvent l'un des corps est adsorbé, et l'autre, exclu. Cette adsorption sélective(préférentielle) sert, par exemple, à retirer des composés insaturés des huiles. 2, fiche 17, Français, - adsorption%20s%C3%A9lective
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
[Les techniques de traitement des déchets gazeux à mettre en œuvre vont différer suivant que l’on aura affaire à :] - un gaz ou une vapeur pour lesquels on utilisera suivant le cas des procédés chimiques tels que les colonnes de lavage, [...] ou des procédés physiques faisant intervenir une adsorption sélective dans des matériaux granulaires (charbons actifs, zéolithes ou tamis moléculaires) spécialement traités, ou encore la condensation de la vapeur à piéger par abaissement de la température du gaz vecteur. 3, fiche 17, Français, - adsorption%20s%C3%A9lective
Record number: 17, Textual support number: 3 CONT
Les différentes méthodes de rétention et de piégeage des gaz rares sont : - la migration à travers les supports solides [...]; - l’adsorption sélective dans des solvants fluorocarbonés ou la distillation cryogénique [...]; la diffusion sélective à travers des membranes semi-perméables. 3, fiche 17, Français, - adsorption%20s%C3%A9lective
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Química
- Desechos nucleares
- Ingenieria química
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- adsorción selectiva
1, fiche 17, Espagnol, adsorci%C3%B3n%20selectiva
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- adsorción preferencial 2, fiche 17, Espagnol, adsorci%C3%B3n%20preferencial
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-01-03
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- National Accounting
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- system of national accounts
1, fiche 18, Anglais, system%20of%20national%20accounts
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- SNA 2, fiche 18, Anglais, SNA
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A comprehensive series of statistics [which] taken together, give a complete, overall view of changes taking place in the economy and provide a comprehensive basis for economic analysis. 3, fiche 18, Anglais, - system%20of%20national%20accounts
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
system of national accounts; SNA: term and abbreviation extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 4, fiche 18, Anglais, - system%20of%20national%20accounts
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- national accounting system
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Comptabilité nationale
Fiche 18, La vedette principale, Français
- système de comptabilité nationale
1, fiche 18, Français, syst%C3%A8me%20de%20comptabilit%C3%A9%20nationale
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- SCN 2, fiche 18, Français, SCN
correct, nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
- système des comptes nationaux 3, fiche 18, Français, syst%C3%A8me%20des%20comptes%20nationaux
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de tableaux, de bilans et de données macro-économiques reposant sur des concepts, définition, classifications et règles comptables dont la définition et l’adoption font l’objet d’un consensus international. 3, fiche 18, Français, - syst%C3%A8me%20de%20comptabilit%C3%A9%20nationale
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
En 1993, la révision du SCN recommandait d’intégrer à la mesure de l'activité économique tous les biens produits par les ménages pour leur propre consommation. Le travail non rémunéré(par exemple, les soins prodigués aux enfants et aux personnes âgées) reste toutefois exclu du SCN. 3, fiche 18, Français, - syst%C3%A8me%20de%20comptabilit%C3%A9%20nationale
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
système de comptabilité nationale; SCN : terme et abréviation extraits du «Glossaire de l’économie» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 4, fiche 18, Français, - syst%C3%A8me%20de%20comptabilit%C3%A9%20nationale
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad nacional
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- sistema de cuentas nacionales
1, fiche 18, Espagnol, sistema%20de%20cuentas%20nacionales
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- sistema de contabilidad nacional 2, fiche 18, Espagnol, sistema%20de%20contabilidad%20nacional
nom masculin
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-11-10
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Crop Protection
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- synthetic pesticide
1, fiche 19, Anglais, synthetic%20pesticide
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Volatile, synthetic pesticide poisons are biologically disruptive, basically untested, toxic chemicals, designed to kill. Many of our most commonly used pesticide poisons are neurotoxins which were developed as an outgrowth of poisonous nerve gas research, during World War II. Synthetic pesticide poisons are capable of disrupting the normal functioning of every major organ system in the body, but the nervous system is the most likely target. 2, fiche 19, Anglais, - synthetic%20pesticide
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
The research technologies needed to identify and implement gene products as plant protection agents are appreciably different from those used for synthetic or natural chemical pesticides ... 3, fiche 19, Anglais, - synthetic%20pesticide
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
synthetic pesticide: term extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 4, fiche 19, Anglais, - synthetic%20pesticide
Record number: 19, Textual support number: 1 PHR
synthetic chemical pesticide, synthetic organic pesticide 4, fiche 19, Anglais, - synthetic%20pesticide
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Protection des végétaux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pesticide de synthèse
1, fiche 19, Français, pesticide%20de%20synth%C3%A8se
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Les mémoires se rapportent [...] aux pesticides, notamment en distinguant les pesticides chimiques, de synthèse ou biologiques, mais sans fournir clairement de définition. Cependant, des précisions apportées [...] permettent de les distinguer de différentes façons. Pour plusieurs, les pesticides de synthèse sont des produits créés par l’homme ou présents dans la nature et recopiés en laboratoire. Pour d’autres, les pesticides de synthèse sont des produits de laboratoire qui n’existent pas dans la nature. L’origine du produit est donc déterminante dans l’identification du type de pesticide. Quant aux biopesticides, chacun y va de sa définition, y incluant ou non des pesticides chimiques tels que l’huile de dormance ou le savon insecticide ou des organismes vivants tels que les insectes prédateurs. Pour la grande majorité, ce sont des produits qui existent dans la nature ou dont les molécules sont naturelles [...] Dans environ un sixième des mémoires, il est suggéré d’introduire une taxe sur l’ensemble des pesticides de synthèse (chimiques), ou alors seulement sur les pesticides de synthèse utilisés à des fins cosmétiques et domestiques. 2, fiche 19, Français, - pesticide%20de%20synth%C3%A8se
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
synthèse : Préparation d’un composé à partir des éléments constituants ou d’un composé de formule plus simple. [S’oppose à «naturel».] 3, fiche 19, Français, - pesticide%20de%20synth%C3%A8se
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Les pesticides de synthèse sont communément appelés «pesticides chimiques» mais il est préférable de distinguer ces deux concepts, puisqu'il n’ est pas totalement exclu que des pesticides de synthèse soient fabriqués à partir de constituants non chimiques, tout comme il n’ est pas exclu que des pesticides chimiques puissent exister à l'état naturel. Essentiellement, un «pesticide chimique» est un pesticide constitué d’un produit chimique, et un «pesticide de synthèse» est un pesticide préparé en laboratoire. 4, fiche 19, Français, - pesticide%20de%20synth%C3%A8se
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
pesticide de synthèse : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 4, fiche 19, Français, - pesticide%20de%20synth%C3%A8se
Record number: 19, Textual support number: 1 PHR
pesticide chimique de synthèse, pesticide organique de synthèse 4, fiche 19, Français, - pesticide%20de%20synth%C3%A8se
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Family Law (common law)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- property exempt from distribution
1, fiche 20, Anglais, property%20exempt%20from%20distribution
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Droit de la famille (common law)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- bien exclu de la distribution
1, fiche 20, Français, bien%20exclu%20de%20la%20distribution
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
bien exclu de la distribution : terme tiré du Mini-lexique du partage des biens et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface. 2, fiche 20, Français, - bien%20exclu%20de%20la%20distribution
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-21
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Dietetics
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- wild food product
1, fiche 21, Anglais, wild%20food%20product
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- wild food 1, fiche 21, Anglais, wild%20food
correct
- country food 2, fiche 21, Anglais, country%20food
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A plant or animal that is not normally cultivated or reared in captivity, and which may be considered part of the minor crops and underutilized species. 1, fiche 21, Anglais, - wild%20food%20product
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
country food: term used in Canada to refer to the foods gathered, hunted and fished by the First Nations, especially in the Northern regions. 3, fiche 21, Anglais, - wild%20food%20product
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Diététique
- Arts et culture autochtones
Fiche 21, La vedette principale, Français
- aliment prélevé dans la nature
1, fiche 21, Français, aliment%20pr%C3%A9lev%C3%A9%20dans%20la%20nature
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- aliment issu de la flore et de la faune sauvage 2, fiche 21, Français, aliment%20issu%20de%20la%20flore%20et%20de%20la%20faune%20sauvage
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Plante généralement non cultivée ou animal en principe exclu de l'élevage en captivité et qui peut être considéré comme faisant partie, respectivement, du groupe des cultures d’importance mineure et du groupe des espèces sous-utilisées. 2, fiche 21, Français, - aliment%20pr%C3%A9lev%C3%A9%20dans%20la%20nature
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Dietética
- Artes y cultura indígenas
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- alimento silvestre
1, fiche 21, Espagnol, alimento%20silvestre
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- alimento silvestre tradicional 1, fiche 21, Espagnol, alimento%20silvestre%20tradicional
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Plantas y animales que normalmente no se cultivan ni se crían en cautividad y que pueden considerarse parte de los cultivos secundarios y las especies infrautilizadas. 1, fiche 21, Espagnol, - alimento%20silvestre
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Law of Estates (common law)
- Courts
- Property Law (common law)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- administration order
1, fiche 22, Anglais, administration%20order
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- order for administration 2, fiche 22, Anglais, order%20for%20administration
correct
- order of administration 2, fiche 22, Anglais, order%20of%20administration
correct
- order for grant of administration 3, fiche 22, Anglais, order%20for%20grant%20of%20administration
correct
- administration judgment 4, fiche 22, Anglais, administration%20judgment
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
An order providing for the administration by the court of a debtor's estate. Any creditor, on proof of his debt, may be scheduled as a creditor of the debtor for the amount of his proof when the order has been made. 5, fiche 22, Anglais, - administration%20order
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
No beneficiary has the right to an administration judgment or order. The court has a discretion to refuse an order for administration, if the questions between the parties can be properly determined without judgment or order. 4, fiche 22, Anglais, - administration%20order
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Voir le paragraphe 337 dans Canadian Encyclopedic Digest, volume 12, 1973. 6, fiche 22, Anglais, - administration%20order
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Droit successoral (common law)
- Tribunaux
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- ordonnance d’administration de la Cour
1, fiche 22, Français, ordonnance%20d%26rsquo%3Badministration%20de%20la%20Cour
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- ordonnance d’administration judiciaire 2, fiche 22, Français, ordonnance%20d%26rsquo%3Badministration%20judiciaire
voir observation, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
S’il y a concours entre plusieurs créanciers non administrateurs, le «personal representative» a le «right of preference», c'est-à-dire qu'il peut, s’il le juge bon, payer un ou plusieurs créanciers sans faire provision pour payer les autres créanciers de même rang; il ne sera pas responsable personnellement s’il ne reste plus de fonds ou des fonds insuffisants pour payer les autres créanciers de même rang, non satisfaits [...] Comme l'exercice de ce droit est de nature à causer préjudice aux créanciers, il y a un correctif en ce sens que ce droit peut être exclu dans certains cas, par exemple par l'effet d’une ordonnance d’administration de la Cour(judgment or order for administration), par l'avis au «personal representative» d’une demande visant à faire administrer la succession comme succession insolvable, et également par la nomination d’un «receiver». 1, fiche 22, Français, - ordonnance%20d%26rsquo%3Badministration%20de%20la%20Cour
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
«ordonnance d’administration judiciaire» : Nous proposons ce terme afin de distinguer cette sorte d’ordonnance en vertu de laquelle la Cour se charge d’administrer la succession de l’ordonnance accordant les lettres d’administration à un représentant du de cujus qui est responsable de l’administration de la succession et qui ne rend des comptes qu’aux bénéficiaires. 2, fiche 22, Français, - ordonnance%20d%26rsquo%3Badministration%20de%20la%20Cour
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Labour Relations
- Public Service
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- unrepresented employee
1, fiche 23, Anglais, unrepresented%20employee
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[An employee] who [does] not belong to any union organization, either because [he is] excluded from doing so by the Public Service Staff Relations Act or [has] chosen not to be unionized. 2, fiche 23, Anglais, - unrepresented%20employee
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Relations du travail
- Fonction publique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- employé non représenté
1, fiche 23, Français, employ%C3%A9%20non%20repr%C3%A9sent%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- employée non représentée 2, fiche 23, Français, employ%C3%A9e%20non%20repr%C3%A9sent%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Employé qui ne [fait] partie d’aucune organisation syndicale parce qu'exclu en vertu de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique ou parce qu'il [a] choisi de ne pas se syndiquer. 3, fiche 23, Français, - employ%C3%A9%20non%20repr%C3%A9sent%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-08-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- excluded property
1, fiche 24, Anglais, excluded%20property
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- exempt property 1, fiche 24, Anglais, exempt%20property
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- bien exclu
1, fiche 24, Français, bien%20exclu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
bien exclu : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles(PAJLO). 2, fiche 24, Français, - bien%20exclu
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Nuclear Physics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- geometrically safe
1, fiche 25, Anglais, geometrically%20safe
correct, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Incapable of supporting a self-sustaining nuclear chain reaction by virtue of the geometric arrangement or shape of the components. 1, fiche 25, Anglais, - geometrically%20safe
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[Of a] system containing fissile material. 1, fiche 25, Anglais, - geometrically%20safe
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
geometrically safe: term and definition standardized by ISO. 2, fiche 25, Anglais, - geometrically%20safe
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Physique nucléaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- géométriquement sûr
1, fiche 25, Français, g%C3%A9om%C3%A9triquement%20s%C3%BBr
correct, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[Qualifie] d’un système dans lequel tout risque d’une réaction nucléaire en chaîne auto-entretenue est exclu en raison de la disposition géométrique ou de la forme des composants. 1, fiche 25, Français, - g%C3%A9om%C3%A9triquement%20s%C3%BBr
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[En parlant d’un] système contenant de la matière fissile. 1, fiche 25, Français, - g%C3%A9om%C3%A9triquement%20s%C3%BBr
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
géométriquement sûr : terme et définition normalisés par l’ISO. 2, fiche 25, Français, - g%C3%A9om%C3%A9triquement%20s%C3%BBr
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2015-03-16
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- distanced horse
1, fiche 26, Anglais, distanced%20horse
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Horse so far behind the rest of the field of runners that it is out of contact and unable to regain a position of contention. 2, fiche 26, Anglais, - distanced%20horse
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 26, La vedette principale, Français
- cheval distancé
1, fiche 26, Français, cheval%20distanc%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- traînard 2, fiche 26, Français, tra%C3%AEnard
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Cheval qui termine une course à plus de 25 longueurs du gagnant. 1, fiche 26, Français, - cheval%20distanc%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
[En France] un cheval est distancé quand il perd la place qu'il avait à l'arrivée et qu'il est exclu du classement. 1, fiche 26, Français, - cheval%20distanc%C3%A9
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- rezagado
1, fiche 26, Espagnol, rezagado
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2015-02-23
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Trucking (Road Transport)
- Braking Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- non-muscular energy braking system
1, fiche 27, Anglais, non%2Dmuscular%20energy%20braking%20system
correct, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- full-power braking system 1, fiche 27, Anglais, full%2Dpower%20braking%20system
correct, normalisé
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A braking system in which the energy necessary to produce the braking force is supplied by one or more energy-supplying devices excluding the physical effort of the driver. 1, fiche 27, Anglais, - non%2Dmuscular%20energy%20braking%20system
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Examples: full-air braking systems, full-power hydraulic braking systems and air-over-hydraulic braking systems. 1, fiche 27, Anglais, - non%2Dmuscular%20energy%20braking%20system
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
A braking system in which the driver can generate braking force in a failed energy condition by muscular effort acting on the system is excluded from the definition. 1, fiche 27, Anglais, - non%2Dmuscular%20energy%20braking%20system
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
non-muscular energy braking system; full-power braking system: terms and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 27, Anglais, - non%2Dmuscular%20energy%20braking%20system
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- non-muscular energy brake system
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Camionnage
- Freins (Véhicules automobiles et bicyclettes)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- système de freinage à énergie non musculaire
1, fiche 27, Français, syst%C3%A8me%20de%20freinage%20%C3%A0%20%C3%A9nergie%20non%20musculaire
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- système de freinage à centrale hydraulique haute pression 1, fiche 27, Français, syst%C3%A8me%20de%20freinage%20%C3%A0%20centrale%20hydraulique%20haute%20pression
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Système de freinage dans lequel l’énergie nécessaire à la production de la force de freinage est fournie par un ou plusieurs dispositifs d’alimentation en énergie, à l’exclusion de l’effort physique du conducteur. 1, fiche 27, Français, - syst%C3%A8me%20de%20freinage%20%C3%A0%20%C3%A9nergie%20non%20musculaire
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Exemples : les système de freinage à air comprimé, système de freinage à centrale hydraulique haute pression et système de freinage hydropneumatique. 1, fiche 27, Français, - syst%C3%A8me%20de%20freinage%20%C3%A0%20%C3%A9nergie%20non%20musculaire
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un système de freinage dans lequel le conducteur peut, en cas de défaillance d’énergie, générer la force de freinage par effort musculaire sur ce dispositif est exclu de la définition. 1, fiche 27, Français, - syst%C3%A8me%20de%20freinage%20%C3%A0%20%C3%A9nergie%20non%20musculaire
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
système de freinage à énergie non musculaire; système de freinage à centrale hydraulique haute pression : termes et définition normalisés par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 27, Français, - syst%C3%A8me%20de%20freinage%20%C3%A0%20%C3%A9nergie%20non%20musculaire
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Transporte por camión
- Frenos (Vehículos automotores y bicicletas)
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- sistema de frenado con energía no muscular
1, fiche 27, Espagnol, sistema%20de%20frenado%20con%20energ%C3%ADa%20no%20muscular
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Sistema de frenado en el cual la energía necesaria para producir la fuerza de frenado es suministrada por uno o más dispositivos de suministro de energía excluyendo el esfuerzo físico del conductor. 1, fiche 27, Espagnol, - sistema%20de%20frenado%20con%20energ%C3%ADa%20no%20muscular
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Por ejemplo: sistema de frenos de aire comprimido, sistema de frenado hidráulico de alta presión, sistema de frenado hidroneumático. 1, fiche 27, Espagnol, - sistema%20de%20frenado%20con%20energ%C3%ADa%20no%20muscular
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
De esta definición se excluye un sistema de frenos en el cual el conductor puede aumentar la fuerza de frenado mediante esfuerzo muscular cuando hay falla total de energía. 1, fiche 27, Espagnol, - sistema%20de%20frenado%20con%20energ%C3%ADa%20no%20muscular
Fiche 28 - données d’organisme interne 2015-02-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Labour Relations
- Federal Administration
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- senior excluded level
1, fiche 28, Anglais, senior%20excluded%20level
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Relations du travail
- Administration fédérale
Fiche 28, La vedette principale, Français
- niveau supérieur exclu
1, fiche 28, Français, niveau%20sup%C3%A9rieur%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2015-01-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- PAJLO
- Family Law (common law)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- excluded asset
1, fiche 29, Anglais, excluded%20asset
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la famille (common law)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- élément d’actif exclu
1, fiche 29, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20d%26rsquo%3Bactif%20exclu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
élément d’actif exclu : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles(PAJLO). 2, fiche 29, Français, - %C3%A9l%C3%A9ment%20d%26rsquo%3Bactif%20exclu
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-12-17
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Craft Industries
- Cotton Industry
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- cotton mill
1, fiche 30, Anglais, cotton%20mill
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Type of mill, New England, 19th century. 1, fiche 30, Anglais, - cotton%20mill
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Industrie artisanale
- Industrie cotonnière
Fiche 30, La vedette principale, Français
- manufacture de coton
1, fiche 30, Français, manufacture%20de%20coton
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
manufacture : Vx. grande fabrique, établissement industriel utilisant surtout le travail à la main(mais sans que le machinisme en soit exclu). Mod. Établissement industriel où la qualité de la main-d’œuvre est primordiale. 2, fiche 30, Français, - manufacture%20de%20coton
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Aujourd’hui le travail étant automatisé on parle «d’industrie cotonnière». 1, fiche 30, Français, - manufacture%20de%20coton
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-12-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Craft Industries
- Wool Industry
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- wollen mill
1, fiche 31, Anglais, wollen%20mill
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Type of mill in New England, 19th century. 1, fiche 31, Anglais, - wollen%20mill
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Industrie artisanale
- Industrie lainière
Fiche 31, La vedette principale, Français
- manufacture de laine
1, fiche 31, Français, manufacture%20de%20laine
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
manufacture : Vx. grande fabrique, établissement industriel utilisant surtout le travail à la main(mais sans que le machinisme en soit exclu). Mod. Établissement industriel où la qualité de la main-d’œuvre est primordiale. 2, fiche 31, Français, - manufacture%20de%20laine
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Aujourd’hui le travail étant automatisé on parle «d’industrie lainière». 1, fiche 31, Français, - manufacture%20de%20laine
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-12-17
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Craft Industries
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- linen mill
1, fiche 32, Anglais, linen%20mill
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
type of mill, New England, 19th century. 1, fiche 32, Anglais, - linen%20mill
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Industrie artisanale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- manufacture de toile
1, fiche 32, Français, manufacture%20de%20toile
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
manufacture : Vx. grande fabrique, établissement industriel utilisant surtout le travail à la main(mais sans que le machinisme en soit exclu). Mod. Établissement industriel où la qualité de la main-d’œuvre est primordiale. 2, fiche 32, Français, - manufacture%20de%20toile
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Aujourd’hui le travail étant automatisé on parle «d’industrie toilière ou linière». 1, fiche 32, Français, - manufacture%20de%20toile
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-05-26
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Sports (General)
- Soccer (Europe: Football)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- hold an opponent
1, fiche 33, Anglais, hold%20an%20opponent
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- hold an adversary 1, fiche 33, Anglais, hold%20an%20adversary
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The act of preventing an opponent from moving past or around using the hands, the arms or the body. 1, fiche 33, Anglais, - hold%20an%20opponent
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A caution for unsporting behaviour must be issued when a player holds an opponent to prevent him gaining possession of the ball or taking up an advantageous position. A player must be sent off if he denies an obvious goalscoring opportunity by holding an opponent. 1, fiche 33, Anglais, - hold%20an%20opponent
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Soccer (Europe : football)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- tenir un adversaire
1, fiche 33, Français, tenir%20un%20adversaire
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Empêcher [à un adversaire] d’avancer ou de se déplacer, que ce soit à l’aide des mains, des bras ou du corps. 1, fiche 33, Français, - tenir%20un%20adversaire
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Un avertissement pour comportement antisportif doit être infligé au joueur qui tient un adversaire pour l'empêcher de prendre possession du ballon ou de se placer dans une position avantageuse. Un joueur doit être exclu s’il annihile une occasion de but manifeste en tenant un adversaire. 1, fiche 33, Français, - tenir%20un%20adversaire
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
- Fútbol
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- sujetar a un adversario
1, fiche 33, Espagnol, sujetar%20a%20un%20adversario
correct
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Acción de extender los brazos para evitar que el adversario adelante o eluda al infractor, utilizando las manos, brazos o el cuerpo. 1, fiche 33, Espagnol, - sujetar%20a%20un%20adversario
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Se deberá amonestar a cualquier jugador que sujete a un adversario para evitar que obtenga el balón o se coloque en una posición ventajosa. Se deberá expulsar a un jugador si impide una clara oportunidad de gol al sujetar a un adversario. 1, fiche 33, Espagnol, - sujetar%20a%20un%20adversario
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-05-16
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Soccer (Europe: Football)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- excluded player
1, fiche 34, Anglais, excluded%20player
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Soccer (Europe : football)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- joueur exclu
1, fiche 34, Français, joueur%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- joueuse exclue 1, fiche 34, Français, joueuse%20exclue
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Fútbol
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- jugador excluido
1, fiche 34, Espagnol, jugador%20excluido
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- jugadora excluida 2, fiche 34, Espagnol, jugadora%20excluida
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
[...] el capitán de equipo deberá comunicar al árbitro el nombre y el número de cada jugador excluido. Así, todo jugador excluido no podrá participar en el lanzamiento de tiros desde el punto penal. 3, fiche 34, Espagnol, - jugador%20excluido
Fiche 35 - données d’organisme interne 2014-05-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Federal Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- exempt information
1, fiche 35, Anglais, exempt%20information
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Often the only exempt information involved will be the name of an individual, which appears in such a context that it would qualify as personal information. 2, fiche 35, Anglais, - exempt%20information
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
exempt information: not to be confused with the term "excluded information." 3, fiche 35, Anglais, - exempt%20information
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
exempt information: term used with regard to the Access to Information Act and the Privacy Act. 3, fiche 35, Anglais, - exempt%20information
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 35, La vedette principale, Français
- renseignements assujettis à une exception
1, fiche 35, Français, renseignements%20assujettis%20%C3%A0%20une%20exception
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- information assujettie à une exception 2, fiche 35, Français, information%20assujettie%20%C3%A0%20une%20exception
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Selon [l’article 64 de la Loi sur la protection des renseignements personnels], le Commissaire ne peut divulguer un renseignement assujetti à une exception aux termes de la Loi sur l’accès à l’information ou de la Loi sur la protection des renseignements personnels [...] 3, fiche 35, Français, - renseignements%20assujettis%20%C3%A0%20une%20exception
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
renseignements assujettis à une exception; information assujettie à une exception : ne pas confondre avec «renseignement exclu» ou «information exclue». 4, fiche 35, Français, - renseignements%20assujettis%20%C3%A0%20une%20exception
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
renseignements assujettis à une exception; information assujettie à une exception : termes employés relativement à la Loi sur l’accès à l’information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels. 4, fiche 35, Français, - renseignements%20assujettis%20%C3%A0%20une%20exception
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- renseignement assujetti à une exception
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2014-04-28
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- excluded record
1, fiche 36, Anglais, excluded%20record
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A record to which the [Access to Information] Act does not apply. 2, fiche 36, Anglais, - excluded%20record
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
excluded record: term used by the Office of the Information Commissioner of Canada. 3, fiche 36, Anglais, - excluded%20record
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 36, La vedette principale, Français
- document exclu
1, fiche 36, Français, document%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Document auquel la Loi [sur l’accès à l’information] ne s’applique pas. 2, fiche 36, Français, - document%20exclu
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
document exclu : terme en usage au Commissariat à l'information du Canada. 3, fiche 36, Français, - document%20exclu
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2014-04-28
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- exempted record
1, fiche 37, Anglais, exempted%20record
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 37, La vedette principale, Français
- document visé par une exception
1, fiche 37, Français, document%20vis%C3%A9%20par%20une%20exception
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- document exclu 2, fiche 37, Français, document%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2014-04-28
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- excluded information
1, fiche 38, Anglais, excluded%20information
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Information to which the Access to Information Act or the Privacy Act does not apply. 2, fiche 38, Anglais, - excluded%20information
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Excluded information ... consists of published material or material available for purchase by the public; library or museum material made or acquired and preserved solely for public reference or exhibition purposes; material placed in the National Archives, the National Library or the National Museums of Canada by or on behalf of persons or organizations other than government institutions; and confidences of the Queen's Privy Council for Canada. 3, fiche 38, Anglais, - excluded%20information
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 38, La vedette principale, Français
- renseignement exclu
1, fiche 38, Français, renseignement%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- information exclue 2, fiche 38, Français, information%20exclue
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
renseignements exclus : Renseignements non assujettis à la Loi sur l’accès à l’information ou à la Loi sur la protection des renseignements personnels 3, fiche 38, Français, - renseignement%20exclu
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
renseignement exclu : terme habituellement employé au pluriel. 4, fiche 38, Français, - renseignement%20exclu
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- renseignements exclus
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,4-diol
1, fiche 39, Anglais, benzene%2D1%2C4%2Ddiol
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- hydroquinone 2, fiche 39, Anglais, hydroquinone
correct
- hydroquinol 3, fiche 39, Anglais, hydroquinol
ancienne désignation, correct
- p-dihydroxybenzene 4, fiche 39, Anglais, p%2Ddihydroxybenzene
voir observation
- para-dihydroxybenzene 5, fiche 39, Anglais, para%2Ddihydroxybenzene
voir observation
- 1,4-benzenediol 6, fiche 39, Anglais, 1%2C4%2Dbenzenediol
ancienne désignation, à éviter
- p-benzenediol 6, fiche 39, Anglais, p%2Dbenzenediol
voir observation
- para-benzenediol 5, fiche 39, Anglais, para%2Dbenzenediol
voir observation
- benzohydroquinone 6, fiche 39, Anglais, benzohydroquinone
- dihydroxybenzene 6, fiche 39, Anglais, dihydroxybenzene
- 1,4-dihydroxybenzene 6, fiche 39, Anglais, 1%2C4%2Ddihydroxybenzene
- p-dioxobenzene 6, fiche 39, Anglais, p%2Ddioxobenzene
voir observation
- para-dioxobenzene 5, fiche 39, Anglais, para%2Ddioxobenzene
voir observation
- hydroquinole 6, fiche 39, Anglais, hydroquinole
- alpha-hydroquinone 6, fiche 39, Anglais, alpha%2Dhydroquinone
voir observation
- p-hydroquinone 6, fiche 39, Anglais, p%2Dhydroquinone
voir observation
- para-hydroquinone 5, fiche 39, Anglais, para%2Dhydroquinone
voir observation
- p-hydroxyphenol 6, fiche 39, Anglais, p%2Dhydroxyphenol
voir observation
- para-hydroxyphenol 5, fiche 39, Anglais, para%2Dhydroxyphenol
voir observation
- quinol 7, fiche 39, Anglais, quinol
- ß-quinol 6, fiche 39, Anglais, %C3%9F%2Dquinol
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals, is soluble in water, alcohol and ether, is obtained as a reduction product when aniline is oxidized to quinone by manganese dioxide, and is used as a photographic developer (except color film), a dye intermediate, an inhibitor, a stabilizer in paints and varnishes, motor fuels and oils, an antioxidant for fats and oils and an inhibitor of polymerization. 5, fiche 39, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
benzene-1,4-diol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 39, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 39, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek character or italicized. 5, fiche 39, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: Arctuvin; Black and White Bleaching Cream; Eldopaque; Eldoquin; NCH-C55834; Tecquinol; Tenox HQ; Tequinol; UN 2662; USAF EK-356. 5, fiche 39, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H4(OH)2 or C6H6O2 5, fiche 39, Anglais, - benzene%2D1%2C4%2Ddiol
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- a-hydroquinone
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- benzène-1,4-diol
1, fiche 39, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- hydroquinone 2, fiche 39, Français, hydroquinone
correct, nom féminin
- hydroquinol 3, fiche 39, Français, hydroquinol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- p-dyhidroxybenzène 4, fiche 39, Français, p%2Ddyhidroxybenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- para-dihydroxybenzène 4, fiche 39, Français, para%2Ddihydroxybenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- paradihydroxybenzène 5, fiche 39, Français, paradihydroxybenz%C3%A8ne
à éviter, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
[...] se rencontre dans la nature sous forme de glucoside, l’arbutine [...]. On l’utilise comme révélateur photographique et comme inhibiteur de polymérisation. 6, fiche 39, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
benzène-1,4-diol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 39, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-1, 3-et 1, 4-respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 4, fiche 39, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4(OH)2 ou C6H6O2 4, fiche 39, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C4%2Ddiol
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- hidroquinona
1, fiche 39, Espagnol, hidroquinona
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
- quinol 2, fiche 39, Espagnol, quinol
nom masculin
- hidroquinol 2, fiche 39, Espagnol, hidroquinol
nom masculin
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino blanco [...]. Combustible. Tóxico e irritante. 3, fiche 39, Espagnol, - hidroquinona
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H4(OH)2 o C6H6O2 4, fiche 39, Espagnol, - hidroquinona
Fiche 40 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- L-tyrosine
1, fiche 40, Anglais, L%2Dtyrosine
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid 2, fiche 40, Anglais, %282S%29%2D2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid 3, fiche 40, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propanoic%20acid
correct, voir observation
- 2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propionic acid 2, fiche 40, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29propionic%20acid
correct
- 2-amino-3-(p-hydroxypphenyl)propionic acid 3, fiche 40, Anglais, 2%2Damino%2D3%2D%28p%2Dhydroxypphenyl%29propionic%20acid
correct, voir observation
- 3-(p-hydroxyphenyl)alanine 3, fiche 40, Anglais, 3%2D%28p%2Dhydroxyphenyl%29alanine
correct, voir observation
- 3-(4-hydroxyphenyl)-L-alanine 3, fiche 40, Anglais, 3%2D%284%2Dhydroxyphenyl%29%2DL%2Dalanine
correct, voir observation
- β-(para-hydroxyphenol) alanine 4, fiche 40, Anglais, %26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyphenol%29%20alanine
voir observation, vieilli
- L-α-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid 5, fiche 40, Anglais, L%2D%26%23945%3B%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyphenyl%29%2Dpropionic%20acid
voir observation, vieilli
- para-hydroxyphenylalanine 6, fiche 40, Anglais, para%2Dhydroxyphenylalanine
voir observation, vieilli
- Tyr 7, fiche 40, Anglais, Tyr
correct
- tyrosine 8, fiche 40, Anglais, tyrosine
correct
- L-(-)-tyrosine 9, fiche 40, Anglais, L%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, voir observation
- L-p-tyrosine 9, fiche 40, Anglais, L%2Dp%2Dtyrosine
correct, voir observation
- p-tyrosine 8, fiche 40, Anglais, p%2Dtyrosine
correct, voir observation
- (S)-(-)-tyrosine 3, fiche 40, Anglais, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct
- Y 3, fiche 40, Anglais, Y
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A nonessential amino acid in the form of white crystals, readily oxidized by the animal organism, which constitutes a growth factor in nutrition, a dietary supplement, and which is used in biochemical research and in the preparation of thyroid, adrenocortical hormones and dopamine by the body. 10, fiche 40, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
L-tyrosine: the letter "L" is a small capital; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 40, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
(2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphenyl)propanoic acid: systematic name; the capital letter "S" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 40, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
L-alpha-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid: The first "L" is a small capital; the word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the word "para-" (abbreviated "p-") must be italicized. 10, fiche 40, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 40, Anglais, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C9H11NO3 10, fiche 40, Anglais, - L%2Dtyrosine
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- beta-(para-hydroxyphenol) alanine
- L-alpha-amino-beta-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid
- L-a-amino-β-(para-hydroxyphenyl)-propionic acid
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- L-tyrosine
1, fiche 40, Français, L%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- acide (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque 2, fiche 40, Français, acide%20%282S%29%2D2%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque 2, fiche 40, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propano%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- acide 2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propionique 2, fiche 40, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propionique
correct
- acide 2-amino-3-(p-hydroxyphényl)propionique 2, fiche 40, Français, acide%202%2Damino%2D3%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29propionique
correct, voir observation, nom masculin
- 3-(p-hydroxyphényl)alanine 2, fiche 40, Français, 3%2D%28p%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29alanine
correct, voir observation, nom féminin
- 3-(4-hydroxyphényl)-L-alanine 2, fiche 40, Français, 3%2D%284%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%2DL%2Dalanine
correct, voir observation, nom féminin
- β-(para-hydroxyphénol) alanine 2, fiche 40, Français, %26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nol%29%20alanine
voir observation, nom féminin, vieilli
- acide L-alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl)-propionique 2, fiche 40, Français, acide%20L%2Dalpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%2Dpropionique
voir observation, nom masculin, vieilli
- para-hydroxyphénylalanine 3, fiche 40, Français, para%2Dhydroxyph%C3%A9nylalanine
voir observation, nom féminin, vieilli
- Tyr 4, fiche 40, Français, Tyr
correct, nom masculin
- tyrosine 2, fiche 40, Français, tyrosine
correct, nom féminin
- L-(-)-tyrosine 2, fiche 40, Français, L%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- L-p-tyrosine 2, fiche 40, Français, L%2Dp%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- p-tyrosine 2, fiche 40, Français, p%2Dtyrosine
correct, voir observation, nom féminin
- (S)-(-)-tyrosine 4, fiche 40, Français, %28S%29%2D%28%2D%29%2Dtyrosine
correct, nom féminin
- Y 2, fiche 40, Français, Y
correct, nom masculin
- acide alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique 3, fiche 40, Français, acide%20alpha%2Damino%2D%26%23946%3B%2D%28para%2Dhydroxyph%C3%A9nyl%29%20propionique
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- acide amino-2(hydroxy-4 phényl)-3 propionique 5, fiche 40, Français, acide%20amino%2D2%28hydroxy%2D4%20ph%C3%A9nyl%29%2D3%20propionique
à éviter, nom masculin, vieilli
- hydroxyphénylalanine 3, fiche 40, Français, hydroxyph%C3%A9nylalanine
nom féminin, vieilli
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La tyrosine est un acide aminé non essentiel; les formes suivantes sont connues : DL-tyrosine, L-(-)-tyrosine et D-(+)-tyrosine. Il est à noter que les lettres «DL-», «L-» et «D-» sont de petites majuscules. 2, fiche 40, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
L-tyrosine : La lettre «L» est une petite majuscule; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 40, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
acide (2S)-2-amino-3-(4-hydroxyphényl)propanoïque : nom systématique; lettre «S» en italique; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 40, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
acide alpha-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique : Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique; le mot «para-» (en abrégé : «p-») s’écrit en italique. 6, fiche 40, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 40, Français, - L%2Dtyrosine
Record number: 40, Textual support number: 6 OBS
Formule chimique : C9H11NO3 6, fiche 40, Français, - L%2Dtyrosine
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- bêta-(para-hydroxyphénol) alanine
- acide L-alpha-amino-bêta-(para-hydroxyphényl)-propionique
- acide L-a-amino-β-(para-hydroxyphényl)-propionique
- acide alpha-amino-bêta-(para-hydroxyphényl) propionique
- acide a-amino-β-(para-hydroxyphényl) propionique
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- L-tirosina
1, fiche 40, Espagnol, L%2Dtirosina
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
- tirosina 2, fiche 40, Espagnol, tirosina
correct, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C9H11NO3 3, fiche 40, Espagnol, - L%2Dtirosina
Fiche 41 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- ethoxylated octyl phenol
1, fiche 41, Anglais, ethoxylated%20octyl%20phenol
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- octylphenoxypoly(ethoxyethanol) 1, fiche 41, Anglais, octylphenoxypoly%28ethoxyethanol%29
correct
- octylphenoxypolyethoxyethanol 1, fiche 41, Anglais, octylphenoxypolyethoxyethanol
correct
- tert-octylphenoxypoly(ethoxyethanol) 1, fiche 41, Anglais, tert%2Doctylphenoxypoly%28ethoxyethanol%29
correct, voir observation
- octylphenoxypoly(ethyleneoxy)ethanol 1, fiche 41, Anglais, octylphenoxypoly%28ethyleneoxy%29ethanol
correct
- tert-octylphenoxy poly(oxyethylene)ethanol 1, fiche 41, Anglais, tert%2Doctylphenoxy%20poly%28oxyethylene%29ethanol
correct, voir observation
- polyethylene glycol mono(octylphenyl) ether 1, fiche 41, Anglais, polyethylene%20glycol%20mono%28octylphenyl%29%20ether
correct
- polyethylene glycol octylphenyl ether 2, fiche 41, Anglais, polyethylene%20glycol%20octylphenyl%20ether
correct
- polyethylene glycol p-tert-octylphenyl ether 3, fiche 41, Anglais, polyethylene%20glycol%20p%2Dtert%2Doctylphenyl%20ether
correct, voir observation
- poly(ethylene oxide)octylphenyl ether 1, fiche 41, Anglais, poly%28ethylene%20oxide%29octylphenyl%20ether
correct
- poly(oxyethylene)octylphenol ether 1, fiche 41, Anglais, poly%28oxyethylene%29octylphenol%20ether
correct
- poly(oxyethylene)octylphenyl ether 1, fiche 41, Anglais, poly%28oxyethylene%29octylphenyl%20ether
correct
- polyoxyethylene monooctylphenyl ether 1, fiche 41, Anglais, polyoxyethylene%20monooctylphenyl%20ether
correct
- mono[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenyl]ether polyethylene glycol 3, fiche 41, Anglais, mono%5B%281%2C1%2C3%2C3%2Dtetramethylbutyl%29phenyl%5Dether%20polyethylene%20glycol
correct
- alpha-[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenyl]-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethanediyl) 4, fiche 41, Anglais, alpha%2D%5B%281%2C1%2C3%2C3%2Dtetramethylbutyl%29phenyl%5D%2Domega%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2Dethanediyl%29
correct, voir observation
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Octyl phenol condensed with x moles ethylene oxide; for example: with 3 moles = octylphenol EO (3). 5, fiche 41, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 6, fiche 41, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
alpha; omega: These words must be replaced by the corresponding Greek letters or italicized. 7, fiche 41, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
tert-: This prefix must be italicized. 7, fiche 41, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Also known under the following commercial designations: Antarox CA 620; Caswell No. 614; Cemulsol OP 16; Charger E; Emulgen 808; Hyonic PE 260; Igepal CA, Triton; Triton X100. 7, fiche 41, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Record number: 41, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: (C2H4O)x·C14H22O 7, fiche 41, Anglais, - ethoxylated%20octyl%20phenol
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- a-[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)phenyl]-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethanediyl)
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- octylphénol éthoxylé
1, fiche 41, Français, octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- octylphénoxypoly(éthoxyéthanol) 1, fiche 41, Français, octylph%C3%A9noxypoly%28%C3%A9thoxy%C3%A9thanol%29
correct, nom masculin
- octylphénoxypolyéthoxyéthanol 1, fiche 41, Français, octylph%C3%A9noxypoly%C3%A9thoxy%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- tert-octylphénoxypolyéthoxyéthanol 1, fiche 41, Français, tert%2Doctylph%C3%A9noxypoly%C3%A9thoxy%C3%A9thanol
correct, voir observation, nom masculin
- octylphénoxypoly(éthylèneoxy)éthanol 1, fiche 41, Français, octylph%C3%A9noxypoly%28%C3%A9thyl%C3%A8neoxy%29%C3%A9thanol
correct, nom masculin
- tert-octylphénoxy poly(oxyéthylène)éthanol 1, fiche 41, Français, tert%2Doctylph%C3%A9noxy%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29%C3%A9thanol
correct, voir observation, nom masculin
- éther mono(octylphénylique) de polyéthylèneglycol 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20mono%28octylph%C3%A9nylique%29%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther octylphénylique de polyéthylèneglycol 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20octylph%C3%A9nylique%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- éther p-tert-octylphénylique de polyéthylèneglycol 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20p%2Dtert%2Doctylph%C3%A9nylique%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, voir observation
- éther octylphénylique de poly(éthylène oxyde) 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20octylph%C3%A9nylique%20de%20poly%28%C3%A9thyl%C3%A8ne%20oxyde%29
correct, nom masculin
- éther tiré du poly(oxyéthylène) et de l’octylphénol 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20tir%C3%A9%20du%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29%20et%20de%20l%26rsquo%3Boctylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- éther octylphénylique de poly(oxyéthylène) 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20octylph%C3%A9nylique%20de%20poly%28oxy%C3%A9thyl%C3%A8ne%29
correct, nom masculin
- éther monooctylphénylique de polyoxyéthylène 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20monooctylph%C3%A9nylique%20de%20polyoxy%C3%A9thyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- éther mono[(1,1,3,3,-tétraméthylbutyl)phénylique] de polyéthylèneglycol 1, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20mono%5B%281%2C1%2C3%2C3%2C%2Dt%C3%A9tram%C3%A9thylbutyl%29ph%C3%A9nylique%5D%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- alpha-[(1,1,3,3,-tétraméthylbutyl)phényl]-oméga-hydroxypoly(oxy-1,2-éthanediyl) 1, fiche 41, Français, alpha%2D%5B%281%2C1%2C3%2C3%2C%2Dt%C3%A9tram%C3%A9thylbutyl%29ph%C3%A9nyl%5D%2Dom%C3%A9ga%2Dhydroxypoly%28oxy%2D1%2C2%2D%C3%A9thanediyl%29
correct, voir observation, nom masculin
- éther de polyéthylèneglycol et d’octylphényle 2, fiche 41, Français, %C3%A9ther%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol%20et%20d%26rsquo%3Boctylph%C3%A9nyle
à éviter, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 41, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
alpha; oméga : Ces mots doivent être remplacés par les lettres grecques correspondantes ou s’écrire en italique. 3, fiche 41, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
tert- : Ce préfixe s’écrit en italique. 3, fiche 41, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : (C2H4O)x·C14H22O 3, fiche 41, Français, - octylph%C3%A9nol%20%C3%A9thoxyl%C3%A9
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- a-[(1,1,3,3,-tétraméthylbutyl)phényl]-oméga-hydroxypoly(oxy-1,2-éthanediyl)
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2013-08-28
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- 2-methylpyridine
1, fiche 42, Anglais, 2%2Dmethylpyridine
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- alpha-methylpyridine 1, fiche 42, Anglais, alpha%2Dmethylpyridine
correct, voir observation
- picoline 2, fiche 42, Anglais, picoline
- 2-picoline 1, fiche 42, Anglais, 2%2Dpicoline
correct
- alpha-picoline 1, fiche 42, Anglais, alpha%2Dpicoline
correct, voir observation
- o-picoline 3, fiche 42, Anglais, o%2Dpicoline
correct, voir observation
- ortho-picoline 4, fiche 42, Anglais, ortho%2Dpicoline
voir observation, vieilli
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
2-methylpyridine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 42, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
alpha: This prefix must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 42, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 42, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H7N 5, fiche 42, Anglais, - 2%2Dmethylpyridine
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- a-methylpyridine
- a-picoline
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- 2-méthylpyridine
1, fiche 42, Français, 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- alpha-méthylpyridine 2, fiche 42, Français, alpha%2Dm%C3%A9thylpyridine
correct, voir observation, nom féminin
- picoline 2, fiche 42, Français, picoline
nom féminin
- 2-picoline 1, fiche 42, Français, 2%2Dpicoline
correct, nom féminin
- alpha-picoline 2, fiche 42, Français, alpha%2Dpicoline
correct, voir observation, nom féminin
- o-picoline 3, fiche 42, Français, o%2Dpicoline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-picoline 2, fiche 42, Français, ortho%2Dpicoline
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
2-méthylpyridine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 42, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce préfixe doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 42, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 42, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H7N 4, fiche 42, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylpyridine
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- a-méthylpyridine
- a-picoline
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- 1,1'-(1,3-phenylene)dimethanamine
1, fiche 43, Anglais, 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- m-phenylenebis(methylamine) 2, fiche 43, Anglais, m%2Dphenylenebis%28methylamine%29
ancienne désignation, correct
- m-xylene-alpha,alpha'-diamine 3, fiche 43, Anglais, m%2Dxylene%2Dalpha%2Calpha%27%2Ddiamine
ancienne désignation, correct
- 1,3-bis(aminomethyl)benzene 2, fiche 43, Anglais, 1%2C3%2Dbis%28aminomethyl%29benzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-phenylenebis(methylamine) 2, fiche 43, Anglais, meta%2Dphenylenebis%28methylamine%29
ancienne désignation, à éviter
- meta-xylene-alpha,alpha'-diamine 1, fiche 43, Anglais, meta%2Dxylene%2Dalpha%2Calpha%27%2Ddiamine
ancienne désignation, à éviter
- meta-xylene alpha,alpha'-diamine 2, fiche 43, Anglais, meta%2Dxylene%20alpha%2Calpha%27%2Ddiamine
ancienne désignation, à éviter
- m-xylylenediamine 2, fiche 43, Anglais, m%2Dxylylenediamine
ancienne désignation, à éviter
- MXDA 2, fiche 43, Anglais, MXDA
à éviter
- MXDA 2, fiche 43, Anglais, MXDA
- meta-xylylenediamine 1, fiche 43, Anglais, meta%2Dxylylenediamine
ancienne désignation, à éviter
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
m-xylene-alpha,alpha'-diamine: obsolete form. 1, fiche 43, Anglais, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 4, fiche 43, Anglais, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 43, Anglais, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H12N2 4, fiche 43, Anglais, - 1%2C1%27%2D%281%2C3%2Dphenylene%29dimethanamine
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- m-xylene-a,a'-diamine
- meta-xylene-a,a'-diamine
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- 1,1’-(1,3-phénylène)diméthanamine
1, fiche 43, Français, 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- m-phénylènebis(méthylamine) 1, fiche 43, Français, m%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nebis%28m%C3%A9thylamine%29
ancienne désignation, correct, nom féminin
- m-xylène-alpha,alpha’-diamine 1, fiche 43, Français, m%2Dxyl%C3%A8ne%2Dalpha%2Calpha%26rsquo%3B%2Ddiamine
ancienne désignation, correct, nom féminin
- alpha,alpha’-diamine-m-xylène 2, fiche 43, Français, alpha%2Calpha%26rsquo%3B%2Ddiamine%2Dm%2Dxyl%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- alpha,alpha’-diamine-méta-xylène 1, fiche 43, Français, alpha%2Calpha%26rsquo%3B%2Ddiamine%2Dm%C3%A9ta%2Dxyl%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
alpha,alpha’-diamine-m-xylène : forme vieillie. 1, fiche 43, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou écrit en italique. 3, fiche 43, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 43, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H12N2 3, fiche 43, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%2D%281%2C3%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%29dim%C3%A9thanamine
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- m-xylène-a,a’-diamine
- a,a’-diamine-m-xylène
- a,a’-diamine-méta-xylène
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- 1-methyl-2-nitrobenzene
1, fiche 44, Anglais, 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- methylnitrobenzene 1, fiche 44, Anglais, methylnitrobenzene
correct
- 2-methylnitrobenzene 2, fiche 44, Anglais, 2%2Dmethylnitrobenzene
correct
- 2-methyl-1-nitrobenzene 1, fiche 44, Anglais, 2%2Dmethyl%2D1%2Dnitrobenzene
correct
- alpha-methylnitrobenzene 1, fiche 44, Anglais, alpha%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- o-methylnitrobenzene 3, fiche 44, Anglais, o%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- ortho-methylnitrobenzene 4, fiche 44, Anglais, ortho%2Dmethylnitrobenzene
voir observation
- 2-nitrophenylmethane 5, fiche 44, Anglais, 2%2Dnitrophenylmethane
correct
- o-nitrophenylmethane 1, fiche 44, Anglais, o%2Dnitrophenylmethane
correct, voir observation
- ortho-nitrophenylmethane 5, fiche 44, Anglais, ortho%2Dnitrophenylmethane
voir observation
- 2-nitrotoluene 2, fiche 44, Anglais, 2%2Dnitrotoluene
correct
- o-nitrotoluene 6, fiche 44, Anglais, o%2Dnitrotoluene
correct, voir observation
- ONT 2, fiche 44, Anglais, ONT
voir observation
- ONT 2, fiche 44, Anglais, ONT
- ortho-nitrotoluene 4, fiche 44, Anglais, ortho%2Dnitrotoluene
voir observation
- 2-nitrotoluol 1, fiche 44, Anglais, 2%2Dnitrotoluol
correct
- o-nitrotoluol 5, fiche 44, Anglais, o%2Dnitrotoluol
correct, voir observation
- ortho-nitrotoluol 5, fiche 44, Anglais, ortho%2Dnitrotoluol
voir observation
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a yellow liquid, is insoluble in water, is miscible with alcohol and benzene, is derived from toluene by nitration and separation by fractional distillation and is used in the production of toluidine, tolidine, fuchsin and various synthetic dyes. 7, fiche 44, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
1-methyl-2-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 44, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 44, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
ONT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 5, fiche 44, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
alpha-: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 5, fiche 44, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C7H7NO2 or NO2C6H4CH3 7, fiche 44, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D2%2Dnitrobenzene
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- a-methylnitrobenzene
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- 1-méthyl-2-nitrobenzène
1, fiche 44, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- méthylnitrobenzène 2, fiche 44, Français, m%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthylnitrobenzène 3, fiche 44, Français, 2%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthyl-1-nitrobenzène 3, fiche 44, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D1%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- alpha-méthylnitrobenzène 2, fiche 44, Français, alpha%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- o-méthylnitrobenzène 2, fiche 44, Français, o%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-méthylnitrobenzène 2, fiche 44, Français, ortho%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 2-nitrophénylméthane 2, fiche 44, Français, 2%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, nom masculin
- o-nitrophénylméthane 2, fiche 44, Français, o%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrophénylméthane 2, fiche 44, Français, ortho%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- 2-nitrotoluène 4, fiche 44, Français, 2%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-nitrotoluène 5, fiche 44, Français, o%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrotoluène 3, fiche 44, Français, ortho%2Dnitrotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 2-nitrotoluol 2, fiche 44, Français, 2%2Dnitrotoluol
correct, nom masculin
- o-nitrotoluol 2, fiche 44, Français, o%2Dnitrotoluol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrotoluol 2, fiche 44, Français, ortho%2Dnitrotoluol
voir observation, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un liquide jaune, insoluble dans l’eau, soluble dans l’alcool, l’éther, l’alcool et le benzène, produit par nitration du toluène, utilisé dans l’industrie des teintures. 6, fiche 44, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
1-méthyl-2-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 44, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 44, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
alpha- : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 2, fiche 44, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C7H7NO2 ou NO2C6H4CH3 6, fiche 44, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- a-méthylnitrobenzène
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- 1-nitro-3-(trifluoromethyl)benzene
1, fiche 45, Anglais, 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- m-nitrotrifluoromethylbenzene 2, fiche 45, Anglais, m%2Dnitrotrifluoromethylbenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluene 3, fiche 45, Anglais, 3%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotoluene
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-trifluoromethylnitrobenzene 3, fiche 45, Anglais, 3%2Dtrifluoromethylnitrobenzene
ancienne désignation, correct
- m-(trifluoromethyl)nitrobenzene 3, fiche 45, Anglais, m%2D%28trifluoromethyl%29nitrobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- alpha,alpha,alpha-trifluoro-m-nitrotoluene 3, fiche 45, Anglais, alpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluoro%2Dm%2Dnitrotoluene
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-nitrobenzotrifluoride 4, fiche 45, Anglais, 3%2Dnitrobenzotrifluoride
ancienne désignation, à éviter
- m-nitrobenzotrifluoride 5, fiche 45, Anglais, m%2Dnitrobenzotrifluoride
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrobenzotrifluoride 1, fiche 45, Anglais, meta%2Dnitrobenzotrifluoride
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrotrifluoromethylbenzene 1, fiche 45, Anglais, meta%2Dnitrotrifluoromethylbenzene
ancienne désignation, à éviter
- m-nitrotrifluorotoluene 3, fiche 45, Anglais, m%2Dnitrotrifluorotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrotrifluorotoluene 1, fiche 45, Anglais, meta%2Dnitrotrifluorotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-(trifluoromethyl)nitrobenzene 1, fiche 45, Anglais, meta%2D%28trifluoromethyl%29nitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- alpha,alpha,alpha-trifluoro-meta-nitrotoluene 1, fiche 45, Anglais, alpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluoro%2Dmeta%2Dnitrotoluene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a pale straw, thin oily liquid with a distinct aromatic odour, is soluble in organic solvents and insoluble in water. 6, fiche 45, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-3-(trifluoromethyl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 45, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 45, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H4F3NO2 or NO2C6H4CF2 6, fiche 45, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 6, fiche 45, Anglais, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- 3-nitro-a,a,a-trifluorotoluene
- a,a,a-trifluoro-m-nitrotoluene
- a,a,a-trifluoro-meta-nitrotoluene
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- 1-nitro-3-(trifluorométhyl)benzène
1, fiche 45, Français, 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- m-nitrotrifluorométhylbenzène 1, fiche 45, Français, m%2Dnitrotrifluorom%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 3-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluène 1, fiche 45, Français, 3%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotolu%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 3-trifluorométhylnitrobenzène 1, fiche 45, Français, 3%2Dtrifluorom%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- m-trifluorométhylnitrobenzène 1, fiche 45, Français, m%2Dtrifluorom%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- alpha-alpha-alpha-trifluorométhyl-m-nitrobenzène 1, fiche 45, Français, alpha%2Dalpha%2Dalpha%2Dtrifluorom%C3%A9thyl%2Dm%2Dnitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- m-nitrobenzylidyne 2, fiche 45, Français, m%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, nom masculin
- méta-nitrobenzylidyne 1, fiche 45, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-3-(trifluorométhyl)benzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 45, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 45, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Ke nit «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou être écrit en italique. 3, fiche 45, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C7H4F3NO2 ou NO2C6H4CF2 3, fiche 45, Français, - 1%2Dnitro%2D3%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- 3-nitro-a,a,a-trifluorotoluène
- a-a-a-trifluorométhyl-m-nitrobenzène
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- 1-nitro-2-(trifluoromethyl)benzene
1, fiche 46, Anglais, 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- 2-nitrobenzotrifluoride 2, fiche 46, Anglais, 2%2Dnitrobenzotrifluoride
correct, voir observation
- o-nitrobenzotrifluoride 3, fiche 46, Anglais, o%2Dnitrobenzotrifluoride
correct, voir observation
- ortho-nitrobenzotrifluoride 4, fiche 46, Anglais, ortho%2Dnitrobenzotrifluoride
correct, voir observation
- 2-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluene 2, fiche 46, Anglais, 2%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotoluene
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-2-(trifluoromethyl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 46, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 46, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
alpha: This prefix must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 46, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H4F3NO2 5, fiche 46, Anglais, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluoromethyl%29benzene
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- 2-nitro-a,a,a-trifluorotoluene
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- 1-nitro-2-(trifluorométhyl)benzène
1, fiche 46, Français, 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- 2-nitrobenzotrifluorure 1, fiche 46, Français, 2%2Dnitrobenzotrifluorure
correct, nom masculin
- o-nitrobenzotrifluorure 1, fiche 46, Français, o%2Dnitrobenzotrifluorure
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobenzotrifluorure 1, fiche 46, Français, ortho%2Dnitrobenzotrifluorure
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-nitro-alpha,alpha,alpha-trifluorotoluène 1, fiche 46, Français, 2%2Dnitro%2Dalpha%2Calpha%2Calpha%2Dtrifluorotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- o-nitrobenzylidyne 2, fiche 46, Français, o%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobenzylidyne 1, fiche 46, Français, ortho%2Dnitrobenzylidyne
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
1-nitro-2-(trifluorométhyl)benzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 46, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 46, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
alpha : Ce préfixe doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 46, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
o-nitrobenzylidyne; ortho-nitrobenzylidyne : noms fautifs (incomplets). 1, fiche 46, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C7H4F3NO2 3, fiche 46, Français, - 1%2Dnitro%2D2%2D%28trifluorom%C3%A9thyl%29benz%C3%A8ne
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- 2-nitro-a,a,a-trifluorotoluène
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2013-06-12
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Scientific Research
- Statistical Methods
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- excluded control
1, fiche 47, Anglais, excluded%20control
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Excluded controls: control plots are selected outside the trial area and not adjacent to it, in an area with conditions closely similar to those of the trial. Replication is not essential but may be useful if the area is not homogeneous. The observations made in these plots should not be included in the statistical analysis. 2, fiche 47, Anglais, - excluded%20control
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Recherche scientifique
- Méthodes statistiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- témoin exclu
1, fiche 47, Français, t%C3%A9moin%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Disposition du témoin telle que celui-ci se trouve à l’extérieur de l’essai. 1, fiche 47, Français, - t%C3%A9moin%20exclu
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Il n’est pas pris en compte dans l’analyse statistique. 1, fiche 47, Français, - t%C3%A9moin%20exclu
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2012-09-27
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Epidemiology
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- non-case
1, fiche 48, Anglais, non%2Dcase
correct, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- not a case 1, fiche 48, Anglais, not%20a%20case
correct, normalisé
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A case that does not meet the established criteria of the case definition or that shows negative laboratory results. 1, fiche 48, Anglais, - non%2Dcase
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
non-case; not a case: terms and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 2, fiche 48, Anglais, - non%2Dcase
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Épidémiologie
Fiche 48, La vedette principale, Français
- non-cas
1, fiche 48, Français, non%2Dcas
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- cas infirmé 1, fiche 48, Français, cas%20infirm%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
- cas exclu 1, fiche 48, Français, cas%20exclu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Cas qui ne répond pas aux critères établis de la définition de cas ou dont les résultats de laboratoire sont négatifs. 1, fiche 48, Français, - non%2Dcas
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
non-cas; cas infirmé; cas exclu : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 2, fiche 48, Français, - non%2Dcas
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2012-08-08
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- PAJLO
- Law of Estates (common law)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- accruer
1, fiche 49, Anglais, accruer
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- accrual 1, fiche 49, Anglais, accrual
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
When property is divisible among several persons so that, on a certain event happening, one of them is excluded from participation and the others take the whole: the share of that one is said to accrue to the others, and the fact of its doing so is called its accruer ... (Jowitt's, 2nd ed., 1977, pp. 27-28) 2, fiche 49, Anglais, - accruer
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit successoral (common law)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- accroissement
1, fiche 49, Français, accroissement
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
En common law, l'accroissement(«accruer» ou, plus rarement, «accrual») se produit lorsqu'un héritier est exclu ou meurt et que les autres héritiers recueillent sa part; cette part est dite «accrue» aux autres héritiers. 2, fiche 49, Français, - accroissement
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
C’est surtout «accruer» qui s’emploie comme terme technique. 3, fiche 49, Français, - accroissement
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
accroissement : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 4, fiche 49, Français, - accroissement
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2012-07-13
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Taxation
- Public Sector Budgeting
- Federal Administration
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- resource income
1, fiche 50, Anglais, resource%20income
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Income derived from the production and processing of hydrocarbons and mineral resources. 2, fiche 50, Anglais, - resource%20income
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Resource income also includes the smelting and refining of mineral resources to a stage not beyond the prime metal stage, the processing of tar sands or heavy oil not beyond the crude oil stage, and, after 1996, the processing of natural gas. However, income from refining crude petroleum or metal fabrication, from the processing of foreign ore, or related to the disposition of a resource property, is excluded from resource income. 2, fiche 50, Anglais, - resource%20income
Record number: 50, Textual support number: 1 PHR
Taxable resource income. 3, fiche 50, Anglais, - resource%20income
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Fiscalité
- Budget des collectivités publiques
- Administration fédérale
Fiche 50, La vedette principale, Français
- revenu tiré des ressources
1, fiche 50, Français, revenu%20tir%C3%A9%20des%20ressources
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- revenu provenant de l’exploitation des ressources 1, fiche 50, Français, revenu%20provenant%20de%20l%26rsquo%3Bexploitation%20des%20ressources
correct, nom masculin
- revenu de ressources 2, fiche 50, Français, revenu%20de%20ressources
correct, nom masculin
- revenu relatif à des ressources 3, fiche 50, Français, revenu%20relatif%20%C3%A0%20des%20ressources
correct, nom masculin
- revenu provenant des ressources 4, fiche 50, Français, revenu%20provenant%20des%20ressources
correct, nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Revenu [...] tiré de la production ainsi que de la transformation des hydrocarbures et des ressources minérales. 1, fiche 50, Français, - revenu%20tir%C3%A9%20des%20ressources
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Le revenu provenant des avoirs miniers se rapporte également à la fusion et à l'affinage des ressources minérales jusqu'à un stade ne dépassant pas celui du métal primaire. Il se rapporte aussi à la transformation des sables bitumineux ou à celle des huiles lourdes ne dépassant pas le stade du pétrole brut et, après 1996, au traitement du gaz naturel. Toutefois doit être exclu du revenu tiré des ressources celui qui provient du raffinage de pétrole brut, de la transformation de métaux, du traitement de minerais venant de l'étranger ou encore celui qui se rapporte à la disposition d’un avoir minier. 1, fiche 50, Français, - revenu%20tir%C3%A9%20des%20ressources
Record number: 50, Textual support number: 1 PHR
Revenu imposable provenant des ressources. 4, fiche 50, Français, - revenu%20tir%C3%A9%20des%20ressources
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2012-02-03
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- [1,1'-biphenyl]-2-ol
1, fiche 51, Anglais, %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- biphenyl-2-ol 2, fiche 51, Anglais, biphenyl%2D2%2Dol
correct
- biphenylol 2, fiche 51, Anglais, biphenylol
correct
- 1,1'-biphenyl-2-ol 2, fiche 51, Anglais, 1%2C1%27%2Dbiphenyl%2D2%2Dol
correct
- (1,1-biphenyl)-2-ol 2, fiche 51, Anglais, %281%2C1%2Dbiphenyl%29%2D2%2Dol
correct
- (1,1'-biphenyl)-2-ol 3, fiche 51, Anglais, %281%2C1%27%2Dbiphenyl%29%2D2%2Dol
correct
- 2-biphenylol 4, fiche 51, Anglais, 2%2Dbiphenylol
correct
- o-biphenylol 3, fiche 51, Anglais, o%2Dbiphenylol
correct, voir observation
- 2-diphenylol 1, fiche 51, Anglais, 2%2Ddiphenylol
correct
- o-diphenylol 3, fiche 51, Anglais, o%2Ddiphenylol
correct, voir observation
- hydroxybiphenyl 2, fiche 51, Anglais, hydroxybiphenyl
correct
- 2-hydroxybiphenyl 4, fiche 51, Anglais, 2%2Dhydroxybiphenyl
correct
- o-hydroxybiphenyl 3, fiche 51, Anglais, o%2Dhydroxybiphenyl
correct, voir observation
- 2-hydroxydiphenyl 5, fiche 51, Anglais, 2%2Dhydroxydiphenyl
correct
- o-hydroxydiphenyl 6, fiche 51, Anglais, o%2Dhydroxydiphenyl
correct, voir observation
- orthohydroxydiphenyl 4, fiche 51, Anglais, orthohydroxydiphenyl
vieilli
- hydroxy-2-phenylbenzene 2, fiche 51, Anglais, hydroxy%2D2%2Dphenylbenzene
correct
- phenylphenol 4, fiche 51, Anglais, phenylphenol
correct
- 2-phenylphenol 4, fiche 51, Anglais, 2%2Dphenylphenol
correct
- o-phenylphenol 7, fiche 51, Anglais, o%2Dphenylphenol
correct, voir observation
- OPP 4, fiche 51, Anglais, OPP
correct
- OPP 4, fiche 51, Anglais, OPP
- orthophenylphenol 3, fiche 51, Anglais, orthophenylphenol
vieilli
- xenol 2, fiche 51, Anglais, xenol
correct, voir observation
- o-xenol 8, fiche 51, Anglais, o%2Dxenol
correct, voir observation
- orthoxenol 9, fiche 51, Anglais, orthoxenol
correct
- o-xonal 2, fiche 51, Anglais, o%2Dxonal
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Properties: Nearly white or light buff crystals ... combustible. Soluble in alcohol, sodium hydroxide solution; insoluble in water ... Use: Intermediate for dyes, germicide, fumigicide, rubber chemicals, laboratory reagents, food packaging. 10, fiche 51, Anglais, - %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
[1,1'-biphenyl]-2-ol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 51, Anglais, - %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 51, Anglais, - %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C12H10O or C6H5C6H4OH 11, fiche 51, Anglais, - %5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D2%2Dol
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- ortho-biphenylol
- ortho-diphenylol
- ortho-hydroxybiphenyl
- ortho-hydro xydiphenyl
- ortho-phenylphenol
- ortho-xenol
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- [1,1’-biphényl]-2-ol
1, fiche 51, Français, %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- biphényl-2-ol 1, fiche 51, Français, biph%C3%A9nyl%2D2%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
- biphénylol 1, fiche 51, Français, biph%C3%A9nylol
correct, nom masculin
- 1,1’-biphényl-2-ol 1, fiche 51, Français, 1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%2D2%2Dol
correct, nom masculin
- (1,1-biphényl)-2-ol 1, fiche 51, Français, %281%2C1%2Dbiph%C3%A9nyl%29%2D2%2Dol
correct, nom masculin
- (1,1’-biphényl)-2-ol 1, fiche 51, Français, %281%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%29%2D2%2Dol
correct, nom masculin
- 2-biphénylol 1, fiche 51, Français, 2%2Dbiph%C3%A9nylol
correct, nom masculin
- o-biphénylol 1, fiche 51, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylol
correct, voir observation, nom masculin
- 2-diphénylol 1, fiche 51, Français, 2%2Ddiph%C3%A9nylol
correct, nom masculin
- o-diphénylol 1, fiche 51, Français, o%2Ddiph%C3%A9nylol
correct, voir observation, nom masculin
- hydroxybiphényle 2, fiche 51, Français, hydroxybiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- 2-hydroxybiphényle 1, fiche 51, Français, 2%2Dhydroxybiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-hydroxybiphényle 1, fiche 51, Français, o%2Dhydroxybiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- 2-hydroxydiphényle 1, fiche 51, Français, 2%2Dhydroxydiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- o-hydroxydiphényle 1, fiche 51, Français, o%2Dhydroxydiph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- orthohydroxydiphényle 1, fiche 51, Français, orthohydroxydiph%C3%A9nyle
nom masculin, vieilli
- hydroxy-2-phénylbenzène 3, fiche 51, Français, hydroxy%2D2%2Dph%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct
- phénylphénol 1, fiche 51, Français, ph%C3%A9nylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- 2-phénylphénol 2, fiche 51, Français, 2%2Dph%C3%A9nylph%C3%A9nol
correct, nom masculin
- o-phénylphénol 4, fiche 51, Français, o%2Dph%C3%A9nylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- orthophénylphénol 1, fiche 51, Français, orthoph%C3%A9nylph%C3%A9nol
nom masculin, vieilli
- xénol 1, fiche 51, Français, x%C3%A9nol
correct, nom masculin
- o-xénol 1, fiche 51, Français, o%2Dx%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- orthoxénol 1, fiche 51, Français, orthox%C3%A9nol
correct, nom masculin
- o-xonal 1, fiche 51, Français, o%2Dxonal
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Poudre cristalline blanche, à légère odeur de phénol, soluble dans l’éthanol, les alcalis, les graisses et les huiles, peu soluble dans l’eau, utilisée comme agent protecteur des fruits et des légumes ainsi que pour la préparation de pommades antiseptiques. 5, fiche 51, Français, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
[1,1’-biphényl]-2-ol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 51, Français, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 51, Français, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C12H10O ou C6H5C6H4OH 6, fiche 51, Français, - %5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D2%2Dol
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- ortho-biphénylol
- ortho-diphénylol
- ortho-hydroxybiphényle
- ortho-hydroxydiphényle
- ortho-phénylphénol
- ortho-xénol
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2012-01-09
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Phraseology
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- excluded witness
1, fiche 52, Anglais, excluded%20witness
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
excluded witness: taken from the Public Servants Disclosure Protection Act. 2, fiche 52, Anglais, - excluded%20witness
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Phraséologie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- témoin exclu
1, fiche 52, Français, t%C3%A9moin%20exclu
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
témoin exclu : extrait de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles. 2, fiche 52, Français, - t%C3%A9moin%20exclu
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-12-16
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- 9H-fluorene
1, fiche 53, Anglais, 9H%2Dfluorene
correct, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- fluorene 2, fiche 53, Anglais, fluorene
correct
- 2,3-benzindene 3, fiche 53, Anglais, 2%2C3%2Dbenzindene
correct
- o-biphenylenemethane 1, fiche 53, Anglais, o%2Dbiphenylenemethane
voir observation
- o-biphenylmethane 1, fiche 53, Anglais, o%2Dbiphenylmethane
voir observation
- diphenylenemethane 4, fiche 53, Anglais, diphenylenemethane
correct
- 2,2'-methylenebiphenyl 1, fiche 53, Anglais, 2%2C2%27%2Dmethylenebiphenyl
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A hydrocarbon chemical which is present in the middle oil fraction of coal tar, is insoluble in water, is soluble in ether and acetone, has a melting point of 116-117°C, and is used as the basis for a group of dyes. 5, fiche 53, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
9H-fluorene: The capital letter "H" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 6, fiche 53, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
fluorene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 5, fiche 53, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 6, fiche 53, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C13H10 5, fiche 53, Anglais, - 9H%2Dfluorene
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- 9H-fluorène
1, fiche 53, Français, 9H%2Dfluor%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- fluorène 2, fiche 53, Français, fluor%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2,3-benzindène 3, fiche 53, Français, 2%2C3%2Dbenzind%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-biphénylèneméthane 4, fiche 53, Français, o%2Dbiph%C3%A9nyl%C3%A8nem%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- o-biphénylméthane 3, fiche 53, Français, o%2Dbiph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- diphénylèneméthane 3, fiche 53, Français, diph%C3%A9nyl%C3%A8nem%C3%A9thane
correct, nom masculin
- 2,2’-méthylènebiphényle 1, fiche 53, Français, 2%2C2%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nebiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- diphénylène-méthane 5, fiche 53, Français, diph%C3%A9nyl%C3%A8ne%2Dm%C3%A9thane
à éviter, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C13H10 6, fiche 53, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
9H-fluorène : La lettre majuscule «H» s’écrit en italique; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 53, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
fluorène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 53, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 53, Français, - 9H%2Dfluor%C3%A8ne
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
Entrada(s) universal(es) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- fluoreno
1, fiche 53, Espagnol, fluoreno
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C13H10 2, fiche 53, Espagnol, - fluoreno
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-10-21
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- National and International Economics
- Domestic Trade
- Investment
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- negative list approach
1, fiche 54, Anglais, negative%20list%20approach
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
In the negative list approach, signatories agree on general obligations that will apply to all industries and sectors, following which they list industries and sectors that will be exempted from those obligations. 2, fiche 54, Anglais, - negative%20list%20approach
Record number: 54, Textual support number: 2 CONT
In the negative list approach, unless a sector is listed in the member's schedule, along with terms and limitations, the sector will be considered covered by the agreement and open to all other members of the agreement ... if the sector is not listed, it is covered by the agreement and only limitations on market access and national treatment will be scheduled. 3, fiche 54, Anglais, - negative%20list%20approach
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Économie nationale et internationale
- Commerce intérieur
- Investissements et placements
Fiche 54, La vedette principale, Français
- approche des listes négatives
1, fiche 54, Français, approche%20des%20listes%20n%C3%A9gatives
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- approche négative 2, fiche 54, Français, approche%20n%C3%A9gative
correct, nom féminin
- approche fondée sur des listes négatives 3, fiche 54, Français, approche%20fond%C3%A9e%20sur%20des%20listes%20n%C3%A9gatives
correct, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Selon l’approche dite des listes négatives, les parties conviennent des obligations générales qui s’appliqueront à toutes les branches de production et à tous les secteurs, après quoi elles dresseront la liste des branches de production et des secteurs qui seront exemptés de l’application de ces obligations. 4, fiche 54, Français, - approche%20des%20listes%20n%C3%A9gatives
Record number: 54, Textual support number: 2 CONT
L'approche fondée sur des listes négatives, ou allant du sommet vers la base, en ce qui concerne un régime d’investissement complet(ce qui signifie qu'aucun secteur ne serait exclu a priori mais que des exceptions spécifiques seraient répertoriées), assurerait une plus grande transparence, tant pour les investisseurs que pour les gouvernements. 5, fiche 54, Français, - approche%20des%20listes%20n%C3%A9gatives
Record number: 54, Textual support number: 3 CONT
L’avantage d’une approche fondée sur des listes négatives est que les nouveaux secteurs émergeant du développement technologique pourraient être automatiquement couverts par les disciplines d’un accord, sauf si des mesures explicites sont prises pour les exclure. Une approche fondée sur des listes négatives serait plus transparente et plus favorable à la libéralisation. 5, fiche 54, Français, - approche%20des%20listes%20n%C3%A9gatives
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Economía nacional e internacional
- Comercio interno
- Inversiones
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- enfoque de lista negativa
1, fiche 54, Espagnol, enfoque%20de%20lista%20negativa
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
La inclusión integral de todos los sectores de servicios, a menos que se especifique lo contrario en la lista de reservas, sobre la base de las disciplinas específicas del capítulo sobre servicios y las disciplinas generales del acuerdo comercial. Un enfoque de lista negativa requiere que las medidas discriminatorias que afectan a todos los sectores incluidos sean liberalizadas, a menos que medidas específicas se incluyan en la lista de reservas. 1, fiche 54, Espagnol, - enfoque%20de%20lista%20negativa
Fiche 55 - données d’organisme interne 2011-09-01
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- be deemed to have opted out
1, fiche 55, Anglais, be%20deemed%20to%20have%20opted%20out
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
... Approval Orders will be sought ... (b) ordering and declaring that such orders are binding on all Class Members, including Persons Under Disability, unless they opt out or are deemed to have opted out on or before the expiry of the Opt Out Periods ... 1, fiche 55, Anglais, - be%20deemed%20to%20have%20opted%20out
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- deemed to have opted out
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- être réputé s’être exclu
1, fiche 55, Français, %C3%AAtre%20r%C3%A9put%C3%A9%20s%26rsquo%3B%C3%AAtre%20exclu
correct
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
[...] On demandera des ordonnances d’approbation pour [...] b) ordonner que toutes les personnes faisant partie des recours collectifs, y compris les personnes frappées d’incapacité, sont assujetties à ces ordonnances, à moins qu’elles ne s’excluent du processus ou soient réputées s’en être exclues à l’expiration du délai d’exclusion [...] 1, fiche 55, Français, - %C3%AAtre%20r%C3%A9put%C3%A9%20s%26rsquo%3B%C3%AAtre%20exclu
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- réputé s’être exclu
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2011-08-31
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Water Treatment (Water Supply)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- 3,3'-dimethyl-[1,1'-biphenyl]-4,4'-diamine reagent
1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- 3,3'-dimethylbiphenyl-4,4'-diamine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethylbiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
correct
- bianisidine reagent 1, fiche 56, Anglais, bianisidine%20reagent
correct
- 4,4'-diamino-3,3'-dimethylbiphenyl reagent 1, fiche 56, Anglais, 4%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddimethylbiphenyl%20reagent
correct
- 4,4'-diamino-3,3'-dimethyldiphenyl reagent 1, fiche 56, Anglais, 4%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddimethyldiphenyl%20reagent
correct
- diaminoditolyl reagent 1, fiche 56, Anglais, diaminoditolyl%20reagent
correct
- dimethyl benzidine reagent 1, fiche 56, Anglais, dimethyl%20benzidine%20reagent
correct
- DMB reagent 1, fiche 56, Anglais, DMB%20reagent
correct
- DMB reagent 1, fiche 56, Anglais, DMB%20reagent
- 3,3'-dimethylbenzidine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethylbenzidine%20reagent
correct
- 3,3'-dimethyl-1,1'-biphenyl-4,4'-diamine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D1%2C1%27%2Dbiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
correct
- 3,3'-dimethyl-4,4'-biphenyldiamine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D4%2C4%27%2Dbiphenyldiamine%20reagent
correct
- 3,3'-dimethyl-4,4'-diphenyldiamine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D4%2C4%27%2Ddiphenyldiamine%20reagent
correct
- 3,3'-dimethyldiphenyl-4,4'-diamine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyldiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
correct
- 2-tolidine reagent 1, fiche 56, Anglais, 2%2Dtolidine%20reagent
correct
- 3,3'-tolidine reagent 1, fiche 56, Anglais, 3%2C3%27%2Dtolidine%20reagent
correct
- o-tolidine reagent 1, fiche 56, Anglais, o%2Dtolidine%20reagent
correct, voir observation
- o,o'-tolidine reagent 1, fiche 56, Anglais, o%2Co%27%2Dtolidine%20reagent
correct, voir observation
- ortho-tolidine reagent 1, fiche 56, Anglais, ortho%2Dtolidine%20reagent
voir observation, vieilli
- orthotolidine reagent 2, fiche 56, Anglais, orthotolidine%20reagent
vieilli
- tolidine reagent 1, fiche 56, Anglais, tolidine%20reagent
correct
- 4,4'-bi-o-toluidine reagent 1, fiche 56, Anglais, 4%2C4%27%2Dbi%2Do%2Dtoluidine%20reagent
correct, vieilli
- 4,4'-di-o-toluidine reagent 1, fiche 56, Anglais, 4%2C4%27%2Ddi%2Do%2Dtoluidine%20reagent
correct, vieilli
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A solution prepared from orthotolidine crystals and used to determine colorimetrically the concentration of available chlorine. 3, fiche 56, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
3,3'-dimethyl-[1,1'-biphenyl]-4,4'-diamine reagent: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 56, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 56, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
bi-; di-: These prefixes must be italicized. 1, fiche 56, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine%20reagent
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Traitement des eaux
Fiche 56, La vedette principale, Français
- réactif à la 3,3’-diméthyl-[1,1’-biphényl]-4,4’-diamine
1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- réactif à la 3,3’-diméthylbiphényl-4,4’-diamine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à la bianisidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%20bianisidine
correct, nom masculin
- réactif au 4,4’-diamino-3,3’-diméthylbiphényle 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20au%204%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- réactif au 4,4’-diamino-3,3’-diméthyldiphényle 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20au%204%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- réactif au diaminoditolyle 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20au%20diaminoditolyle
correct, nom masculin
- réactif à la diméthylbenzidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%20dim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3’-diméthylbenzidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3’-diméthylbiphényl-4,4’- 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2D
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à la 3,3’-diméthyl-1,1’-biphényl-4,4’-diamine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3’-diméthyl-4,4’-biphényldiamine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3’-diméthyl-4,4’-diphényldiamine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3’-diméthyldiphényl-4,4’-diamine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, nom masculin
- réactif à la 2-tolidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%202%2Dtolidine
correct, nom masculin
- réactif à la 3,3’-tolidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Dtolidine
correct, nom masculin
- réactif à l’o-tolidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bo%2Dtolidine
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à l’o,o’-tolidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bo%2Co%26rsquo%3B%2Dtolidine
correct, voir observation, nom masculin
- réactif à l’ortho-tolidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bortho%2Dtolidine
voir observation, nom masculin, vieilli
- réactif à l’orthotolidine 2, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Borthotolidine
nom masculin, vieilli
- réactif à la tolidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%20tolidine
correct, nom masculin
- réactif à la 4,4’-bi-o-toluidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%204%2C4%26rsquo%3B%2Dbi%2Do%2Dtoluidine
correct, nom masculin, vieilli
- réactif à la 4,4’-di-o-toluidine 1, fiche 56, Français, r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%204%2C4%26rsquo%3B%2Ddi%2Do%2Dtoluidine
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Solution préparée à partir de cristaux d’orthotolidine, servant à déterminer par colorimétrie la quantité de chlore présent dans une solution spécifique. 3, fiche 56, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
réactif à la 3,3’-diméthyl-[1,1’-biphényl]-4,4’-diamine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 56, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 56, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
bi-;di- : Ces préfixes s’écrivent en italique. 1, fiche 56, Français, - r%C3%A9actif%20%C3%A0%20la%203%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- 2-ethoxyaniline
1, fiche 57, Anglais, 2%2Dethoxyaniline
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- 1-amino-2-ethoxybenzene 2, fiche 57, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dethoxybenzene
correct
- 2-aminoethoxybenzene 1, fiche 57, Anglais, 2%2Daminoethoxybenzene
correct
- 2-aminophenetole 3, fiche 57, Anglais, 2%2Daminophenetole
correct
- o-aminophenol ethyl ether 1, fiche 57, Anglais, o%2Daminophenol%20ethyl%20ether
correct, voir observation
- 2-epoxybenzamine 1, fiche 57, Anglais, 2%2Depoxybenzamine
correct
- o-ethoxyaniline 4, fiche 57, Anglais, o%2Dethoxyaniline
correct, voir observation
- ortho-ethoxyaniline 5, fiche 57, Anglais, ortho%2Dethoxyaniline
voir observation, vieilli
- o-phenetidine 6, fiche 57, Anglais, o%2Dphenetidine
correct, voir observation
- ortho-phenetidine 7, fiche 57, Anglais, ortho%2Dphenetidine
voir observation, vieilli
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A chemical compound which appears under the form of an oily liquid, rapidly becomes brown on exposure to light or air and is used in the manufacturing of dyes and as a laboratory reagent. 8, fiche 57, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
2-ethoxyaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 57, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 57, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H11NO or NH2C6H4OC2H5 8, fiche 57, Anglais, - 2%2Dethoxyaniline
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- 2-éthoxyaniline
1, fiche 57, Français, 2%2D%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- 1-amino-2-éthoxybenzène 1, fiche 57, Français, 1%2Damino%2D2%2D%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-aminoéthoxybenzène 2, fiche 57, Français, 2%2Damino%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-aminophénétole 2, fiche 57, Français, 2%2Daminoph%C3%A9n%C3%A9tole
correct, nom masculin
- éther éthylique de l’aminophénol-o 2, fiche 57, Français, %C3%A9ther%20%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Baminoph%C3%A9nol%2Do
correct, voir observation, nom masculin
- 2-époxybenzamine 2, fiche 57, Français, 2%2D%C3%A9poxybenzamine
correct, nom féminin
- o-éthoxyaniline 2, fiche 57, Français, o%2D%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-éthoxyaniline 2, fiche 57, Français, ortho%2D%C3%A9thoxyaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-phénétidine 3, fiche 57, Français, o%2Dph%C3%A9n%C3%A9tidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-phénétidine 2, fiche 57, Français, ortho%2Dph%C3%A9n%C3%A9tidine
voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
2-éthoxyaniline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 57, Français, - 2%2D%C3%A9thoxyaniline
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 57, Français, - 2%2D%C3%A9thoxyaniline
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H11NO ou NH2C6H4OC2H5 4, fiche 57, Français, - 2%2D%C3%A9thoxyaniline
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- 1-chloro-3-nitrobenzene
1, fiche 58, Anglais, 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- m-chloronitrobenzene 2, fiche 58, Anglais, m%2Dchloronitrobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-nitrochlorobenzene 3, fiche 58, Anglais, m%2Dnitrochlorobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-chloronitrobenzene 4, fiche 58, Anglais, meta%2Dchloronitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- chloro-m-nitrobenzene 1, fiche 58, Anglais, chloro%2Dm%2Dnitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- chloro-meta-nitrobenzene 4, fiche 58, Anglais, chloro%2Dmeta%2Dnitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrochlorobenzene 1, fiche 58, Anglais, meta%2Dnitrochlorobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 121-73-3 5, fiche 58, Anglais, 121%2D73%2D3
numéro du CAS
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellowish crystals, is soluble in most organic solvents, insoluble in water, is derived by chlorinating nitrobenzene in the presence of iodine and recrystallizing, and is used as an intermediate for dyes. 6, fiche 58, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-3-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 58, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
m-nitrochlorobenzene: obsolete form; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 4, fiche 58, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 58, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4ClNO2 6, fiche 58, Anglais, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenzene
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- 1-chloro-3-nitrobenzène
1, fiche 58, Français, 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- m-chloronitrobenzène 1, fiche 58, Français, m%2Dchloronitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- m-nitrochlorobenzène 2, fiche 58, Français, m%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, nom masculin
- méta-chloronitrobenzène 1, fiche 58, Français, m%C3%A9ta%2Dchloronitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- méta-nitrochlorobenzène 1, fiche 58, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- 121-73-3 3, fiche 58, Français, 121%2D73%2D3
numéro du CAS
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-3-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 58, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
m-nitrochlorobenzène : forme vieillie; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 1, fiche 58, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 58, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4ClNO2 4, fiche 58, Français, - 1%2Dchloro%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- 2-nitrophenol
1, fiche 59, Anglais, 2%2Dnitrophenol
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- 2-hydroxynitrobenzene 1, fiche 59, Anglais, 2%2Dhydroxynitrobenzene
correct
- o-nitrophenol 2, fiche 59, Anglais, o%2Dnitrophenol
correct, voir observation
- ortho-nitrophenol 3, fiche 59, Anglais, ortho%2Dnitrophenol
correct, voir observation
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellow crystals, is soluble in hot water, alcohol and ether and is used as an intermediate in organic synthesis, as an indicator and as a reagent for glucose. 4, fiche 59, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
2-nitrophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 59, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 59, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H5NO3 6, fiche 59, Anglais, - 2%2Dnitrophenol
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- 2-nitrophénol
1, fiche 59, Français, 2%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- 2-hydroxynitrobenzène 1, fiche 59, Français, 2%2Dhydroxynitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-nitrophénol 2, fiche 59, Français, o%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-nitrophénol 1, fiche 59, Français, ortho%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
nitrophénol : Dérivé nitré du phénol, de formule O2N-C6H4-OH. (Il y a trois isomères, ortho, méta et para, tous trois acides et employés comme intermédiaires dans la synthèse de nombreux composés : colorants, révélateurs photographiques, etc.) 3, fiche 59, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
2-nitrophénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 59, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 59, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5NO3 4, fiche 59, Français, - 2%2Dnitroph%C3%A9nol
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- 3,3'-dimethyl-[1,1'-biphenyl]-4,4'-diamine
1, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- 3,3'-dimethylbiphenyl-4,4'-diamine 2, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethylbiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct, voir observation
- bianisidine 2, fiche 60, Anglais, bianisidine
correct
- 4,4'-diamino-3,3'-dimethylbiphenyl 2, fiche 60, Anglais, 4%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddimethylbiphenyl
correct
- 4,4'-diamino-3,3'-dimethyldiphenyl 3, fiche 60, Anglais, 4%2C4%27%2Ddiamino%2D3%2C3%27%2Ddimethyldiphenyl
correct
- diaminoditolyl 4, fiche 60, Anglais, diaminoditolyl
correct
- dimethyl benzidine 5, fiche 60, Anglais, dimethyl%20benzidine
correct
- DMB 5, fiche 60, Anglais, DMB
correct
- DMB 5, fiche 60, Anglais, DMB
- 3,3'-dimethylbenzidine 4, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethylbenzidine
correct
- 3,3'-dimethylbiphenyl-4,4'-diami 2, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethylbiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiami
correct, voir observation
- 3,3'-dimethyl-1,1'-biphenyl-4,4'-diamine 5, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D1%2C1%27%2Dbiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct
- 3,3'-dimethyl-4,4'-biphenyldiamine 2, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D4%2C4%27%2Dbiphenyldiamine
correct
- 3,3'-dimethyl-4,4'-diphenyldiamine 3, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D4%2C4%27%2Ddiphenyldiamine
correct
- 3,3'-dimethyldiphenyl-4,4'-diamine 3, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Ddimethyldiphenyl%2D4%2C4%27%2Ddiamine
correct
- 2-tolidine 3, fiche 60, Anglais, 2%2Dtolidine
correct
- 3,3'-tolidine 2, fiche 60, Anglais, 3%2C3%27%2Dtolidine
correct
- o-tolidine 6, fiche 60, Anglais, o%2Dtolidine
correct, voir observation
- o,o'-tolidine 5, fiche 60, Anglais, o%2Co%27%2Dtolidine
correct, voir observation
- ortho-tolidine 5, fiche 60, Anglais, ortho%2Dtolidine
voir observation, vieilli
- orthotolidine 7, fiche 60, Anglais, orthotolidine
vieilli
- tolidine 5, fiche 60, Anglais, tolidine
correct
- 4,4'-bi-o-toluidine 2, fiche 60, Anglais, 4%2C4%27%2Dbi%2Do%2Dtoluidine
correct, vieilli
- 4,4'-di-o-toluidine 3, fiche 60, Anglais, 4%2C4%27%2Ddi%2Do%2Dtoluidine
correct, vieilli
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound having the formula C6H3(CH3)NH2]2 which appears under the form of white to reddish, glistening plates and is used in dyes, as a sensitive reagent for gold, a curing agent for urethane resins and for free chlorine in water. 8, fiche 60, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 60, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C14H16 N2 or C6H3(CH3)NH2]2 8, fiche 60, Anglais, - 3%2C3%27%2Ddimethyl%2D%5B1%2C1%27%2Dbiphenyl%5D%2D4%2C4%27%2Ddiamine
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- 3,3’-diméthyl-[1,1’-biphényl]-4,4’-diamine
1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- 3,3’-diméthylbiphényl-4,4’-diamine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, voir observation, nom féminin
- bianisidine 1, fiche 60, Français, bianisidine
correct, nom féminin
- 4,4’-diamino-3,3’-diméthylbiphényle 1, fiche 60, Français, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- 4,4’-diamino-3,3’-diméthyldiphényle 1, fiche 60, Français, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamino%2D3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- diaminoditolyle 1, fiche 60, Français, diaminoditolyle
correct, nom masculin
- diméthylbenzidine 1, fiche 60, Français, dim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom féminin
- 3,3’-diméthylbenzidine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thylbenzidine
correct, nom féminin
- 3,3’-diméthyl-1,1’-biphényl-4,4’-diamine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, nom féminin
- 3,3’-diméthyl-4,4’-biphényldiamine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom féminin
- 3,3’-diméthyl-4,4’-diphényldiamine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiph%C3%A9nyldiamine
correct, nom féminin
- 3,3’-diméthyldiphényl-4,4’-diamine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyldiph%C3%A9nyl%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
correct, nom féminin
- 2-tolidine 1, fiche 60, Français, 2%2Dtolidine
correct, nom féminin
- 3,3’-tolidine 1, fiche 60, Français, 3%2C3%26rsquo%3B%2Dtolidine
correct, nom féminin
- o-tolidine 2, fiche 60, Français, o%2Dtolidine
correct, voir observation, nom féminin
- o,o’-tolidine 1, fiche 60, Français, o%2Co%26rsquo%3B%2Dtolidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-tolidine 1, fiche 60, Français, ortho%2Dtolidine
voir observation, nom féminin, vieilli
- orthotolidine 3, fiche 60, Français, orthotolidine
nom féminin, vieilli
- tolidine 1, fiche 60, Français, tolidine
correct, nom féminin
- 4,4’-bi-o-toluidine 1, fiche 60, Français, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dbi%2Do%2Dtoluidine
correct, nom féminin, vieilli
- 4,4’-di-o-toluidine 1, fiche 60, Français, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddi%2Do%2Dtoluidine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de plaques blanches ou rougeâtres étincelantes que l’on utilise comme colorant ou comme agent réactif. 4, fiche 60, Français, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
3,3’-diméthyl-[1,1’-biphényl]-4,4’-diamine : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 60, Français, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 60, Français, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
bi-;di- : Ces préfixes s’écrivent en italique. 5, fiche 60, Français, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C14H16N2 ou [C6H3(CH3)NH22 4, fiche 60, Français, - 3%2C3%26rsquo%3B%2Ddim%C3%A9thyl%2D%5B1%2C1%26rsquo%3B%2Dbiph%C3%A9nyl%5D%2D4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiamine
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Espagnol
- ortotolidina
1, fiche 60, Espagnol, ortotolidina
nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Espagnol
Fiche 60, Les synonymes, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C14H16 N2 o C6H3(CH3)NH2]2 2, fiche 60, Espagnol, - ortotolidina
Fiche 61 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
- Food Industries
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,3-diamine
1, fiche 61, Anglais, benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- m-phenylenediamine 2, fiche 61, Anglais, m%2Dphenylenediamine
correct, voir observation
- 1,3-phenylenediamine 3, fiche 61, Anglais, 1%2C3%2Dphenylenediamine
ancienne désignation, correct
- meta-phenylenediamine 4, fiche 61, Anglais, meta%2Dphenylenediamine
ancienne désignation, à éviter
- MPDA 5, fiche 61, Anglais, MPDA
voir observation
- MPDA 5, fiche 61, Anglais, MPDA
- m-aminoaniline 3, fiche 61, Anglais, m%2Daminoaniline
ancienne désignation, à éviter
- meta-aminoaniline 1, fiche 61, Anglais, meta%2Daminoaniline
ancienne désignation, à éviter
- 3-aminoaniline 3, fiche 61, Anglais, 3%2Daminoaniline
ancienne désignation, à éviter
- m-benzenediamine 3, fiche 61, Anglais, m%2Dbenzenediamine
ancienne désignation, à éviter
- meta-benzenediamine 3, fiche 61, Anglais, meta%2Dbenzenediamine
ancienne désignation, à éviter
- 1,3-benzenediamine 3, fiche 61, Anglais, 1%2C3%2Dbenzenediamine
ancienne désignation, correct
- m-diaminobenzene 6, fiche 61, Anglais, m%2Ddiaminobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-diaminobenzene 7, fiche 61, Anglais, meta%2Ddiaminobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 1,3-diaminobenzene 3, fiche 61, Anglais, 1%2C3%2Ddiaminobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 108-45-2 2, fiche 61, Anglais, 108%2D45%2D2
numéro du CAS
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of colorless needles becoming red in air, is derived by the reduction of m-dinitrobenzene or nitroaniline with iron and hydrochloric acid followed by a purification by crystallization, and is used in the manufacture of dyestuffs, the detection of nitrite, in ion-exchange resins, block polymers, corrosion inhibitors, photography, as a laboratory reagent, a textile developing agent and a vulcanizing agent. 8, fiche 61, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Also known under a large number of commercial designations, among which: AAPCO 2330; C.I. 76025; Developer 11; Developer C; Developer H; Developer M; Direct Brown BR; Direct Brown GG; UN 1673. 8, fiche 61, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
m-phenylenediamine: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 8, fiche 61, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 61, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
MPDA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 61, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H8N2 or C6H4(NH2)2 8, fiche 61, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddiamine
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
- Industrie de l'alimentation
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- benzène-1,3-diamine
1, fiche 61, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- m-phénylènediamine 2, fiche 61, Français, m%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- méta-phénylènediamine 1, fiche 61, Français, m%C3%A9ta%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- 1,3-diaminobenzène 3, fiche 61, Français, 1%2C3%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- 108-45-2 4, fiche 61, Français, 108%2D45%2D2
numéro du CAS
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’aiguilles incolores rhomboédriques peu stables, brunissant à l’air, soluble dans l’eau, l’alcool, l’éther, utilisé pour la préparation des matières colorantes, les teintures et la photographie. 5, fiche 61, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
m-phénylènediamine : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 5, fiche 61, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 61, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H8N2 ou C6H4(NH2)2 5, fiche 61, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddiamine
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
- Industria alimentaria
Entrada(s) universal(es) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Espagnol
- meta-fenilendiamina
1, fiche 61, Espagnol, meta%2Dfenilendiamina
nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Espagnol
Fiche 61, Les synonymes, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino incoloro, inestable al aire. Soluble en alcohol, éter y agua. Irritante. 1, fiche 61, Espagnol, - meta%2Dfenilendiamina
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H8N2 o C6H4(NH2)2 2, fiche 61, Espagnol, - meta%2Dfenilendiamina
Fiche 62 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,3-dicarbonitrile
1, fiche 62, Anglais, benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- isophthalonitrile 2, fiche 62, Anglais, isophthalonitrile
correct
- IPM 3, fiche 62, Anglais, IPM
voir observation
- IPM 3, fiche 62, Anglais, IPM
- 1,3-benzenedicarbonitrile 4, fiche 62, Anglais, 1%2C3%2Dbenzenedicarbonitrile
ancienne désignation, correct
- m-dicyanobenzene 4, fiche 62, Anglais, m%2Ddicyanobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-dicyanobenzene 1, fiche 62, Anglais, meta%2Ddicyanobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 1,3-dicyanobenzene 4, fiche 62, Anglais, 1%2C3%2Ddicyanobenzene
ancienne désignation, à éviter
- dinitrile of isophtlalic acid 2, fiche 62, Anglais, dinitrile%20of%20isophtlalic%20acid
à éviter
- isophthalodinitrile 4, fiche 62, Anglais, isophthalodinitrile
à éviter
- m-phthalodinitrile 5, fiche 62, Anglais, m%2Dphthalodinitrile
à éviter
- m-PDN 2, fiche 62, Anglais, m%2DPDN
à éviter
- m-PDN 2, fiche 62, Anglais, m%2DPDN
- meta-phthalodinitrile 1, fiche 62, Anglais, meta%2Dphthalodinitrile
à éviter
- 626-17-5 5, fiche 62, Anglais, 626%2D17%2D5
numéro du CAS
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of needles, is slightly soluble in water, insoluble in ether, acetone, hot ligroin, very soluble in alcohol, benzene and chloroform, and is used as an intermediate. 6, fiche 62, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
m-phthalodinitrile: erroneous name; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 1, fiche 62, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 62, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
IPM: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 62, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H4N2 6, fiche 62, Anglais, - benzene%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- benzène-1,3-dicarbonitrile
1, fiche 62, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- isophthalonitrile 1, fiche 62, Français, isophthalonitrile
correct, nom masculin
- m-phtalodinitrile 2, fiche 62, Français, m%2Dphtalodinitrile
à éviter, nom masculin
- méta-phtalodinitrile 1, fiche 62, Français, m%C3%A9ta%2Dphtalodinitrile
à éviter, nom masculin
- 626-17-5 3, fiche 62, Français, 626%2D17%2D5
numéro du CAS
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique utilisé comme intermédiaire de synthèse. 4, fiche 62, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
m-phtalodinitrile : nom fautif; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 1, fiche 62, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 62, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H4N2 4, fiche 62, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C3%2Ddicarbonitrile
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- 3-nitrophenol
1, fiche 63, Anglais, 3%2Dnitrophenol
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- m-nitrophenol 2, fiche 63, Anglais, m%2Dnitrophenol
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-nitrophenol 3, fiche 63, Anglais, meta%2Dnitrophenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-hydroxynitrobenzene 1, fiche 63, Anglais, 3%2Dhydroxynitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- m-hydroxynitrobenzene 1, fiche 63, Anglais, m%2Dhydroxynitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-hydroxynitrobenzene 4, fiche 63, Anglais, meta%2Dhydroxynitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 554-84-7 2, fiche 63, Anglais, 554%2D84%2D7
numéro du CAS
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of pale yellow crystals, is slightly soluble in water, soluble in alcohol, and is used as an indicator. 5, fiche 63, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
3-nitrophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 63, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
m-nitrophenol: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 5, fiche 63, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 63, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H5NO3 or NO2C6H4OH 5, fiche 63, Anglais, - 3%2Dnitrophenol
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- 3-nitrophénol
1, fiche 63, Français, 3%2Dnitroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- m-nitrophénol 2, fiche 63, Français, m%2Dnitroph%C3%A9nol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrophénol 1, fiche 63, Français, m%C3%A9ta%2Dnitroph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- 554-84-7 3, fiche 63, Français, 554%2D84%2D7
numéro du CAS
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Isomère méta d’un dérivé nitré du phénol utilisé comme intermédiaire dans la synthèse de nombreux composés, tels les colorants et les révélateurs photographiques. 4, fiche 63, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
3-nitrophénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 63, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
m-nitrophénol : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 4, fiche 63, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 63, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H5NO3 ou NO2C6H4OH 4, fiche 63, Français, - 3%2Dnitroph%C3%A9nol
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- 2-nitroaniline
1, fiche 64, Anglais, 2%2Dnitroaniline
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- 1-amino-2-nitrobenzene 1, fiche 64, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dnitrobenzene
correct
- o-nitraniline 1, fiche 64, Anglais, o%2Dnitraniline
correct, voir observation
- ortho-nitraniline 2, fiche 64, Anglais, ortho%2Dnitraniline
voir observation, vieilli
- o-nitroaniline 3, fiche 64, Anglais, o%2Dnitroaniline
correct, voir observation
- ortho-nitroaniline 2, fiche 64, Anglais, ortho%2Dnitroaniline
voir observation, vieilli
- orthonitroaniline 4, fiche 64, Anglais, orthonitroaniline
correct
- 2-nitrobenzenamine 5, fiche 64, Anglais, 2%2Dnitrobenzenamine
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of orange-red needles and is used as a dye intermediate, in the synthesis of a photographic antifogging agent. 6, fiche 64, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
2-nitroaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 64, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 64, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H6N2O2 6, fiche 64, Anglais, - 2%2Dnitroaniline
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- 2-nitroaniline
1, fiche 64, Français, 2%2Dnitroaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- 1-amino-2-nitrobenzène 1, fiche 64, Français, 1%2Damino%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-nitraniline 2, fiche 64, Français, o%2Dnitraniline
correct, voir observation, vieilli
- ortho-nitraniline 2, fiche 64, Français, ortho%2Dnitraniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-nitroaniline 3, fiche 64, Français, o%2Dnitroaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-nitroaniline 2, fiche 64, Français, ortho%2Dnitroaniline
voir observation, nom féminin, vieilli
- orthonitroaniline 2, fiche 64, Français, orthonitroaniline
correct, nom féminin
- 2-nitrobenzènamine 2, fiche 64, Français, 2%2Dnitrobenz%C3%A8namine
correct, nom féminin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
2-nitroaniline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 64, Français, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 64, Français, - 2%2Dnitroaniline
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H6N2O2 4, fiche 64, Français, - 2%2Dnitroaniline
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- 3-nitrobenzene-1-sulfonic acid
1, fiche 65, Anglais, 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- m-nitrobenzenesulfonic acid 2, fiche 65, Anglais, m%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid
correct, voir observation
- meta-nitrobenzenesulfonic acid 1, fiche 65, Anglais, meta%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 98-47-5 2, fiche 65, Anglais, 98%2D47%2D5
numéro du CAS
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of crystals, is soluble in water and alcohol and is used in organic synthesis. 3, fiche 65, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
3-nitrobenzene-1-sulfonic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 65, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
m-nitrobenzenesulfonic acid: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 3, fiche 65, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 65, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H5NO5S or C6H4NO2SO3H 3, fiche 65, Anglais, - 3%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- acide 3-nitrobenzène-1-sulfonique
1, fiche 65, Français, acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- acide m-nitrobenzènesulfonique 2, fiche 65, Français, acide%20m%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-nitrobenzènesulfonique 1, fiche 65, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
à éviter, voir observation, nom masculin
- 98-47-5 3, fiche 65, Français, 98%2D47%2D5
numéro du CAS
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux, soluble dans l’eau et l’alcool, utilisé en synthèse organique. 4, fiche 65, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
acide 3-nitrobenzène-1-sulfonique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 65, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
acide m-nitrobenzènesulfonique : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 4, fiche 65, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 65, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H5NO5S ou C6H4NO2SO3H 4, fiche 65, Français, - acide%203%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- methyl 4-methylbenzene-1-sulfonate
1, fiche 66, Anglais, methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
correct, voir observation
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- methyl 4-methylbenzenesulfonate 2, fiche 66, Anglais, methyl%204%2Dmethylbenzenesulfonate
correct, voir observation
- methyl p-methylbenzenesulfonate 2, fiche 66, Anglais, methyl%20p%2Dmethylbenzenesulfonate
correct, voir observation
- methyl para-methylbenzenesulfonate 2, fiche 66, Anglais, methyl%20para%2Dmethylbenzenesulfonate
voir observation
- methyl-p-toluenesulfonate 3, fiche 66, Anglais, methyl%2Dp%2Dtoluenesulfonate
correct, voir observation
- m ethyl-para-toluenesulfonate 4, fiche 66, Anglais, m%20ethyl%2Dpara%2Dtoluenesulfonate
voir observation
- methyl tosylate 2, fiche 66, Anglais, methyl%20tosylate
correct
- methyl p-tosylate 2, fiche 66, Anglais, methyl%20p%2Dtosylate
correct, voir observation
- p-toluenesulfonic acid methyl ester 2, fiche 66, Anglais, p%2Dtoluenesulfonic%20acid%20methyl%20ester
correct, voir observation
- para-toluenesulfonic acid methyl ester 1, fiche 66, Anglais, para%2Dtoluenesulfonic%20acid%20methyl%20ester
voir observation
- methyl toluene-4-sulfonate 2, fiche 66, Anglais, methyl%20toluene%2D4%2Dsulfonate
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white damp crystals and is used as an accelerator, a methylating agent or a catalyst for alkyd resins. 5, fiche 66, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
methyl 4-methylbenzene-1-sulfonate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 66, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 66, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C8H10O3S or CH3C6H4SO3CH3 6, fiche 66, Anglais, - methyl%204%2Dmethylbenzene%2D1%2Dsulfonate
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- 4-méthylbenzène-1-sulfonate de méthyle
1, fiche 66, Français, 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- 4-méthylbenzènesulfonate de méthyle 2, fiche 66, Français, 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- p-méthylbenzènesulfonate de méthyle 1, fiche 66, Français, p%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthylbenzènesulfonate de méthyle 1, fiche 66, Français, para%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
voir observation, nom masculin
- p-toluènesulfonate de méthyle 3, fiche 66, Français, p%2Dtolu%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- para-toluènesulfonate de méthyle 4, fiche 66, Français, para%2Dtolu%C3%A8nesulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
voir observation, nom masculin
- tosylate de méthyle 2, fiche 66, Français, tosylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- p-tosylate de méthyle 2, fiche 66, Français, p%2Dtosylate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l’acide p-toluènesulfonique 1, fiche 66, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20p%2Dtolu%C3%A8nesulfonique
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l’acide para-toluènesulfonique 1, fiche 66, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20para%2Dtolu%C3%A8nesulfonique
voir observation, nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
4-méthylbenzène-1-sulfonate de méthyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 66, Français, - 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 66, Français, - 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H10O3S ou CH3C6H4SO3CH3 5, fiche 66, Français, - 4%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- 3-chlorophenol
1, fiche 67, Anglais, 3%2Dchlorophenol
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- m-chlorophenol 2, fiche 67, Anglais, m%2Dchlorophenol
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-chlorophenol 3, fiche 67, Anglais, meta%2Dchlorophenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-chloro-1-hydroxybenzene 4, fiche 67, Anglais, 3%2Dchloro%2D1%2Dhydroxybenzene
à éviter
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals with an odour similar to phenol, discolors on exposure to air, is soluble in alcohol, ether and aqueous alkali, is slightly soluble in water, is derived from m-chloraniline through the diazonium salt, and is used as an intermediate in organic synthesis. 5, fiche 67, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
3-chlorophenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 67, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 67, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H5ClO or C6H4OHCl 5, fiche 67, Anglais, - 3%2Dchlorophenol
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- 3-chlorophénol
1, fiche 67, Français, 3%2Dchloroph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- m-chlorophénol 2, fiche 67, Français, m%2Dchloroph%C3%A9nol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-chlorophénol 1, fiche 67, Français, m%C3%A9ta%2Dchloroph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux blancs, utilisé comme intermédiaire en synthèse organique. 3, fiche 67, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
3-chlorophénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 67, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 67, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5ClO ou C6H4OHCl 3, fiche 67, Français, - 3%2Dchloroph%C3%A9nol
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- N,N-diethyl-3-methylbenzamide
1, fiche 68, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- DEET 2, fiche 68, Anglais, DEET
correct, marque de commerce, voir observation
- N,N-diethyl-m-toluamide 3, fiche 68, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2Dm%2Dtoluamide
ancienne désignation, correct, voir observation
- N,N-diethyl-meta-toluamide 4, fiche 68, Anglais, N%2CN%2Ddiethyl%2Dmeta%2Dtoluamide
à éviter, voir observation
- 134-62-3 4, fiche 68, Anglais, 134%2D62%2D3
numéro du CAS
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
A chemical product in the form of a colorless liquid having a mild bland odor which is used in insect repellents, resin solvents and film formers. 5, fiche 68, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
DEET, the active ingredient in most tick and insect repellents, is unequalled when it comes to keeping mosquitoes, ticks, and other bugs away. ... DEET is produced by Morflex, Inc. and sold to companies who make consumer insect repellents. 6, fiche 68, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
DEET: This trade name is also often used to designate the generic term "diethyl toluamide" (q.v.). 5, fiche 68, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 7, fiche 68, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
N,N-diethyl-3-methylbenzamide: The capital letters "N" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 7, fiche 68, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: CH3C6H4CON(C2H5)2 or C12H17NO 5, fiche 68, Anglais, - N%2CN%2Ddiethyl%2D3%2Dmethylbenzamide
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- N,N-diéthyl-3-méthylbenzamide
1, fiche 68, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- DEET 2, fiche 68, Français, DEET
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
- N,N-diéthyl-m-toluamide 3, fiche 68, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2Dm%2Dtoluamide
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- N,N-diéthyl-méta-toluamide 1, fiche 68, Français, N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2Dm%C3%A9ta%2Dtoluamide
à éviter, voir observation, nom masculin
- 134-62-3 4, fiche 68, Français, 134%2D62%2D3
numéro du CAS
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Isomère méta du diéthyltoluamide [...] employé pour repousser les insectes. 5, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Le DEET est l’insectifuge le plus largement étudié et le plus efficace. Il existe également d’autres insectifuges (p. ex., citronnelle, dérivés de l’eucalyptus et huile de soya), cependant ils ne vous protègent pas aussi longtemps que les produits contenant du DEET. 6, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 2 CONT
Utilisez seulement des insectifuges qui sont homologués au Canada et qui contiennent du DEET (N,N-diéthyl-3-méthylbenzamide). Santé Canada recommande d’utiliser un insectifuge dont la concentration de DEET ne dépasse pas 30 % chez les adultes et 10 % chez les enfants. 7, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
N,N-diéthyl-3-méthylbenzamide : Les lettres majuscules «N» s’écrivent en italique; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
DEET : Nom de commerce de la compagnie Morflex Inc. Ce nom est aussi utilisé pour désigner le terme générique «diéthyl toluamide» (qui s’écrit aussi en un mot, «diéthyltoluamide». Voir aussi cette fiche. 5, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : CH3C6H4CON(C2H5)2 ou C12H17NO 5, fiche 68, Français, - N%2CN%2Ddi%C3%A9thyl%2D3%2Dm%C3%A9thylbenzamide
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- 1,3-dinitrobenzene
1, fiche 69, Anglais, 1%2C3%2Ddinitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- m-dinitrobenzene 2, fiche 69, Anglais, m%2Ddinitrobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-dinitrobenzene 3, fiche 69, Anglais, meta%2Ddinitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- binitrobenzene 1, fiche 69, Anglais, binitrobenzene
à éviter
- 2,4-dinitrobenzene 1, fiche 69, Anglais, 2%2C4%2Ddinitrobenzene
à éviter
- 1,3-dinitrobenzol 1, fiche 69, Anglais, 1%2C3%2Ddinitrobenzol
à éviter
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
The administration of naproxen may result in increased urinary values for 17-ketogenic steroids because of an interaction between the drug and/or its metabolites with m-dinitrobenzene used in this assay. 4, fiche 69, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Also known under the following commercial designation: UN 1597. 5, fiche 69, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
1,3-dinitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 69, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 69, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4N2O4 5, fiche 69, Anglais, - 1%2C3%2Ddinitrobenzene
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- 1,3-dinitrobenzène
1, fiche 69, Français, 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- m-dinitrobenzène 2, fiche 69, Français, m%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-dinitrobenzène 3, fiche 69, Français, m%C3%A9ta%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
1,3-dinitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 3, fiche 69, Français, - 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 69, Français, - 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4N2O4 4, fiche 69, Français, - 1%2C3%2Ddinitrobenz%C3%A8ne
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2011-08-26
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
- Dyes and Pigments (Industries)
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- 3-chloroaniline
1, fiche 70, Anglais, 3%2Dchloroaniline
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- 3-chlorobenzeneamine 1, fiche 70, Anglais, 3%2Dchlorobenzeneamine
correct
- 3-chlorophenylamine 1, fiche 70, Anglais, 3%2Dchlorophenylamine
correct
- m-chloraniline 1, fiche 70, Anglais, m%2Dchloraniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-chloroaniline 2, fiche 70, Anglais, m%2Dchloroaniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-chlorophenylamine 1, fiche 70, Anglais, m%2Dchlorophenylamine
ancienne désignation, correct, voir observation
- 1-amino-3-chlorobenzene 1, fiche 70, Anglais, 1%2Damino%2D3%2Dchlorobenzene
à éviter
- m-aminochlorobenzene 3, fiche 70, Anglais, m%2Daminochlorobenzene
à éviter, voir observation
- meta-aminochlorobenzene 4, fiche 70, Anglais, meta%2Daminochlorobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-chloraniline 4, fiche 70, Anglais, meta%2Dchloraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-chloroaniline 4, fiche 70, Anglais, meta%2Dchloroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-chlorophenylamine 4, fiche 70, Anglais, meta%2Dchlorophenylamine
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a colorless to light-amber liquid which tends to darken during storage, is insoluble in water, soluble in organic solvents, and is used as an intermediate for azo dyes and pigments, in pharmaceuticals, insecticides and agricultural chemicals. 5, fiche 70, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
3-chloroaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 4, fiche 70, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designations: Fast Orange GC Base; UN 2018 (solid); UN 2019 (liquid). 5, fiche 70, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 70, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H6ClN or ClC6H4NH2 5, fiche 70, Anglais, - 3%2Dchloroaniline
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
- Teintures et pigments (Industries)
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- 3-chloroaniline
1, fiche 70, Français, 3%2Dchloroaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- 3-chlorobenzénamine 1, fiche 70, Français, 3%2Dchlorobenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- (3-chlorophényl)amine 1, fiche 70, Français, %283%2Dchloroph%C3%A9nyl%29amine
correct, nom féminin
- m-chloroaniline 2, fiche 70, Français, m%2Dchloroaniline
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- méta-chloroaniline 1, fiche 70, Français, m%C3%A9ta%2Dchloroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un liquide incolore ou légèrement ambré, insoluble dans l’eau, soluble dans les solvants organiques, utilisé dans les teintures, les pigments, les produits pharmaceutiques et les insecticides. 3, fiche 70, Français, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
3-chloroaniline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 70, Français, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 70, Français, - 3%2Dchloroaniline
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H6ClN ou ClC6H4NH2 3, fiche 70, Français, - 3%2Dchloroaniline
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2011-08-24
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- 2-methoxyphenol
1, fiche 71, Anglais, 2%2Dmethoxyphenol
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- guaiacol 2, fiche 71, Anglais, guaiacol
correct
- guaicol 1, fiche 71, Anglais, guaicol
- 2-hydroxyanisole 1, fiche 71, Anglais, 2%2Dhydroxyanisole
- o-hydroxyanisole 3, fiche 71, Anglais, o%2Dhydroxyanisole
voir observation
- ortho-hydroxyanisole 4, fiche 71, Anglais, ortho%2Dhydroxyanisole
voir observation
- 1-hydroxy-2-methoxybenzene 1, fiche 71, Anglais, 1%2Dhydroxy%2D2%2Dmethoxybenzene
- o-methoxyphenol 3, fiche 71, Anglais, o%2Dmethoxyphenol
voir observation
- ortho-methoxyphenol 5, fiche 71, Anglais, ortho%2Dmethoxyphenol
ancienne désignation, voir observation
- methylcatechol 5, fiche 71, Anglais, methylcatechol
- pyrocatechol methyl ester 6, fiche 71, Anglais, pyrocatechol%20methyl%20ester
- pyrocatechol methyl ether 6, fiche 71, Anglais, pyrocatechol%20methyl%20ether
- pyroguaiac acid 1, fiche 71, Anglais, pyroguaiac%20acid
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a colorless crystalline compound, is soluble in water, and is used as a reagent to determine the presence of such substances as lignin, narceine, and nitrous acid, in medicine as an expectorant, and in synthetic flavors. 3, fiche 71, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
2-methoxyphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 7, fiche 71, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 71, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: OHC6H4OCH3 or C7H8O2 or CH3OC6H4OH 3, fiche 71, Anglais, - 2%2Dmethoxyphenol
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- 2-méthoxyphénol
1, fiche 71, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- gaïacol 2, fiche 71, Français, ga%C3%AFacol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- guaiacol 3, fiche 71, Français, guaiacol
nom masculin
- gayacol 4, fiche 71, Français, gayacol
nom masculin
- o-méthoxyphénol 5, fiche 71, Français, o%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
voir observation, nom masculin
- ortho-méthoxyphénol 4, fiche 71, Français, ortho%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- méthylpyrocatéchine 6, fiche 71, Français, m%C3%A9thylpyrocat%C3%A9chine
nom féminin
- méthylpyrocatéchol 4, fiche 71, Français, m%C3%A9thylpyrocat%C3%A9chol
nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un solide cristallin incolore, isolé de la résine de gaïac, soluble dans l’eau, que l’on utilise comme antiseptique pulmonaire, comme expectorant, comme analgésique local et comme aromatisant. 5, fiche 71, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
2-méthoxyphénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 71, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-»sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 5, fiche 71, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : OHC6H4OCH3 ou C7H8O2 ou CH3OC6H4OH 5, fiche 71, Français, - 2%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Espagnol
- guayacol
1, fiche 71, Espagnol, guayacol
nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Espagnol
Fiche 71, Les synonymes, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: OHC6H4OCH3 o C7H8O2 o CH3OC6H4OH 2, fiche 71, Espagnol, - guayacol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2011-08-23
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
- Analytical Chemistry
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- N,N-dimethyl-4-(phenyldiazenyl)aniline
1, fiche 72, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- benzeneazodimethylaniline 2, fiche 72, Anglais, benzeneazodimethylaniline
correct
- butter yellow 3, fiche 72, Anglais, butter%20yellow
correct
- dimethylaminoazobenzene 4, fiche 72, Anglais, dimethylaminoazobenzene
correct
- DAB 5, fiche 72, Anglais, DAB
voir observation
- DAB 5, fiche 72, Anglais, DAB
- 4-(dimethylamino)azobenzene 6, fiche 72, Anglais, 4%2D%28dimethylamino%29azobenzene
correct
- 4-dimethylaminoazobenzene 5, fiche 72, Anglais, 4%2Ddimethylaminoazobenzene
correct
- 4-(N,N-dimethylamino)azobenzene 7, fiche 72, Anglais, 4%2D%28N%2CN%2Ddimethylamino%29azobenzene
correct, voir observation
- p-dimethylaminoazobenzene 8, fiche 72, Anglais, p%2Ddimethylaminoazobenzene
correct, voir observation
- P.D.A.B. 2, fiche 72, Anglais, P%2ED%2EA%2EB%2E
voir observation
- P.D.A.B. 2, fiche 72, Anglais, P%2ED%2EA%2EB%2E
- para-dimethyl-aminoazobenzene 9, fiche 72, Anglais, para%2Ddimethyl%2Daminoazobenzene
voir observation, vieilli
- dimethylaminoazobenzol 5, fiche 72, Anglais, dimethylaminoazobenzol
correct
- 4-dimethylaminoazobenzol 5, fiche 72, Anglais, 4%2Ddimethylaminoazobenzol
correct
- p-dimethylamino-azobenzol 10, fiche 72, Anglais, p%2Ddimethylamino%2Dazobenzol
voir observation, vieilli
- 4-dimethylaminophenylazobenzene 5, fiche 72, Anglais, 4%2Ddimethylaminophenylazobenzene
correct
- N,N-dimethyl-4-aminoazobenzene 5, fiche 72, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2Daminoazobenzene
correct, voir observation
- N,N-dimethyl-p-aminoazobenzene 10, fiche 72, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2Dp%2Daminoazobenzene
voir observation
- N,N-dimethyl-p-azoaniline 2, fiche 72, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2Dp%2Dazoaniline
voir observation
- N,N-dimethyl-p-phenylazoaniline 10, fiche 72, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2Dp%2Dphenylazoaniline
voir observation
- N,N-dimethyl-4-(phenylazo)benzenamine 11, fiche 72, Anglais, N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenylazo%29benzenamine
correct, voir observation
- dimethyl yellow 7, fiche 72, Anglais, dimethyl%20yellow
correct
- methyl yellow 12, fiche 72, Anglais, methyl%20yellow
correct
- Fat Yellow 11, fiche 72, Anglais, Fat%20Yellow
correct
- Oil Yellow 13, fiche 72, Anglais, Oil%20Yellow
correct
- Solvent Yellow 2 9, fiche 72, Anglais, Solvent%20Yellow%202
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
An azo dye which appears under the form of yellow crystalline leaflets, is soluble in alcohol, ether, strong mineral acids and oils, is insoluble in water, is derived by the action of benzenediazonium chloride on dimethyl aniline, is toxic by inhalation and by skin absorption, is carcinogenic, was formerly used in coloring butter and oils but may not be used anymore in foods or beverages, and which is used as a chemical indicator, in dyes, and in organic research. 14, fiche 72, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
N-: This prefix must be italicized. 1, fiche 72, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 72, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
DAB; DMAB; P.D.A.B.: These might be in-house or non-recognized abbreviations; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 72, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H5NNC6H4N(CH3)2 or C14H15N3 14, fiche 72, Anglais, - N%2CN%2Ddimethyl%2D4%2D%28phenyldiazenyl%29aniline
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
- Chimie analytique
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- N,N-diméthyl-4-(phényldiazényl)aniline
1, fiche 72, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- benzèneazodiméthylaniline 1, fiche 72, Français, benz%C3%A8neazodim%C3%A9thylaniline
correct, nom féminin
- jaune de beurre 2, fiche 72, Français, jaune%20de%20beurre
correct, nom masculin
- diméthylaminoazobenzène 3, fiche 72, Français, dim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 4-(diméthylamino)azobenzène 1, fiche 72, Français, 4%2D%28dim%C3%A9thylamino%29azobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 4-diméthylaminoazobenzène 1, fiche 72, Français, 4%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 4-(N,N-diméthylamino)azobenzène 1, fiche 72, Français, 4%2D%28N%2CN%2Ddim%C3%A9thylamino%29azobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- p-diméthylaminoazobenzène 1, fiche 72, Français, p%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-diméthylaminoazobenzène 1, fiche 72, Français, para%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- diméthylaminoazobenzol 1, fiche 72, Français, dim%C3%A9thylaminoazobenzol
correct, nom masculin
- 4-diméthylaminoazobenzol 1, fiche 72, Français, 4%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenzol
correct, nom masculin
- p-diméthylaminoazobenzol 1, fiche 72, Français, p%2Ddim%C3%A9thylaminoazobenzol
correct, voir observation, nom masculin
- 4-diméthylaminophénylazobenzène 1, fiche 72, Français, 4%2Ddim%C3%A9thylaminoph%C3%A9nylazobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- N,N-diméthyl-4-aminoazobenzène 1, fiche 72, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2Daminoazobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- N,N-diméthyl-p-aminoazobenzène 1, fiche 72, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2Dp%2Daminoazobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- N,N-diméthyl-p-azoaniline 1, fiche 72, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2Dp%2Dazoaniline
voir observation, nom féminin
- N,N-diméthyl-p-phénylazoaniline 1, fiche 72, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2Dp%2Dph%C3%A9nylazoaniline
voir observation, nom féminin
- N,N-diméthyl-4-(phénylazo)benzenamine 1, fiche 72, Français, N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nylazo%29benzenamine
correct, voir observation, nom féminin
- jaune de diméthyle 1, fiche 72, Français, jaune%20de%20dim%C3%A9thyle
correct, nom masculin
- jaune de méthyle 1, fiche 72, Français, jaune%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Composé azoïque [...] préparé à partir du chlorure de benzènediazonium et de la diméthylaniline [qui] a servi de colorant jaune pour les corps gras alimentaires (jaune de beurre), jusqu’à la découverte de ses propriétés carcinogènes, [et qui a pour caractéristique d’être] un indicateur coloré, rouge en dessous de PH 3, jaune au-dessus de PH 4 [...] 4, fiche 72, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
N- : Ce préfixe s’écrit en italique. 1, fiche 72, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 72, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H5NNC6H4N(CH3)2 ou C14H15N3 5, fiche 72, Français, - N%2CN%2Ddim%C3%A9thyl%2D4%2D%28ph%C3%A9nyldiaz%C3%A9nyl%29aniline
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
- Química analítica
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- dimetilaminoazobenceno
1, fiche 72, Espagnol, dimetilaminoazobenceno
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino amarillo. Soluble en alcohol, éter, ácidos minerales fuertes y aceites; insoluble en agua. Probablemente tóxico. 1, fiche 72, Espagnol, - dimetilaminoazobenceno
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H5NNC6H4N(CH3)2 o C14H15N3 2, fiche 72, Espagnol, - dimetilaminoazobenceno
Fiche 73 - données d’organisme interne 2011-08-17
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Crop Protection
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- 1,3-dichlorobenzene
1, fiche 73, Anglais, 1%2C3%2Ddichlorobenzene
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- m-dichlorobenzene 2, fiche 73, Anglais, m%2Ddichlorobenzene
correct, voir observation
- meta-dichlorobenzene 3, fiche 73, Anglais, meta%2Ddichlorobenzene
à éviter, voir observation, vieilli
- m-dichlorobenzol 4, fiche 73, Anglais, m%2Ddichlorobenzol
correct, voir observation, vieilli
- meta-dichlorobenzol 5, fiche 73, Anglais, meta%2Ddichlorobenzol
à éviter, voir observation, vieilli
- m-phenylene dichloride 4, fiche 73, Anglais, m%2Dphenylene%20dichloride
correct, voir observation, vieilli
- meta-phenylene dichloride 4, fiche 73, Anglais, meta%2Dphenylene%20dichloride
à éviter, voir observation, vieilli
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a colorless liquid and is used as a fumigant and as an insecticide. 6, fiche 73, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
1,3-dichlorobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record; term adopted by Environment Canada, used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 7, fiche 73, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 73, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Also known under the following commercial designation: RCRA waste number U071. 7, fiche 73, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4Cl2 6, fiche 73, Anglais, - 1%2C3%2Ddichlorobenzene
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- 1,3-dichlorobenzène
1, fiche 73, Français, 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- m-dichlorobenzène 2, fiche 73, Français, m%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-dichlorobenzène 3, fiche 73, Français, m%C3%A9ta%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- m-dichlorobenzol 4, fiche 73, Français, m%2Ddichlorobenzol
correct, voir observation, vieilli
- méta-dichlorobenzol 4, fiche 73, Français, m%C3%A9ta%2Ddichlorobenzol
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- dichlorure de m-phénylène 4, fiche 73, Français, dichlorure%20de%20m%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin, vieilli
- dichlorure de méta-phénylène 4, fiche 73, Français, dichlorure%20de%20m%C3%A9ta%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin, vieilli
- dichloro-1,3 benzène 5, fiche 73, Français, dichloro%2D1%2C3%20benz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- dichloro-1-3-benzène 4, fiche 73, Français, dichloro%2D1%2D3%2Dbenz%C3%A8ne
à éviter, nom masculin, vieilli
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
1,3-dichlorobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche; terme retenu par Environnement Canada, utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 73, Français, - 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 4, fiche 73, Français, - 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4Cl2 6, fiche 73, Français, - 1%2C3%2Ddichlorobenz%C3%A8ne
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2011-08-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- 4-methoxybenzoyl chloride
1, fiche 74, Anglais, 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- anisoyl chloride 2, fiche 74, Anglais, anisoyl%20chloride
à éviter, voir observation
- p-anisoyl chloride 1, fiche 74, Anglais, p%2Danisoyl%20chloride
voir observation
- para-anisoyl chloride 3, fiche 74, Anglais, para%2Danisoyl%20chloride
voir observation
- anisyl chloride 4, fiche 74, Anglais, anisyl%20chloride
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
A chemical product appearing in the form of clear crystals or of an amber liquid which is soluble in acetone and benzene, is decomposed by water or alcohol, fumes in moist air and is used as an intermediate for dyes and medicines. 3, fiche 74, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
4-methoxybenzoyl chloride: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 5, fiche 74, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
anisoyl chloride: incorrect form. 5, fiche 74, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 74, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: CH3OC6H4COCl or C8H7ClO2 3, fiche 74, Anglais, - 4%2Dmethoxybenzoyl%20chloride
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- chlorure de 4-méthoxybenzoyle
1, fiche 74, Français, chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- chlorure de p-méthoxybenzoyle 2, fiche 74, Français, chlorure%20de%20p%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- chlorure de para-méthoxybenzoyle 3, fiche 74, Français, chlorure%20de%20para%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
voir observation, nom masculin, vieilli
- chlorure d’anisoyle 4, fiche 74, Français, chlorure%20d%26rsquo%3Banisoyle
nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’aiguilles blanches, insoluble dans l’eau, décomposé par l’alcool, soluble dans l’éther, l’acétone, utilisé dans la fabrication des colorants et de produits pharmaceutiques. 5, fiche 74, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
chlorure de 4-méthoxybenzoyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 74, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
chlorure d’anisoyle : forme incorrecte. 1, fiche 74, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 5, fiche 74, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : CH3OC6H4COCl ou C8H7ClO2 5, fiche 74, Français, - chlorure%20de%204%2Dm%C3%A9thoxybenzoyle
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- cloruro de anisoilo
1, fiche 74, Espagnol, cloruro%20de%20anisoilo
nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
Cristales claros o líquidos ámbar. Soluble en acetona y benceno. Muy tóxico. Las disoluciones corroen los tejidos. 1, fiche 74, Espagnol, - cloruro%20de%20anisoilo
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Fórmula química: CH3OC6H4COCl o C8H7ClO2 2, fiche 74, Espagnol, - cloruro%20de%20anisoilo
Fiche 75 - données d’organisme interne 2011-07-12
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- 3-nitroaniline
1, fiche 75, Anglais, 3%2Dnitroaniline
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- 3-nitrobenzenamine 1, fiche 75, Anglais, 3%2Dnitrobenzenamine
correct
- m-nitroaniline 2, fiche 75, Anglais, m%2Dnitroaniline
correct
- m-nitrophenylamine 1, fiche 75, Anglais, m%2Dnitrophenylamine
correct, voir observation
- m-aminonitrobenzene 1, fiche 75, Anglais, m%2Daminonitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-aminonitrobenzene 3, fiche 75, Anglais, meta%2Daminonitrobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 1-amino-3-nitrobenzene 1, fiche 75, Anglais, 1%2Damino%2D3%2Dnitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- nitranilin 1, fiche 75, Anglais, nitranilin
à éviter
- m-nitraniline 1, fiche 75, Anglais, m%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitraniline 3, fiche 75, Anglais, meta%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- m-nitroaminobenzene 1, fiche 75, Anglais, m%2Dnitroaminobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitroaminobenzene 3, fiche 75, Anglais, meta%2Dnitroaminobenzene
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitroaniline 4, fiche 75, Anglais, meta%2Dnitroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-nitrophenylamine 3, fiche 75, Anglais, meta%2Dnitrophenylamine
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 99-09-2 2, fiche 75, Anglais, 99%2D09%2D2
numéro du CAS
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellow needles, is soluble in alcohol and ether, slightly soluble in water, and is used as a dye intermediate. 5, fiche 75, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Also known under a large number of commercial designations, among which: Amarthol Fast Orange R Base; Azobase MNA; C.I. 37030; C.I. Azoic Diazo Component 7; Daito Orange Base R; Devol Orange R; Diazo Fast Orange R; Fast Orange Base R; Fast Orange M Base; Fast Orange MM Base; Fast Orange R Base; Fast Orange R Salt; Hiltonil Fast Orange R Base; Naphtoelan Orange R Base; Orange Base Irga I; UN 1661. 5, fiche 75, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
3-nitroaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 75, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
m-nitroaniline : part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 5, fiche 75, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 75, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H6N2O2 or NO2C6H4NH2 5, fiche 75, Anglais, - 3%2Dnitroaniline
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- 3-nitroaniline
1, fiche 75, Français, 3%2Dnitroaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- 3-nitrobenzénamine 2, fiche 75, Français, 3%2Dnitrobenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- m-nitrophénylamine 2, fiche 75, Français, m%2Dnitroph%C3%A9nylamine
correct, nom féminin
- m-nitroaniline 3, fiche 75, Français, m%2Dnitroaniline
correct, nom féminin
- méta-nitroaniline 2, fiche 75, Français, m%C3%A9ta%2Dnitroaniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- m-nitraniline 2, fiche 75, Français, m%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- méta-nitraniline 2, fiche 75, Français, m%C3%A9ta%2Dnitraniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- m-nitro-aniline 2, fiche 75, Français, m%2Dnitro%2Daniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- méta-nitro-aniline 2, fiche 75, Français, m%C3%A9ta%2Dnitro%2Daniline
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
- 99-09-2 4, fiche 75, Français, 99%2D09%2D2
numéro du CAS
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
3-nitroaniline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 75, Français, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
m-nitroaniline : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 5, fiche 75, Français, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 75, Français, - 3%2Dnitroaniline
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H6N2O2 ou NO2C6H4NH2 5, fiche 75, Français, - 3%2Dnitroaniline
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Tinturas y pigmentos (Industrias)
Entrada(s) universal(es) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- meta-nitroanilina
1, fiche 75, Espagnol, meta%2Dnitroanilina
nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino amarillo, soluble en alcohol y éter, pero poco soluble en agua. Tóxico por absorción dérmica. 1, fiche 75, Espagnol, - meta%2Dnitroanilina
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H6N2O2 o NO2C6H4NH2 2, fiche 75, Espagnol, - meta%2Dnitroanilina
Fiche 76 - données d’organisme interne 2011-07-11
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- 5-amino-2-hydroxybenzoic acid
1, fiche 76, Anglais, 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- m-aminosalicylic acid 2, fiche 76, Anglais, m%2Daminosalicylic%20acid
correct, voir observation
- meta-aminosalicylic acid 3, fiche 76, Anglais, meta%2Daminosalicylic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 5-aminosalicylic acid 4, fiche 76, Anglais, 5%2Daminosalicylic%20acid
ancienne désignation, correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
A compound which appears under the form of white to pinkish crystals and is used in the manufacture of light-sensitive paper, azo and sulfur dyes. 5, fiche 76, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
5-amino-2-hydroxybenzoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 76, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 76, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H7NO3 or NH2C6H3(OH)COOH 5, fiche 76, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque
1, fiche 76, Français, acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- acide m-aminosalicylique 1, fiche 76, Français, acide%20m%2Daminosalicylique
correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-aminosalicylique 1, fiche 76, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Daminosalicylique
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acide 5-aminosalicylique 1, fiche 76, Français, acide%205%2Daminosalicylique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- acide amino 5 salicylique 2, fiche 76, Français, acide%20amino%205%20salicylique
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux blancs, parfois rosés, soluble dans l’eau chaude et dans l’alcool, utilisé en teinture (noir diamant), comme intermédiaire et pour la fabrication du papier. 3, fiche 76, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 76, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 76, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO3 ou NH2C6H3(OH)COOH, 3, fiche 76, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2011-07-11
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- 3-methylbenzoic acid
1, fiche 77, Anglais, 3%2Dmethylbenzoic%20acid
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- m-toluic acid 1, fiche 77, Anglais, m%2Dtoluic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-toluic acid 1, fiche 77, Anglais, meta%2Dtoluic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- m-methylbenzoic acid 1, fiche 77, Anglais, m%2Dmethylbenzoic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-toluylic acid 1, fiche 77, Anglais, m%2Dtoluylic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-toluylic acid 1, fiche 77, Anglais, meta%2Dtoluylic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
3-methylbenzoic acid: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, fiche 77, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
m-toluic acid: the prefix «m-» must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 2, fiche 77, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 77, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H8O2 3, fiche 77, Anglais, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- acide 3-méthylbenzoïque
1, fiche 77, Français, acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- acide m-toluïque 1, fiche 77, Français, acide%20m%2Dtolu%C3%AFque
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-toluïque 1, fiche 77, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Dtolu%C3%AFque
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Usages : Intermédiaire de synthèse organique. 2, fiche 77, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
acide 3-méthylbenzoïque : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur cette fiche. 1, fiche 77, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
acide m-toluïque : le préfixe «m-» s’écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 2, fiche 77, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 77, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C8H8O2 2, fiche 77, Français, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2011-07-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- 2-methylphenol
1, fiche 78, Anglais, 2%2Dmethylphenol
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- 2-cresol 2, fiche 78, Anglais, 2%2Dcresol
correct
- o-cresol 3, fiche 78, Anglais, o%2Dcresol
correct, voir observation
- ortho-cresol 4, fiche 78, Anglais, ortho%2Dcresol
voir observation, vieilli
- orthocresol 5, fiche 78, Anglais, orthocresol
vieilli
- o-cresylic acid 6, fiche 78, Anglais, o%2Dcresylic%20acid
correct, voir observation
- ortho-cresylic acid 7, fiche 78, Anglais, ortho%2Dcresylic%20acid
voir observation, vieilli
- 2-hydroxybenzene 8, fiche 78, Anglais, 2%2Dhydroxybenzene
correct
- 1-hydroxy-2-methylbenzene 9, fiche 78, Anglais, 1%2Dhydroxy%2D2%2Dmethylbenzene
correct
- 2-hydroxytoluene 10, fiche 78, Anglais, 2%2Dhydroxytoluene
correct, voir observation
- o-hydroxytoluene 11, fiche 78, Anglais, o%2Dhydroxytoluene
correct, voir observation
- ortho-hydroxytoluene 10, fiche 78, Anglais, ortho%2Dhydroxytoluene
voir observation, vieilli
- o-methylphenol 2, fiche 78, Anglais, o%2Dmethylphenol
correct, voir observation
- o-methylphenylol 2, fiche 78, Anglais, o%2Dmethylphenylol
correct, voir observation
- o-oxytoluene 2, fiche 78, Anglais, o%2Doxytoluene
correct, voir observation
- o-toluol 9, fiche 78, Anglais, o%2Dtoluol
correct, voir observation
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of white crystals, with a phenol-like odour, is derived by the fractional distillation of crude cresol from coal tar or by the interaction of methanol and phenol and is used as a disinfectant like phenol and as a solvent. 12, fiche 78, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
2-methylphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 10, fiche 78, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 10, fiche 78, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H8O or CH3C6H4OH 12, fiche 78, Anglais, - 2%2Dmethylphenol
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- 2-méthylphénol
1, fiche 78, Français, 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
correct, voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- 2-crésol 2, fiche 78, Français, 2%2Dcr%C3%A9sol
correct, nom masculin
- o-crésol 3, fiche 78, Français, o%2Dcr%C3%A9sol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-crésol 2, fiche 78, Français, ortho%2Dcr%C3%A9sol
voir observation, nom masculin, vieilli
- orthocrésol 4, fiche 78, Français, orthocr%C3%A9sol
nom masculin, vieilli
- acide o-crésylique 2, fiche 78, Français, acide%20o%2Dcr%C3%A9sylique
correct, voir observation, nom masculin
- acide ortho-crésylique 2, fiche 78, Français, acide%20ortho%2Dcr%C3%A9sylique
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-hydroxybenzène 5, fiche 78, Français, 2%2Dhydroxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 1-hydroxy-2-méthylbenzène 2, fiche 78, Français, 1%2Dhydroxy%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-hydroxytoluène 1, fiche 78, Français, 2%2Dhydroxytolu%C3%A8ne
correct, voir observation
- o-hydroxytoluène 6, fiche 78, Français, o%2Dhydroxytolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-hydroxytoluène 2, fiche 78, Français, ortho%2Dhydroxytolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- o-méthylphénol 2, fiche 78, Français, o%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
- o-méthylphénylol 2, fiche 78, Français, o%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nylol
correct, voir observation, nom masculin
- o-oxytoluène 2, fiche 78, Français, o%2Doxytolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- o-toluol 2, fiche 78, Français, o%2Dtoluol
correct, voir observation, nom masculin
- hydroxy-2-benzène 5, fiche 78, Français, hydroxy%2D2%2Dbenz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- méthyl-2-phénol 5, fiche 78, Français, m%C3%A9thyl%2D2%2Dph%C3%A9nol
nom masculin, vieilli
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Composé chimique qui se présente sous la forme de cristaux blancs ou d’un liquide incolore noircissant à l’air et qui est utilisé en synthèse organique et en thérapeutique comme désinfectant. 7, fiche 78, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
2-méthylphénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 78, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 78, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H8O ou CH3C6H4OH 7, fiche 78, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9nol
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2011-06-23
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- 1-methyl-4-nitrobenzene
1, fiche 79, Anglais, 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- 4-methylnitrobenzene 2, fiche 79, Anglais, 4%2Dmethylnitrobenzene
correct
- p-methylnitrobenzene 3, fiche 79, Anglais, p%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- para-methylnitrobenzene 4, fiche 79, Anglais, para%2Dmethylnitrobenzene
voir observation
- 4-nitrophenylmethane 5, fiche 79, Anglais, 4%2Dnitrophenylmethane
correct
- p-nitrophenylmethane 1, fiche 79, Anglais, p%2Dnitrophenylmethane
correct, voir observation
- para-nitrophenylmethane 5, fiche 79, Anglais, para%2Dnitrophenylmethane
voir observation
- 4-nitrotoluene 2, fiche 79, Anglais, 4%2Dnitrotoluene
correct
- p-nitrotoluene 6, fiche 79, Anglais, p%2Dnitrotoluene
correct, voir observation
- PNT 7, fiche 79, Anglais, PNT
voir observation
- PNT 7, fiche 79, Anglais, PNT
- para-nitrotoluene 4, fiche 79, Anglais, para%2Dnitrotoluene
voir observation
- 4-nitrotoluol 2, fiche 79, Anglais, 4%2Dnitrotoluol
correct
- p-nitrotoluol 5, fiche 79, Anglais, p%2Dnitrotoluol
correct, voir observation
- para-nitrotoluol 5, fiche 79, Anglais, para%2Dnitrotoluol
voir observation
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of yellow crystals, is insoluble in water, soluble in alcohol, ether, and benzene, is derived from toluene by nitration and separation by fractional distillation and is used in the production of toluidine, fuchsin, and various synthetic dyes. 8, fiche 79, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
1-methyl-4-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 79, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 79, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
PNT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 5, fiche 79, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H7NO2 or NO2C6H4CH3 8, fiche 79, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D4%2Dnitrobenzene
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- 1-méthyl-4-nitrobenzène
1, fiche 79, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- 4-méthylnitrobenzène 2, fiche 79, Français, 4%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct
- p-méthylnitrobenzène 2, fiche 79, Français, p%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthylnitrobenzène 2, fiche 79, Français, para%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 4-nitrophénylméthane 2, fiche 79, Français, 4%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, nom masculin
- p-nitrophénylméthane 2, fiche 79, Français, p%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, voir observation, nom masculin
- para-nitrophénylméthane 2, fiche 79, Français, para%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- 4-nitrotoluène 3, fiche 79, Français, 4%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-nitrotoluène 4, fiche 79, Français, p%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-nitrotoluène 5, fiche 79, Français, para%2Dnitrotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 4-nitrotoluol 2, fiche 79, Français, 4%2Dnitrotoluol
correct, nom masculin
- p-nitrotoluol 2, fiche 79, Français, p%2Dnitrotoluol
correct, voir observation, nom masculin
- para-nitrotoluol 2, fiche 79, Français, para%2Dnitrotoluol
voir observation, nom masculin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux jaunes orthorhombiques bipyramidaux, insoluble dans l’eau, soluble dans l’alcool, l’éther et le benzène, dérivé du toluène par nitration et utilisé dans l’industrie des teintures. 6, fiche 79, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
1-méthyl-4-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 79, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 79, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO2 ou NO2C6H4CH3 6, fiche 79, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2011-06-23
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- 1-methyl-3-nitrobenzene
1, fiche 80, Anglais, 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- 3-methylnitrobenzene 2, fiche 80, Anglais, 3%2Dmethylnitrobenzene
correct
- m-methylnitrobenzene 3, fiche 80, Anglais, m%2Dmethylnitrobenzene
correct, voir observation
- MNT 4, fiche 80, Anglais, MNT
voir observation
- MNT 4, fiche 80, Anglais, MNT
- meta-methylnitrobenzene 5, fiche 80, Anglais, meta%2Dmethylnitrobenzene
voir observation
- 3-nitrophenylmethane 6, fiche 80, Anglais, 3%2Dnitrophenylmethane
correct
- m-nitrophenylmethane 1, fiche 80, Anglais, m%2Dnitrophenylmethane
correct, voir observation
- meta-nitrophenylmethane 6, fiche 80, Anglais, meta%2Dnitrophenylmethane
voir observation
- 3-nitrotoluene 2, fiche 80, Anglais, 3%2Dnitrotoluene
correct
- m-nitrotoluene 7, fiche 80, Anglais, m%2Dnitrotoluene
correct, voir observation
- meta-nitrotoluene 5, fiche 80, Anglais, meta%2Dnitrotoluene
voir observation
- 3-nitrotoluol 3, fiche 80, Anglais, 3%2Dnitrotoluol
correct
- m-nitrotoluol 1, fiche 80, Anglais, m%2Dnitrotoluol
correct, voir observation
- meta-nitrotoluol 6, fiche 80, Anglais, meta%2Dnitrotoluol
voir observation
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a yellow liquid, is insoluble in water, soluble in alcohol and ether, combustible, toxic by inhalation, ingestion, skin absorption and is used in organic synthesis. 8, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
1-methyl-3-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 6, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 6, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Also known under the commercial designation UN 1664. 8, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
MNT: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation, not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 6, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C7H7NO2 or NO2C6H4CH3 8, fiche 80, Anglais, - 1%2Dmethyl%2D3%2Dnitrobenzene
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- 1-méthyl-3-nitrobenzène
1, fiche 80, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- 3-méthylnitrobenzène 2, fiche 80, Français, 3%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-méthylnitrobenzène 3, fiche 80, Français, m%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-méthylnitrobenzène 3, fiche 80, Français, m%C3%A9ta%2Dm%C3%A9thylnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 3-nitrophénylméthane 3, fiche 80, Français, 3%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, nom masculin
- m-nitrophénylméthane 3, fiche 80, Français, m%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrophénylméthane 3, fiche 80, Français, m%C3%A9ta%2Dnitroph%C3%A9nylm%C3%A9thane
voir observation, nom masculin
- 3-nitrotoluène 4, fiche 80, Français, 3%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-nitrotoluène 5, fiche 80, Français, m%2Dnitrotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrotoluène 3, fiche 80, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 3-nitrotoluol 3, fiche 80, Français, 3%2Dnitrotoluol
correct, nom masculin
- m-nitrotoluol 3, fiche 80, Français, m%2Dnitrotoluol
correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrotoluol 3, fiche 80, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrotoluol
voir observation, nom masculin
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Composé chimique se présentant sous la forme de cristaux jaune pâle ou d’un liquide huileux jaune, soluble dans l’alcool, l’éther, le benzène, insoluble dans l’eau, utilisé en synthèse organique. 6, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
1-méthyl-3-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO2 ou NO2C6H4CH3 6, fiche 80, Français, - 1%2Dm%C3%A9thyl%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2011-06-06
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- menthol
1, fiche 81, Anglais, menthol
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- hexahydrothymol 2, fiche 81, Anglais, hexahydrothymol
ancienne désignation, correct
- 2-isopropyl-5-methylcyclohexanol 3, fiche 81, Anglais, 2%2Disopropyl%2D5%2Dmethylcyclohexanol
correct
- menthacamphor 4, fiche 81, Anglais, menthacamphor
ancienne désignation, correct
- p-menthan-3-ol 3, fiche 81, Anglais, p%2Dmenthan%2D3%2Dol
correct, voir observation
- 5-methyl-2-(1-methylethyl)cyclohexanol 3, fiche 81, Anglais, 5%2Dmethyl%2D2%2D%281%2Dmethylethyl%29cyclohexanol
correct
- peppermint camphor 2, fiche 81, Anglais, peppermint%20camphor
ancienne désignation, correct
- para-menthan-3-ol 5, fiche 81, Anglais, para%2Dmenthan%2D3%2Dol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 1-menthol 3, fiche 81, Anglais, 1%2Dmenthol
à éviter
- methylhydroxyisopropylcyclohexane 4, fiche 81, Anglais, methylhydroxyisopropylcyclohexane
ancienne désignation, à éviter
- 89-78-1 3, fiche 81, Anglais, 89%2D78%2D1
numéro du CAS
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
An alcohol-soluble, white crystalline compound which appears under the form of white crystals with cooling odour and taste, which is soluble in alcohol, light petroleum solvents, glacial acetic acid and fixed or volatile oils, is slightly soluble in water, and which is used in perfumery, cigarettes, liqueurs, as a flavoring agent and for chest rubs and cough drops. 6, fiche 81, Anglais, - menthol
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
May be 1- (from natural sources) or dl- (natural or synthetic). 6, fiche 81, Anglais, - menthol
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 81, Anglais, - menthol
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C10H20O 6, fiche 81, Anglais, - menthol
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- menthol
1, fiche 81, Français, menthol
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- p-menthan-3-ol 2, fiche 81, Français, p%2Dmenthan%2D3%2Dol
correct, voir observation, nom masculin
- alcool mentholique 1, fiche 81, Français, alcool%20mentholique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- camphre de menthe 1, fiche 81, Français, camphre%20de%20menthe
ancienne désignation, correct, nom masculin
- hexahydrothymol 1, fiche 81, Français, hexahydrothymol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- isopropyl-2 méthyl-5 cyclohexanol 1, fiche 81, Français, isopropyl%2D2%20m%C3%A9thyl%2D5%20cyclohexanol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- p-menthanol-3 1, fiche 81, Français, p%2Dmenthanol%2D3
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 89-78-1 3, fiche 81, Français, 89%2D78%2D1
numéro du CAS
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Alcool terpénique extrait de l’essence de menthe poivrée, se présentant sous la forme de cristaux incolores, à forte odeur de menthe, peu solubles dans l’eau, solubles dans les solvants organiques, utilisé comme anesthésique (calmant), sous forme de pommades ou d’huiles ou en inhalation, pour son arôme en parfumerie, comme aromatisant de boissons, en confiserie et pour parfumer les tabacs. 4, fiche 81, Français, - menthol
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 81, Français, - menthol
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C10H20O 4, fiche 81, Français, - menthol
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- alcanfor mentolado
1, fiche 81, Espagnol, alcanfor%20mentolado
nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C10H20O 2, fiche 81, Espagnol, - alcanfor%20mentolado
Fiche 82 - données d’organisme interne 2011-05-20
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Residential Architecture
- Urban Housing
- Real Estate
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- two-storey house
1, fiche 82, Anglais, two%2Dstorey%20house
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- two-story house 2, fiche 82, Anglais, two%2Dstory%20house
correct, États-Unis
- two-storey dwelling 3, fiche 82, Anglais, two%2Dstorey%20dwelling
voir observation
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Modern two-storey house, with porch and garage; ... conventional two-storey house, with flat ceilings and pitched roof. 4, fiche 82, Anglais, - two%2Dstorey%20house
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
The term "dwelling" is a generic: it means "a building designed or used as the living quarters for one or more families". 5, fiche 82, Anglais, - two%2Dstorey%20house
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
See also "one-and-a-half storey house". 5, fiche 82, Anglais, - two%2Dstorey%20house
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Types de constructions
- Architecture d'habitation
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Immobilier
Fiche 82, La vedette principale, Français
- maison à deux étages
1, fiche 82, Français, maison%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9tages
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- maison à étage 2, fiche 82, Français, maison%20%C3%A0%20%C3%A9tage
correct, voir observation, nom féminin, France
- maison à un étage 3, fiche 82, Français, maison%20%C3%A0%20un%20%C3%A9tage
correct, voir observation, nom féminin, France
- cottage 4, fiche 82, Français, cottage
voir observation, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
maison à (un) étage : Maison ayant deux niveaux d’habitation. 4, fiche 82, Français, - maison%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9tages
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Le terme «cottage» est utilisé, en langue générale, pour désigner un type de maison à étage en particulier, soit une petite maison de campagne élégante, de style rustique, que l’on voit beaucoup en Angleterre. 4, fiche 82, Français, - maison%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9tages
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
maison à étage; maison à un étage : termes recommandés par l’Office de la langue française du Québec. 5, fiche 82, Français, - maison%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9tages
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
étage : Dans un bâtiment, un immeuble, ensemble des pièces et dégagements situés de plain-pied entre deux divisions horizontales, planchers ou voûtes(le rez-de-chaussée est en général exclu du décompte des étages). 6, fiche 82, Français, - maison%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9tages
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
maison à deux étages : L’emploi (canadien) qui consiste à considérer le rez-de-chaussée comme un étage est contraire à l’usage courant en France. Cet emploi est cependant signalé par le Grand Robert comme «logique et d’ailleurs conforme à l’usage ancien». Par conséquent, nous ne saurions proscrire cette expression, logique et très répandue au Canada, bien qu’elle soit considérée par certains auteurs comme un anglicisme. Il y a même des maisons à un étage et demi, à un étage et trois-quarts... Décrire cette réalité par une autre expression relève alors du tour de force. 7, fiche 82, Français, - maison%20%C3%A0%20deux%20%C3%A9tages
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2011-05-16
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- 4-(propan-2-yl)benzaldehyde
1, fiche 83, Anglais, 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- 4-isopropylbenzaldehyde 2, fiche 83, Anglais, 4%2Disopropylbenzaldehyde
correct
- cumaldehyde 3, fiche 83, Anglais, cumaldehyde
correct
- cumic aldehyde 4, fiche 83, Anglais, cumic%20aldehyde
correct
- p-cumic aldehyde 2, fiche 83, Anglais, p%2Dcumic%20aldehyde
correct, voir observation
- cuminal 5, fiche 83, Anglais, cuminal
correct
- cuminaldehyde 6, fiche 83, Anglais, cuminaldehyde
correct
- cuminic aldehyde 7, fiche 83, Anglais, cuminic%20aldehyde
correct
- cuminol 8, fiche 83, Anglais, cuminol
correct
- cuminyl aldehyde 9, fiche 83, Anglais, cuminyl%20aldehyde
correct
- p-isopropylbenzaldehyde 10, fiche 83, Anglais, p%2Disopropylbenzaldehyde
correct, voir observation
- para-isopropylbenzaldehyde 1, fiche 83, Anglais, para%2Disopropylbenzaldehyde
voir observation, vieilli
- 4-(1-methylethyl)benzaldehyde 11, fiche 83, Anglais, 4%2D%281%2Dmethylethyl%29benzaldehyde
correct
- para-isopropyl-benzaldehyde 8, fiche 83, Anglais, para%2Disopropyl%2Dbenzaldehyde
voir observation, vieilli
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound appearing in the form of a colourless or pale-yellow liquid which has an odour of cumin, is extracted from various essential oils (such as cumin, cinnamon, hemlock), is immiscible with water, miscible with alcohol and ether, and is used as a flavoring agent for beverages, ices, candies, pastries and condiments. 12, fiche 83, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
4-(propan-2-yl)benzaldehyde: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 83, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 83, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C10H12O or (CH3)2CHC6H4CHO 12, fiche 83, Anglais, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzaldehyde
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- 4-(propan-2-yl)benzaldéhyde
1, fiche 83, Français, 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- 4-isopropylbenzaldéhyde 2, fiche 83, Français, 4%2Disopropylbenzald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- cumaldéhyde 1, fiche 83, Français, cumald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- aldéhyde cumique 1, fiche 83, Français, ald%C3%A9hyde%20cumique
correct, nom masculin
- aldéhyde p-cumique 1, fiche 83, Français, ald%C3%A9hyde%20p%2Dcumique
correct, voir observation, nom masculin
- cuminal 3, fiche 83, Français, cuminal
correct, nom masculin
- cuminaldéhyde 4, fiche 83, Français, cuminald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- aldéhyde cuminique 5, fiche 83, Français, ald%C3%A9hyde%20cuminique
correct, nom masculin
- cuminol 3, fiche 83, Français, cuminol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cuminylaldéhyde 1, fiche 83, Français, cuminylald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- p-isopropyl benzaldéhyde 3, fiche 83, Français, p%2Disopropyl%20benzald%C3%A9hyde
correct, voir observation, nom masculin
- para-isopropylbenzaldéhyde 6, fiche 83, Français, para%2Disopropylbenzald%C3%A9hyde
voir observation, nom masculin, vieilli
- 4-(1-méthyléthyl)benzaldéhyde 1, fiche 83, Français, 4%2D%281%2Dm%C3%A9thyl%C3%A9thyl%29benzald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- cumino 3, fiche 83, Français, cumino
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cumina 3, fiche 83, Français, cumina
correct, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Liquide incolore ou jaune pâle, à odeur de cumin, non miscible à l’eau, miscible à l’alcool et à l’éther, extrait de diverses huiles essentielles (cumin, cannelle, ciguë), [utilisé comme] aromatisant pour boissons, glaces, bonbons, pâtisseries et condiments. 7, fiche 83, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
4-(propan-2-yl)benzaldéhyde : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 83, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 83, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C10H12O ou (CH3)2CHC6H4CHO 8, fiche 83, Français, - 4%2D%28propan%2D2%2Dyl%29benzald%C3%A9hyde
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- cuminal
1, fiche 83, Espagnol, cuminal
nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
- cuminaldehido 1, fiche 83, Espagnol, cuminaldehido
nom masculin
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C10H12O o (CH3)2CHC6H4CHO 2, fiche 83, Espagnol, - cuminal
Fiche 84 - données d’organisme interne 2011-05-16
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- methyl 2-aminobenzoate
1, fiche 84, Anglais, methyl%202%2Daminobenzoate
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- 2-aminobenzoic acid methyl ester 1, fiche 84, Anglais, 2%2Daminobenzoic%20acid%20methyl%20ester
correct
- o-aminobenzoic acid methyl ester 2, fiche 84, Anglais, o%2Daminobenzoic%20acid%20methyl%20ester
correct, voir observation
- ortho-aminobenzoic acid methyl ester 3, fiche 84, Anglais, ortho%2Daminobenzoic%20acid%20methyl%20ester
voir observation
- anthranilic acid methyl ester 2, fiche 84, Anglais, anthranilic%20acid%20methyl%20ester
correct
- artificial neroli oil 4, fiche 84, Anglais, artificial%20neroli%20oil
correct
- 2-carbomethoxyaniline 2, fiche 84, Anglais, 2%2Dcarbomethoxyaniline
correct
- o-carbomethoxyaniline 2, fiche 84, Anglais, o%2Dcarbomethoxyaniline
correct, voir observation
- ortho-carbomethoxyaniline 5, fiche 84, Anglais, ortho%2Dcarbomethoxyaniline
voir observation
- 2-(methoxycarbonyl)aniline 2, fiche 84, Anglais, 2%2D%28methoxycarbonyl%29aniline
correct
- methyl o-aminobenzoate 2, fiche 84, Anglais, methyl%20o%2Daminobenzoate
correct, voir observation
- methyl ortho-aminobenzoate 6, fiche 84, Anglais, methyl%20ortho%2Daminobenzoate
voir observation
- methyl anthranilate 7, fiche 84, Anglais, methyl%20anthranilate
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of crystals or of a pale-yellow liquid with bluish fluorescence, with a grape-type odor, which is soluble in 5 volumes or more of 60% alcohol, is soluble in fixed oils, propylene glycol and volatile oils, is slightly soluble in water and mineral oil, is insoluble in glycerol, occurs naturally in many flower oils and in grapes, and is used as a flavouring agent (beverages, ice cream, candy) and in perfumes (cosmetics and pomades). 8, fiche 84, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
methyl 2-aminobenzoate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 84, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 84, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C8H9NO2 8, fiche 84, Anglais, - methyl%202%2Daminobenzoate
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- 2-aminobenzoate de méthyle
1, fiche 84, Français, 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- ester méthylique de l’acide 2-aminobenzoïque 2, fiche 84, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%202%2Daminobenzo%C3%AFque
correct, nom masculin
- ester méthylique de l’acide o-aminobenzoïque 2, fiche 84, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20o%2Daminobenzo%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l’acide ortho-aminobenzoïque 2, fiche 84, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20ortho%2Daminobenzo%C3%AFque
voir observation, nom masculin
- ester méthylique de l’acide anthranilique 2, fiche 84, Français, ester%20m%C3%A9thylique%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20anthranilique
correct, nom masculin
- essence de néroli artificielle 2, fiche 84, Français, essence%20de%20n%C3%A9roli%20artificielle
correct, nom féminin
- 2-carbométhoxyaniline 2, fiche 84, Français, 2%2Dcarbom%C3%A9thoxyaniline
correct, nom féminin
- o-carbométhoxyaniline 2, fiche 84, Français, o%2Dcarbom%C3%A9thoxyaniline
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-carbométhoxyaniline 2, fiche 84, Français, ortho%2Dcarbom%C3%A9thoxyaniline
voir observation, nom féminin
- 2-(méthoxycarbonyl)aniline 2, fiche 84, Français, 2%2D%28m%C3%A9thoxycarbonyl%29aniline
correct, nom féminin
- o-aminobenzoate de méthyle 3, fiche 84, Français, o%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminobenzoate de méthyle 4, fiche 84, Français, ortho%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
voir observation, nom masculin
- anthranilate de méthyle 5, fiche 84, Français, anthranilate%20de%20m%C3%A9thyle
correct, nom masculin
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Composé chimique se présentant sous la forme de cristaux incolores ou d’un liquide jaune pâle, à fluorescence bleuâtre, soluble dans l’alcool et les huiles, qui se rencontre à l’état naturel dans certaines essences de fleurs, et qui est utilisé comme aromatisant pour les bonbons et les boissons. 6, fiche 84, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
2-aminobenzoate de méthyle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 84, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 84, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H9NO2 6, fiche 84, Français, - 2%2Daminobenzoate%20de%20m%C3%A9thyle
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- antranilato de metilo
1, fiche 84, Espagnol, antranilato%20de%20metilo
nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C8H9NO2 2, fiche 84, Espagnol, - antranilato%20de%20metilo
Fiche 85 - données d’organisme interne 2011-04-26
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- (4-chloro-2-methylphenoxy)acetic acid sodium salt
1, fiche 85, Anglais, %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- [(4-chloro-o-tolyl)oxy]acetic acid sodium salt 1, fiche 85, Anglais, %5B%284%2Dchloro%2Do%2Dtolyl%29oxy%5Dacetic%20acid%20sodium%20salt
correct, voir observation
- (p-chloro-o-tolyloxy)acetic acid sodium salt 1, fiche 85, Anglais, %28p%2Dchloro%2Do%2Dtolyloxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
correct, voir observation
- MCPA Na salt 1, fiche 85, Anglais, MCPA%20Na%20salt
correct
- MCPA sodium salt 1, fiche 85, Anglais, MCPA%20sodium%20salt
correct
- (2-methyl-4-chlorophenoxy)acetic acid sodium salt 1, fiche 85, Anglais, %282%2Dmethyl%2D4%2Dchlorophenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
correct
- methylchlorophenoxy sodium acetate 2, fiche 85, Anglais, methylchlorophenoxy%20sodium%20acetate
correct
- Na MCPA 1, fiche 85, Anglais, Na%20MCPA
correct
- phenoxylene 1, fiche 85, Anglais, phenoxylene
correct
- sodium (4-chloro-2-methylphenoxy)acetate 1, fiche 85, Anglais, sodium%20%284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetate
correct
- sodium MCPA 1, fiche 85, Anglais, sodium%20MCPA
correct
- sodium (2-methyl-4-chlorophenoxy)acetate 1, fiche 85, Anglais, sodium%20%282%2Dmethyl%2D4%2Dchlorophenoxy%29acetate
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 85, Anglais, - %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
[Also known under the following commercial designations:] Agroxone 3; Chwastoks; Chwaastox; Chwastox 80; Diamet; Dicotex; Dicotex 80; Dikoteks; Dikotex; Dikotex 30; Metaxone; Methoxon; Methoxone; 2M-4KH sodium salt; 2M-4X; Sys 67ME. 4, fiche 85, Anglais, - %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C9H8ClO3·Na or C9H8ClNaO3 5, fiche 85, Anglais, - %284%2Dchloro%2D2%2Dmethylphenoxy%29acetic%20acid%20sodium%20salt
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- sel de sodium de l’acide (4-chloro-2-méthylphénoxy)acétique
1, fiche 85, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- sel de sodium de l’acide [(4-chloro-o-tolyl)oxy]acétique 1, fiche 85, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%5B%284%2Dchloro%2Do%2Dtolyl%29oxy%5Dac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- sel de sodium de l’acide (p-chloro-o-tolyloxy)acétique 1, fiche 85, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%28p%2Dchloro%2Do%2Dtolyloxy%29ac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- MCPA Na sel 1, fiche 85, Français, MCPA%20Na%20sel
correct, nom masculin
- MCPA sodium sel 1, fiche 85, Français, MCPA%20sodium%20sel
correct, nom masculin
- sel de sodium de l’acide (2-méthyl-4-chlorophénoxy)acétique 1, fiche 85, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%282%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dchloroph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
correct, nom masculin
- méthylchlorophénoxy acétate de sodium 1, fiche 85, Français, m%C3%A9thylchloroph%C3%A9noxy%20ac%C3%A9tate%20de%20sodium
correct, nom masculin
- Na MCPA 2, fiche 85, Français, Na%20MCPA
correct, nom masculin
- phénoxylène 2, fiche 85, Français, ph%C3%A9noxyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- (4-chloro-2-méthylphénoxy)acétate de sodium 1, fiche 85, Français, %284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tate%20de%20sodium
correct, nom masculin
- sodium MCPA 2, fiche 85, Français, sodium%20MCPA
nom masculin
- (2-méthyl-4-chlorophénoxy)acétate de sodium 1, fiche 85, Français, %282%2Dm%C3%A9thyl%2D4%2Dchloroph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tate%20de%20sodium
correct, nom masculin
- MCPA sodique 2, fiche 85, Français, MCPA%20sodique
correct, nom masculin
- MCPA (sel de sodium) 1, fiche 85, Français, MCPA%20%28sel%20de%20sodium%29
correct, nom masculin
- MCPA sous forme de sel de sodium 1, fiche 85, Français, MCPA%20sous%20forme%20de%20sel%20de%20sodium
correct, nom masculin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Le MCPA est vendu sous quatre formes chimiques différentes (sel de sodium ou de potassium, amine et ester). 3, fiche 85, Français, - sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 85, Français, - sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C9H8ClO3·Na ou C9H8ClNaO3 4, fiche 85, Français, - sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20%284%2Dchloro%2D2%2Dm%C3%A9thylph%C3%A9noxy%29ac%C3%A9tique
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2011-04-04
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- sodium 3-nitrobenzene-1-sulfonate
1, fiche 86, Anglais, sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- m-nitrobenzenesulfonic acid sodium salt 2, fiche 86, Anglais, m%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid%20sodium%20salt
correct, voir observation
- meta-nitrobenzenesulfonic acid sodium salt 1, fiche 86, Anglais, meta%2Dnitrobenzenesulfonic%20acid%20sodium%20salt
ancienne désignation, à éviter, voir observation
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A protective antireduction agent which has a low toxicity. 3, fiche 86, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Also known under the following commercial designation: Ludigol F,60. 4, fiche 86, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
sodium 3-nitrobenzene-1-sulfonate: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 86, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 86, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H4NO5S·Na 4, fiche 86, Anglais, - sodium%203%2Dnitrobenzene%2D1%2Dsulfonate
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- 3-nitrobenzène-1-sulfonate de sodium
1, fiche 86, Français, 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- sel de sodium de l’acide m-nitrobenzènesulfonique 2, fiche 86, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20m%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
correct, voir observation, nom masculin
- sel de sodium de l’acide méta-nitrobenzènesulfonique 1, fiche 86, Français, sel%20de%20sodium%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20m%C3%A9ta%2Dnitrobenz%C3%A8nesulfonique
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Le préfixe «méta-» et son abréviation «m-» s’écrivent en italique. 3, fiche 86, Français, - 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 86, Français, - 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4NO5S·Na 3, fiche 86, Français, - 3%2Dnitrobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonate%20de%20sodium
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- 1,3-xylene
1, fiche 87, Anglais, 1%2C3%2Dxylene
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- 1,3-dimethylbenzene 2, fiche 87, Anglais, 1%2C3%2Ddimethylbenzene
correct
- m-dimethylbenzene 1, fiche 87, Anglais, m%2Ddimethylbenzene
voir observation
- meta-dimethylbenzene 1, fiche 87, Anglais, meta%2Ddimethylbenzene
voir observation, vieilli
- m-xylene 3, fiche 87, Anglais, m%2Dxylene
voir observation
- meta-xylene 4, fiche 87, Anglais, meta%2Dxylene
voir observation, vieilli
- m-xylol 1, fiche 87, Anglais, m%2Dxylol
voir observation
- meta-xylol 4, fiche 87, Anglais, meta%2Dxylol
voir observation, vieilli
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a clear, colourless liquid, is soluble in alcohol and ether, insoluble in water, and is used as a solvent, an intermediate for dyes and organic synthesis, especially isophthalic acid, in insecticides and as an aviation fuel. 5, fiche 87, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
1,3-xylene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 87, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 87, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
m-xylene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 5, fiche 87, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H10 or 1,3-C6H4(CH3)2 5, fiche 87, Anglais, - 1%2C3%2Dxylene
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- 1,3-xylène
1, fiche 87, Français, 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- 1,3-diméthylbenzène 2, fiche 87, Français, 1%2C3%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- m-diméthylbenzène 3, fiche 87, Français, m%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- méta-diméthylbenzène 3, fiche 87, Français, m%C3%A9ta%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- m-xylène 4, fiche 87, Français, m%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- méta-xylène 1, fiche 87, Français, m%C3%A9ta%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- m-xylol 3, fiche 87, Français, m%2Dxylol
voir observation, nom masculin
- méta-xylol 1, fiche 87, Français, m%C3%A9ta%2Dxylol
voir observation, nom masculin, vieilli
- diméthyl-1,3-benzène 3, fiche 87, Français, dim%C3%A9thyl%2D1%2C3%2Dbenz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- métaxylène 5, fiche 87, Français, m%C3%A9taxyl%C3%A8ne
à éviter, nom masculin
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un liquide incolore, soluble dans l’alcool et l’éther, insoluble dans l’eau, utilisé comme solvant, comme intermédiaire de synthèse en chimie organique et dans les teintures, dans les insecticides et comme carburant en aviation. 6, fiche 87, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
1,3-xylène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 87, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 87, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
m-xylène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 87, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H10 ou 1,3-C6H4(CH3)2 6, fiche 87, Français, - 1%2C3%2Dxyl%C3%A8ne
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Dyes and Pigments (Industries)
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- 3-methylaniline
1, fiche 88, Anglais, 3%2Dmethylaniline
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- 3-methylbenzenamine 1, fiche 88, Anglais, 3%2Dmethylbenzenamine
correct, voir observation
- m-methylaniline 1, fiche 88, Anglais, m%2Dmethylaniline
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-tolylamine 1, fiche 88, Anglais, m%2Dtolylamine
ancienne désignation, correct
- m-toluidine 2, fiche 88, Anglais, m%2Dtoluidine
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-toluidine 3, fiche 88, Anglais, meta%2Dtoluidine
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-amino-1-methylbenzene 1, fiche 88, Anglais, 3%2Damino%2D1%2Dmethylbenzene
ancienne désignation, à éviter
- 3-aminophenylmethane 1, fiche 88, Anglais, 3%2Daminophenylmethane
ancienne désignation, à éviter
- m-aminotoluene 2, fiche 88, Anglais, m%2Daminotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-aminotoluene 3, fiche 88, Anglais, meta%2Daminotoluene
ancienne désignation, à éviter
- 3-aminotoluene 1, fiche 88, Anglais, 3%2Daminotoluene
ancienne désignation, à éviter
- meta-methylaniline 1, fiche 88, Anglais, meta%2Dmethylaniline
ancienne désignation, à éviter
- m-methylbenzenamine 1, fiche 88, Anglais, m%2Dmethylbenzenamine
ancienne désignation, à éviter
- meta-methylbenzenamine 1, fiche 88, Anglais, meta%2Dmethylbenzenamine
ancienne désignation, à éviter
- 3-toluidine 1, fiche 88, Anglais, 3%2Dtoluidine
ancienne désignation, à éviter
- meta-tolylamine 1, fiche 88, Anglais, meta%2Dtolylamine
ancienne désignation, à éviter
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a combustible, colorless liquid, is slightly soluble in water, soluble in alcohol or ether, and is used in dyes and in the manufacture or organic chemicals. 4, fiche 88, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
3-methylaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 88, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
3-methylbenzenamine: CAS name. 3, fiche 88, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 88, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C7H9N or CH3C6H4NH2 4, fiche 88, Anglais, - 3%2Dmethylaniline
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Teintures et pigments (Industries)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- 3-méthylaniline
1, fiche 88, Français, 3%2Dm%C3%A9thylaniline
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- 3-méthylbenzénamine 2, fiche 88, Français, 3%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- m-méthylaniline 2, fiche 88, Français, m%2Dm%C3%A9thylaniline
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- m-tolylamine 2, fiche 88, Français, m%2Dtolylamine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- m-toluidine 3, fiche 88, Français, m%2Dtoluidine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- méta-toluidine 2, fiche 88, Français, m%C3%A9ta%2Dtoluidine
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un liquide incolore, combustible, légèrement soluble dans l’eau, soluble dans l’alcool et l’éther, que l’on utilise dans les teintures et la production de produits chimiques organiques. 4, fiche 88, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
3-méthylaniline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 88, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 88, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H9N ou CH3C6H4NH2 4, fiche 88, Français, - 3%2Dm%C3%A9thylaniline
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- 1,4-dimethylbenzene
1, fiche 89, Anglais, 1%2C4%2Ddimethylbenzene
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- p-dimethylbenzene 2, fiche 89, Anglais, p%2Ddimethylbenzene
correct, voir observation
- para-dimethylbenzene 3, fiche 89, Anglais, para%2Ddimethylbenzene
voir observation, vieilli
- p-methyltoluene 2, fiche 89, Anglais, p%2Dmethyltoluene
correct, voir observation
- para-methyltoluene 3, fiche 89, Anglais, para%2Dmethyltoluene
voir observation, vieilli
- 1,4-xylene 2, fiche 89, Anglais, 1%2C4%2Dxylene
correct
- p-xylene 4, fiche 89, Anglais, p%2Dxylene
correct, voir observation
- para-xylene 3, fiche 89, Anglais, para%2Dxylene
voir observation, vieilli
- paraxylene 3, fiche 89, Anglais, paraxylene
correct, vieilli
- p-xylol 3, fiche 89, Anglais, p%2Dxylol
correct, voir observation
- para-xylol 3, fiche 89, Anglais, para%2Dxylol
voir observation, vieilli
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Properties: Colorless liquid, crystals at low temperature, soluble in alcohol and ether, insoluble in water. ... Use: Synthesis of terephthalic acid for polyester resins and fibers ("Dacron," "Mylar," "Terylene"), vitamin and pharmaceutical syntheses, insecticides. 5, fiche 89, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
1,4-dimethylbenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 89, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
p-xylene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 6, fiche 89, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 89, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
Also known under the following commercial designations: Chromar; Scintillar; UN 1307. 6, fiche 89, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Record number: 89, Textual support number: 6 OBS
Chemical formula: C8H10 or 1,4-C6H4(CH3)2 6, fiche 89, Anglais, - 1%2C4%2Ddimethylbenzene
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- 1,4-diméthylbenzène
1, fiche 89, Français, 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- p-diméthylbenzène 2, fiche 89, Français, p%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-diméthylbenzène 2, fiche 89, Français, para%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- p-méthyltoluène 2, fiche 89, Français, p%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthyltoluène 2, fiche 89, Français, para%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 1,4-xylène 2, fiche 89, Français, 1%2C4%2Dxyl%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-xylène 3, fiche 89, Français, p%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-xylène 4, fiche 89, Français, para%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- paraxylène 5, fiche 89, Français, paraxyl%C3%A8ne
correct, nom masculin, vieilli
- p-xylol 2, fiche 89, Français, p%2Dxylol
correct, voir observation, nom masculin
- para-xylol 4, fiche 89, Français, para%2Dxylol
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
1,4-diméthylbenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 89, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
p-xylène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 6, fiche 89, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 89, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H10 ou 1,4-C6H4(CH3)2 6, fiche 89, Français, - 1%2C4%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- 1,1':3',1''-terphenyl
1, fiche 90, Anglais, 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- 1,3-terphenyl 2, fiche 90, Anglais, 1%2C3%2Dterphenyl
ancienne désignation, correct
- m-terphenyl 3, fiche 90, Anglais, m%2Dterphenyl
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-diphenylbenzene 2, fiche 90, Anglais, m%2Ddiphenylbenzene
ancienne désignation, correct
- m-triphenyl 2, fiche 90, Anglais, m%2Dtriphenyl
ancienne désignation, correct, voir observation
- isodiphenylbenzene 2, fiche 90, Anglais, isodiphenylbenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-terphenyl 1, fiche 90, Anglais, meta%2Dterphenyl
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-triphenyl 2, fiche 90, Anglais, meta%2Dtriphenyl
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 92-06-8 2, fiche 90, Anglais, 92%2D06%2D8
numéro du CAS
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
1,1':3',1''-terphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 90, Anglais, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
m-terphenyl: the prefix "m-" must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 4, fiche 90, Anglais, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 90, Anglais, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Also known under the commercial designation Santowax M. 4, fiche 90, Anglais, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C18H14 4, fiche 90, Anglais, - 1%2C1%27%3A3%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- 1,1’:3’,1’’-terphényle
1, fiche 90, Français, 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- m-terphényle 2, fiche 90, Français, m%2Dterph%C3%A9nyle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-terphényle 1, fiche 90, Français, m%C3%A9ta%2Dterph%C3%A9nyle
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- 92-06-8 3, fiche 90, Français, 92%2D06%2D8
numéro du CAS
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
1,1’:3’,1’’-terphényle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 90, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
m-terphényle : le préfixe «m-» s’écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 4, fiche 90, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 90, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C18H14 4, fiche 90, Français, - 1%2C1%26rsquo%3B%3A3%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterph%C3%A9nyle
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- 1¹2¹:2²3¹-terphenyl
1, fiche 91, Anglais, 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- 1,2-diphenylbenzene 2, fiche 91, Anglais, 1%2C2%2Ddiphenylbenzene
correct
- 1,1':2',1''-terphenyl 1, fiche 91, Anglais, 1%2C1%27%3A2%27%2C1%27%27%2Dterphenyl
correct
- o-terphenyl 3, fiche 91, Anglais, o%2Dterphenyl
correct, voir observation
- ortho-terphenyl 1, fiche 91, Anglais, ortho%2Dterphenyl
voir observation, vieilli
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
1¹2¹:2²3¹-terphenyl: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 91, Anglais, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 91, Anglais, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C18H14 4, fiche 91, Anglais, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterphenyl
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- 1¹2¹:2²3¹-terphényle
1, fiche 91, Français, 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- 1,2-diphénylbenzène 2, fiche 91, Français, 1%2C2%2Ddiph%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 1,1’:2’,1’’-terphényle 2, fiche 91, Français, 1%2C1%26rsquo%3B%3A2%26rsquo%3B%2C1%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2Dterph%C3%A9nyle
correct, nom masculin
- o-terphényle 3, fiche 91, Français, o%2Dterph%C3%A9nyle
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-terphényle 1, fiche 91, Français, ortho%2Dterph%C3%A9nyle
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
1¹2¹:2²3¹-terphényle : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 91, Français, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 91, Français, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C18H14 4, fiche 91, Français, - 1%C2%B92%C2%B9%3A2%C2%B23%C2%B9%2Dterph%C3%A9nyle
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- 1,2-xylene
1, fiche 92, Anglais, 1%2C2%2Dxylene
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- 1,2-dimethylbenzene 2, fiche 92, Anglais, 1%2C2%2Ddimethylbenzene
correct
- o-dimethylbenzene 1, fiche 92, Anglais, o%2Ddimethylbenzene
correct, voir observation
- ortho-dimethylbenzene 3, fiche 92, Anglais, ortho%2Ddimethylbenzene
voir observation
- o-methyltoluene 1, fiche 92, Anglais, o%2Dmethyltoluene
correct, voir observation
- ortho-methyltoluene 3, fiche 92, Anglais, ortho%2Dmethyltoluene
voir observation
- o-xylene 4, fiche 92, Anglais, o%2Dxylene
correct, voir observation
- ortho-xylene 5, fiche 92, Anglais, ortho%2Dxylene
voir observation, vieilli
- orthoxylene 6, fiche 92, Anglais, orthoxylene
vieilli
- o-xylol 1, fiche 92, Anglais, o%2Dxylol
correct, voir observation
- ortho-xylol 3, fiche 92, Anglais, ortho%2Dxylol
voir observation
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
A chemical compoundwhich appears under the form of a clear, colorless liquid, is soluble in alcohol and ether, is insoluble in water and is used in the manufacture of dyes, insecticides, motor fuels, phthalic anhydride and for vitamin and pharmaceutical syntheses. 7, fiche 92, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
1,2-xylene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the preferred name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 92, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
o-xylene: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 7, fiche 92, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 92, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H10 or 1,2-C6H4(CH3)2 7, fiche 92, Anglais, - 1%2C2%2Dxylene
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- 1,2-xylène
1, fiche 92, Français, 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- 1,2-diméthylbenzène 2, fiche 92, Français, 1%2C2%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-diméthylbenzène 3, fiche 92, Français, o%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-diméthylbenzène 3, fiche 92, Français, ortho%2Ddim%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- o-méthyltoluène 4, fiche 92, Français, o%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-méthyltoluène 3, fiche 92, Français, ortho%2Dm%C3%A9thyltolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- o-xylène 5, fiche 92, Français, o%2Dxyl%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-xylène 1, fiche 92, Français, ortho%2Dxyl%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- orthoxylène 6, fiche 92, Français, orthoxyl%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- o-xylol 1, fiche 92, Français, o%2Dxylol
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-xylol 1, fiche 92, Français, ortho%2Dxylol
voir observation, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’un liquide incolore, soluble dans l’alcool et l’éther, insoluble dans l’eau, que l’on utilise dans la fabrication des teintures, des insecticides, des carburants de même que dans l’industrie pharmaceutique. 7, fiche 92, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
1,2-xylène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom préféré correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 92, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
o-xylène : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 7, fiche 92, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 3, fiche 92, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C8H10 ou 1,2-C6H4(CH3)2 7, fiche 92, Français, - 1%2C2%2Dxyl%C3%A8ne
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- 2-methylaniline
1, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethylaniline
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- 1-amino-2-methylbenzene 1, fiche 93, Anglais, 1%2Damino%2D2%2Dmethylbenzene
correct
- 2-amino-1-methylbenzene 1, fiche 93, Anglais, 2%2Damino%2D1%2Dmethylbenzene
correct
- 2-aminotoluene 1, fiche 93, Anglais, 2%2Daminotoluene
correct
- o-aminotoluene 2, fiche 93, Anglais, o%2Daminotoluene
correct, voir observation
- ortho-aminotoluene 3, fiche 93, Anglais, ortho%2Daminotoluene
voir observation, vieilli
- methyl-2-aminobenzene 4, fiche 93, Anglais, methyl%2D2%2Daminobenzene
correct
- 1-methyl-2-aminobenzene 1, fiche 93, Anglais, 1%2Dmethyl%2D2%2Daminobenzene
correct
- 2-methyl-1-aminobenzene 1, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethyl%2D1%2Daminobenzene
correct
- o-methylaniline 1, fiche 93, Anglais, o%2Dmethylaniline
correct, voir observation
- 2-methylbenzamine 5, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethylbenzamine
correct
- 2-methylbenzenamine 1, fiche 93, Anglais, 2%2Dmethylbenzenamine
correct
- o-methylbenzenamine 6, fiche 93, Anglais, o%2Dmethylbenzenamine
correct, voir observation
- o-toluidine 2, fiche 93, Anglais, o%2Dtoluidine
correct, voir observation
- ortho-toluidine 7, fiche 93, Anglais, ortho%2Dtoluidine
voir observation, vieilli
- o-tolylamine 1, fiche 93, Anglais, o%2Dtolylamine
correct, voir observation
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of a light yellow liquid, becomes reddish brown on exposure to air and light and is used in the manufacture of textile printing dyes, a vulcanization accelerator and in organic synthesis. 8, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
2-methylaniline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 5, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 5, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H9N or CH3C6H4NH2 8, fiche 93, Anglais, - 2%2Dmethylaniline
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- 2-méthylaniline
1, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thylaniline
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- 1-amino-2-méthylbenzène 2, fiche 93, Français, 1%2Damino%2D2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-amino-1-méthylbenzène 1, fiche 93, Français, 2%2Damino%2D1%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-aminotoluène 1, fiche 93, Français, 2%2Daminotolu%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-aminotoluène 1, fiche 93, Français, o%2Daminotolu%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aminotoluène 1, fiche 93, Français, ortho%2Daminotolu%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- méthyl-2-aminobenzène 1, fiche 93, Français, m%C3%A9thyl%2D2%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 1-méthyl-2-aminobenzène 1, fiche 93, Français, 1%2Dm%C3%A9thyl%2D2%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-méthyl-1-aminobenzène 1, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thyl%2D1%2Daminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-méthylaniline 1, fiche 93, Français, o%2Dm%C3%A9thylaniline
correct, voir observation, nom féminin
- 2-méthylbenzamine 2, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thylbenzamine
correct, nom féminin
- 2-méthylbenzénamine 1, fiche 93, Français, 2%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A9namine
correct, nom féminin
- o-méthylbenzénamine 1, fiche 93, Français, o%2Dm%C3%A9thylbenz%C3%A9namine
correct, voir observation, nom féminin
- o-toluidine 3, fiche 93, Français, o%2Dtoluidine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-toluidine 4, fiche 93, Français, ortho%2Dtoluidine
voir observation, nom féminin, vieilli
- o-tolylamine 1, fiche 93, Français, o%2Dtolylamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique qui se présente sous la forme d’un liquide jaune pâle devenant brun-rouge quand on l’expose à l’air et à la lumière et qui est utilisé dans la fabrication des teintures textiles, comme accélérateur de vulcanisation et en synthèse organique. 5, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
2-méthylaniline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H9N ou CH3C6H4NH2 5, fiche 93, Français, - 2%2Dm%C3%A9thylaniline
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- 1-amino-2-metilbenceno
1, fiche 93, Espagnol, 1%2Damino%2D2%2Dmetilbenceno
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
- o-aminotolueno 1, fiche 93, Espagnol, o%2Daminotolueno
correct, nom masculin
- o-toluidina 1, fiche 93, Espagnol, o%2Dtoluidina
correct, nom féminin
- orto-toluidina 2, fiche 93, Espagnol, orto%2Dtoluidina
nom féminin, vieilli
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C7H9N o CH3C6H4NH2 3, fiche 93, Espagnol, - 1%2Damino%2D2%2Dmetilbenceno
Fiche 94 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Perfume and Cosmetics Industry
- Food Industries
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- 1-methoxy-4-(prop-2-en-1-yl)benzene
1, fiche 94, Anglais, 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- 4-allylanisole 1, fiche 94, Anglais, 4%2Dallylanisole
correct
- p-allylanisole 1, fiche 94, Anglais, p%2Dallylanisole
correct, voir observation
- para-allylanisole 2, fiche 94, Anglais, para%2Dallylanisole
voir observation
- 4-allylmethoxybenzene 1, fiche 94, Anglais, 4%2Dallylmethoxybenzene
correct
- p-allylmethoxybenzene 3, fiche 94, Anglais, p%2Dallylmethoxybenzene
correct, voir observation
- para-allylmethoxybenzene 3, fiche 94, Anglais, para%2Dallylmethoxybenzene
voir observation
- chavicol methyl ether 4, fiche 94, Anglais, chavicol%20methyl%20ether
correct
- estragol 2, fiche 94, Anglais, estragol
correct
- estragole 3, fiche 94, Anglais, estragole
correct
- isoanethole 3, fiche 94, Anglais, isoanethole
correct
- methyl chavicol 4, fiche 94, Anglais, methyl%20chavicol
correct
- p-methoxyallylbenzene 3, fiche 94, Anglais, p%2Dmethoxyallylbenzene
correct, voir observation
- para-methoxyallylbenzene 1, fiche 94, Anglais, para%2Dmethoxyallylbenzene
voir observation
- 1-methoxy-4-(2-propenyl)benzene 3, fiche 94, Anglais, 1%2Dmethoxy%2D4%2D%282%2Dpropenyl%29benzene
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
A colorless liquid with the odor of anise, found in basil oil, estragon oil, and anise bark oil, used in perfumes and flavorings. 5, fiche 94, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
1-methoxy-4-(prop-2-en-1-yl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 94, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Also known under the commercial designation NCI-C60946. 6, fiche 94, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 94, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C10H12O 6, fiche 94, Anglais, - 1%2Dmethoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2Den%2D1%2Dyl%29benzene
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Parfumerie
- Industrie de l'alimentation
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- 1-méthoxy-4-(prop-2-én-1-yl)benzène
1, fiche 94, Français, 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- 4-allylanisole 2, fiche 94, Français, 4%2Dallylanisole
correct, nom masculin
- p-allylanisole 3, fiche 94, Français, p%2Dallylanisole
correct, voir observation, nom masculin
- para-allylanisole 4, fiche 94, Français, para%2Dallylanisole
voir observation, nom masculin
- 4-allylméthoxybenzène 1, fiche 94, Français, 4%2Dallylm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-allylméthoxybenzène 5, fiche 94, Français, p%2Dallylm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-allylméthoxybenzène 1, fiche 94, Français, para%2Dallylm%C3%A9thoxybenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- éther méthylique du chavicol 2, fiche 94, Français, %C3%A9ther%20m%C3%A9thylique%20du%20chavicol
correct, nom masculin
- estragol 1, fiche 94, Français, estragol
correct, nom masculin
- estragole 6, fiche 94, Français, estragole
correct, nom masculin
- iso-anéthole 6, fiche 94, Français, iso%2Dan%C3%A9thole
correct, nom masculin
- méthylchavicol 6, fiche 94, Français, m%C3%A9thylchavicol
correct, nom masculin
- p-méthoxyallylbenzène 5, fiche 94, Français, p%2Dm%C3%A9thoxyallylbenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- para-méthoxyallylbenzène 1, fiche 94, Français, para%2Dm%C3%A9thoxyallylbenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- 1-méthoxy-4-prop-2-énylbenzène 1, fiche 94, Français, 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2Dprop%2D2%2D%C3%A9nylbenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- p-allylanisol 6, fiche 94, Français, p%2Dallylanisol
correct, voir observation, nom masculin
- méthyl-chavicol 6, fiche 94, Français, m%C3%A9thyl%2Dchavicol
nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Liquide incolore à odeur légère d’anis, saveur non sucrée. État naturel : essences de badiane, de bay, de basilic, d’estragon, de fenouil. 7, fiche 94, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
1-méthoxy-4-(prop-2-én-1-yl)benzène: forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 94, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 94, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C10H12O 8, fiche 94, Français, - 1%2Dm%C3%A9thoxy%2D4%2D%28prop%2D2%2D%C3%A9n%2D1%2Dyl%29benz%C3%A8ne
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- 1-bromo-2-nitrobenzene
1, fiche 95, Anglais, 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- 2-bromonitrobenzene 2, fiche 95, Anglais, 2%2Dbromonitrobenzene
correct
- o-bromonitrobenzene 1, fiche 95, Anglais, o%2Dbromonitrobenzene
correct, voir observation
- ortho-bromonitrobenzene 3, fiche 95, Anglais, ortho%2Dbromonitrobenzene
voir observation, vieilli
- 2-nitrobromobenzene 2, fiche 95, Anglais, 2%2Dnitrobromobenzene
- o-nitrobromobenzene 4, fiche 95, Anglais, o%2Dnitrobromobenzene
voir observation
- ortho-nitrobromobenzene 3, fiche 95, Anglais, ortho%2Dnitrobromobenzene
voir observation, vieilli
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-2-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 95, Anglais, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 95, Anglais, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H4BrNO2 5, fiche 95, Anglais, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenzene
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- 1-bromo-2-nitrobenzène
1, fiche 95, Français, 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- 2-bromonitrobenzène 1, fiche 95, Français, 2%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-bromonitrobenzène 1, fiche 95, Français, o%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-bromonitrobenzène 1, fiche 95, Français, ortho%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-nitrobromobenzène 1, fiche 95, Français, 2%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
nom masculin
- o-nitrobromobenzène 2, fiche 95, Français, o%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- ortho-nitrobromobenzène 1, fiche 95, Français, ortho%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-2-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 95, Français, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 95, Français, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4BrNO2 3, fiche 95, Français, - 1%2Dbromo%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- 1-bromo-3-nitrobenzene
1, fiche 96, Anglais, 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- m-bromonitrobenzene 2, fiche 96, Anglais, m%2Dbromonitrobenzene
correct, voir observation
- m-nitrobromobenzene 3, fiche 96, Anglais, m%2Dnitrobromobenzene
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-bromonitrobenzene 2, fiche 96, Anglais, meta%2Dbromonitrobenzene
à éviter, voir observation
- 3-bromonitrobenzene 1, fiche 96, Anglais, 3%2Dbromonitrobenzene
ancienne désignation, à éviter
- meta-nitrobromobenzene 2, fiche 96, Anglais, meta%2Dnitrobromobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 3-nitrobromobenzene 1, fiche 96, Anglais, 3%2Dnitrobromobenzene
ancienne désignation, à éviter
- 585-79-5 4, fiche 96, Anglais, 585%2D79%2D5
numéro du CAS
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-3-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 2, fiche 96, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
m-nitrobromobenzene: obsolete form; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 2, fiche 96, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, fiche 96, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4BrNO2 5, fiche 96, Anglais, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenzene
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- 1-bromo-3-nitrobenzène
1, fiche 96, Français, 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- m-bromonitrobenzène 2, fiche 96, Français, m%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- méta-bromonitrobenzène 2, fiche 96, Français, m%C3%A9ta%2Dbromonitrobenz%C3%A8ne
à éviter, voir observation, nom masculin
- m-nitrobromobenzène 3, fiche 96, Français, m%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-nitrobromobenzène 2, fiche 96, Français, m%C3%A9ta%2Dnitrobromobenz%C3%A8ne
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- 585-79-5 4, fiche 96, Français, 585%2D79%2D5
numéro du CAS
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
1-bromo-3-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 96, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
m-nitrobromobenzène : forme vieillie; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 2, fiche 96, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 96, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H4BrNO2 5, fiche 96, Français, - 1%2Dbromo%2D3%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- benzene-1,2-diamine
1, fiche 97, Anglais, benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- 1,2-phenylenediamine 2, fiche 97, Anglais, 1%2C2%2Dphenylenediamine
correct, voir observation
- 2-aminoaniline 2, fiche 97, Anglais, 2%2Daminoaniline
correct
- 1,2-benzenediamine 2, fiche 97, Anglais, 1%2C2%2Dbenzenediamine
correct
- o-benzenediamine 3, fiche 97, Anglais, o%2Dbenzenediamine
correct, voir observation
- ortho-benzenediamine 1, fiche 97, Anglais, ortho%2Dbenzenediamine
voir observation, vieilli
- 1,2-diaminobenzene 2, fiche 97, Anglais, 1%2C2%2Ddiaminobenzene
correct
- o-diaminobenzene 2, fiche 97, Anglais, o%2Ddiaminobenzene
correct, voir observation
- ortho-diaminobenzene 1, fiche 97, Anglais, ortho%2Ddiaminobenzene
voir observation, vieilli
- orthamine 4, fiche 97, Anglais, orthamine
correct
- o-phenylenediamine 5, fiche 97, Anglais, o%2Dphenylenediamine
correct, voir observation
- ortho-phenylenediamine 6, fiche 97, Anglais, ortho%2Dphenylenediamine
voir observation, vieilli
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of colorless monoclinic crystals, darkens in air and is used in the manufacturing of dyes, as a photographic developing agent, in organic synthesis and as a laboratory reagent. 7, fiche 97, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 97, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
benzene-1,2-diamine; 1,2-phenylenediamine: forms recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 97, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C6H8N2 or C6H4(NH2)2 7, fiche 97, Anglais, - benzene%2D1%2C2%2Ddiamine
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- benzène-1,2-diamine
1, fiche 97, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- 1,2-phénylènediamine 2, fiche 97, Français, 1%2C2%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- 2-aminoaniline 2, fiche 97, Français, 2%2Daminoaniline
correct, nom féminin
- 1,2-benzènediamine 2, fiche 97, Français, 1%2C2%2Dbenz%C3%A8nediamine
correct, nom féminin
- o-benzènediamine 2, fiche 97, Français, o%2Dbenz%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- ortho-benzènediamine 2, fiche 97, Français, ortho%2Dbenz%C3%A8nediamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- 1,2-diaminobenzène 1, fiche 97, Français, 1%2C2%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- o-diaminobenzène 2, fiche 97, Français, o%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-diaminobenzène 2, fiche 97, Français, ortho%2Ddiaminobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- orthamine 2, fiche 97, Français, orthamine
correct, nom féminin
- o-phénylènediamine 3, fiche 97, Français, o%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8nediamine
correct, voir observation, nom féminin
- OPD 4, fiche 97, Français, OPD
correct, nom féminin
- OPD 4, fiche 97, Français, OPD
- ortho-phénylène diamine 2, fiche 97, Français, ortho%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8ne%20diamine
voir observation, nom féminin, vieilli
- diamino-1,2 benzène 2, fiche 97, Français, diamino%2D1%2C2%20benz%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
benzène-1,2-diamine; 1,2-phénylènediamine : formes recommandées par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, fiche 97, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 97, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Formule chimique : C6H8N2 ou C6H4(NH2)2 5, fiche 97, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddiamine
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2011-03-11
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- 1-chloro-2-nitrobenzene
1, fiche 98, Anglais, 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- 2-chloronitrobenzene 2, fiche 98, Anglais, 2%2Dchloronitrobenzene
correct
- 2-CNB 3, fiche 98, Anglais, 2%2DCNB
correct
- 2-CNB 3, fiche 98, Anglais, 2%2DCNB
- 2-chloro-1-nitrobenzene 1, fiche 98, Anglais, 2%2Dchloro%2D1%2Dnitrobenzene
correct
- chloro-o-nitrobenzene 2, fiche 98, Anglais, chloro%2Do%2Dnitrobenzene
voir observation
- chloro-ortho-nitrobenzene 4, fiche 98, Anglais, chloro%2Dortho%2Dnitrobenzene
voir observation, vieilli
- 2-nitrochlorobenzene 3, fiche 98, Anglais, 2%2Dnitrochlorobenzene
- o-nitrochlorobenzene 5, fiche 98, Anglais, o%2Dnitrochlorobenzene
voir observation
- ONCB 2, fiche 98, Anglais, ONCB
voir observation
- Oncb 3, fiche 98, Anglais, Oncb
voir observation
- ONCB 2, fiche 98, Anglais, ONCB
- ortho-nitrochlorobenzene 4, fiche 98, Anglais, ortho%2Dnitrochlorobenzene
voir observation, vieilli
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-nitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, fiche 98, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
ONCB; Oncb: These might be in-house or non-recognized abbreviations; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 4, fiche 98, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, fiche 98, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C6H4ClNO2 6, fiche 98, Anglais, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenzene
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- 1-chloro-2-nitrobenzène
1, fiche 98, Français, 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- 2-chloronitrobenzène 1, fiche 98, Français, 2%2Dchloronitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- 2-chloro-1-nitrobenzène 1, fiche 98, Français, 2%2Dchloro%2D1%2Dnitrobenz%C3%A8ne
correct, nom masculin
- chloro-o-nitrobenzène 1, fiche 98, Français, chloro%2Do%2Dnitrobenz%C3%A8ne
voir observation
- chloro-ortho-nitrobenzène 1, fiche 98, Français, chloro%2Dortho%2Dnitrobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-nitrochlorobenzène 1, fiche 98, Français, 2%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
nom masculin
- o-nitrochlorobenzène 2, fiche 98, Français, o%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin
- ortho-nitrochlorobenzène 1, fiche 98, Français, ortho%2Dnitrochlorobenz%C3%A8ne
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
1-chloro-2-nitrobenzène : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 98, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 98, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C6H4ClNO2 3, fiche 98, Français, - 1%2Dchloro%2D2%2Dnitrobenz%C3%A8ne
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2011-03-10
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- 3-aminobenzene-1-sulfonic acid
1, fiche 99, Anglais, 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- m-aminobenzenesulfonic acid 2, fiche 99, Anglais, m%2Daminobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- metanilic acid 3, fiche 99, Anglais, metanilic%20acid
ancienne désignation, correct
- m-anilinesulfonic acid 2, fiche 99, Anglais, m%2Danilinesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-sulfanilic acid 2, fiche 99, Anglais, m%2Dsulfanilic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-amino-benzenesulfonic acid 2, fiche 99, Anglais, 3%2Damino%2Dbenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 3-aminobenzenesulfonic acid 2, fiche 99, Anglais, 3%2Daminobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 1-aminobenzene-3-sulfonic acid 2, fiche 99, Anglais, 1%2Daminobenzene%2D3%2Dsulfonic%20acid
ancienne désignation, voir observation
- meta-anilinesulfonic acid 1, fiche 99, Anglais, meta%2Danilinesulfonic%20acid
ancienne désignation, voir observation
- meta-sulfanilic acid 4, fiche 99, Anglais, meta%2Dsulfanilic%20acid
ancienne désignation, voir observation
- meta-aminobenzenesulfonic acid 4, fiche 99, Anglais, meta%2Daminobenzenesulfonic%20acid
ancienne désignation, voir observation
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Properties: Small colorless needles. Soluble in water, alcohol, and ether. ... Uses: Azo dye mfg. (Na salt); sulfa drug synthesis. 5, fiche 99, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
3-aminobenzene-1-sulfonic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name. 1, fiche 99, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
metanilic acid: obsolete name; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 6, fiche 99, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 1, fiche 99, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C6H7NO3S or C6H4(NH2)SO3H 6, fiche 99, Anglais, - 3%2Daminobenzene%2D1%2Dsulfonic%20acid
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- acide 3-aminobenzène-1-sulfonique
1, fiche 99, Français, acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- acide 3-aminobenzènesulfonique 1, fiche 99, Français, acide%203%2Daminobenz%C3%A8nesulfonique
correct, nom masculin
- acide métanilique 2, fiche 99, Français, acide%20m%C3%A9tanilique
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
acide 3-aminobenzène-1-sulfonique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique. 1, fiche 99, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
acide métanilique : forme vieillie; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 3, fiche 99, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 99, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C6H7NO3S ou C6H4(NH2)SO3H 3, fiche 99, Français, - acide%203%2Daminobenz%C3%A8ne%2D1%2Dsulfonique
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- ácido metanílico
1, fiche 99, Espagnol, %C3%A1cido%20metan%C3%ADlico
nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Agujas pequeñas e incoloras. Soluble en agua, alcohol y éter. Muy tóxico. 2, fiche 99, Espagnol, - %C3%A1cido%20metan%C3%ADlico
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C6H7NO3S o C6H4(NH2)SO3H 3, fiche 99, Espagnol, - %C3%A1cido%20metan%C3%ADlico
Fiche 100 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- 3-methoxyphenol
1, fiche 100, Anglais, 3%2Dmethoxyphenol
correct, voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- resorcinol monomethyl ether 1, fiche 100, Anglais, resorcinol%20monomethyl%20ether
ancienne désignation, correct
- m-methoxyphenol 1, fiche 100, Anglais, m%2Dmethoxyphenol
ancienne désignation, correct, voir observation
- m-guaiacol 2, fiche 100, Anglais, m%2Dguaiacol
ancienne désignation, correct, voir observation
- meta-methoxyphenol 1, fiche 100, Anglais, meta%2Dmethoxyphenol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- meta-guaiacol 1, fiche 100, Anglais, meta%2Dguaiacol
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- 3-hydroxyanisole 1, fiche 100, Anglais, 3%2Dhydroxyanisole
à éviter
- m-hydroxyanisole 1, fiche 100, Anglais, m%2Dhydroxyanisole
à éviter, voir observation
- meta-hydroxyanisole 3, fiche 100, Anglais, meta%2Dhydroxyanisole
à éviter, voir observation
- resorcinol methyl ether 1, fiche 100, Anglais, resorcinol%20methyl%20ether
à éviter
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
3-methoxyphenol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 100, Anglais, - 3%2Dmethoxyphenol
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 100, Anglais, - 3%2Dmethoxyphenol
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H8O2 4, fiche 100, Anglais, - 3%2Dmethoxyphenol
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- 3-méthoxyphénol
1, fiche 100, Français, 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- éther monométhylique du résorcinol 2, fiche 100, Français, %C3%A9ther%20monom%C3%A9thylique%20du%20r%C3%A9sorcinol
ancienne désignation, correct, nom masculin
- m-méthoxyphénol 2, fiche 100, Français, m%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- m-gaïacol 3, fiche 100, Français, m%2Dga%C3%AFacol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méta-méthoxyphénol 2, fiche 100, Français, m%C3%A9ta%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- méta-gaïacol 2, fiche 100, Français, m%C3%A9ta%2Dga%C3%AFacol
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
3-méthoxyphénol : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 2, fiche 100, Français, - 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-»et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-»et «p-», s’écrivent en italique et n’ interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui(en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1, 2-, 1, 3-et 1, 4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-»et «para-»ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants(«o-», «m-»et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, fiche 100, Français, - 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H8O2 4, fiche 100, Français, - 3%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nol
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :