TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

EXPRESSION FIGEE [11 fiches]

Fiche 1 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Trade
OBS

small businessmen/small-business men. Here is a case where the hyphen ... is absolutely indispensable for clarity. ... The meaning of the expression is not "diminutive businessmen" but "men who operate small businesses." Make it small-business men.

Terme(s)-clé(s)
  • small-business men

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Commerce
CONT

Mais les dirigeants des petites et moyennes entreprises françaises sont venus en Asie surtout pour observer sur place le grand remue-ménage économique amorcé depuis quelque temps, en supputant quelles en seront les conséquences pour eux.

OBS

Il semble n’ exister aucune expression figée pour exprimer en français le sens qu'exprime «small-business man» en anglais. Dans certains contextes, «dirigeant de petite et moyenne entreprise» serait maladroit. Dans d’autres cas, suivant toujours le contexte, on peut se servir du mot «petit» : par exemple, «petit commerçant», «petit industriel», «petit épicier». Cependant, on note que l'expression «petit homme d’affaires» fait sourire certains francophones; donc, bien que parfois utilisée, cette expression est presque toujours à éviter pour rendre «small-business man».

OBS

«homme d’affaires moyen» : Bien qu’on trouve «homme d’affaires moyen» dans la revue «Le Québec industriel», on devrait éviter ce terme pour rendre «small-business man», parce que «moyen» évoque le sens suivant : qui est du type le plus courant (voir la rubrique «moyen» dans PEROB 1977).

Terme(s)-clé(s)
  • chef de petite ou moyenne entreprise

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Accounting
  • Taxation
  • Government Accounting
CONT

The accounting entries can be input before the accounting deadlines established for the particular fiscal year-end.

Terme(s)-clé(s)
  • end of fiscal year
  • end of year

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité
  • Fiscalité
  • Comptabilité publique
OBS

À Revenu Canada Impôt, on emploie «fin d’exercice financier» bien que ce ne soit pas l'expression figée en comptabilité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contabilidad
  • Sistema tributario
  • Contabilidad pública
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
CONT

... an assistance type of call e.g., person-to-person ... can be identified by the called number and reported by the TCTS operator by pulsing the Operator Keyed Trouble Report (OKTR) format into the SNAC of the company where the call originated.

OBS

This is not a set expression at Bell.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

L'expression anglaise n’ est pas figée. Les manuels techniques destinés aux standardistes parlent d’une «touche de dérangement» et de la «composition au clavier du rapport de dérangement».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Tourist Activities
  • Anti-pollution Measures
CONT

Low-impact hiking: Visit the backcountry in small groups and try to avoid popular areas during peak-use periods; stay on designated trails and walk in single file in the center of the path to avoid trampling trailside plants; many grasses and sub-alpine plants are extremely sensitive to foot traffic. If you must venture beyond the trail, choose the most durable surfaces to walk on (rock, gravel or snow.)

OBS

Low environmental impact.

Terme(s)-clé(s)
  • low impact hiking

Français

Domaine(s)
  • Activités touristiques
  • Mesures antipollution
OBS

Randonnée pédestre pratiquée dans le respect de l’environnement.

OBS

La plupart des gens viennent à Quttinirpaaq pour faire de la randonnée écologique dans un milieu véritablement sauvage.

OBS

La Fédération européenne de la randonnée pédestre, (FERP) fondée en Allemagne en 1969, a pour objectif de regrouper les associations de randonneurs de l’Europe pour leur permettre de mieux se faire entendre et de développer entre leurs membres un esprit de camaraderie qui est un des fondements de leur activité. Ses objectifs sont : Le développement de la randonnée dans le respect de l’environnement.

OBS

Il n’ existe pas d’équivalent français figé qui puisse rendre parfaitement et succinctement l'expression elliptique anglaise «low-impact hiking». Le terme «randonnée pédestre douce» peut porter à confusion puisque «doux» se dit de ce qui agit sans brutalité non seulement sur l'environnement, mais aussi sur l'organisme; il possède alors le sens de randonnée peu exigeante sur le plan physique, en terrains très peu accidentés par exemple. Il faut avoir recours à des périphrases, du type «randonnée qui ne porte pas atteinte à l'environnement», «randonnée pratiquée de manière à limiter les effets néfastes sur l'environnement», ou «de manière à préserver le milieu naturel», etc. La locution «à effets limités» est attestée, notamment dans l'expression «accident catastrophique à effets limités», mais cette dernière expression est figée; «randonnée à effets limités»(de même que toutes les autres formées de la même manière, avec la préposition «à») nous paraît une expression boîteuse, qui donne l'impression d’une expression figée, comme s’il s’agissait d’un type de randonnée alors qu'il ne s’agit que de conditions dans lesquelles on l'effectue. Il est à noter qu'un «impact» ou un «effet»(qui correspondent à l'anglais «impact») peuvent être bons ou mauvais, et qu'il est donc préférable d’y adjoindre un adjectif comme «néfaste» pour bien rendre la notion.

OBS

doux : Qui agit sans brutalité, sans effets secondaires néfastes sur le milieu considéré (environnement; organisme) et selon les voies tenues pour les plus naturelles. [P. ex. :] Technologies douces, qui ne portent pas atteinte à l’environnement, au milieu. Les énergies douces : les sources d’énergie non polluantes (vent, marées, etc.), opposées aux sources d’énergie telles que le pétrole, la fission nucléaire, etc. Médecines douces (phytothérapie, acupuncture, homéopathie, etc.).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Actividades turísticas
  • Medidas contra la contaminación
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

Term taken from documentation consulted to prepare the terminology of PRISM, the new computer system to be used by Parliament of Canada employees and other federal government employees, (e.g. Parliamentary Translation).

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Terme relevé à partir de la documentation consultée dans le but d’établir la terminologie reliée à PRISME, le nouveau système informatique qui sera utilisé par les employés du Parlement du Canada et autres employés du gouvernement fédéral (la Traduction parlementaire, par exemple).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

a) On considère généralement TOUT comme un nom(quoiqu'il soit construit sans déterminant) dans la locution : tout ou partie de. Ex. : La femme peut stipuler qu'en cas de renonciation à la communauté, elle reprendra TOUT OU PARTIE de ce qu'elle y aura apporté.(Maurice Grévisse, Le bon usage, 12e édition, par. 617) b) Tout ou partie est une expression figée qui signifie, d’après le LEXIS, «la totalité ou une fraction». Ex. : Il espère obtenir le remboursement de tout ou partie des dégâts(LEXIS).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1995-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Administration fédérale
OBS

Expression figée.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1990-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Harvesting Equipment (Agriculture)
OBS

on a hay baler.

Français

Domaine(s)
  • Machines de récolte (Agriculture)
CONT

Il existe d’ailleurs plusieurs dispositifs de sécurité sur toute ramasseuse-presse : embrayage à friction cité précédemment, boulons de cisaillement sur la prise de force, butée pour le piston - commandée par les aiguilles -, effacement automatique des aiguilles en cas d’obstacle, etc ...

OBS

Bien que l'expression "butée pour le piston" fut attestée dans une source unilingue fiable, "butée de piston" me semble mieux formulée puisque celle-ci ressemble plus à une unité terminologique figée.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1982-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Steel
OBS

FIST 15-21-244. Steel sheet flattened longway.

Français

Domaine(s)
  • Acier
OBS

CONS 81-05. Réponse fournie par Alain Charest, terminologue chez Stelco.(Il n’ avait jamais entendu cette expression. La réponse qu'il m’a donnée n’ est pas une expression figée mais une traduction qui lui semblait juste).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1982-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

expression non figée. TR-Rel. de travail.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
OBS

(STUD 41) NOTA : selon Martel, il n’ existe pas d’expression figée en mathématiques pour définir cette idée

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :