TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

EXPRESSION ECRITE [41 fiches]

Fiche 1 2026-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
OBS

The four-digit number will be preceded by the code letters SLP (PLS [profil linguistique standardisé] in French) to indicate that the profile shown is the standardized (S) language (L) profile (P). (For example: SLP 3321 means level 3 in listening, level 3 in speaking, level 2 in reading and level 1 in writing.)

OBS

standardized language profile; SLP: designations standardized by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • standardised language profile

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

[Le] nombre de quatre chiffres sera précédé du sigle PLS(SLP [standardized language profile] en anglais) qui indique que le profil en question est le profil(P) linguistique(L) standardisé(S).(Exemple : PLS 3321 signifie le niveau 3 en compréhension de la langue parlée, niveau 3 en expression orale, niveau 2 en compréhension de la langue écrite et niveau 1 en expression écrite).

OBS

profil linguistique standardisé; PLS : désignations normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Social Problems
  • Internet and Telematics
CONT

According to the UN [United Nations], online hate is defined as "any kind of communication in speech, writing or behaviour, that attacks or uses pejorative or discriminatory language with reference to a person or a group on the basis of who they are, in other words, based on their religion, ethnicity, nationality, race, colour, descent, gender or [any] other identity factor."

Français

Domaine(s)
  • Problèmes sociaux
  • Internet et télématique
CONT

L'ONU [Organisation des Nations Unies] définit la haine en ligne comme «tout type de communication, qu'il s’agisse d’expression orale ou écrite ou de comportement, constituant une atteinte ou utilisant un langage péjoratif ou discriminatoire à l'égard d’une personne ou d’un groupe en raison de leur identité, en d’autres termes, de l'appartenance religieuse, de l'origine ethnique, de la nationalité, de la race, de la couleur de peau, de l'ascendance, du genre ou d’autres facteurs constitutifs de l'identité. »

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Examinations and Competitions (Education)
DEF

A determination of student's level of learning or achievement following instruction.

CONT

... the mindset of ex-post facto assessment. The typical pattern has been to provide some type of instructional experience or treatment and then to test participants for learning outcomes. New forms of assessment, such as portfolios and journals, are gaining acceptance and are intended to enhance the learning process in addition to providing evidence of learning.

Terme(s)-clé(s)
  • ex post facto assessment

Français

Domaine(s)
  • Docimologie
CONT

Le processus d’évaluation a posteriori, dans sa plus simple expression, consiste à demander à l'étudiant de fournir une description détaillée de son engagement sous forme écrite, soit à l'aide d’un formulaire préétabli, soit en soumettant un rapport sous forme de texte suivi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Exámenes y oposiciones (Educación)
CONT

El presente informe presenta la evaluación a posteriori del proyecto llevado a cabo en el Ecuador siguiendo los términos de referencia del apéndice 1.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Algebra
DEF

The process of converting a function or expression to a rational form.

CONT

Rationalization is a process that finds application in elementary algebra, where it is used to eliminate the irrational number in the denominator. There are many rationalizing techniques which are used to rationalize the denominator.

Terme(s)-clé(s)
  • rationalisation

Français

Domaine(s)
  • Algèbre
CONT

La rationalisation est la transformation en nombre rationnel du dénominateur irrationnel d’une expression écrite sous forme fractionnaire. Pour ce faire, il suffit de multiplier l'expression fractionnaire par la fraction-unité appropriée.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l’Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L'utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc. »et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française»(et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne»(et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l’appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l’apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu’en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan (1703) : «Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François.» Au début du Régime anglais, l’appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L’Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l’Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l’origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l’habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l’appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu’au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l’adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C’est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ait pris véritablement son sens national qu’au XXe siècle. Dans l’usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2019-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
DEF

A proword indicating to an addressee that he must indicate that a message has been received and understood.

OBS

acknowledge: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

ACK: This abbreviation only applies to the term "acknowledged."

OBS

acknowledge: designation officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
DEF

Terme de procédure exigeant du destinataire qu’il confirme que le message a été reçu et compris.

OBS

faites l'aperçu : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

ACK : Cette abréviation réfère au terme «aperçu» seulement.

OBS

faites l’aperçu : désignation uniformisée par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2019-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Economic History
  • Economic and Industrial Sociology
CONT

In France the name given to this period of growth, prosperity and abrupt social change was "les trente glorieuses" - that is to say, the thirty glorious years between 1945 and 1975, or more accurately, between the liberation of France in 1944 to the economic downturn triggered by the oil crisis (crise pétrolière) of 1973.

Terme(s)-clé(s)
  • 30 glorious years
  • Glorious 30

Français

Domaine(s)
  • Histoire de l'économique
  • Sociologie économique et industrielle
DEF

Période de prospérité économique et de changements sociaux qu’a connue la France et la plupart des pays européens entre 1945 et 1975 ou, plus précisément, entre 1944 (libération de la France à la fin de la Deuxième Guerre mondiale) et 1973 (crise pétrolière).

OBS

Trente Glorieuses : D'abord écrite en minuscules et souvent assortie de guillemets, cette expression, de nos jours, s’écrit généralement sans guillemets et avec des majuscules initiales.

Terme(s)-clé(s)
  • 30 Glorieuses

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2016-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
CONT

The tests evaluate three skills: oral interaction, written comprehension and written expression.

Français

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contratación de personal
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
  • Public Service
DEF

The coded representation of levels of proficiency in the second language (A,B,C,R and P) of bilingual positions; each language skill (reading, writing, listening and speaking) is assigned a particular level of proficiency.

Français

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
  • Fonction publique
DEF

Dans l'administration publique fédérale, représentation codée des niveaux de compétence en langue seconde pour chacune des habilités reconnues(compréhension de l'écrit, expression écrite, interaction orale) participant à la définition des exigences linguistiques d’un poste.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate to a fire unit that the meteorological data is to be adopted at a given time.

OBS

adopt met at... hours: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer à une unité de tir que les données météorologiques doivent être adoptées à une heure donnée.

OBS

adoptez météo à... heures : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

adoptez météo à... heures : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate to a fire unit that the meteorological data is to be adopted immediately.

OBS

adopt met now: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer à une unité de tir que les données météorologiques doivent être adoptées immédiatement.

OBS

adoptez météo maintenant : cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

adoptez météo maintenant : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2015-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Law of Obligations (civil law)
CONT

Under the objective theory, the mental assent and intent of the parties is irrelevant. The objective theory has been dominant. A party's intention will be held to be what a reasonable person in the position of the other party would conclude his manifestation to mean.

CONT

... acceptance must be something more than a mere mental assent.

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit des obligations (droit civil)
OBS

Mental : qui se fait dans l'esprit seulement, sans expression orale ou écrite.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2015-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Courses
  • Training of Personnel
  • Language Teaching
Universal entry(ies)
C258
code de système de classement, voir observation
OBS

Participants will prepare for their second language evaluation by answering practice questions, verifying their answers one at a time, receiving explanations and accessing their results, all with or without a time limit.

OBS

C258: a Canada School of Public Service course code.

Terme(s)-clé(s)
  • Preparation for the French as a Second Language Evaluation
  • Written Expression and Reading Comprehension

Français

Domaine(s)
  • Titres de cours
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Enseignement des langues
Entrée(s) universelle(s)
C258
code de système de classement, voir observation
OBS

Les participants prépareront leur évaluation de langue seconde en s’entraînant à répondre aux questions avec ou sans limite de temps, en vérifiant leurs réponses une par une, en recevant des explications et en consultant leurs résultats.

OBS

C258 : code de cours de l’École de la fonction publique du Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Préparation à l’évaluation du français langue seconde
  • Expression écrite et Compréhension de l'écrit

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2014-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by the gunner during his action drill confirming that he has lowered the foot firing pedal.

OBS

foot pedal down: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse du tireur lors de son drill de mise en batterie pour confirmer que la pédale de mise de feu est en bas.

OBS

pédale en bas : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

pédale en bas : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2014-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by either the gunner of the crew commander (for armoured fighting vehicles with crew commander's firing switches) to indicate that the firing switch is being pressed.

OBS

firing now: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse, soit du tireur, soit du chef de char, pour indiquer que l’interrupteur de mise de feu est actionné.

OBS

je tire maintenant : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

je tire maintenant : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2014-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by the loader to confirm that the main armament is safe during the make safe drill.

OBS

gun safe: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse du chargeur lors du drill de mise des sûretés pour confirmer que l’arme principale est désarmée.

OBS

canon désarmé : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

canon désarmé : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2014-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems
  • Special-Language Phraseology
DEF

A command issued by the crew commander so that the gunner sets the angle of sight on the gun clinometer of the quadrant fire control.

OBS

set angle of sight: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Commandement du chef de char ordonnant au tireur de régler l’angle de site sur le clinomètre du canon ou l’indicateur de pointage en hauteur.

OBS

réglez angle de site : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

réglez angle de site : expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2014-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
  • Educational Psychology
DEF

A specific learning disability affecting the ability to assimilate orthographic characteristics and typified by numerous spelling mistakes and slowness in writing.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
  • Psychologie scolaire
DEF

Trouble spécifique et durable de l'expression écrite caractérisé [...] par un défaut d’assimilation important et durable des règles orthographiques [...]

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2014-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Weapon Systems
  • Special-Language Phraseology
DEF

Upon completion of his action drill, a response given by the gunner to confirm that he is ready to engage target.

OBS

hands on my controls, observing to my front: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Systèmes d'armes
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Après avoir complété son drill de mise en batterie, réponse du tireur confirmant qu’il est prêt à engager des objectifs.

OBS

mains sur mes commandes, j’observe vers l'avant : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

mains sur mes commandes, j’observe vers l’avant : expression et défintion uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2012-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
  • Property Law (civil law)
DEF

A legal document giving permission for one person or business to use land owned by another person for a stated purpose.

CONT

An example of a right-of-way easement would be when the general public is allowed to cross over private property to access a shoreline. In Maine, often people are unaware that the reason they are able to reach a shoreline (be it the ocean, a lake, or a river), is because of a legally established right.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
DEF

Servitude établie par loi donnant droit de passage à une personne sur la propriété d’un autre sans avoir au préalable son autorisation.

OBS

L'expression «servitude réelle de passage» est utilisée dans le cas où l'on veut atteindre un lac, un cours d’eau, une plage ou la mer. La loi permet à une personne d’y avoir accès en utilisant le passage sur la propriété de quelqu'un sans son autorisation écrite au préalable.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2012-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Nervous System
DEF

A form of aphasia characterized by inability to recall words, especially the names of people or objects.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Système nerveux
DEF

Déficit exclusif de l'évocation des mots, dans l'expression orale et écrite, alors que la compréhension orale et écrite, l'écriture sous dictée, la lecture à haute voix, la répétition sont normales [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Sistema nervioso
Conserver la fiche 21

Fiche 22 2011-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Ecology (General)
  • Biogeography
DEF

A highly-populated region of Canada which covers mainly the Quebec-Windsor corridor and which consists of mixed forests, agricultural lands and highly urbanized/industrialized areas.

CONT

The Mixedwood Plains ecozone consists of the St. Lawrence River valley of Quebec and Ontario and the inter-Great Lakes region of southern Ontario. The ecozone is the most populated in Canada and the most intensely developed. ... The climate consists of warm summers and cool winters. Once heavily forested, the Mixedwood Plains ecozone contains the greatest variety of tree species in Canada, though only about 10% of the forests, mostly a mixture of coniferous and deciduous trees, remains. Though relatively small in land area, the ecozone is very important agriculturally. The fertile soils, warm growing season, abundant rainfall and gentle topography of rolling hills and level plains result in a very productive and varied agriculture. The ecozone contains the most productive soils in Canada. Dairy, beef, poultry and eggs, and grains and oilseeds are important agricultural commodities. Orchards, fruit and vegetable production and vineyards can also be found throughout the ecozone.

OBS

Often written with the letters "M" and "P" capitalized ("Mixedwood Plains"), when considered as a proper name.

Terme(s)-clé(s)
  • mixed wood plains ecozone
  • mixed-wood plains ecozone
  • mixedwood plain ecozone
  • mixed-wood plain ecozone
  • mixed wood plain ecozone

Français

Domaine(s)
  • Écologie (Généralités)
  • Biogéographie
CONT

L’écozone des Plaines à forêts mixtes occupe la région des Grands Lacs et la vallée du Saint-Laurent. Le climat se caractérise par des étés humides et très chauds et par des hivers frais. En raison de sa situation géographique, de ses cours d’eau, de son relief peu accentué, de ses sols fertiles, de sa chaude saison de végétation et de ses précipitations abondantes, l’écozone est devenue une des régions les plus densément peuplées et les plus intensément exploitées du Canada. [...] Environ 85 % de ces personnes vivent dans les agglomérations urbaines de l’axe Québec-Windsor. Autrefois, lorsque l’écozone était fortement boisée, elle présentait une plus grande diversité d’arbres et de plantes que toute autre région du Canada. Un très fort pourcentage des espèces en péril au Canada s’y trouvent. La plus grande partie de la forêt de feuillus a été abattue et remplacée par des fermes, des vergers, des routes et des villes. Dans certains secteurs de l’extrême sud-ouest de l’Ontario, la forêt occupe aujourd’hui moins de 3 % du territoire. Deux siècles de colonisation et de développement ont ainsi amené l’émergence d’un paysage fragmenté caractéristique, constitué d’une mosaïque de terres en culture, de secteurs urbanisés et de lambeaux de végétation naturelle.

OBS

écozone des plaines à forêts mixtes : On voit souvent cette expression écrite avec une majuscule aux mots «plaines» et/ou «forêts», comme s’il s’agissait d’un nom propre. Le Guide du rédacteur de l'administration fédérale précise qu'«un nom commun peut devenir un nom propre s’il a acquis une valeur unique dans un contexte restreint», auquel cas on peut utiliser la majuscule initiale. Il est à noter, cependant, que seul le mot «plaines» peut prendre une majuscule initiale(jamais le mot «forêts»).

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2010-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
OBS

audiovisual expression: By analogy with "photographic expression" [FOPHO, 1971, p. 1123]

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
CONT

Un nouveau moyen d’expression. Le langage audio-visuel, dont la lecture(le «décodage») est plus aisée que celle de la langue écrite, permet [...] à l'élève de s’exprimer de manière souvent plus rapide et plus immédiate. [...] Certaines méthodes conduisent [...] l'enfant, au-delà de l'expression audio-visuelle, à une réflexion sur ce langage, qui devient une initiation aux arts de l'écran.

CONT

L’acquisition du «langage audio-visuel» est [...] une nécessité impérative à une époque saturée de messages audio-visuels.

CONT

Une fois acquis un minimum de savoir technique, reste le problème plus complexe de la connaissance de l’écriture audiovisuelle. [...] l’enseignement scolaire [...] n’a pas favorisé la pratique de ce langage.

OBS

audiovisuel; audiovisuelle : Ces graphies, puisées des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2010-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Clinical Psychology
  • Mental Disorders
  • Symptoms (Medicine)
Universal entry(ies)
315.8
code de système de classement
OBS

Single-concept category extracted from the Diagnostic and Statistical Manual (DSM-III-R).

OBS

315.8: International Classification of Diseases code.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie clinique
  • Troubles mentaux
  • Symptômes (Médecine)
Entrée(s) universelle(s)
315.8
code de système de classement
OBS

Catégorie uninotionnelle tirée du manuel de DSM-III-R.

OBS

315.8 : Code de la Classification internationale des maladies.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2008-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Language Teaching
  • Personnel and Job Evaluation
  • Public Service
OBS

Note that this test replaces the previous 'Second Language Evaluation Writing Test'.

OBS

Public Service Commission (PSC). The SLE-Test of Written Expression in the Second Official Language (French) assesses knowledge of grammar, structure, usage, and other aspects of written expression that are necessary to perform writing tasks dealing with work-related situations. This test has a new feature enabling you to choose the official language (French or English) in which you want to read or receive the test instructions. However, the sample questions are presented in French only.

Terme(s)-clé(s)
  • SLE Written Test
  • Second Language Evaluation Test of Written Expression in the Second Official Language

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Enseignement des langues
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Fonction publique
OBS

Veuillez noter que ce test remplace le «Évaluation langue seconde, test d’expression écrite».

OBS

Commission de la fonction publique du Canada(CFP). L'ÉLS-Test d’expression écrite dans la deuxième langue officielle(anglais) évalue les connaissances de la grammaire, de la structure, des règles d’usage ainsi que d’autres éléments d’expression écrite nécessaires à la rédaction de textes propres au milieu de travail. Le test comporte une nouvelle caractéristique vous permettant de choisir la langue officielle(français ou anglais) dans laquelle vous désirez lire ou recevoir les directives du test. Toutefois, les exemples de questions sont seulement présentés en anglais.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2007-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
CONT

When a manager determines that a position must be identified as bilingual, he must then define the language skills required in the two official languages as a second language as well as the proficiency level required for each skill.

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois
CONT

Pour désigner un poste bilingue, on utilise les descriptions de niveau de compétences pour les habiletés requises(p. ex. : compréhension de l'écrit, expression écrite et interaction orale). Les descriptions soulignent le niveau de compétence requis dans les langues officielles et donnent des exemples de tâches qui y seraient rattachées.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2007-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • General Sports Regulations
DEF

The expression, verbal or written of a disagreement with a judge's, referee's or umpire's decision; or the statement of a fact that happened during a competition and which is considered as a prejudice against one's team or athlete.

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Règlements généraux des sports
DEF

Expression verbale ou écrite du désaccord avec une décision d’un juge, d’un arbitre ou d’un juge-arbitre, ou signalement d’un fait qui se soit passé et qui est considéré comme un préjudice contre l'athlète ou l'équipe plaintive.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2007-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
  • Recruiting of Personnel
OBS

Used to measure the level of second language proficiency in each of the three language skills (reading, writing, oral interaction).

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Recrutement du personnel
OBS

Permet de mesurer le niveau de compétence en langue seconde pour chacune des trois habiletés(compréhension de l'écrit, expression écrite et interaction orale).

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2006-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Education Theory and Methods
  • Internet and Telematics
CONT

Data analysis (qualitative and statistical) indicated that in the first didactic sequence (prior to teacher education training), students learned only declarative knowledge but not critical thinking skills. In contrast, during the second didactic sequence (after teacher education training) students improved in declarative knowledge in all three groups evaluated, but their performance continued at a low level in critical thinking because only one group improved significantly.

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Internet et télématique
CONT

Qu'est-ce qu'une séquence didactique ? Il s’agit d’un ensemble de périodes scolaires organisées de manière systématique autour d’un objet de travail scolaire, en l'espèce un genre de texte, qui s’applique indifféremment à l'enseignement de l'expression orale et écrite. La séquence didactique comporte trois étapes : une première production des élèves qui constitue le point de départ du travail; ensuite une série de modules qui doivent leur donner les outils nécessaires pour surmonter les difficultés apparues dans la première production; enfin, une production finale qui permet à l'élève la mise en pratique des notions et des outils élaborés séparément dans les modules.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Teorías y métodos pedagógicos
  • Internet y telemática
CONT

Una secuencia didáctica se refiere a la organización de las actividades del currículum que se tornan progresivamente complejas a medida que los estudiantes avanzan.

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2005-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • School Equipment
CONT

Armed with self-training software, qualified machinist Brandon Beech can teach a new employee to run parts in a matter of hours.

CONT

Self-teaching software is becoming available in increasingly more sophisticated interactive modes. … Increasingly IT [information technology] is providing the means for students to manage their own educational environment, including direct access either to teacher prepared materials or to source materials from a home or workplace computer.

CONT

As part of the ... contract, the centre will be producing a self-training software for tellers, and developing and implementing a one-day training course for those overseeing the training and attendant support in each branch.

Terme(s)-clé(s)
  • self training software
  • self teaching software

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Matériel et équipement scolaires
CONT

Logiciel d’autoformation pour l’initiation et le perfectionnement de la frappe rapide sur clavier sans le regarder.

CONT

Logiciel d’autoapprentissage de l'expression écrite au moyen d’un modèle syntaxique intégrateur.

Terme(s)-clé(s)
  • logiciel d’auto-formation
  • logiciel d’auto-apprentissage
  • didacticiel d’auto-formation
  • didacticiel d’auto-apprentissage
  • logiciel d’auto formation
  • logiciel d’auto apprentissage
  • didacticiel d’auto formation
  • didacticiel d’auto apprentissage

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2004-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Geochemistry
  • Metals Mining
DEF

... the vertical ascending motion of metal-bearing solutions.

CONT

In some deposits, ... mineralization results from the upward migration of postmagmatic fluids rich in F and CO2 ...

OBS

Migration continues until the liquid reaches the surface and begins seepage or until it reaches a layer of impervious rock and is trapped.

OBS

As opposed to "downward movement."

Français

Domaine(s)
  • Géochimie
  • Mines métalliques
DEF

Déplacement vertical vers le haut, en particulier des solutions métallifères.

CONT

L’accumulation dans les roches-magasins s’est faite à la suite d’une migration ascendante.

CONT

Du plomb et du zinc en teneurs très faibles dans des marnes peuvent se déplacer dans des fractures et se déposer dans des calcaires sus-jacents (migration latérale et per ascensum).

OBS

Les migrations se feront soit du haut vers le bas (per descendum), soit du bas vers le haut (par ascensum), ou bien encore latéralement.

OBS

En contexte, l'expression latine «per ascensum» est écrite en italiques.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2000-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
  • Personnel and Job Evaluation
  • Federal Administration
DEF

Language test that the Public Service Commission uses to determine the second language proficiency levels of candidates to positions in the Public Service and [of] employees of the Public Service.

OBS

In 1984, the SLE replaced the Language Knowledge Examination (LKE).

OBS

There are separate second language tests to assess each of three skills: reading, writing and oral interaction. Each test assesses the three levels (A, B, or C) of second language proficiency that may be required for bilingual positions in the Public Service of Canada. Candidates who obtain a score high enough that they need not be tested again on a given test are exempted from taking it in the future. All tests are administered in test centres located in departments and in PSC regional offices. Requests for testing are made through the official languages section of departments. Second Language Evaluation tests cannot be used for assessing first language ability.

Terme(s)-clé(s)
  • Second Language Examination
  • Second Language Knowledge Examination

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Administration fédérale
DEF

Examen linguistique utilisé par la Commission de la fonction publique pour déterminer les niveaux de compétence linguistique des candidats à des postes de la fonction publique et des employés de la fonction publique.

OBS

En 1984, l’ELS a remplacé l’examen de connaissance de langue (ECL).

OBS

Il existe trois tests de langue seconde, chacun mesurant l'une des habiletés suivantes : la compréhension de l'écrit, l'expression écrite et l'interaction orale. Chaque test permet d’évaluer les candidats en regard des trois niveaux(A, B et C) de compétence linguistique en langue seconde exigibles pour les postes bilingues au sein de la fonction publique fédérale. Les candidats qui obtiennent une note suffisamment élevée indiquant qu'ils n’ ont pas besoin d’être évalués à nouveau dans une habileté reçoivent une exemption dans cette habileté et n’ ont pas à subir ce test à nouveau. Tous ces tests sont administrés dans les centres d’évaluation des ministères et dans les bureaux régionaux de la CFP. Les demandes d’administration sont faites auprès des services d’évaluation de langue seconde des ministères. Ces tests d’évaluation de langue seconde ne peuvent servir à évaluer les compétences linguistiques des candidats dans leur langue maternelle.

Terme(s)-clé(s)
  • Test d’évaluation de la langue seconde
  • Évaluation de la langue seconde
  • Examen de la langue seconde

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1997-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

Ontario has a wide range of climates. ... The winters are severe and stormy through much of the province. The areas receiving westerly winds off the Great Lakes are often called the "Snow Belt"; the areas south of Owen Sound, around Parry Sound and west of Sault Ste Marie (should have been written "Sault Ste. Marie"), receive snowfall in excess of 250 cm.

Terme(s)-clé(s)
  • Snowbelt

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

Le climat ontarien est très diversifié. [...] Les régions exposées aux vents d’ouest des Grands Lacs sont souvent désignées comme faisant partie de la «ceinture neigeuse». Les régions au sud d’Owen Sound, autour de Parry Sound et à l’ouest de Sault Ste Marie (devrait se lire «Sault Ste. Marie») reçoivent des chutes de neige dépassant les 250 cm.

OBS

«Ceinture de neige»(avec majuscule à «Ceinture»), sur le modèle de «Clay Belt-Ceinture d’argile», est préférable à «Ceinture neigeuse». Lorsque «ceinture neigeuse» est écrite sans la majuscule initiale, l'expression se met entre guillemets.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1995-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Government Accounting

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité publique
DEF

Expression utilisée anciennement au Canada pour désigner la déclaration écrite produite par le professionnel comptable à l'issue d’une mission d’examen.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1995-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

A dialect of Hottentot spoken by the Nama, a Khoikhoi people living in Great Namaqualand, in south-west Africa.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Le nama est la forme la plus importante du hottentot. Il est parlé par les Namas, peuple vivant au Great Namaqualand, en Afrique. C'est la seule langue du groupe khoisan à avoir une expression écrite.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1994-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

D'obédience linguistique, la juristylistique a pour objectif de mettre en évidence le pouvoir ou les propriétés de la langue dans le contexte de langage du droit, considéré comme langue de spécialité, de décrire les moyens lexicaux et syntaxiques auxquels fait appel le droit pour formuler ses règles et ses énoncés, et d’élaborer un système de procédés propres à assurer que l'expression de la pensée soit conforme au registre dans lequel s’expriment les spécialités du droit. Plus particulièrement, la juristylistique se fixe pour objet le phénomène social qu'est le langage du droit, par l'étude stylistique du vocabulaire et du discours juridiques, dans leur expression écrite ou orale.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1993-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Private Law

Français

Domaine(s)
  • Droit privé
DEF

Qui s’induit des circonstances, qui est contenu dans une proposition. Se dit d’un mode informel d’expression de la volonté : la volonté n’ a pas pris forme dans une déclaration expresse, verbale ou écrite mais est inférée de l'analyse du comportement ou du texte.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1992-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
  • School and School-Related Administration
DEF

Basic communications course designed to ensure that the student understands and is able to apply principles which characterize clear, correct and effective writing. The student will do work in the following areas: the writing of sentences, paragraphs and short themes; vocabulary; fundamental grammar; and reading and comprehension. (Calendar, Collège Saint-Laurent de Cornwall, 1986).

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Cours visant à rendre les étudiants aptes à communiquer oralement et par écrit pour satisfaire aux exigences du marché du travail.

OBS

Termes recommandés par le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1986-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Social Services and Social Work
DEF

social and recreational organization for the elderly.

Français

Domaine(s)
  • Services sociaux et travail social
CONT

Les buts d’un club de l'Age d’Or sont les suivants : 1-promouvoir la vivacité de l'esprit 2-pallier... l'anxiété croissante de l'âge 3-fournir des occasions d’amitiés afin de continuer le développement individuel et l'éducation 4-retarder le processus de désintégration inévitable de la personne, quand elle est seule, négligée et malheureuse, et qu'elle s’ennuie 5-fournir un groupe substitut de la famille, un endroit où la personne sera aimée, acceptée et comprise 6-fournir des occasions de développement à l'expression et à la créativité. L'expression "club de l'âge d’or" est plus souvent qu'autrement écrite en majuscules. Quant à l'appellation "club du troisième âge", elle est aussi synonyme de "centre pour personnes âgées". Enfin, l'expression "club de retraités" implique nécessairement que les gens qui en font partie sont retraités, alors que cette idée n’ est pas toujours comprise dans les autres expressions.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1986-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale
OBS

L'évaluation portera sur(...) la compréhension de l'écrit, l'expression écrite et l'interaction orale tel qu'il est mentionné dans les "Normes de sélection en matière de langues officielles" nouvellement élaborées par la CFP.(Bulletin d’information concernant le PERSONNEL, 30 avril l984)

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1985-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Memories

Français

Domaine(s)
  • Mémoires (Informatique)
CONT

La première partie du processus, à savoir la décision de délivrer un message, n’ est pas propre aux machines parlantes. On la retrouve lorsqu'on veut émettre le message sous forme écrite, par exemple sur un écran ou un panneau électronique d’affichage. Seule la deuxième partie-la génération du verbe-est vraiment spécifique. L'expression orale fait ici appel à une mémoire électronique de vocabulaire dans laquelle le microprocesseur va prélever les mots pour en faire une phrase.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :