TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

EXPRESSION ANGLAISE [100 fiches]

Fiche 1 2026-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
DEF

A material act performed in the normal exercise of a real right.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
CONT

Les actes de pure faculté désignent ceux que leur auteur a le droit de poser ou de s’abstenir de poser, à sa guise. En effet, la version anglaise de l'article 924 du Code civil du Québec utilise l'expression éloquente «merely facultative». Il s’agit donc d’un acte posé dans le cadre de son propre droit, sans l'excéder. On comprend alors qu'un tel geste ne manifeste pas la prétention au droit d’autrui nécessaire à sa possession. L'auteur de l'acte de pure faculté profite seulement du défaut d’autrui d’user de chacune de ses prérogatives.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Orthoses
  • Prostheses
  • The Eye
DEF

A multifocal or progressive power contact lens where the maximum plus (or minimum minus) power is found in the central optic zone of the lens.

OBS

Glasses and contact lenses are considered to be either visual orthotic devices or visual prosthetic devices.

OBS

centre near contact lens; CN contact lens: terms and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 2006.

Terme(s)-clé(s)
  • center near contact lens

Français

Domaine(s)
  • Orthèses
  • Prothèses
  • Oeil
DEF

Lentille de contact de puissance multifocale ou progressive où la puissance maximale positive (ou minimale négative) se trouve dans la zone optique centrale de la lentille.

OBS

Les lunettes et les lentilles de contact sont considérées comme étant soit des orthèses visuelles, soit des prothèses visuelles.

OBS

CN : abréviation de l'expression anglaise «centre near», ce qui signifie «vision de près centrale»(VPC).

OBS

lentille de contact à vision de près centrale; lentille de contact CN : termes et définition normalisés par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) en 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

The good ... form of cholesterol responsible for regulating or removing excess levels of bad cholesterol from the blood stream.

OBS

High density lipoprotein cholesterol carries cholesterol away from the arteries and back to the liver where it is broken down and eventually excreted from the body. It also removes excess cholesterol from plaques, which slows atherosclerosis. Because of this, high-density lipoprotein cholesterol (HDL-C) is often referred to as "good" cholesterol.

Terme(s)-clé(s)
  • HDLC

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
DEF

Fraction du cholestérol sanguin transportée par des […] lipoprotéines de haute densité.

CONT

La mesure du taux sanguin de […] bon cholestérol a plus de valeur que celle du cholestérol total pour estimer le risque de maladies cardiovasculaires dues au dépôt d’une plaque d’athérome sur la paroi des artères. […] plus [le] taux [de cholestérol LHD] est élevé, plus le risque de maladies coronaires (angor, infarctus) est faible.

OBS

Le cholestérol LHD permet le transport du cholestérol des artères vers le foie où il est dégradé, puis éliminé.

OBS

Bien que le terme «cholestérol HDL» ait été formé à partir de l'expression anglaise «high density lipoprotein cholesterol», on le trouve couramment dans les textes de langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Referring to Quebeckers whose main or native language is English.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Relatif aux Québécois d’expression anglaise.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Sales (Marketing)
DEF

A person employed to sell goods or services.

CONT

Business representatives work in practically every industry, from retail to wholesales to automotive.

Terme(s)-clé(s)
  • sales person

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Vente
DEF

Personne dont le rôle est de recueillir ou de provoquer des commandes de biens ou de services au nom et pour le compte d’un ou de plusieurs employeurs.

OBS

représentant des ventes : calque de l'expression anglaise «sales representative».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Ventas (Comercialización)
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2022-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Sociology
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

The mission of Townshippers' Association is threefold: to promote the interests of the English-speaking community in the historical Eastern Townships; to strengthen the cultural identity of this community; [and] to encourage the full participation of the English-speaking population in the community at large.

OBS

L'Association des Anglophones de l'Estrie Inc., also known as the English-Speaking Townshippers Association, Inc., was registered as a non-profit volunteer organization that aimed to address and respond to the needs and concerns of the English-speaking community of the Eastern Townships …

Terme(s)-clé(s)
  • English-Speaking Townshippers Association

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociologie
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Fondée en 1979, l'Association des Townshippers a passé plus de quatre décennies au premier plan de l'engagement communautaire. L'association est un organisme communautaire à but non lucratif et non partisan dont le but est de promouvoir et de défendre les intérêts de la communauté linguistique d’expression anglaise en situation minoritaire de la région des Cantons-de-l'Est au Québec.

Terme(s)-clé(s)
  • Association des Anglophones de l’Estrie

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l’Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L'utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc. »et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française»(et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne»(et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l'appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’ étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l'apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu'en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan(1703) :«Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François. »Au début du Régime anglais, l'appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L'Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l'Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l'origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l'habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l'appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu'au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l'adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C'est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ ait pris véritablement son sens national qu'au XXe siècle. Dans l'usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2021-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is English.

OBS

Plural forms: English-speaking Canadians; English Canadians; Anglo-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est l’anglais.

OBS

Formes plurielles : des Anglo-Canadiens, des Anglo-Canadiennes; des Canadiens anglais, des Canadiennes anglaises; des Anglos; des blokes, des bloques. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien anglais, Canadienne anglaise : Avec majuscule et sans trait d’union.

OBS

Familier : un Anglo (des Anglos).

OBS

Au Canada français, on traite péjorativement de «bloke» l’Anglophone qui n’est ouvert à aucune autre langue ou culture que les siennes et qui donc, n’arrive jamais à apprendre le français même s’il vit dans une ville majoritairement francophone.

OBS

À l'époque de la cession du Canada à l'Angleterre, les nouveaux maîtres du pays étaient naturellement appelés «les Anglais». Leurs descendants ont conservé cette dénomination jusqu'à nos jours dans la langue de ceux qu'ils ont vaincus et qui portaient le nom de «Canadiens» depuis plusieurs générations déjà. «Anglais» s’est opposé aux appellations «Canadien»(ou «Canayen», à partir de la seconde moitié du XIXe siècle) et «Canadien français», réservées aux locuteurs français du Canada vivant dans la province de Québec. Au milieu du XIXe siècle, «Canadien» véhicule l'idée de non-Anglais, voire d’anti-Anglais. Par la suite, «Anglais» a pu se charger à l'occasion d’une signification très large, englobant, en plus des habitants du Canada d’origine anglaise, aussi bien les Américains que les étrangers s’identifiant à la majorité anglophone. Inversement, dès la première moitié du XIXe siècle, on a senti le besoin, dans certains contextes, de distinguer les Anglais du Canada de ceux d’Europe en attributant à ces derniers des appellations explicites comme «Anglais d’outre-mer», «Anglais d’Angleterre». Même si, de nos jours, on fait davantage appel à «Canadien anglais» pour désigner un habitant du Canada d’expression anglaise, l'appellation «Anglais» demeure largement usitée, notamment quand on veut mettre l'accent sur les différences entre les deux groupes ethniques principaux du Canada, et peut prendre une connotation péjorative.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2020-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Christian Theology
OBS

Founded in 1981, the English Speaking Catholic Council is a lay, charitable, non-profit organization which serves as the voice of the English Catholic community of Greater Montreal and beyond. The ESCC seeks to be an effective and collaborative leader for the English-speaking Catholic community.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Théologies chrétiennes

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2019-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Referring to Albertans whose main or native language is English.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Relatif aux Albertains d’expression anglaise.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2019-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Education (General)
  • Economic Co-operation and Development
  • Language (General)
OBS

[The sub-component] Intergovernmental Cooperation in the area of Minority Language Education [of the Minority Language Education component] aims to help provincial and territorial governments, directly or through the Council of Ministers of Education, Canada (CMEC), provide members of the English (in Quebec) or French (outside Quebec) minority language community with the opportunity to be educated in their own language and to experience cultural enrichment through exposure to their own culture. This sub-component aims to increase the production and dissemination of knowledge, methods and tools to support minority-language education.

OBS

Canadian Heritage.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Coopération et développement économiques
  • Linguistique (Généralités)
OBS

[Le sous-volet] Collaboration intergouvernementale en matière d’éducation dans la langue de la minorité [du volet Éducation dans la langue de la minorité] vise à aider les gouvernements provinciaux et territoriaux, directement ou par l'intermédiaire du Conseil des ministres de l'Éducation(Canada)(CMEC), à offrir aux membres de la collectivité minoritaire d’expression française(à l'extérieur du Québec) ou d’expression anglaise(au Québec) la possibilité de se faire instruire dans leur langue maternelle et d’enrichir ainsi leur expérience culturelle.

OBS

Patrimoine canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2018-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
DEF

Entamer un capital, se priver de gros profits à venir en échange d’un petit intérêt immédiat.

OBS

Cette expression remonte au début du XIXe siècle, mais correspond pour le sens à «tuer la poule pour avoir l’œuf», attestée au XVIIIe siècle et inspirée d’une légende qui remonte à Ésope, que Jean de La Fontaine a acclimatée en France dans une de ses fables.

OBS

Traduction littérale de l'expression anglaise «kill the goose that lays the golden eggs» : tuer l'oie qui pond les œufs d’or.

Terme(s)-clé(s)
  • tuer la poule pour avoir l’œuf

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2017-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Provincial Administration

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Administration provinciale

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Plumbing Tools and Equipment
  • Hand Tools
DEF

A device for dislodging obstructions in curved pipes, having a head fed into the pipe at the end of a flexible metal band.

DEF

A plumber's tool consisting of a long flexible rod of spiraled wire for removing obstructions from pipes, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • drain rod
  • fish wire

Français

Domaine(s)
  • Appareillage et outils de plomberie
  • Outillage à main
DEF

Tige métallique flexible utilisée au dégorgement des canalisations.

CONT

sonde en ressort spirale : Les conduits de W.C. comportent un siphon incorporé [...] d’un diamètre tel qu’il est possible d’introduire une sonde en acier plat ou en ressort spirale.

OBS

sonde en ressort spirale : sonde : Instrument employé pour enlever ou repousser les ordures qui engorgent les tuyaux.

OBS

«sonde spirale» : sonde spirale

OBS

L'expression «fichoir» utilisée localement est une transposition phonétique de l'expression anglaise.

Terme(s)-clé(s)
  • débouchoir
  • débouchoir de cuvette
  • furet de dégorgement

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas y equipo de fontanería
  • Herramientas manuales
Conserver la fiche 14

Fiche 15 2015-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Document Classification (Library Science)
  • Information Processing (Informatics)
CONT

MARC (machine-readable cataloging) refers to a suite of related standards (USMARC, Can/MARC, UKMARC, CCF, etc.) used for bibliographic control within the library science and "digital libraries" communities.

Français

Domaine(s)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Les notices MARC (catalogage lisible par machine) contiennent les renseignements bibliographiques dans un format normalisé pour utilisation dans des systèmes informatiques.

OBS

MARC provient de l'expression anglaise «machine-readable cataloguing».

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2014-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Transmission and Reception
  • Telecommunications
DEF

A message sent via a radiocommunication network with a mobile device, which may contain images, sounds or text.

Français

Domaine(s)
  • Émission et réception radio
  • Télécommunications
DEF

Message émis dans un réseau de radiocommunication avec les mobiles, pouvant contenir des images, des sons ou des textes.

OBS

L'abréviation «MMS», parfois en usage, qui provient de l'expression anglaise «multimedia message service», est déconseillée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Radiotransmisión y radiorrecepción
  • Telecomunicaciones
CONT

Con los mensajes multimedia [...].puedes enviar fotos, vídeos y sonidos a tus amigos, sin límite de texto.

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2014-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Public Administration (General)

Français

Domaine(s)
  • Administration publique (Généralités)
OBS

L'équivalent «organisme autonome» a été établi à partir de l'équivalent «organismes administratifs autonomes» donné pour l'expression anglaise «independent administrative agencies».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Administración pública (Generalidades)
Conserver la fiche 17

Fiche 18 2014-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)
  • Telephones
DEF

A state of [anxiety] caused by having no access to or being unable to use one’s mobile phone.

CONT

Experts say nomophobia could affect up to 53 per cent of mobile phone users, with 48 per cent of women and 58 per cent of men questioned admitting to experiencing feelings of anxiety when they run out of battery or credit, lose their phone or have no network coverage.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)
  • Téléphones
DEF

État anxieux d’une personne provoqué par l’absence de son téléphone cellulaire.

OBS

nomophobie : Il faut faire preuve de prudence dans l'utilisation [du terme nomophobie], car il provient de la contraction de l'expression anglaise «no-mobile-phone phobia». Deux questions se posent donc, soit l'origine anglaise de «nomo» pour «no mobile-phone» et l'emploi quelque peu exagéré du terme «phobie» pour parler d’une anxiété banale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Psicología (Generalidades)
  • Teléfonos
DEF

Miedo a estar incomunicado sin teléfono móvil.

OBS

nomofobia: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, en inglés, la palabra "nomophobia" se ha formado por la fusión del adverbio "no", el acortamiento "mo" (a partir de "mobile phone") y el sustantivo "phobia". En español, el término puede adaptarse sin problemas con los mismos elementos compositivos: el adverbio "no", la forma abreviada "mo" (de "móvil") y "fobia" ("versión obsesiva a alguien o a algo"o "temor irracional compulsivo").

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2013-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
DEF

A large usually elevated and often electrically operated board for displaying the score of a game or match and sometimes other pertinent information (as playing time).

OBS

Nowadays, a "scoreboard" in a sport arena or stadium is, at the same time, the "(electronic) draw board," the "(electronic) competition board," the "(electronic) scoreboard" and the "(electronic) results board."

OBS

score board: The single-word form "scoreboard" is preferable.

OBS

"Scoreboard" is a general sports term and "score table" a volleyball term.

Terme(s)-clé(s)
  • scorer's table

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Dans les stades, tableau indiquant la marque et autres données pertinentes au déroulement du jeu.

OBS

«Tableau indicateur» est le terme le plus usité par les commentateurs sportifs. Par «affichage», il faut comprendre «affichage électronique», la plupart du temps, des données de jeu et des résultats.

OBS

De nos jours, le «tableau indicateur» dans un stade ouvert ou fermé pour le sport, est un «tableau d’affichage (électronique)» sur lequel on peut lire tant la séquence des épreuves ou rencontres à venir, les numéros des compétiteurs et l’attribution des couloirs ou aires de compétition, la marque et autres données relatives à un match, les points obtenus ou attribués, les résultats et le classement provisoire ou final. C’est donc dire qu’un même tableau sert à la fois de «tableau (électronique) de compétition» ou «tableau (électronique) de tournoi», «tableau (électronique) de progression» et de «tableau d’affichage (électronique) des résultats».

OBS

Le «décompte des points gagnés à un moment donné ou à la fin d’une compétition ou d’un match» se dit «marque». [...] Le mot «score» emprunté à l’anglais est synonyme de «marque». Il sert particulièrement à désigner le «nombre de points remportés par une équipe dans un match», la «marque» finale.

OBS

Pour désigner le résultat d’une rencontre ou d’un match sportif, nous employons souvent--de concert avec nos cousins de France--l'expression anglaise «score». L'expression française «marque» lui est certainement préférable. [...] «Pointage» est un canadianisme en ce sens.

OBS

«Tableau» est utilisé seul lorsqu’il est clair, selon le contexte, qu’il s’agit du tableau où est affiché la marque.

Terme(s)-clé(s)
  • table de marque

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
  • Deportes (Generalidades)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
OBS

"Marcador" es un término de voleibol, "tablero de puntuación" es un término de tiro con arco y todos son términos de deportes en general.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2013-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

"Ensure that the hammer hits the punch very lightly."

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
DEF

Faire en sorte que quelque chose s’accomplisse, qu’une condition soit remplie (nuance active).

OBS

L'expression anglaise «to ensure that» peut aussi avoir un autre sens : contrôler que quelque chose a été accompli(nuance passive). Lorsqu'il y a ambiguité, on peut utiliser les expressions : veiller à ce que, veiller à et devoir. Dans la construction avec le verbe devoir, la phrase «Ensure that all parts are clean before assembling» peut se rendre par «Toutes les pièces doivent être propres au moment du remontage. »

OBS

Le verbe assurer doit être construit avec un complément d’objet direct (p. ex. assurer le bon fonctionnement de ...)

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2013-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

"Ensure that the fuel has been properly filtered".

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
DEF

Contrôler que quelque chose a été accompli (nuance passive).

OBS

[...] la construction littérale assurer que (+ subjonctif) est fautive. Exemple : «Cette précaution vise à assurer que le moteur ne soit pas remis en marche accidentellement». On assure quelqu’un que ..., et le verbe est à l’indicatif.

OBS

L'expression anglaise «to ensure that» peut aussi avoir un autre sens : faire en sorte que quelque chose s’accomplisse, qu'une condition soit remplie(nuance active). Lorsqu'il y a ambiguïté, on peut utiliser les expressions : veiller à ce que, veiller à et devoir. Dans la construction avec le verbe devoir, la phrase «Ensure that all parts are clean before assembling» peut se rendre par «Toutes les pièces doivent être propres au moment du remontage».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
Conserver la fiche 21

Fiche 22 2013-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

L'expression anglaise s’emploie dans les constructions telles que «to hold under or by virtue of a term of life», etc.

OBS

terme viager : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2013-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Law of Estates (common law)
DEF

A testamentary power, as the term is used in this Restatement, is a power (of appointment) exercisable only by will. ("Restatement of the Law of Property" - as adopted and promulgated by the American Law Institute - vol. III, 1940, p. 1833)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit successoral (common law)
OBS

Dans l'expression anglaise le terme «power» signifie «power of appointment».

OBS

pouvoir de désignation testamentaire; pouvoir d’attribution testamentaire : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2013-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Law
DEF

Legal person which groups together the members of a profession and which enjoys certain prerogatives with a view to controlling its practices.

Français

Domaine(s)
  • Droit professionnel
DEF

Groupement professionnel, ayant une personnalité juridique, auquel ont été admis les membres de la profession et bénéficiant de prérogatives étatiques telles que le pouvoir réglementaire et le pouvoir disciplinaire. Note-L'utilisation dans ce sens de l'expression anglaise «professional corporation» est propre à la législation québécoise.

OBS

Le projet de loi n° 140, sanctionné le 17 juin 1994, a apporté des modifications à la dénomination de plusieurs ordres professionnels, dont celui des médecins. Malheureusement, le législateur, conseillé par l’Office (mal dénommé) des professions, s’est permis de malmener la langue française à cette occasion. Ainsi, il a opté pour l’expression «Ordre professionnel» plutôt que pour le mot «Ordre» tout court.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho profesional
DEF

Corporación de derecho público integrada por quienes ejercen profesiones liberales.

CONT

La Ley de Colegios Profesionales [española] reconoce a los Colegios como: «Corporaciones de Derecho Público, con personalidad jurídica propia y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines» que tienen como fin «la ordenación del ejercicio de las profesiones, la representación exclusiva de las mismas y la defensa de los intereses profesionales de los colegiados».

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2013-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Law of Estates (common law)
OBS

Original probate of a will in a jurisdiction other than that of the domicile of the testator is, of course, to be distinguished from ancillary probate. The latter term connotes a "secondary" establishment in one jurisdiction of a will that had previously been established in another jurisdiction as the testator's last will, and ... is ordinarily required, if at all, only where the testator left property in a state other than that of the original probate which cannot be collected or managed, or as to which state death taxes cannot be fixed, without the appointment in such state of a legal representative. (Tomlinson, "Administration of Decedents' Estates", 2nd ed., 1978, p. 69)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit successoral (common law)
OBS

homologation originaire ;Terme utilisé en droit international privé. L'expression anglaise peut aussi être employée dans un sens ordinaire pour désigner la «première homologation»(ou «premières lettres d’homologation») ou «homologation primitive»(ou «lettres d’homologation primitives») par rapport à d’autres qui interviennent ultérieurement.

OBS

homologation originaire : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2013-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Investment

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
DEF

Opération consistant à tirer profit d’un écart entre la valeur liquidative des parts d’un fonds, habituellement calculée une fois par jour à une heure fixée d’avance, et leur valeur de marché, qui peut varier tout au long de la journée.

OBS

Lorsque l’arbitrage sur valeur liquidative a lieu après une heure limite, l’Autorité des marchés financiers le considère comme répréhensible car il porte atteinte à l’égalité entre les porteurs.

OBS

L'expression anglaise «market timing» recouvre plus largement, dans les pays anglo-saxons, toute opération visant à tirer parti d’une différence de valeur dans une période de temps.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2013-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Law of Estates (common law)
CONT

In the strict sense of the word, a will includes all testamentary dispositions by the testator in force at the time of his death; but in practice "will" signifies a testamentary document which is in form complete in itself, while additional or supplementary dispositions are called codicils. (Jowitt, p. 1900)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit successoral (common law)
OBS

Dans les actes testamentaires rédigés en français, on pourra trouver comme formule correspondant à la formule anglaise l'expression «dernières volontés et testament»(«ceci constitue mes dernières volontés et mon testament»).

OBS

testament : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2012-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Air Traffic Control
  • Special-Language Phraseology
DEF

An expression used to indicate ATC [air traffic control] authorization for an aircraft to make intermediate stops at specified airports without refiling a flight plan (FP) while en route to the clearance limit.

OBS

Cleared through: expression and definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee.

Français

Domaine(s)
  • Circulation et trafic aériens
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Expression utilisée par l’ATC [contrôle de la circulation aérienne] pour autoriser un aéronef à faire des escales intermédiaires à des aéroports spécifiés sans déposer à nouveau un plan de vol aussi longtemps qu’il se dirige vers le dernier point de destination autorisé.

OBS

Dans les textes de Transports Canada, l'expression anglaise est utilisée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Control de tránsito aéreo
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 28

Fiche 29 2012-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
CONT

... an assistance type of call e.g., person-to-person ... can be identified by the called number and reported by the TCTS operator by pulsing the Operator Keyed Trouble Report (OKTR) format into the SNAC of the company where the call originated.

OBS

This is not a set expression at Bell.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

L'expression anglaise n’ est pas figée. Les manuels techniques destinés aux standardistes parlent d’une «touche de dérangement» et de la «composition au clavier du rapport de dérangement».

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2012-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorology
  • Statistical Methods
CONT

In weather typing, relationship are calculated between atmospheric circulation types and local weather.

CONT

The weather typing approach to statistical downscaling.

CONT

Based on statistical weather map typing procedures, four weather patterns or types ... were identified to be the most highly associated with freezing rain events at all of the Canadian and U.S. weather stations assessed, while up to two additional weather types were identified at some of the stations.

OBS

Synoptic maps can be used in such a typing.

Français

Domaine(s)
  • Météorologie
  • Méthodes statistiques
OBS

L'approche dite des «types météo»(ou «typage des phénomènes météorologiques»(en anglais :«weather typing approach») consiste à établir des liens entre les différents types de phénomènes atmosphériques et le temps qu'il fait localement. Pour traduire l'expression anglaise «statistical synoptic map typing methodology» on pourrait dire «méthode statistique de typage de phénomènes météorologiques à l'aide de cartes synoptiques».

CONT

En se basant sur des méthodes statistiques de typage météorologique à l’aide de cartes, on a défini quatre régimes ou types climatiques (1-4) étroitement associés aux épisodes de pluie verglaçante à toutes les stations météorologiques canadiennes et américaines étudiées et l’on a également constaté qu’il y avait jusqu’à deux types météorologiques additionnels à certaines stations.

CONT

Le PCSRC [Projet canadien des scénarios de répercussions climatiques] devrait poursuivre ses efforts pour demeurer à jour des avancées dans le domaine des techniques de mise à l’échelle, du typage des phénomènes météorologiques, des générateurs de données météorologiques, etc., et constituer une source de conseils quant aux pratiques les plus économiques et efficaces pour la communauté canadienne de la recherche.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2012-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Metals Mining
  • Geology
CONT

... pyrite is the dominant sulphide mineral in deposits hosted by greenschist grade rocks, whereas pyrrhotite dominates in deposits hosted by amphibolite grade rocks.

CONT

The ores are hosted mainly in the Footwall Breccia (considered by some authors to be a facies of the Sublayer).

CONT

The schist-hosted sulphide deposits represent approximately 10 percent of Canada's historical production and reserves ...

OBS

The term "-hosted" [is] intended to indicate only a spatial relationship between rock and ore, although in many instances a genetic relationship is also accepted.

PHR

Mafic/ultramafic-hosted chromite.

Terme(s)-clé(s)
  • hosted

Français

Domaine(s)
  • Mines métalliques
  • Géologie
CONT

[...] or inclus dans des sulfures [...]

CONT

[...] l’apatite vanadifère contenue dans les conglomérats triasiques situés au-dessus du filon.

CONT

Filons encaissés surtout dans les gneiss et micaschistes [...]

OBS

Lorsqu’un certain minéral en renferme un autre, c’est le minéral inclus qui est le plus ancien.

OBS

L'expression anglaise «be hosted by» peut également se rendre par le verbe «gîter dans» ou «se localiser dans».

OBS

[...] la minéralisation gîte parfois dans des niveaux a priori peu favorables [...]

OBS

L’adjectif «encaissé» est préféré au Québec.

OBS

Le terme «encaissé» [n’a] pour but que de souligner une relation spatiale entre roches et minerai, mais parfois une relation génétique est également supposée.

PHR

Gîte de chromite dans des roches mafiques et ultramafiques.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2012-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Signalling (Rail Transport)
DEF

An electronic motion sensitive device which activates the railroad crossing warning by responding to the motion of a train moving toward the crossing.

Français

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport par rail)
OBS

Terminologie empruntée à l'aviation par analogie de fonction et similitude de l'expression anglaise. Cet appareillage n’ est pas utilisé en France.

OBS

Voir aussi : grade crossing predictor

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2012-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Respiratory Tract
CONT

[Effects of chronic exposures of the guinea pig to sulphuric acid.] Slight catarrhal reaction in tracheal and bronchial mucosa with interstitial proliferation.

OBS

catarrhal: of the nature of or pertaining to catarrh.

OBS

catarrh: inflammation of a mucous membrane, with a free discharge ....

Français

Domaine(s)
  • Voies respiratoires
DEF

Réaction à une inflammation aiguë ou chronique des muqueuses rhinopharyngées s’accompagnant d’hypersécrétion.

OBS

Dans ce contexte-ci, l'expression anglaise "catarrhal reaction in tracheal and bronchial mucosa" pourrait être rendue des diverses manières suivantes :"inflammation de la muqueuse trachéo-bronchique"(ou "des muqueuses de la trachée et des bronches") ;"réaction catarrhale au niveau de la muqueuse trachéo-bronchique"(ou "des muqueuses de la trachée et des bronches").

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2012-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

Punch your racket head forwards to meet the ball in front of your body between waist and shoulder height ... punch down and through the ball.

PHR

To punch the ball.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Balle haute. Situation où l'on peut contrôler une trajectoire descendante. Donc, dans ce cas, on peut se permettre de donner de la puissance, d’où l'expression anglaise de «punch-volley». Coup droit «punch volée». Légère flexion de l'avant-bras pour donner de la puissance sans avoir à reculer tout le bras.

CONT

Braquer solidement la tête de la raquette de manière à rencontrer la balle devant soi, entre la taille et les épaules [...] Au moment de frapper, tendre l’avant-bras. Frapper énergiquement vers le bas et dans la balle [...] Se tenir à 2 m d’un mur et pratiquer les mouvements requis : pivoter, avancer et taper la balle contre le mur avec la raquette.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

Impulse la cabeza de la raqueta hacia adelante para golpear la pelota delante suyo y a media alta entre cintura y hombro.

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2011-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
CONT

... In the split-half method, the test is given in the usual fashion but then is scored in two parts. It is necessary that the two halves be independent, so that success on an item in one half does not help with an item in the other half. Correlating the two parts gives a coefficient of equivalence for the half-tests, and the Spearman-Brown formula is often used ... to obtain the coefficient for the full test.

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
DEF

[...] partage en deux, [qui] sert à déterminer la fidélité d’un test d’après la valeur de la corrélation entre deux groupes égaux, supposés homogènes, en lesquels on divise les items [...]

OBS

«méthode split-half» :Expression d’origine anglaise, employée en français dans le domaine de la psychologie.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2011-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases
  • Vegetable Crop Production
CONT

Early blight is first observed on the plants as small, black lesions mostly on the older foliage. Spots enlarge, and by the time they are one-fourth inch in diameter or larger, concentric rings in a bull's eye pattern can be seen in the center of the diseased area.

OBS

Early blight is generally caused by Alternaria solani.

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes
  • Production légumière
DEF

Maladie qui s’attaque à plusieurs espèces de plantes et qui est généralement causée par le champignon Alternaria sp.

OBS

En anglais, on utilise le terme «early blight» pour désigner la maladie qui s’attaque spécifiquement aux plantes de la famille des Solanaceae (pomme de terre, tomate, etc.). En français on ne fait pas cette distinction.

OBS

brûlure alternarienne : certains auteurs suggèrent d’éviter ce terme qu'ils considèrent un calque de l'expression anglaise «Alternaria blight».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades de las plantas
  • Producción hortícola
DEF

Enfermedad causada por un hongo [Alternaria solani], ataca a las hojas viejas y plantaciones que no han sido debidamente abonadas [...], daña a las hojas produciendo manchas oscuras, las cuales crecen en forma de anillos concéntricos, formando manchas más grandes redondas o angulares. Daña de igual manera a las ramas y tallos. En los tubérculos de papa la enfermedad se presenta como lesiones lisas y hundidas.

OBS

Puede llegar a afectar a las plantaciones de: berenjena, papa, tomate, pimentón.

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2011-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Molecular Biology
  • Genetics
CONT

Small nuclear RNA (snRNA) is the name used to refer to a number of small RNA molecules found in the nucleus. These RNA molecules are important in a number of processes including RNA splicing (removal of the introns from hnRNA [heterogeneous nuclear RNA]) and maintenance of the telomeres, or chromosome ends. They are always found associated with specific proteins and the complexes are referred to as small nuclear ribonucleoproteins (snRNP) or sometimes as snurps.

CONT

Today it is known that five small nuclear RNAs (snRNAs) and approximately 50 different proteins make up the splicing machinery.

Français

Domaine(s)
  • Biologie moléculaire
  • Génétique
CONT

Les petits ARN [acide ribonucléique] nucléaires (ou snRNA) sont présents dans le noyau des cellules et participent à certaines étapes de la transcription, c’est-à-dire la copie de l’ADN en ARN messager.

OBS

snRNA : Bien qu'issue de l'expression anglaise(small nuclear RNA) cette abréviation est largement utilisée en français.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Biología molecular
  • Genética
DEF

Transcritos de ARN de 100-300 pb [pares de bases] que se asocian con proteínas para formar partículas de ribonucleoproteínas nucleares pequeñas.

OBS

snRNA por sus siglas en inglés.

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2011-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Remote Sensing
  • Codes (Software)
  • Satellite Telecommunications
  • Military (General)
DEF

A pseudo-noise code used by NAVSTAR.

OBS

Source: (National Centre for Space Studies).

Français

Domaine(s)
  • Télédétection
  • Codes (Logiciels)
  • Télécommunications par satellite
  • Militaire (Généralités)
DEF

Code principal du système GPS, utilisé pour former un signal qui ne module que la première fréquence nominale (L1).

OBS

Le code C/A est accessible par l'ensemble des utilisateurs et est modifié toutes les millisecondes. C/A est l'abréviation de l'expression anglaise «coarse/acquisition».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Teledetección
  • Códigos (Soporte lógico)
  • Telecomunicaciones por satélite
  • Militar (Generalidades)
Conserver la fiche 38

Fiche 39 2011-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
  • Government Accounting
DEF

To automatically become unavailable for future spending: said of an appropriation, the unexpended balance of an appropriation; of authority or of funds or person-years at the end of the fiscal year or years to which they apply.

CONT

The unspent balance lapses at the year end.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
  • Comptabilité publique
CONT

Le solde inutilisé devient périmé à la fin de l’exercice.

OBS

L'expression anglaise se rend en français de différentes façons selon le contexte : a) Lorsqu'il est nécessaire de refléter les modalités juridiques ou lorsqu'on fait référence à un acte juridique, il est préférable d’employer les expressions «devenir périmé; se périmer; être périmé», par exemple, «Any unused appropriation lapses»-tout crédit non utilisé est périmé; «Budget authority lapses» [...]-l'autorisation budgétaire devient périmée. b) Lorsqu'on doit mettre l'accent sur le fait que des fonds ne peuvent être transférés d’année en année, on utilise la notion de «reporter», par exemple, «The balance of the appropriation lapses»-le solde du crédit ne peut être reporté. c) Lorsqu'il s’agit d’argent, on emploie également «ne pas être utilisé», par exemple, 10% of «authorized levels for loans will lapse»-10% des montants autorisés pour les prêts ne seront pas utilisés.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2011-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • Atomic Physics
  • Radiation Protection
DEF

"rem": A unit of dose equivalent. It is numerically equal to the absorbed dose in rads multiplied by the quality factor and other factors used in assessing dose equivalent.

DEF

"rem" (from "roentgen equivalent man"): The dosage of an ionizing radiation that will cause the same biological effect as one roentgen of X-ray or gamma-ray dosage.

OBS

In the SI system, the rem has been replaced by the sievert (q.v.).

Français

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Physique atomique
  • Radioprotection
DEF

Unité d’équivalent de dose. L’équivalent de dose [...] est numériquement égal au produit de la dose absorbée, en rads, par le facteur de qualité, le facteur de distribution et tout autre facteur modificatif nécessaire.

DEF

Unité d’effet biologique qui prend en compte l’énergie déposée par unité de masse, la nature et l’énergie du rayonnement et enfin, dans le cas d’une contamination interne, la distribution des radionucléides dans les organes.

DEF

Dose de rayonnement ionisant absorbée par le corps humain et dont l’effet biologique est le même que celui provoqué par une dose d’un rad émise par des rayons X de 250 kiloélectronvolts. [Journal Officiel, décembre 1984]

CONT

Chacun de nous absorbe quotidiennement, par l’effet inévitable des divers rayonnements d’origine terrestre ou cosmique, un équivalent de dose moyen de 0,5 rem.

OBS

«rem» : Initiales de l'expression anglaise «Rad Equivalent for Man». Le rem est l'ancienne unité utilisée en radiologie pour évaluer des «équivalents de dose»). Il est remplacé, depuis 1975, par le sievert(Sv), 1 rem=0, 01 Sv.

OBS

Standard : «rem» : Arrêté 05.10.1984 relatif à l’enrichissement du vocabulaire en usage au ministère de la Défense.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Metrología y unidades de medida
  • Física atómica
  • Protección contra la radiación
DEF

Unidad especial de dosis equivalente para las radiaciones ionizantes. El valor de la dosis equivalente [...] se obtiene multiplicando la dosis absorbida, en rad, por los factores que tienen en cuenta la eficacia biológica relativa de la radiación de que se trate.

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2011-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
  • Biotechnology
CONT

Using this knowledge, an emerging use of PTGS and, in particular, RNA interference (RNAi), the initiating of PTGS by introducing small (21-25 nucleotides) double-stranded RNA (siRNA), as a tool to knock out the expression of specific genes in a variety of organisms can be observed.

OBS

Epigenic silencing of transgene and endogenous genes can occur at the transcriptional level (TGS) or at the post-transcriptional level (PTGS).

OBS

post-transcriptional silencing: Elliptical form of "post-transcriptional gene silencing." As the term "silencing" can only apply in this context to genes, the term "gene" can be removed.

Terme(s)-clé(s)
  • posttranscriptional gene silencing

Français

Domaine(s)
  • Génétique
  • Biotechnologie
DEF

Phénomène ou mécanisme cytoplasmique de mise en sommeil des gènes qui peut être d’origine naturelle ou provoqué in vitro et qui induit une destruction sélective de l’ARNm [ARN messager] pour lequel correspondent au moins une centaine de nucléotides.

OBS

PTGS : Bien qu'issue de l'expression anglaise «Post Transcriptional Gene Silencing», cette abréviation est utilisée dans les textes français.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Genética
  • Biotecnología
DEF

Degradación citoplasmática del ARNm [ácido ribonucleico mensajero] de un gen específico debido a la presencia de ARNbc [ácido ribonucleico bicatenario] complementarios a él.

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2011-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Petrochemistry
  • Paints and Varnishes (Industries)
Universal entry(ies)
8032-32-4
numéro du CAS
DEF

Any of a number of narrow-boiling-range fractions of petroleum, used as thinners in paints and varnish.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Chimie du pétrole
  • Peintures et vernis (Industries)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Le naphte provient d’un mélange de carbures aromatiques; il est obtenu par pyrogénation de la houille et est utilisé comme solvant. L'abréviation «V. M. &P. »correspond à l'expression anglaise «varnish makers & painters».

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 - données d’organisme externe 2011-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
32.08.04 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

recipient for which a message is not primarily intended, but that is to be informed of the message content

OBS

The abbreviation "cc" used to designate a copy recipient is derived from "carbon copy".

OBS

This entry is a modified version of entry 27.01.16 in ISO/IEC 2382-27:1994.

OBS

copy recipient: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
32.08.04 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

destinataire auquel le message n’est pas destiné principalement, mais que l’on veut informer du contenu du message

OBS

L'abréviation «cc» utilisée pour désigner un destinataire de copie dérive de l'expression anglaise «carbon copy» et de l'expression française «copie conforme».

OBS

Cet article est une version modifiée de l’article 27.01.16 dans ISO/CEI 2382-27:1994.

OBS

destinataire de copie : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999].

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2011-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

Said of the tennis played inside, in a covered arena.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Se dit du lieu où se joue le tennis pratiqué en salle.

CONT

Les joueurs sont obligés d’avoir recours à des courts couverts.

OBS

L'expression anglaise «indoor tennis» se rend cependant par «tennis en salle». L'adjectif «couvert(e) »en français ne se dit que du lieu où ce sport se joue et non du jeu lui-même.

PHR

Match sur un court couvert.

PHR

Jouer en couvert.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2011-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Neology and Linguistic Borrowing
DEF

Anglicized language, such as the introduction of English idiom into a sentence in another language; hence, a peculiarity of the English language, an idiom specially English.

Français

Domaine(s)
  • Néologie et emprunts
DEF

Emprunt à l’anglais.

OBS

par extension : [plus spécifiquement, s’il s’agit d’un] emprunt à l’anglais d’Amérique[, on parle d’un] américanisme.

CONT

Les anglicismes sont des mots, des expressions, des sens, des constructions propres à la langue anglaise et qui sont empruntés par une autre langue. On distingue principalement :-l'anglicisme lexical ou anglicisme formel(emprunt d’un mot anglais ou d’une expression anglaise[, il peut être utile ou nécessaire, donc correct, ou inutile, donc à proscrire]) ;-l'anglicisme sémantique(emploi d’un mot français dans un sens anglais[, faux-ami]) ;-l'anglicisme syntaxique(emploi d’une construction calquée sur celle de l'anglais[, calque]).

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2010-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Language (General)
OBS

The Quebec Community Groups Network (QCGN) is a not-for-profit organization bringing together 36 English-language community organizations across Quebec for the purposes of supporting and assisting the development and enhancing the vitality of the English-speaking minority communities. This is undertaken principally through cooperation in the prioritization and development of projects and through the promotion of an effective coordinated approach. The Network identifies, explores and addresses the strategic issues affecting the development and vitality of English-speaking Quebec. It encourages dialogue and collaboration among its member organizations, individuals, community groups, institutions and leaders. In partnership with member organizations, stakeholders, community leaders and institutions, it articulates the views of English-speaking Quebec on issues of strategic concern and takes action to address them.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le Quebec Community Groups Network(QCGN) est un organisme à but non lucratif qui rassemble 36 organismes communautaires de langue anglaise à travers le Québec. Le QCGN a pour but d’assurer le développement, de soutenir et d’améliorer la vitalité des communautés minoritaires d’expression anglaise. Cette mission s’accomplit par le biais de la collaboration et est guidée par une approche coordonnée à l'intérieur de laquelle l'organisme définit ses priorités et s’investit dans le développement de projets. Le Quebec Community Groups Network(QCGN) cerne, explore et aborde les enjeux stratégiques qui affectent le développement durable et la vitalité du Québec d’expression anglaise. Le QCGN favorise le dialogue et la collaboration entre ses organismes membres, les membres de la communauté, les groupes communautaires, les institutions et les intervenants. De concert avec ses organismes membres, ses intervenants et les leaders institutionnels et communautaires, le QCGN exprime clairement les points de vue du Québec d’expression anglaise en ce qui a trait aux enjeux stratégiques qui le concernent et prend les mesures nécessaires pour mieux les aborder.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2010-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

The form of cholesterol associated with increased build up in blood vessel walls and increasing risk of heart disease.

OBS

While LDLC [low-density lipoprotein cholesterol] helps in synthesis of bile acid and steroid hormones, elevated blood levels of LDLC (the "bad" cholesterol) have been linked to heart disease because it carries the cholesterol through the blood to the cells.

Terme(s)-clé(s)
  • low density lipoprotein cholesterol

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Nous avons plusieurs types de cholestérol dans le corps et tous ne sont pas nocifs. Le cholestérol LDL (cholestérol à lipoprotéines de basse densité) est le « mauvais » cholestérol, car il bloque les artères, alors que le cholestérol HDL (lipoprotéine de haute densité) est le « bon » cholestérol, car il diminue les risques de blocage des artères.

OBS

Bien que le terme «cholestérol LDL »ait été formé à partir de l'expression anglaise «low-density lipoprotein cholesterol », on le trouve couramment dans les textes de langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2010-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings
  • Theatre and Opera
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

"Ottawa -- On Wednesday June 11 the Magnetic North Theatre Festival kicks off its very first edition bringing together the countries most noted actors directors playwrights presenters and producers in an eclectic series of outstanding performances and events. Running June 11–21 in Ottawa Magnetic North is a brand new national festival of Canadian theatre in English. It is co-presented by the National Arts Centre and hosted by the Great Canadian Theatre Company Ottawa Little Theatre Arts Court and the University of Ottawa".

Terme(s)-clé(s)
  • Magnetic North Festival
  • Magnetic North

Français

Domaine(s)
  • Réunions
  • Théâtre et Opéra
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

«Ottawa--Le mercredi 11 juin le Magnetic North Theatre Festival inaugure sa toute première édition réunissant les acteurs metteurs en scène dramaturges, diffuseurs et producteurs les plus en vue au pays, pour une série de spectacles et d’événements exceptionnels. Présenté du 11 au 21 juin à Ottawa, Magnetic North est un festival national du théâtre canadien d’expression anglaise, co-diffusé par le Centre national des Arts en collaboration avec la Great Canadian Theatre, Company le Ottawa Little Theatre la Cour des Arts et l'Université d’Ottawa».

Terme(s)-clé(s)
  • Festival Magnetic North Theatre

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2010-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
  • Office Automation
DEF

A key on a computer keyboard that does not itself generate a character but changes the nature of the character generated by another key when depressed simultaneously with it; similar to the control and shift keys.

OBS

The [Alternate key] is like a second Control key. Not all computer keyboards have an [Alternate key], but it is standard on all [personal computers]. You use it in the same fashion as the Control key -- holding it down while you press another key. For example, an instruction to use the Alt+P combination means that you should hold the [Alternate key] down while pressing and then releasing the P key. The meaning of any [Alternate key] combination depends on which application is running.

OBS

The Alternate key on English keyboards is usually labelled with the letters "Alt" in uppercase or lowercase characters.

Français

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
  • Bureautique
OBS

[Touche qui] lorsqu’elle est utilisée en combinaison avec une autre touche, donne à cette dernière une signification autre que la sienne propre. Dans de nombreux programmes d’application, l’appui de Alt et d’une autre touche est un moyen de demander certains services; par exemple, la combinaison Alt-H.

OBS

Même si l'expression française «Alt» est une version abrégée de l'expression anglaise «alternate», le terme français «touche Alt» demeure le plus privilégié.

OBS

La touche Alt sur les claviers français se repère généralement par les lettres «Alt».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
  • Ofimática
Conserver la fiche 49

Fiche 50 2010-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Sentencing
OBS

plea discussions: term usually used in the plural in this context.

OBS

Plea bargaining. ... Crown counsel and defence counsel negotiate out of court, and reach an agreement. Without purporting rigidly to limit the area on which agreements may be made, we say that usually such agreements are: 1. That Crown counsel will, if the accused pleads guilty to a lesser charge, withdraw a major charge. ... 2. That Crown counsel, in return for a plea of guilty by the accused to a charge, will recommend to the Court the imposition of some lenient form of sentence, say probation. Or there may be a bargain which embraces both the above factors.

OBS

People in the business like to call it plea negotiation.

OBS

For reasons that will become evident in the course of this working paper, ... we prefer to abandon the expression "plea bargaining" (which, to some, has an inherently negative connotation) in favour of more neutral terminology. In our view, the process with which we are concerned (though unquestionably flawed) may better be described as that of "plea negotiation", or the holding of "plea discussions". The object of that process is to reach a satisfactory agreement, not to give the accused a "bargain." Accordingly, our recommendations eschew the expression "plea bargain" and replace it with "plea agreement". We define that expression (again, in neutral terms) as "any agreement by the accused to plead guilty in return for the prosecutor's agreeing to take or refrain from taking a particular course of action".

Français

Domaine(s)
  • Peines
CONT

[...] le marchandage de plaidoyers est une entente intervenue hors de cour entre d’une part un procureur de la Couronne, - qui cherche à régler la cause avec un minimum de temps et de frais, - et, d’autre part, l’accusé qui espère voir réduire le nombre ou la gravité des accusations portées ou obtenir le choix d’un procès sommaire ou une réduction de peine. Par une telle entente le procureur de la Couronne promet à l’accusé, en échange de son consentement à plaider coupable, de recommander au juge d’entériner cette promesse.

OBS

Les spécialistes préfèrent parler de négociation de plaidoyers.

OBS

plea bargaining(en italique) : Cette expression anglaise est consacrée par la pratique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Penas
CONT

Práctica judicial [...] mediante la cual la procuraduría puede optar por reducir los cargos que pesan sobre un inculpado, si éste denuncia a otros culpables.

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Orthodontics
OBS

A setting-up of orthodontic appliances on a cast or model following the techniques developed by the Kesling Orthodontics Laboratory (U.S.A.) (Source: orthodontist, Ottawa).

Terme(s)-clé(s)
  • Kesling setup

Français

Domaine(s)
  • Orthodontie
OBS

«Le set-up» : C'est une technique décrite par Kesling en 1946 dans [l'American Journal of Orthodontics] [...] «Set-up» est une expression intraduisible. Il s’agit, en fait, du montage ou plutôt du remontage des dents sur les moulages. La difficulté de traduction a fait que les utilisateurs de cette méthode conservent l'expression anglaise.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2010-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Federal Administration
  • Federalism
OBS

Since March, 1998, senior officials have been acting as official languages champions in the departments and agencies. This mission is to make official languages more visible in their institutions and to ensure respect of the official languages obligations for institutional bilingualism (service to the public, language of work and equitable participation of English-speaking and French-speaking Canadians) and the development of the official language minority communities. These champions hold annual meetings chaired by the Assistant Secretary of Official Languages of the Treasury Board Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Administration fédérale
  • Fédéralisme
OBS

Depuis mars 1998, des hauts fonctionnaires agissent à titre de champions des langues officielles dans les divers ministères et organismes. Ils ont pour mission de rehausser la visibilité des langues officielles dans leur institution et de s’assurer que les obligations en matière des langues officielles sont respectées tant en ce qui concerne le bilinguisme institutionnel(service au public, langue de travail et participation équitable des Canadiens d’expression française et anglaise) que le développement des communautés de langue officielle en situation minoritaire. Ces champions se réunissent une fois par année, sous la présidence de la Secrétaire adjointe aux langues officielles du Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2010-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

gaz commercialisable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «marketable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée-Esso, l'abréviation anglaise «MGIP» signifierait plutôt «maximum gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz maximum en place»(raccourci pour «réserves de gaz maximales... ressources maximales... »), à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu'elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Oil and Natural Gas Extraction
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Extraction du pétrole et du gaz naturel
OBS

gaz récupérable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «recoverable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée-Esso, l'abréviation anglaise «RGIP» signifierait plutôt «remaining gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz restant en place», à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu'elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2010-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Measurements of Electricity
  • Biotechnology
CONT

Victhom is conducting a project to develop artificial muscles for human prosthetics, using dielectric elastomer technology. ... Ten polymer actuator film materials were considered for fabrication of the micro-actuators. ... The performance requirements included an actuation force of between 10 Newtons (N) and 50 N, an actuation displacement between 10 mm and 100 mm and a response time between 0.01 second and 1 second for a device 200 mm in length and 50 mm in width.

Français

Domaine(s)
  • Mesures de grandeurs électriques
  • Biotechnologie
CONT

Les actionneurs piézoélectriques à grande course ont été développés pour un usage spatial. Ils offrent des solutions compactes et innovantes pour le micro-positionnement à grande course (de 1 mm à 100 mm) et pour générer, contrôler ou amortir des vibrations. [...] Les caractéristiques typiques des DPA [actionneurs piézoélectriques directs] sont une grande raideur, des forces élevées (> 3 kN), une déformation globale d’environ 0,075 % et des déplacements limités à environ 100 micromètres.

CONT

La conférence de Philippe Auroy (Institut Curie, Paris) sur les muscles artificiels a [...] défini les objectifs [du] thème [recherche sur les matériaux polymères stimulables, où il est question de] développer des matériaux capables d’assurer une fonction d’actionneur par leur propre capacité à se déformer sous l’action d’un stimulus avec des performances qui se rapprochent de celles d’un muscle naturel : déplacement de grande amplitude (de l’ordre de 100 %, rapportée à la taille de l’actionneur), en un temps de l’ordre de 10-2 à 10-1 s.

OBS

On trouve l'expression «force d’actionnement» pour traduire l'expression anglaise «actuation force» mais pas d’expression du type «déplacement d’actionnement» ou «course d’actionnement». On peut parler de «déplacement» ou de «course», tout simplement, quand le contexte est suffisamment clair pour qu'on sache qu'il est question d’actionneurs. Une étudiante au doctorat, de l'Institut de génie biomédical de l'Université de Montréal, nous a suggéré de parler du «déplacement induit».

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2008-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Rights
OBS

The Official Languages Branch is responsible for overseeing that federal institutions serve Canadians in the official language of their choice, create and maintain a work environment conducive to the effective use of both official languages, and provide equal employment and advancement opportunities to English-speaking and French-speaking Canadians within the Public Service. The Official Languages Branch also supports the work of Canadian Heritage to enhance the vitality of the official language minority communities and supporting and assisting their development; and fostering the full recognition and use of English and French in Canadian society.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit linguistique
OBS

La Direction des langues officielles est responsable de veiller à ce que les Canadiens reçoivent des services dans la langue officielle de leur choix; instaure et préserve un climat de travail qui est propice à l'utilisation efficace des deux langues officielles; et offre des chances égales d’emploi et d’avancement aux Canadiens d’expression française et ceux d’expression anglaise au sein de la fonction publique. La Direction des langues officielles collabore avec Patrimoine canadien à favoriser l'épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire et à appuyer leur développement, ainsi qu'à promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2008-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
CONT

MSN 1858 Flight Hour Recorder Inspections: 12 Month Inspection c/w June 2007.

CONT

Altimeter: Aerosonic encoding / Collins ALI-80A encoding. ... Inspection: RVSM SB c/w as reported 03/17/08. Phase 4 inspection scheduled to be c/w 05/08.

CONT

67-12-06 Inspect tubes for internal corrosion/PCW [previously complied with]. ... there are two very comprehensive AD [airworthiness directive] listings pertaining to this aircraft generated by a repair station; one is dated 2004 and the other 2005. Both refer to AD 67-12-06 as having been "complied with," the compliance date being given as 6/26/67. Now the question is: What does C/W mean? We all know that this common abbreviation stands for the words "complied with." However, even if written out, these words do not in any way indicate how the requirements of an AD were in fact complied with, or exactly which requirements of the AD were met if more than one possible action is specified in the AD instructions.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Aérotechnique et maintenance
CONT

L’inspection aux 12 mois a été réalisée comme il se doit en juin 2007.

OBS

L'expression anglaise «complied with» signifie que l'action a été réalisée conformément aux directives en vigueur. Le verbe «to comply with(regulations, requirements, rules, standards) »peut se rendre en français par «respecter(des exigences, des normes, un règlement) », «se conformer(à des règles) ». «observer(une loi, des règlements, des exigences) », «remplir(des conditions) ».

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2008-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Federalism
CONT

During the course of my mandate, I have had the opportunity to travel quite extensively across the country and I have observed that Canadians, both English and French-speaking, have a strong attachment to and identify with the City of Ottawa. More precisely, the linguistic status of the City of Ottawa and its policies is a question of national interest.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Fédéralisme
CONT

Au cours de mon mandat, j’ai eu l'occasion de me rendre un peu partout au pays et j’ai constaté que les Canadiens et Canadiennes d’expression française ou anglaise éprouvent un grand attachement à l'endroit de la ville d’Ottawa et s’identifient à elle. Plus précisément, j’estime que le statut linguistique de la ville d’Ottawa et les politiques de cette dernière en la matière constituent une question d’intérêt national.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Special-Language Phraseology
CONT

The Act also says there should be separate English and French messages in separate English and French publications where possible. Where this is not possible, a bilingual message should appear in a general circulation publication.

Français

Domaine(s)
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

La Loi prévoit également que, là où c'est possible, les messages doivent être publiés en français et en anglais dans des publications distinctes d’expression française et d’expression anglaise. Dans les cas où cela n’ est pas possible, un message bilingue doit être publié dans la publication largement diffusée.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2008-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • National Policies
  • National and International Security
CONT

The multi-pronged fight against terrorism must include diplomacy, intelligence, security and law enforcement, customs and immigration, transportation, justice and finance expertise. All these branches of government must work together to identify and arrest terrorists; to stop their operations; to protect and defend people, societies, and economies from terrorist attack; and to mitigate effects of any attack.

OBS

war on terror: This phrase was made popular by the American government following the September 11, 2001 terrorist attacks in New York.

Français

Domaine(s)
  • Politiques nationales
  • Sécurité nationale et internationale
CONT

La lutte contre le terrorisme doit être multidisciplinaire, incluant un apport d’experts dans le domaine de la diplomatie, du renseignement, de la sécurité et de l’application de la loi, des douanes et de l’immigration, des transports, de la justice et des finances. Tous ces secteurs du Gouvernement doivent travailler ensemble à : l’identification et l’arrestation des terroristes, la perturbation et le blocage de leurs opérations, la protection et la défense des populations, des sociétés et des économies contre les attentats terroristes, et l’atténuation des conséquences de pareils actes.

OBS

guerre à la terreur; guerre contre la terreur : ces expressions sont des traductions littérales de l'expression anglaise "war on terror", popularisée par le gouvernement américain suite aux attentats du 11 septembre 2001 à New York.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2007-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Demography
CONT

Major findings in the report indicate that: although the Quebec English-speaking population has declined since the 1970s, in both numbers and percentage, today it is diverse in its socio-economic, regional, ethnic and religious characteristics ...

Français

Domaine(s)
  • Démographie
CONT

Voici les principales conclusions du rapport : même si la population anglophone du Québec a diminué depuis les années 1970, tant en nombre qu’en proportion, elle présente aujourd’hui de nouvelles caractéristiques socioéconomiques, régionales, ethniques et religieuses [...]

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2007-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Special-Language Phraseology
CONT

... the Government of Canada is committed to achieving, with due regard to the principle of selection of personnel according to merit, full participation of English-speaking Canadians and French-speaking Canadians in its institutions ...

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2007-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

This policy comes into effect on April 1, 2004, and replaces the following policies: Identification of Functions or Positions; Language Requirements for Members of the Executive Group; Staffing of Bilingual Positions; Language Training Policy; Participation of English-speaking and French-speaking Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

La présente politique entre en vigueur le 1er avril 2004 et remplace les politiques suivantes : Politique sur l'identification des fonctions ou postes; Politique concernant les exigences linguistiques pour les membres du groupe de la direction; Politique sur la dotation des postes bilingues; Politique sur la formation linguistique; Politique sur la Participation des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise.

Terme(s)-clé(s)
  • Politique sur la Participation des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2006-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Biotechnology
CONT

TILLING (Targeted Induced Local Lesions in Genomes) is a powerful technique that can identify a series of alleles or SNPs in a target gene by heteroduplex analysis. It can be adapted for use in a high-throughput facility, and has been successfully applied to all organisms tested in our laboratory.

Français

Domaine(s)
  • Biotechnologie
CONT

Le «tiling» est une technique de génétique inverse [...]

CONT

Le principe du «tiling» est d’introduire, au hasard, des mutations dans le génome de milliers de plantes (grâce à un produit chimique mutagène) et ensuite de repérer par, une approche moléculaire, les plantes renfermant les mutations recherchées dans un gène d’intérêt.

OBS

TILING : Bien qu'il réfère à une expression anglaise, cet acronyme est largement utilisé en français.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2006-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Airport Runways and Areas
DEF

A paved or stabilized area where vehicles are parked.

OBS

hard stand: term and definition standardized by NATO and officially approved by the Engineering Terminology Working Group.

Français

Domaine(s)
  • Pistes et aires d'aéroport
DEF

Surface en dur ou compactée sur laquelle des véhicules sont parqués.

OBS

aire de stationnement : terme et définition normalisés par l’OTAN et uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du génie.

OBS

Les langues anglaise et française ne découpent pas la réalité de la même façon : l'anglais met l'accent sur la forme(surface dure) et le français sur la fin(«de stationnement»). Pour être très précis on pourrait être tenté d’utiliser une expression plus complète, comme «aire de stationnement à chaussée rigide» et d’ajouter, même, «pour avions». Selon nous, cependant, «aire de stationnement» tout court suffit, étant donné que les aires de stationnement, en raison de contraintes techniques, sont à revêtement dur et que le contexte suffit pour situer le lecteur quant au type de véhicule en cause. Signalons, enfin, que les expressions «aire en dur», «aire en béton», «aire bétonnée» et «surface en dur» nous apparaissent comme des calques de l'anglais.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pistas y áreas del aeropuerto
DEF

Zona pavimentada o compactada donde se estacionan los vehículos.

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2006-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

The Regional Partnerships Fund is intended to help federal regional councils fund innovative projects that are adapted to regional conditions in order to improve: service to the public; language of work in regions designated as bilingual; equitable participation of English-speaking and French-speaking Canadians in federal institutions.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Le Fonds régional pour les partenariats vise à aider les conseils fédéraux régionaux à financer des projets adaptés aux réalités régionales pour améliorer : le service au public; la langue de travail dans les régions désignées bilingues; la participation équitable des Canadiennes et des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise dans les institutions fédérales.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2006-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

To be the skip or captain of a curling team.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Être le ou la capitaine d’une équipe de curling.

OBS

En français, «piloter une équipe» ou en «être capitaine» a une portée beaucoup plus générale que l'expression anglaise «to skip a team» qui limite l'action au curling.

Terme(s)-clé(s)
  • être capitaine d’une équipe

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2006-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
DEF

A movie genre whose action takes place on a train or trains.

OBS

The motion of a train was, and I am told still can be, aphrodisiac. "Brief Encounter" conjured romance from a station tearoom. In its wake came a rush of rail movies, from North by Northwest to Murder on the Orient Express.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
DEF

Genre cinématographique dont l’action se déroule en partie ou majoritairement à bord d’un train.

OBS

La recherche n’ a pas permis de trouver d’équivalent français officiel pour l'expression anglaise «rail movie». On se contente généralement de citer cet anglicisme.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2006-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Feed (Agric.)
  • Farm Animals
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

Screenings that contain any quantity of wheat and all substances produced by processing or manufacturing wheat that contain wheat in any form to an extent greater than 25 per cent by weight, including wheat flour, breakfast foods, cereals, macaroni, spaghetti, vermicelli, noodles, animal and poultry feeds, wheat starch and wheat malt are hereby designated as "wheat products" for the purposes of the Act.

Français

Domaine(s)
  • Alimentation des animaux (Agric.)
  • Animaux de ferme
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

Aux fins de la Loi, [pour la Commission canadienne du blé], les criblures renfermant une quantité quelconque de blé et toutes les substances résultant de la transformation ou de la fabrication du blé et qui contiennent du blé sous une forme quelconque dans une proportion dépassant 25 pour cent de leur poids, notamment la farine de blé, les céréales d’alimentation, les céréales, le macaroni, le spaghetti, le vermicelle, les nouilles, les provendes pour le bétail et la volaille, l’amidon du blé, et le malt de blé sont par les présentes désignées comme «produits du blé».

OBS

Il s’agit de l'équivalent français de l'expression anglaise «animal and poultry feeds», trouvé dans le «Règlement sur la Commission canadienne du blé». C'est une solution à utiliser avec discernement toutefois en dehors de ce cadre, car le terme «bétail» a un sens plus restreint que le mot «animal» en anglais.

OBS

bétail : Nom collectif utilisé pour désigner les animaux de ferme (vache, chèvre, mouton, cheval...), à l’exception des petits animaux d’élevage (volailles, lapin, vison...).

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2006-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Operating Systems (Software)
  • Informatics
DEF

The use of auxiliary storage as a buffer storage to reduce processing delays when transferring data between peripheral equipment and the processors of a computer.

OBS

The term "spooling" is derived from the expression "Simultaneous Peripheral Operation On Line".

OBS

spooling: term standardized by ISO and CSA.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)
  • Informatique
DEF

Utilisation d’une mémoire auxiliaire comme mémoire tampon dans un transfert de données entre les périphériques et les processeurs d’un ordinateur, pour réduire les retards de traitement.

OBS

Le terme «spooling» vient de l'expression anglaise «Simultaneous Peripheral Operation On Line», c'est-à-dire «fonctionnement simultané des périphériques en ligne».

OBS

spooling; désynchronisation des entrées-sorties; système de désynchronisation des entrées-sorties : termes normalisés par l’ISO et la CSA.

Terme(s)-clé(s)
  • fonctionnement simultané des périphériques en ligne

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 - données d’organisme externe 2006-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
10.04.01 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

use of auxiliary storage as a buffer storage to reduce processing delays when transferring data between peripheral equipment and the processors of a computer

OBS

The term is derived from the expression "Simultaneous Peripheral Operation OnLine."

OBS

spooling: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-10:1979].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
10.04.01 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

action d’employer une mémoire auxiliaire comme mémoire tampon dans un transfert de données entre des organes périphériques et les processeurs d’un ordinateur, pour réduire les retards de traitement

OBS

Le terme «spooling» vient de l'expression anglaise «simultaneous peripheral operations on line», c'est-à-dire «fonctionnement simultané des périphériques en ligne».

OBS

système de désynchronisation des entrées-sorties; spooling : termes et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO 2382-10:1979].

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 - données d’organisme externe 2006-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
32.08.05 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

recipient whose identity is not to be disclosed to other recipients of the same message

OBS

The abbreviation "bcc" used to designate a blind copy recipient is derived from "blind carbon copy".

OBS

This entry is a modified version of the entry 27.01.15 in ISO/IEC 2382-27:1994.

OBS

blind copy recipient: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
32.08.05 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

destinataire dont l’identité n’est pas révélée aux autres destinataires du même message

OBS

L'abréviation «bcc» utilisée pour désigner un destinataire caché dérive de l'expression anglaise «blind carbon copy».

OBS

Cet article est une version modifiée de l’article 27.01.15 dans ISO/CEI 2382-27:1994.

OBS

destinataire caché; destinataire de copie confidentielle : termes et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999].

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2005-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

While delivering, to open the hand so that the fingers no longer grip the handle of a rock.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

En lançant une pierre, ouvrir la main de sorte que les doigts cessent d’avoir prise sur la poignée de la pierre.

OBS

Il y a lieu de distinguer entre «lâcher une pierre», l'une des étapes pour «lancer une pierre», celle où cesse la prise de la main sur la poignée par opposition à l'ensemble de l'élan pour mettre une pierre en mouvement sur le jeu, bien que l'expression anglaise «to release a rock» ait parfois le sens plus général de lancer une pierre(deliver a rock).

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2005-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Problems (General)
DEF

The good luck of Irish people.

CONT

When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish."

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Problèmes de langue (Généralités)
OBS

Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets(de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick :«May the luck of the Irish be with you!»(se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu»(chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada.

CONT

Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu’il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d’origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C’est à la proverbiale chance des Irlandais que l’on doit cette heureuse coïncidence.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2005-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Protection of Life
  • Occupational Health and Safety
DEF

An air-filtering respirator that employs an electrically powered pump to deliver air to a face piece or head covering ...

CONT

A PAPR, powered air purifying respirator, is a positive air system that uses a battery to power a blower, which then pumps air through a filter into a mask or a hood. The blower, battery and filters are usually belt-worn, and connected to the hood or mask by a breathing tube. The clean, filtered, cool air flows into the breathing zone. The airflow is much higher than the wearer needs to breathe, and the excess flow creates a positive pressure as it passes through the mask. This pressure pushes out, and keeps contamination from leaking in. This is different from a normal gas mask, which uses the wearer's lung power to pull air through a filter. [Text accompanied by an illustration.]

CONT

There are three types of respiratory protection: air-purifying respirators ["filtrants," "à purification d'air" or "à épuration d'air"], supplied-air respirators ["à adduction d'air"] and self-contained breathing apparatus ["autonome"]. Air-purifying respirators clean contaminated air before it is inhaled by passing the air through a cleansing media such as a mechanical filter, cartridge or filter/cartridge combination. The air is passed through the cleansing media by breathing or by a blower. These latter are called powered air-purifying respirators.

OBS

The two principal types are: - mask-mounted motor/airflow unit with filter and battery pack, no supplied-air hose ["ensemble moteur/ventilateur, filtre et bloc-piles, sans tuyau d'alimentation d'air"]; - waist-worn pack motor/fan powered by rechargeable nickel cadmium battery, delivering clean air via a hose ["moteur/ventilateur alimenté par piles rechargeables, tuyau d'alimentation d'air"]. The flow: can be constant or on-demand.

PHR

Battery powered respirator, blower-assisted powered respirator.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
  • Santé et sécurité au travail
OBS

Appareil de protection respiratoire du type à épuration d’air («air-purifying») muni d’un système motorisé alimenté par piles qui actionne un système de propulsion d’air (appelé aussi à ventilation assistée). Il peut être porté à la ceinture («waist-worn») mais aussi branché directement sur un masque («mask-mounted»); à pression positive, à débit continu ou à la demande.

CONT

Dans un appareil filtrant, l’air ambiant passe par un filtre qui élimine les agents contaminants. L’air circule à travers le filtre par la simple action mécanique de la respiration (appareils à pression négative) ou au moyen d’un ventilateur (appareils à ventilation assistée).

CONT

Lors de procédures à haut risque de génération d’aérosols (ex. : administration de médicaments aérosolisés, bronchoscopie, intubation endotrachéale), le masque N-95 [...] est considéré suffisant pour prévenir la transmission du SRAS. Toutefois, des appareils de protection respiratoire (APR) offrant des facteurs de protection supérieurs sont disponibles et pourraient aussi être utilisés. Il est proposé d’utiliser, par-dessus le masque N-95, un appareil de protection respiratoire (APR) à épuration d’air motorisé communément appelé en anglais « PAPR » («Powered Air-Purifying Respirators»).

OBS

Appareils de protection respiratoire à épuration d’air. Ces appareils procèdent en filtrant mécaniquement ou chimiquement l’air ambiant contaminé. Ils peuvent être utilisés contre des particules (poussières, fumées, brouillards), des vapeurs et des gaz. La ventilation peut être assistée par un système motorisé (PAPR : Powered Air-Purifying Respirator). Un appareil de protection respiratoire à épuration d’air ne produit pas d’oxygène. Il ne peut donc pas être utilisé dans une atmosphère pauvre en oxygène.

OBS

Les systèmes d’épuration d’air propulsé de 3M comprennent un souffleur motorisé qui achemine l’air vers la cagoule. Ces systèmes à batterie, portés à la taille, permettent une plus grande liberté de mouvement et de polyvalence nécessaire pour opérer dans une multitude d’environnements. [...] Système à adduction d’air propulsé et filtré. Protection respiratoire. Les systèmes à adduction d’air «Breathe-Easy» de 3M («Racal») assurent à l’utilisateur une purification automatique de l’air. Le système est léger, confortable, efficace et se compose d’une «unité turbo» et d’un ensemble de tête.

OBS

Les termes qui suivent ont aussi été analysés mais n’ ont pas été retenus : appareil(de protection) respiratoire à adduction d’air(filtré) alimenté par piles, respirateur à adduction d’air filtré fonctionnant à l'aide de piles(ou d’une batterie ou d’un bloc-piles : pas faux, mais rend une partie du concept seulement, celle qui correspond à l'expression anglaise «battery pack respirator», «battery powered respirator»-le «powered» se rapporte au fait que c'est un appareil motorisé) ;masque respiratoire-moteur/purification de l'air(pas un terme) ;respirateur à adduction d’air filtré à pression positive intermittente actionné à l'aide d’un moteur(«intermittente» est inexact) ;respirateur d’épuration d’air à air propulsé(«d’air à air» : trop d’«air») ;respirateur à adduction d’air propulsé et filtré, respirateur à adduction d’air filtré avec ensemble moteur/ventilateur(il faut utiliser «à adduction d’air» pour traduire «supplied-air respirator», ici il s’agit du type «air-purifying»).

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2005-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

A small board bearing the international pictogram to signal a non-smoking area: a cigarette under a red circle and oblique.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Petite affiche portant le pictogramme international pour signifier l’interdiction de fumer : une cigarette surmontée du cercle rouge avec oblique.

OBS

En soi, la pancarte n’ est ni «non-fumeurs», ni celle des non-fumeurs; ainsi, les termes «pancarte non-fumeurs» et «pancarte de non-fumeurs», des traductions de l'expression anglaise, sont inexactes pour ce que le français est précis. Il faudrait sans doute préférer «pancarte d’interdiction de fumer» ou «pancarte interdisant de fumer»(ce qu'est la pancarte), ou «pancarte interdiction de fumer» où le sens du symbole est en apposition. L'expression anglaise «non-smoking» n’ est rendue correctement que par «interdiction de fumer».

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2005-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Geochemistry
OBS

The term "Sedex" is an acronym for "sedimentary exhalative" that was proposed by Carne and Cathro (1982) as a short and convenient name for a class of deposits that was referred to by a variety of terms including "sediment-hosted stratiform Zn-Pb", "shale-hosted", and "sedimentary-exhalative" deposits.

Français

Domaine(s)
  • Géochimie
OBS

Carne et Cathro(1982) ont proposé le terme «sedex» comme acronyme de l'expression anglaise «sedimentary exhalative» qui fait référence au processus génétique(exhalaison de fluides) et à la nature(sédimentaire) des roches encaissantes d’une certaine catégorie de gîtes. Cet acronyme anglais consacré par l'usage est une façon courte et pratique de désigner cette catégorie de gîtes appelés de diverses façons :«gîtes stratiformes de Zn-Pb dans des roches sédimentaires», «gîtes encaissés dans des shales» ou «gîtes exhalatifs sédimentaires».

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2004-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorology
  • Statistical Methods
CONT

A type of weather typing (q.v.).

Français

Domaine(s)
  • Météorologie
  • Méthodes statistiques
OBS

L'approche dite des «types météo»(ou «typage des phénomènes météorologiques»(en anglais :«weather typing approach») consiste à établir des liens entre les différents types de phénomènes atmosphériques et le temps qu'il fait localement. Pour traduire l'expression anglaise «statistical synoptic map typing methodology» on pourrait dire «méthode statistique de typage de phénomènes météorologiques à l'aide de cartes synoptiques».

OBS

En se basant sur des méthodes statistiques de typage météorologique à l’aide de cartes, on a défini quatre régimes ou types climatiques (1-4) étroitement associés aux épisodes de pluie verglaçante à toutes les stations météorologiques canadiennes et américaines étudiées et l’on a également constaté qu’il y avait jusqu’à deux types météorologiques additionnels à certaines stations.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2004-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Statistical Graphs and Diagrams
OBS

In a graph, an indication that a linear trend line goes in a downward direction.

CONT

Rate/time drive functions. Absorbance per minute up to 100 minutes delay time, +ve or -ve slope; ...

OBS

gradient (slope): In rectangular Cartesian coordinates, the rate at which the y-coordinates of a curve or a straight line changes with respect to the x-coordinate.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
OBS

Les termes anglais «slope(ou «gradient») se rendent en français par «pente»(ou «gradient»). Ils indiquent la direction d’une ligne droite dans un graphique. La pente positive monte, indiquant une tendance à la hausse, et la pente négative descend, indiquant une tendance à la baisse. L'abréviation anglaise «ve» fait référence au suffixe qui termine les mots «negative» et «positive». Aucun suffixe de ce type n’ est utilisé en français. On peut l'exprimer par une expression du type «pente de + [plus] quelque chose» ou de «pente de-[moins] quelque chose», p. ex. :«pente de +2» ou «pente de-2».

CONT

Le signe de r est le même que le signe de la covariance. Il indique si la relation est de pente positive (croissante) ou négative (décroissante).

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2004-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Statistical Graphs and Diagrams
OBS

In a graph, an indication that a linear trend line goes in an upward direction.

CONT

Slope of the linear trend line (hours per year). Red denotes +ve slope/increasing trend.

CONT

Rate/time drive functions. Absorbance per minute up to 100 minutes delay time, +ve or -ve slope; ...

OBS

gradient (slope): In rectangular Cartesian coordinates, the rate at which the y-coordinates of a curve or a straight line changes with respect to the x-coordinate.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
OBS

Les termes anglais «slope(ou «gradient») se rendent en français par «pente»(ou «gradient»). Ils indiquent la direction d’une ligne droite dans un graphique. La pente positive monte, indiquant une tendance à la hausse, et la pente négative descend, indiquant une tendance à la baisse. L'abréviation anglaise «ve» fait référence au suffixe qui termine les mots «negative» et «positive». Aucun suffixe de ce type n’ est utilisé en français. On peut l'exprimer par une expression du type «pente de + [plus] quelque chose» ou de «pente de-[moins] quelque chose». P. ex. :«pente de +2» ou «pente de-2».

CONT

Pour comprendre comment dessiner une droite quelconque, nous allons d’abord nous intéresser aux différents algorithme de tracé de droite montant peu (pente positive inférieure à 1), équation mathématique, algorithme de Bresenhau puis de Martin.

CONT

Le signe de r est le même que le signe de la covariance. Il indique si la relation est de pente positive (croissante) ou négative (décroissante).

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2004-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Oil Refining
  • Coal Preparation
CONT

The Petroleum and Coal Products Manufacturing subsector is based on the transformation of crude petroleum and coal into usable products. The dominant process is petroleum refining that involves the separation of crude petroleum into component products through such techniques as cracking and distillation. In addition, this subsector includes establishments that primarily further process refined petroleum and coal products and produce products, such as asphalt coatings and petroleum lubricating oils. However, establishments that manufacture petrochemicals from refined petroleum are classified in Industry 32511, Petrochemical Manufacturing.

CONT

Thermal electricity is derived mainly from coal and refined petroleum products (e.g. automotive petrol) which in turn is derived from crude oil.

CONT

Greenhouse gas emissions from the pulp and paper industry decreased 19% from 1990 to 1999, while product output increased 27%. These diverging trends result from a 42% reduction in coal and heavy fuel oil use, increased use of natural gas and electricity, as well as energy efficiency improvements. For example, natural gas provides more than twice the energy supplied by coal and refined petroleum products to the sub-sector.

OBS

refined petroleum and coal products: term officially approved by the Subcommittee on Terminological and Linguistic Standardization of Statistics Canada, Standardization file 20, June 2003.

PHR

Exports of coal and refined petroleum products.

Terme(s)-clé(s)
  • refined petroleum product and coal product
  • coal product and refined petroleum product

Français

Domaine(s)
  • Raffinage du pétrole
  • Préparation des charbons
CONT

Les émissions de l’industrie des pâtes et papiers ont diminué de 19 % entre 1990 et 1999, alors que la production a augmenté de 27 %. Ces tendances divergentes s’expliquent par une réduction de 42 % dans l’utilisation du charbon et du mazout lourd, par une plus grande utilisation du gaz naturel et de l’électricité ainsi que par l’apport d’améliorations éconergétiques. Par exemple, dans l’approvisionnement énergétique du sous-secteur, la part du gaz naturel est plus de deux fois supérieure à celle du charbon et des produits pétroliers raffinés.

OBS

produits du pétrole raffiné et du charbon : terme uniformisé par le Sous-comité d’uniformisation terminologique et linguistique de Statistique Canada, juin 2003. Voir des explications supplémentaires dans la justification qui suit.

OBS

La publication 45-250-XPB, périodique annuel qui a été publié par Statistique Canada de 1988 à 1998, portait le titre de «Industries des produits raffinés du pétrole et du charbon». Il est à noter que cette publication a cessé de paraître et que le titre en était mal formé. Dans l'expression «produits raffinés du pétrole et du charbon», l'accord de l'adjectif «raffiné» avec le substantif «produit» entraîne un faux sens puisqu'il sous-entend qu'il y a deux types de produits raffinés : les produits raffinés du pétrole et les produits raffinés du charbon. Or, le charbon ne fait pas l'objet d’un raffinage, mais d’un traitement, et il n’ y a donc pas de «produits raffinés du charbon». Pour rendre correctement l'expression anglaise «refined petroleum and coal products», il faut dire «produits du pétrole raffiné et du charbon». [Dossier d’uniformisation 20 du Sous-comité d’uniformisation terminologique et linguistique de Statistique Canada, juin 2003. ]

Terme(s)-clé(s)
  • produit du pétrole raffiné et produit du charbon
  • produit du charbon et produit du pétrole raffiné

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2004-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment
CONT

Storage and retrieval systems for pharmaceutical and chemical powders and solvents; dosage and solution preparation systems for dosing, dilution, mixing and dispensing of pharmaceutical and chemical powders and solvents; dry powder dosage systems for dosing pharmaceutical and chemical dry powders; automated plate replication systems to copy and format liquids into plate formats; decapping/weighing/capping systems to uncap, weigh and reseal the contents of vials and tubes; delivery and storage tube racks; heat sealers and tube sealers; automated and manual capper/decappers to seal and uncap vials and tubes; piercers for seal foils; rack handling carts; cap mats, piercing lids; micro titter plates; administration systems to manage solid and liquid pharmaceutical and chemical compounds; and production ordering systems for use in research, ordering and storage of pharmaceutical and chemical powders and solvents.

PHR

Plate replication system.

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
CONT

Visualisé en microscopie électronique à partir de prélèvements de tissus de porcs présentant les signes cliniques de la MAP, ce circovirus est désormais détecté par culture cellulaire grâce à la mise au point d’un système de réplication sur cellules PK couplé à une technique IPMA. Le séquençage génomique après clonage par PCR du circovirus isolé à partir de tissus lésés révèle une homologie nucléotidique de 70 % avec le Circovirus de type non pathogène contaminant naturel de la lignée cellulaire PK15-CCL33.

OBS

systèmes de réplication automatisés servant à la reproduction et à l'ajustement des liquides aux formats des plaques; systèmes de réplication automatisés servant à la reproduction et à la préparation de liquides pour plaques; systèmes de réplication automatisés de liquides pour plaques : propositions de traduction de l'expression anglaise «automated plate replication systems to copy and format liquids into plate formats».

PHR

Système de réplication de plaques.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2004-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Tourism (General)
  • Ecology (General)
CONT

The following principles should apply to Low-Impact Whale Watching: a) Whale watching activity must allow cetaceans to continue whatever behaviour they are engaged in at the time of contact. b) The goal of whale watching should not be interaction but observation of undisturbed cetacean behaviour. When cetaceans decide to interact with whale watchers, the cetaceans should always remain in control of the situation: that is, they should be free to determine the duration and nature of any interaction. c) On a long-term basis, whale watching should not lead to changes in cetacean group behaviour or dynamics, a change in habitat use, or a decline in reproductive success.

Terme(s)-clé(s)
  • low impact whale watching

Français

Domaine(s)
  • Tourisme (Généralités)
  • Écologie (Généralités)
CONT

Appui à l’observation écologique des baleines dans les AMP [aires marines protégées] le long des côtes s’étendant de l’État de Baja California à la mer de Béring [...] en se concentrant sur la mise au point d’un ensemble d’outils relatifs à l’observation écologique des baleines [qui] aidera à sensibiliser les touristes et les collectivités locales aux pratiques écotouristiques et à l’importance des AMP [...]

OBS

Il n’ existe pas d’équivalent français figé qui puisse rendre parfaitement et succinctement l'expression elliptique anglaise «low-impact whale watching». Un terme comme «observation douce», sur le modèle de «navigation douce», pourrait convenir, à condition d’éviter les risques de confusion puisque «doux» se dit de ce qui agit sans brutalité non seulement sur l'environnement, mais aussi sur l'organisme, et pourrait conférer au terme le sens d’une observation exercée dans des conditions peu exigeantes sur le plan physique, en tout confort pour les touristes par exemple. On peut aussi avoir recours à des périphrases, du type «qui ne dérange pas les baleines, qui ne porte pas atteinte aux baleines et à leur environnement naturel», «pratiquée de manière à limiter les effets néfastes sur les baleines et leur environnement», etc. Il est à noter qu'il s’agit ici de ménager les baleines elles-mêmes davantage que leur milieu naturel.

OBS

Les expressions «observation de baleines à faible impact (sur l’environnement)» ou «à effets minimums (sur l’environnement)» sont mal formées : on peut avoir l’impression que les locutions adjectivales «à faible impact» et «à effets minimums» se rapportent aux baleines et non au mode d’observation. En outre, ce sont davantage les baleines elles-mêmes plutôt que leur environnement que l’on veut ménager. Il est aussi à noter qu’un «impact» ou un «effet» (qui correspondent à l’anglais «impact») peuvent être bons ou mauvais, et qu’il est donc préférable d’y adjoindre un adjectif comme «néfaste» pour bien rendre la notion.

OBS

doux : Qui agit sans brutalité, sans effets secondaires néfastes sur le milieu considéré (environnement; organisme) et selon les voies tenues pour les plus naturelles. [P. ex. :] Technologies douces, qui ne portent pas atteinte à l’environnement, au milieu. Les énergies douces : les sources d’énergie non polluantes (vent, marées, etc.), opposées aux sources d’énergie telles que le pétrole, la fission nucléaire, etc. Médecines douces (phytothérapie, acupuncture, homéopathie, etc.).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Turismo (Generalidades)
  • Ecología (Generalidades)
OBS

Mínimo impacto sobre el ambiente.

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2004-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Tourist Activities
  • Anti-pollution Measures
CONT

Low-impact hiking: Visit the backcountry in small groups and try to avoid popular areas during peak-use periods; stay on designated trails and walk in single file in the center of the path to avoid trampling trailside plants; many grasses and sub-alpine plants are extremely sensitive to foot traffic. If you must venture beyond the trail, choose the most durable surfaces to walk on (rock, gravel or snow.)

OBS

Low environmental impact.

Terme(s)-clé(s)
  • low impact hiking

Français

Domaine(s)
  • Activités touristiques
  • Mesures antipollution
OBS

Randonnée pédestre pratiquée dans le respect de l’environnement.

OBS

La plupart des gens viennent à Quttinirpaaq pour faire de la randonnée écologique dans un milieu véritablement sauvage.

OBS

La Fédération européenne de la randonnée pédestre, (FERP) fondée en Allemagne en 1969, a pour objectif de regrouper les associations de randonneurs de l’Europe pour leur permettre de mieux se faire entendre et de développer entre leurs membres un esprit de camaraderie qui est un des fondements de leur activité. Ses objectifs sont : Le développement de la randonnée dans le respect de l’environnement.

OBS

Il n’ existe pas d’équivalent français figé qui puisse rendre parfaitement et succinctement l'expression elliptique anglaise «low-impact hiking». Le terme «randonnée pédestre douce» peut porter à confusion puisque «doux» se dit de ce qui agit sans brutalité non seulement sur l'environnement, mais aussi sur l'organisme; il possède alors le sens de randonnée peu exigeante sur le plan physique, en terrains très peu accidentés par exemple. Il faut avoir recours à des périphrases, du type «randonnée qui ne porte pas atteinte à l'environnement», «randonnée pratiquée de manière à limiter les effets néfastes sur l'environnement», ou «de manière à préserver le milieu naturel», etc. La locution «à effets limités» est attestée, notamment dans l'expression «accident catastrophique à effets limités», mais cette dernière expression est figée; «randonnée à effets limités»(de même que toutes les autres formées de la même manière, avec la préposition «à») nous paraît une expression boîteuse, qui donne l'impression d’une expression figée, comme s’il s’agissait d’un type de randonnée alors qu'il ne s’agit que de conditions dans lesquelles on l'effectue. Il est à noter qu'un «impact» ou un «effet»(qui correspondent à l'anglais «impact») peuvent être bons ou mauvais, et qu'il est donc préférable d’y adjoindre un adjectif comme «néfaste» pour bien rendre la notion.

OBS

doux : Qui agit sans brutalité, sans effets secondaires néfastes sur le milieu considéré (environnement; organisme) et selon les voies tenues pour les plus naturelles. [P. ex. :] Technologies douces, qui ne portent pas atteinte à l’environnement, au milieu. Les énergies douces : les sources d’énergie non polluantes (vent, marées, etc.), opposées aux sources d’énergie telles que le pétrole, la fission nucléaire, etc. Médecines douces (phytothérapie, acupuncture, homéopathie, etc.).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Actividades turísticas
  • Medidas contra la contaminación
Conserver la fiche 84

Fiche 85 2004-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Translation (General)
OBS

"heavy-headed": drowsy.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Traduction (Généralités)
OBS

On ne peut rendre l'expression anglaise par un substantif mais plutôt par le syntagme verbal se sentir la tête lourde(«qui gêne par une impression de pesanteur» d’après le Petit Robert).

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2003-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
  • Monument Names
OBS

An expression confirmed by Veterans Affairs Canada.

OBS

This expression links the "Canadian National Vimy Memorial", the monument erected to the memory of the Canadian soldiers who died on the Field of Honour in France during the War of 1914-1918, and the "Battlefield Park" surrounding the Vimy Ridge and the monument erected on it. The monument, built from 1925 to 1936 on a tract of land on Vimy Ridge ceded to Canada by France by an Agreement signed in 1922, was designated as of national historic and architectural significance on April 10, 1997, while the area surrounding the Memorial, "a gift of the French nation to the people of Canada", was organized as a "battefield park" on which were reproduced Canadian woods and forests.

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
  • Désignations de monuments
OBS

Énoncé confirmé par le ministère des Anciens Combattants.

OBS

Cette expression lie le «monument commémoratif du Canada à Vimy», monument érigé à la mémoire des soldats canadiens tombés au champ d’honneur en France durant la guerre de 1914-1918, et le «parc commémoratif de guerre» aménagé autour de la crête de Vimy et du monument qui y est érigé. Le monument construit entre 1925 et 1936 sur un terrain concédé au Canada par la France par un Accord signé en 1922, a été désigné d’importance historique et architecturale nationales le 10 avril 1997, alors que les terres entourant le monument, un «don de la nation française au peuple canadien», ont été aménagées en «parc commémoratif de guerre» où sont reproduites les bois et forêts du Canada.

OBS

Malgré que Anciens Combattants Canada ait assuré l'exactitude de l'énoncé en vedette, il ne rend pas exactement la réalité de l'énoncé anglais ni ne respecte les règles de la langue française qui voudraient : a) des minuscules aux génériques «monument» et «parc», et b) un pluriel à «commémoratifs». Il serait plus exact de rendre par :«le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy» ou «les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy», ou par «le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc», deux sens que porte l'expression anglaise.

Terme(s)-clé(s)
  • le monument et le parc commémoratifs du Canada à Vimy
  • les monument et parc commémoratifs du Canada à Vimy
  • le monument commémoratif du Canada à Vimy et le parc environnant
  • le monument commémoratif du Canada à Vimy et son parc

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2003-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
DEF

A park established to commemorate what was known as the "Battle of Crysler's Farm."

OBS

The park is not managed by Parks Canada, even if the site has been designated as of national historic significance.

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
DEF

Parc aménagé pour rappeler la «bataille de la Ferme Crysler», ainsi nommée pour avoir eu lieu sur la ferme d’un dénommé Crysler.

OBS

Le nom d’un parc est un nom d’entité administrative. Les règles d’écriture les concernant veulent : 1. une minuscule au générique, 2. une majuscule à tous les termes du spécifique autres que les articles et particules de liaison, et 3. un trait d’union entre tous les éléments du spécifique.

OBS

L'expression anglaise «battlefield park» se rend en français par «parc commémoratif de guerre/bataille».

OBS

Ce parc n’est pas administré par Parcs Canada bien que le lieu ait été désigné d’importance historique nationale.

Terme(s)-clé(s)
  • parc du champ de bataille de Crysler’s Farm
  • parc du champ de bataille de la Ferme Crysler

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2003-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
  • Remote Sensing
DEF

Technique of bouncing pulsed radio waves from a body and observing their echoes.

CONT

Radar is used to describe systems that use electromagnetic energy to detect distant objects and possibly determine other characteristics such as direction and range.

CONT

The term "radar", which has been in use since World War II, is an acronym formed from the English term "radio detection and ranging". It designates the technique and the system of detection and ranging by radioelectricity.

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
  • Télédétection
CONT

Utilisé depuis la Seconde guerre mondiale, le terme «radar» est un acronyme formé de l'expression anglaise «radio detection and ranging». Il désigne la technique et le système de détection et de télémétrie par radioélectricité.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2003-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Ecosystems
  • Neology and Linguistic Borrowing
  • Biotechnology
DEF

A group of ecotypes capable of interbreeding without loss of fertility or vigor in the offspring.

OBS

ecotype: a sub-specific group (by some regarded as a distinct species) which is genetically adapted to a particular habitat, but can interbreed with other ecotypes ( or ecospecies) of the same species (or coenospecies) without loss of fertility.

OBS

An ecospecies is typically more or less equivalent to the taxonomic species.

Français

Domaine(s)
  • Écosystèmes
  • Néologie et emprunts
  • Biotechnologie
DEF

Système de populations ou d’écotypes capables d’échanger leurs gènes sans que l’on remarque une perte de fertilité et de vigueur chez leur descendance.

OBS

La proposition de l'OCDE, espèce écologique, paraît curieuse car, dans le terme «ecospecies» le préfixe anglais «eco-»ne signifie pas relatif à l'écologie mais bien relatif à un milieu donné. Seule une périphrase comme «espèce ne permettant les croisements que dans un milieu donné» pourrait exactement rendre l'expression anglaise.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ecosistemas
  • Neología y préstamos
  • Biotecnología
Conserver la fiche 89

Fiche 90 2003-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
DEF

A usually imposing monument erected at a place or on the ground where a battle was fought or a whole war was held, for the generations to come to remember.

OBS

Canada has only two battlefield memorials, one on the Vimy Ridge (called the "Canadian Vimy Memorial"), and the other in Beaumont-Hamel (called the "Beaumont-Hamel Memorial"), both in France and administered by Veteran Affairs Canada. All other Canadian memorials are "war memorials," monuments erected in Canada for the Canadians to remember the contribution of their soldiers in the world wars.

Terme(s)-clé(s)
  • battlefields memorial

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
DEF

Imposante composition de pierre, de métal ou de granit érigée sur les lieux mêmes où s’est déroulé un important combat ou une guerre, afin que les générations futures se rappellent de la participation des leurs à un fait d’armes ayant eu un impact sur le cours de l’histoire.

DEF

Structure dont les personnages et les inscriptions rappellent une bataille s’étant déroulée en ces lieux.

OBS

Le Canada n’a que deux monuments érigés sur un champ de bataille, l’un sur la crête de Vimy (appelé le «monument commémoratif du Canada à Vimy», l’autre, à Beaumont-Hamel (appelé le «monument commémoratif de Beaumont-Hamel», tous deux en France et tous deux administrés par Anciens Combattants Canada. Tous les autres monuments de guerre sont érigés au Canada afin que les Canadiens se souviennent de la contribution des leurs dans les grands conflits internationaux.

OBS

Le terme anglais "battlefield memorial" se rend plus exactement par «monument érigé sur un champ de bataille», «monument identifiant un champ de bataille». Cependant, cette expression tient davantage de la définition que du terme comme tel. Dans l'usage, on dira plutôt «monument commémoratif de guerre», ou simplement «monument de guerre» et, si la guerre est nommée «monument commémoratif de la Guerre-de-Xxxxx», «monument commémorant la bataille de Zzzz». En français, on ne doit pas utiliser «monument commémoratif de champ de bataille», le mot-à-mot de l'expression anglaise(et ce, même si l'expression figure dans le Lexique d’Anciens Combattants Canada), puisqu'on ne commémore pas un champ de bataille, mais bien une bataille en particulier, ou toute une guerre.

OBS

Cette notion distingue le monument érigé sur un champ de bataille de celui qu’on érige ailleurs mais qui commémore une même bataille.

Terme(s)-clé(s)
  • monument commémoratif de champ de bataille

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2003-10-14

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
DEF

A park developed where a battle was fought or a whole war was held, for the generations to come to remember.

OBS

Canada has two battlefield memorial parks in France, one on the Vimy Ridge, and the other in Beaumont-Hamel, and one on the Plains of Abraham in the city of Québec, called the "Battlefield Park," where the Battle of the Plains of Abraham was fought.

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
DEF

Parc aménagé là où a eu lieu un important combat ou une guerre ayant eu un impact sur le cours de l’histoire.

OBS

Le Canada a deux parcs commémoratifs de guerre en France, l’un sur la crête de Vimy, l’autre, à Beaumont-Hamel, et un sur les plaines d’Abraham dans la ville de Québec, appelé «parc des Champs-de-Bataille», là où la bataille des Plaines d’Abraham a eu lieu.

OBS

Le terme anglais "battlefield memorial park" se rend plus exactement par «parc aménagé sur un champ de bataille». Cependant, cette expression tient davantage de la définition que du terme comme tel. Dans l'usage, on dira plutôt «parc commémoratif de guerre» et, si la guerre est nommée, «parc commémoratif de la Guerre-de-Xxxx», «parc commémoratif de la Bataille-de-Zzzz». En français, on ne doit pas utiliser «parc commémoratif de champ de bataille», le mot-à-mot de l'expression anglaise, puisqu'on ne commémore pas un champ de bataille, mais bien une bataille en particulier, ou toute une guerre.

Terme(s)-clé(s)
  • parc commémoratif de champ de bataille

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2003-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Of, having to do with, or made up of people whose native or principal language is English: an Anglophone regiment.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Se dit d’une personne, d’une région, d’un établissement, d’un groupe dont l’anglais est la langue d’usage.

DEF

De langue anglaise. Un étudiant anglophone.

OBS

anglophone : L’adjectif et le nom s’écrivent avec une minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2003-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

Expression anglaise employée par Bell Canada pour désigner les cônes qu'elle place sur la voie publique pour prévenir les automobilistes de l'ouverture d’un souterrain où passent des câbles téléphoniques. Ces cônes servent aussi sur les grand-routes, sur une bande axiale de route fraîchement peinte. En français, c'est une cocotte ou balise cône.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
Conserver la fiche 93

Fiche 94 2003-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
  • Legal Profession: Organization
DEF

Payment to cover future services and advice, submitted in advance to the individual expected to render service.

Terme(s)-clé(s)
  • retainer charge
  • retaining fee

Français

Domaine(s)
  • Finances
  • Organisation de la profession (Droit)
DEF

Honoraires versés à un membre d’une profession libérale pour s’assurer de sa disponibilité et de ses services pendant un nombre maximal d’heures au-delà duquel le client doit verser un supplément d’honoraires.

OBS

Parfois, selon les circonstances, l'expression anglaise «retainer» pourra se rendre par le terme «acompte» ou l'expression «honoraires payés d’avance».

Terme(s)-clé(s)
  • honoraires préalables
  • avances d’honoraires
  • honoraires payés d’avance

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Finanzas
  • Organización de la profesión (Derecho)
Conserver la fiche 94

Fiche 95 2003-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
DEF

The peripheral equipment or devices not in direct communication with the central processing unit of a computer.

Français

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
DEF

Tout périphérique ou dispositif non connecté directement avec l’UCT.

OBS

[...] on emploie très couramment l'expression anglaise [off-line].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
Conserver la fiche 95

Fiche 96 2002-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Engineering Tests and Reliability
  • Strength of Materials
CONT

Shake Rattle and Roll Designing Structures on Earth and for Space. Find out why Stonehenge still stands after thousands of years. Explore the importance of shape on the durability of a structure's design. Encourage your students to learn the true meaning of shake, rattle and roll and its importance in designing and building structures.

Français

Domaine(s)
  • Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
  • Résistance des matériaux
OBS

Tout comme pour l'expression «rock’n roll», il n’ existe pas d’équivalent français qui rende l'expression imagée anglaise «shake, rattle and roll», qui a été rendue populaire par une chanson et qui a été reprise dans le domaine de la sismologie pour décrire l'effet dévastateur des tremblements de terre. Nous croyons qu'il vaut mieux, dans les traductions, rendre cette expression par une description plus terre à terre en français(et ne pas tenter de la transposer par l'emploi de termes comme «secouage», «tortillage» et «tordage»), quitte à y adjoindre l'expression anglaise entre parenthèses. Il s’agit de s’assurer que les structures vont résister à l'effet produit par de fortes secousses et vibrations.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2002-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Standards and Regulations (Chemistry)
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Cosmetology
CONT

The C.I. (Colour Index) Name is an internationally recognized code assigned to a particular "colorant." The C.I. Name consists of the category (type of dye or pigment), general hue and a serial number assigned, based on its chemical constitution. For example, PB 60, Anthraquinone Blue, indicates a specific Pigment Blue. The C.I. Number is a five-digit reference number assigned in the Colour Index based on the chemical structure of a colorant, regardless of usage class.

Terme(s)-clé(s)
  • color index name
  • CI name

Français

Domaine(s)
  • Normes et réglementation (Chimie)
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Cosmétologie
CONT

L’avis paru au Bulletin officiel de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes du 31 décembre 1998 au sujet de l’utilisation d’agents de blanchiment optique dans les papiers et cartons pour contact alimentaire comportait deux erreurs dans le tableau : l’une concernait le n° CAS de la substance n° 2, l’autre concernait le nom C.I. de la substance n° 9.

OBS

[...] à l’annexe III deuxième partie, sont insérés les numéros du colour index 77288 et 77289 [...]

OBS

Dans le monde industriel des fabricants de pigments, on trouve des centaines de variétés de pigments. [...] Pour simplifier leur appellation, ils sont répertoriés de façon classique dans le Colour Index édité par la Society of Dyers and Colourists. Cet index constitué de cinq volumes permet de retrouver pour une appellation courante le nom générique du pigment.

OBS

nom Colour Index : terme proposé sur le modèle de «numéro CAS»(CAS=Chemical Abstracts Service). Nous avons vu, cependant, une source traduire l'expression anglaise «C. I. Food Red 15» par «indice de couleur rouge alimentaire 15»; cette traduction nous paraît douteuse et pourrait avantageusement être remplacée par une expression formée de la manière suivante :«rouge alimentaire 15(C. I.) », le «CI» entre parenthèses renvoyant à la nomenclature du Colour Index publié par la Society of Dyers and Colourists.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2002-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Law
  • International Law
CONT

... there is an urgent need for a legally-constituted law-making body i.e. a World Parliament, for enacting enforceable International Laws that are applicable on all the countries and the peoples of the world.

CONT

The broad, binding effect of customary international law, coupled with the reality that such law can be created by the simple repetition of language at various UN meetings, raises a vital question: "At what point does a 'nonbinding agreement' turn into an international agreement, a promise into a unilateral act, fact into custom?"(12) While no precise answer is possible, a general rule can be stated: previously non-binding norms become enforceable international law when (in the capacious words of one scholar) they have been repeated "with sufficient frequency.

Français

Domaine(s)
  • Droit environnemental
  • Droit international
OBS

droit positif : ensemble des règles de droit en vigueur dans un pays à un moment donné (opposé à droit naturel).

CONT

[La] Déclaration sur les Règles de droit international humanitaire relatives à la conduite des hostilités dans les conflits armés non internationaux [...] présente les principes et règles que l’Institut international de droit humanitaire, réuni à Taormina le 7 avril 1990, a identifiés en tant que droit international positif ou droit international en formation.

OBS

[L'expression anglaise «enforceable international law» peut aussi se traduire par l'expression explicative suivante :] règles de droit international assorties de moyens d’en assurer l'application.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho ambiental
  • Derecho internacional
OBS

Normas de derecho internacional con mecanismo de aplicación.

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2002-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Bioengineering
  • Waste Management
  • Wastewater Treatment
CONT

Biological processes also involve chemical reactions, but ... these reactions take place in or around microorganisms.

CONT

Biological processes exploit the ability of an organism to use contaminants as a growth substrate.

OBS

Hydrolysis, aerobic decomposition, anaerobic fermentation [are examples of biological processes.]

Français

Domaine(s)
  • Technique biologique
  • Gestion des déchets
  • Traitement des eaux usées
CONT

Les procédés biologiques [font] intervenir les microorganismes [...]

CONT

Les procédés biologiques utilisent la capacité qu’ont les organismes d’utiliser les polluants comme substrat pour leur croissance.

OBS

L'expression anglaise «biological process» est parfois rendue en français par «voie biologique» ou par «voie biochimique»; ce sont des termes voisins qui correspondent, respectivement, à l'anglais «biological pathway» ou «biochemical pathway»(voir aussi ces fiches). Il ne faut pas confondre «procédé»(méthode utilisée) et «processus»(phénomènes qui se produisent pendant une opération), qui se rendent tous deux par l'anglais «process», et «voie»(en anglais :«pathway» ou «route»), qui se rapporte au chemin suivi, aux actes effectués durant un procédé.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bioingeniería
  • Gestión de los desechos
  • Tratamiento de aguas residuales
Conserver la fiche 99

Fiche 100 2002-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
  • Remuneration (Personnel Management)

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Rémunération (Gestion du personnel)
DEF

Classement d’un salarié effectué selon celui du poste occupé par son supérieur immédiat.

OBS

L'expression anglaise vient d’une pratique administrative en vertu de laquelle le rang hiérarchique du titulaire détermine la qualité du tapis auquel il a droit.

OBS

classement moquette : Tiré d’un article de l’Office de la promotion de la femme sur le sujet.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :