TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

EXPRESSION FRANCAISE [100 fiches]

Fiche 1 2026-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
DEF

[The] interruption or suppression of the expression of a gene at transcriptional or translational levels.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
DEF

Ensemble de mécanismes épigénétiques qui aboutissent à l’absence d’expression d’un gène, indépendamment de sa propre régulation.

OBS

blocage de l'expression d’un gène : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 3 août 2024.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Genética
DEF

Pérdida de expresión génica por una alteración en la secuencia de ADN de un gen estructural o de su región reguladora o bien por las interacciones entre su transcrito y otros ARNm [ácido ribonucleico mensajero] que se encuentran en la célula.

CONT

Silenciamiento génico. Gen que no se expresa debido a la regulación epigenética. A diferencia de los genes que son mutantes debido a alteraciones en su secuencia de DNA, los genes inactivados mediante silenciamiento pueden volver a ser activados.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ...

OBS

Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

The good ... form of cholesterol responsible for regulating or removing excess levels of bad cholesterol from the blood stream.

OBS

High density lipoprotein cholesterol carries cholesterol away from the arteries and back to the liver where it is broken down and eventually excreted from the body. It also removes excess cholesterol from plaques, which slows atherosclerosis. Because of this, high-density lipoprotein cholesterol (HDL-C) is often referred to as "good" cholesterol.

Terme(s)-clé(s)
  • HDLC

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
DEF

Fraction du cholestérol sanguin transportée par des […] lipoprotéines de haute densité.

CONT

La mesure du taux sanguin de […] bon cholestérol a plus de valeur que celle du cholestérol total pour estimer le risque de maladies cardiovasculaires dues au dépôt d’une plaque d’athérome sur la paroi des artères. […] plus [le] taux [de cholestérol LHD] est élevé, plus le risque de maladies coronaires (angor, infarctus) est faible.

OBS

Le cholestérol LHD permet le transport du cholestérol des artères vers le foie où il est dégradé, puis éliminé.

OBS

Bien que le terme «cholestérol HDL» ait été formé à partir de l'expression anglaise «high density lipoprotein cholesterol», on le trouve couramment dans les textes de langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2023-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • History (General)
DEF

The period of European history from the fall of the Roman Empire in the West (circa 500) to the fall of Constantinople (1453) [or the discovery of America (1492)], or ... from circa 1000 to circa 1453.

OBS

The term "Middle Ages" is treated as a singular noun.

Terme(s)-clé(s)
  • middle-age
  • middle-ages

Français

Domaine(s)
  • Histoire (Généralités)
DEF

Période de l’histoire de l’Europe que l’on situe traditionnellement entre la date de la chute du dernier empereur romain d’Occident (476), et [celle de la chute de Constantinople (1453) ou] celle de la découverte de l’Amérique (1492).

OBS

Selon le Multidictionnaire de la langue française, l'expression s’écrit sans trait d’union. La graphie avec trait d’union est toutefois présente dans Le Robert ainsi que dans le Robert & Collins.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Historia (Generalidades)
DEF

Tiempo transcurrido desde el siglo V de la era vulgar hasta fines del siglo XV.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Referring to Manitobans whose main or native language is French.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Relatif aux Manitobains d’expression française.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Referring to Ontarians whose main or native language is French.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Relatif aux Ontariens d’expression française.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Referring to Albertans whose main or native language is French.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Relatif aux Albertains d’expression française.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2022-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Christian Liturgy
  • Collection Items (Museums and Heritage)
DEF

A receptacle in a church for the water used in baptism, typically a large stone basin mounted on a free-standing structure.

Français

Domaine(s)
  • Liturgies chrétiennes
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
DEF

Bassin placé sur un support dans lequel se trouve l’eau bénite dont on se sert pour baptiser.

OBS

font baptismal : Selon le Trésor de la langue française, cette graphie est à éviter. Le Petit Robert et le Petit Larousse citent uniquement la forme au pluriel, «fonts» étant au pluriel alors que «font» y est absent. Même son de cloche avec le Multidictionnaire de la langue française qui précise que «fonts» ne s’emploie que dans cette expression.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Liturgia cristiana
  • Objetos de colección (Museos y Patrimonio)
DEF

Pila, generalmente decorada y con un pedestal, que hay en las iglesias parroquiales para bautizar.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2022-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

The Welcoming Francophone Communities Initiative represents 14 areas that have been selected to welcome and support French-speaking newcomers in their new community.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

L'Initiative des communautés francophones accueillantes représente 14 zones qui ont été sélectionnées pour accueillir et soutenir les nouveaux arrivants d’expression française pour s’assurer que ceux-ci se sentent les bienvenus dans leur nouvelle communauté.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2021-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Meeting Our Objectives: Francophone Immigration Strategy is a comprehensive plan launched in March 2019 to achieve the Government of Canada's goals of attracting and retaining more French-speaking newcomers.

OBS

Immigration, Refugees and Citizenship Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Meeting Our Objectives
  • Francophone Immigration Strategy

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Atteindre nos objectifs : Stratégie en matière d’immigration francophone est un plan exhaustif lancé en mars 2019 pour atteindre les objectifs du gouvernement du Canada d’attirer et de retenir davantage de nouveaux arrivants d’expression française.

OBS

Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Atteindre nos objectifs
  • Stratégie en matière d’immigration francophone

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2021-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

[A measure] which spans from pre-arrival to citizenship [and aims] to facilitate linkages between French-speaking newcomers and Francophone communities, and to strengthen the delivery of quality settlement services "by and for Francophones."

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

[Mesure qui] débute avant l'arrivée et se poursuit jusqu'à l'obtention de la citoyenneté [et qui vise à] faciliter des liens entre les nouveaux arrivants d’expression française et les communautés francophones et à renforcer la prestation de services d’établissement de qualité «par et pour les francophones».

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2021-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

[The] Federal/Provincial/Territorial (FPT) Action Plan for Increasing Francophone Immigration (Action Plan) outlines a plan that governments can implement, in collaboration with stakeholders, to improve the promotion, selection, settlement, integration and retention of French-speaking immigrants to Francophone minority communities (FMCs), using tools and approaches that are suitable to each community.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

Le présent Plan d’action fédéral-provincial-territorial visant à accroître l'immigration francophone énonce un plan que les gouvernements pourront mettre en œuvre, en collaboration avec les intervenants, pour améliorer la promotion, la sélection, l'établissement, l'intégration et la rétention des immigrants d’expression française dans les communautés francophones en situation minoritaire(CFSM).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l’Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L'utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc. »et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française»(et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne»(et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l’appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l’apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu’en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan (1703) : «Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François.» Au début du Régime anglais, l’appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L’Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l’Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l’origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l’habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l’appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu’au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l’adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C’est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ait pris véritablement son sens national qu’au XXe siècle. Dans l’usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2019-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Education (General)
  • Economic Co-operation and Development
  • Language (General)
OBS

[The sub-component] Intergovernmental Cooperation in the area of Minority Language Education [of the Minority Language Education component] aims to help provincial and territorial governments, directly or through the Council of Ministers of Education, Canada (CMEC), provide members of the English (in Quebec) or French (outside Quebec) minority language community with the opportunity to be educated in their own language and to experience cultural enrichment through exposure to their own culture. This sub-component aims to increase the production and dissemination of knowledge, methods and tools to support minority-language education.

OBS

Canadian Heritage.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Pédagogie (Généralités)
  • Coopération et développement économiques
  • Linguistique (Généralités)
OBS

[Le sous-volet] Collaboration intergouvernementale en matière d’éducation dans la langue de la minorité [du volet Éducation dans la langue de la minorité] vise à aider les gouvernements provinciaux et territoriaux, directement ou par l'intermédiaire du Conseil des ministres de l'Éducation(Canada)(CMEC), à offrir aux membres de la collectivité minoritaire d’expression française(à l'extérieur du Québec) ou d’expression anglaise(au Québec) la possibilité de se faire instruire dans leur langue maternelle et d’enrichir ainsi leur expérience culturelle.

OBS

Patrimoine canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2017-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Units (Regular Force, Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Bien que l'expression «instruction au combat» puisse sembler discutable à prime abord, elle est acceptable. Dans le Trésor de la langue française, on cite l'exemple qui suit :«instruire quelqu'un à la danse». C'est à la lumière de ce modèle que nous avons nommé ce centre comme tel. Il va de soi que l'instruction est donnée à des personnes dans ce contexte-ci. Puisque l'entraînement ne comprend qu'une partie de l'instruction et que le Centre d’instruction au combat de Gagetown a une vocation d’entraînement et d’instruction, il était préférable de retenir le terme «instruction» plutôt qu'«entraînement» parce qu'il englobe les deux éléments.

OBS

Centre d’instruction au combat : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
  • Biochemistry
  • Molecular Biology
Terme(s)-clé(s)
  • ribonucleic acid-induced silencing complex

Français

Domaine(s)
  • Génétique
  • Biochimie
  • Biologie moléculaire
DEF

Complexe de protéines s’associant à un micro-ARN ou à un petit ARN interférent, qui intervient dans l’interférence par ARN en bloquant les ARN messagers cibles complémentaires ou en les hydrolysant.

OBS

complexe de blocage de l'expression génique par des ARN; complexe RISC : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 18 septembre 2011.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2017-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Tourism (General)
  • Urban Studies
DEF

A structure (as a building) of unusual historical and usu. aesthetic interest; especially one that is officially designated and set aside for preservation.

Français

Domaine(s)
  • Tourisme (Généralités)
  • Urbanisme
DEF

Immeuble, site ou lieu spécialement aménagé qui présentent un caractère original ou attrayant pour une ville ou une région.

OBS

L'expression «haut lieu» peut parfois rendre «landmark» lorsqu'il s’agit surtout d’un endroit immortalisé par un exploit héroïque ou une œuvre d’art illustre : Le mont Valérien est un haut lieu de la Résistance. Florence est un haut lieu de l'art italien. Voir le Grand Larousse de la langue française, 1971, vol. 4, p. 3044.

Terme(s)-clé(s)
  • curiosité marquante
  • endroit d’intérêt touristique

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2016-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Hormones
  • Animal Breeding
  • Cattle Raising
DEF

A hormone in cattle that regulates growth and milk production.

CONT

Many dairy producers use the hormone, but the practice is controversial because the use of bST may increase the incidence of mastitis (udder infection) in cows, and the long-term human health effects of the slightly increased hormone levels in the milk from treated cows have not been established.

OBS

It can also be produced artificially by genetic engineering and used to increase milk yields.

OBS

bovine somatotropin; BST; bovine growth hormone; BGH: terms and abbreviations extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Hormones
  • Amélioration génétique des animaux
  • Élevage des bovins
CONT

Les améliorateurs de performance issus de la biotechnologie sont administrés aux animaux ou aux poissons par l’alimentation, de manière régulière ou par période pour stimuler leur productivité et/ou améliorer leur rapport viande/graisse. La somatotropine bovine (BST) ou hormone de croissance bovine est un de ces améliorateurs de performance. Il s’agit d’une protéine hormonale hypophysaire qui stimule non seulement la croissance osseuse et l’anabolisme protéique, mais aussi la galactopoïèse (augmentation de la sécrétion lactée au cours d’une lactation établie chez les bovins). De nos jours, la BST peut être produite par génie génétique à l’échelle industrielle.

OBS

hormone de croissance bovine; somatotropine bovine; BST : termes et abréviation extraits du «Glossaire de l’agriculture» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

OBS

Selon le service du dictionnaire de l'Académie française le 27 janvier 2000, la graphie du terme «somatotropine» est erronée et donc à éviter; cependant, l'expression «somatotropine bovine» est employée couramment dans les textes de médecine vétérinaire.

OBS

Du point de vue linguistique, l’abréviation «BST» est à éviter dans les textes français, cependant les scientifiques de langue française l’emploient couramment.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Hormonas
  • Mejoramiento genético de animales
  • Cría de ganado bovino
DEF

Hormona proteínica producida en la glándula pituitaria del ganado [que estimula la producción de leche y el crecimiento].

CONT

La BST [por sus siglas en inglés] puede ser producida sintéticamente, utilizando la tecnología de ADN recombinado. El producto resultante se llama somatotropina bovina recombinante (rBST), hormona de crecimiento bovino recombinada (rBGH), [u] hormona de crecimiento artificial. Se administra a la vaca por inyección y se utiliza para aumentar la producción de leche.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2016-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Climatology
OBS

Pour l'étude des changements climatiques au niveau du globe.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Climatologie
OBS

Les propositions d’équivalents français reposent sur l'hypothèse que le terme anglais «mesonet» signifie «mesometeorological network». Nous ne proposons pas l'adjectif «portatif» pour rendre l'anglais «portable» car cela n’ aurait aucun sens ici. Par exemple les «portable missile launchers» de l'Iraq, dont on entend beaucoup parler par les temps qui courent, sont désignés par l'expression française «lance-missiles mobiles»(et non «portables»).

OBS

mésométéorologie (en anglais : «mesometeorology») : Étude des conditions météorologiques à moyenne échelle sur une région pouvant s’étendre de quelques kilomètres carrés à quelques dizaines de kilomètres carrés.

OBS

mésoclimat : Climat d’une région naturelle de petite étendue (vallée, forêt, etc.); il est intermédiaire au point de vue de l’échelle entre le microclimat et le macroclimat.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2016-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Music (General)
  • Christian Liturgy

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Musique (Généralités)
  • Liturgies chrétiennes
OBS

LAUDEM, l'Association des musiciens liturgiques du Canada, est un organisme à but non lucratif qui réunit les musiciens, tant amateurs que professionnels, qui sont actifs dans le cadre de la liturgie de l'Église catholique romaine d’expression française au Canada, ainsi que tous ceux qui s’intéressent à la musique qui y est pratiquée.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2016-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Criminology

Français

Domaine(s)
  • Criminologie
OBS

Même si l'expression «récidive criminelle» semble redondante, elle est bel et bien correcte. Le Trésor de la langue française en donne la définition suivante :«récidive qui consiste, pour un individu ayant encouru déjà une condamnation à une peine criminelle, à commettre une nouvelle infraction pour laquelle il encourt encore une peine criminelle». Le dictionnaire recense également les expressions «récidive correctionnelle» et «récidive de contravention». On trouve les mêmes expressions dans le Grand Robert. On peut qualifier la récidive de «spéciale» dans le cas d’une infraction de même nature, et de «générale» dans le cas d’une infraction de nature différente. La récidive peut également être «perpétuelle» ou «temporaire».

OBS

récidive criminelle : terme tiré du Mini-lexique du droit carcéral et du système correctionnel et reproduit avec l’autorisation du Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
  • Educational Institutions
DEF

A school for furthering the intellectual, physical, and social development of young children, usually five-year-olds, by means of games, creative activities, nature study, etc.

OBS

A kindergarten class may be organized as a grade of an elementary school or as part of a separate kindergarten school.

OBS

According to The Encyclopedia of Education, 1971 (V. 4, p. 88), "Nursery school and kindergarten [in France] are combined in a school called "école maternelle".

OBS

According to the McGraw-Hill Dictionary of Education (p. 324), a school sometimes "provides kindergarten experience for children 4 and 5 years of age", and "those 4 years old might be placed in the junior kindergarten". "Senior kindergarten" would be the "second year of kindergarten" for 5-year olds following junior kindergarten and "immediately preceding entrance into first grade".

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
  • Établissements d'enseignement
DEF

Établissement d’éducation, soit privé, soit public, où les enfants d’âge préscolaire reçoivent une préparation à l’école.

OBS

«école maternelle» et «maternelle» : équivalents adoptés par le Comité de normalisation de la terminologie des services sociaux.

OBS

Puisque «jardin d’enfants», «école maternelle» et «école prématernelle» sont employés par les sources différentes comme équivalents de «nursery school» ou de «kindergarten», il devient presque impossible de faire une distinction entre eux.

OBS

jardin d’enfants : ce terme au Québec et dans les pays d’expression française, est de plus en plus supplanté par(école) maternelle, prématernelle.

OBS

Il peut exister plus d’un niveau de maternelle (en Ontario : «junior kindergarten» ou maternelle; au Québec : maternelle 4 ans, maternelle 5 ans). Par souci d’uniformisation, le Comité propose de recourir aux expressions suivantes : maternelle de premier niveau, maternelle de deuxième niveau.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Administración escolar y paraescolar
  • Establecimientos de enseñanza
DEF

Establecimiento de educación al que asisten niños de edad preescolar.

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2016-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2016-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Law of the Sea
CONT

In International Law. ... The right of a belligerent to visit and search neutral merchant vessels. It is exercised, first, as an incident to the belligerent right to capture, upon the high seas, private property of enemy subjects. ... Secondly, ... as an incident to the recognized belligerent right to prevent the carriage of contraband ... by neutral vessels to the enemy, and to punish breaches of blockade. The Declaration of London, 1909, embodies (article 63) [entitled: "Resistance to Search."] the established rule that "forcible resistance to the legitimate exercise of the right of stoppage, search, and capture, involves in all cases the condemnation of the vessel."

Terme(s)-clé(s)
  • right of visit and search

Français

Domaine(s)
  • Droit de la mer
CONT

Droit de visite. La visite d’un navire a pour but de déterminer sa nationalité et de faire les recherches nécessaires pour connaître son itinéraire, la nature (...) de son chargement, (...) la nationalité et l’objet du voyage de ses passagers, l’usage qu’il est fait de ses appareils de radio-communication et tout autre fait [contrebande de guerre, etc.] de nature à entraîner capture ou saisie.

OBS

Si l’examen des papiers laisse à l’officier visiteur un doute quelconque ou confirme un soupçon: Sur la nature ou la destination du chargement, l’officier visiteur procédera à la visite de la cargaison (...)

CONT

De la résistance à la visite. Art. 63 [de la Déclaration de Londres, 1909]. La résistance opposée par la force à l’exercice légitime du droit d’arrêt, de visite et de saisie entraîne, dans tous les cas, la confiscation du navire.

OBS

L'expression française "droit de visite" comprend deux opérations : d’abord, la vérification du droit du navire au pavillon qu'il arbore, ensuite, l'inspection du navire et de sa cargaison, cette dernière étant une sorte de perquisition avec cette importante différence que le terme péjoratif "perquisition" est inusité dans les relations maritimes internationales. Par diplomatie, les conventions internationales lui substituent "visite", car c'est souvent une formalité qui exonère le navire visité de tout soupçon de contrebande ou d’activités hostiles à l'Etat qui exerce son "droit de visite". Les auteurs anglo-américains distinguent nettement les deux opérations dans les expressions "right of visit" ne comportant que la vérification des papiers du bord, et "right of search" qui est le droit de visiter le navire pour y rechercher de la contrebande et des passagers ennemis. C'est cette dernière notion qui fait l'objet de la présente fiche.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho del mar
Conserver la fiche 24

Fiche 25 2016-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Restaurant Menus
DEF

A meal of preselected courses served at a fixed time and price to the guests at a hotel or restaurant.

Français

Domaine(s)
  • Menus (Restauration)
DEF

Repas complet dont le prix est fixé d’avance par le restaurateur. Certains menus à prix fixe offrent la possibilité de faire un choix [...]

OBS

Table d’hôte : Cette expression s’applique à une table où plusieurs personnes mangent à heure fixe des repas à prix fixe; «a table d’hôte menu» ne correspond pas exactement à la définition de l'expression française table d’hôte et doit plutôt se traduire par menu à prix fixe.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Menú (Restaurantes)
Conserver la fiche 25

Fiche 26 2016-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

A classroom, used by some public school systems, utilizing a maximum amount of fresh air and sunshine, designed to benefit children who are undernourished, anemic, subject to respiratory infections, or otherwise below par physically ...

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Classes qui reçoivent des enfants qui doivent bénéficier d’un séjour «au grand air». [...] Un enseignement adapté y est donné dans les conditions les plus favorables d’hygiène et d’aération en tenant compte de l’état des enfants qu’elles reçoivent.

OBS

Cette expression française s’emploie au Canada au sens général de sortie(éducative).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2015-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
CONT

A separate method called serial analysis of gene expression (SAGE) was described ... In this method, short sequence tags were isolated from the tissue, concatenated and cloned. The sequence of the clones allowed development of a profile for the gene expression. Quantitative data regarding the prevalence of an expressed gene was derived from the frequency that a given sequence was found. Furthermore, new transcripts which corresponded to novel tags could be identified. Therefore, SAGE should allow defining quantitative assessment of gene expression in tissues under normal and abnormal conditions.

OBS

Quantitative method for gene expression.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
DEF

Méthode permettant d’établir un profil d’expression génique par l’analyse quantitative de milliers de transcrits d’une cellule ou d’un tissu.

OBS

La méthode est fondée sur l’isolement, par endonucléase de restriction, de courts fragments d’ADN complémentaire issus d’une population d’ARN messagers qui sont réassemblés, sous forme d’étiquettes en série, en une longue molécule d’acide nucléique, amplifiée et séquencée.

OBS

Une courte séquence (étiquette de 10 à 14 nucléotides) suffit à caractériser chacun des ARN messagers; le nombre d’occurrences d’une même étiquette permet de déterminer le niveau d’expression du transcrit correspondant.

OBS

analyse en série de l'expression des gènes; méthode SAGE : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 23 novembre 2006.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2015-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Accounting
  • Financial and Budgetary Management
  • Productivity and Profitability
DEF

... the costs associated with a company's main operating activities and which are reported on its income statement.

OBS

For example, a retailer's main operating activities are the buying and selling of merchandise or goods. Therefore, its operating expenses will include the cost of goods sold ... selling, general and administrative expenses ...

Terme(s)-clé(s)
  • operating expense
  • operating cost

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité générale
  • Gestion budgétaire et financière
  • Productivité et rentabilité
DEF

Ensemble des charges ou des coûts engagés dans le cadre des activités normales et courantes de l’entité, y compris le coût des marchandises ou des produits vendus.

OBS

charges opérationnelles : Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «operating expenses» ont été désignées par l'expression «charges opérationnelles» dans la version française des normes comptables internationales.

Terme(s)-clé(s)
  • charge d’exploitation
  • charge opérationnelle
  • dépense d’exploitation

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contabilidad general
  • Gestión presupuestaria y financiera
  • Productividad y rentabilidad
DEF

Los gastos, aparte de los del financiamiento, de llevar a cabo las actividades de una empresa. Los gastos de venta, generales y administrativos no se incluyen usualmente como un gasto de operación, pero sí se incorporan como gastos separados en la contabilidad del ingreso.

Terme(s)-clé(s)
  • gasto de operación
  • gasto de funcionamiento
Conserver la fiche 28

Fiche 29 2015-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Obligations (civil law)
OBS

exemplary damage; punitive damage: terms usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • exemplary damages
  • punitive damages

Français

Domaine(s)
  • Droit des obligations (droit civil)
DEF

dommages-intérêts punitifs : Dommages-intérêts alloués à la victime, à titre de peine à caractère privé, indépendamment du préjudice réellement subi.

OBS

En 1991, le législateur québécois a abandonné l'expression «dommages-intérêts exemplaires» calqué de l'anglais «exemplary damages», pour la remplacer par «dommages-intérêts punitifs» [Source : Association pour le soutien et l'usage de la langue française(ASULF). ]

OBS

dommage-intérêt punitif; dommage-intérêt exemplaire; dommage punitif : termes habituellement utilisés au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • dommages-intérêts punitifs
  • dommages-intérêts exemplaires
  • dommages punitifs

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de obligaciones (derecho civil)
DEF

[Sanción que] no persigue el resarcimiento económico del menoscabo producido al perjudicado sino el castigo por la conducta desconsiderada del demandado.

OBS

indemnización punitiva: expresión y definición reproducidas del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate to a fire unit that the meteorological data is to be adopted at a given time.

OBS

adopt met at... hours: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer à une unité de tir que les données météorologiques doivent être adoptées à une heure donnée.

OBS

adoptez météo à... heures : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

adoptez météo à... heures :expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

In artillery, the procedural term used to indicate to a fire unit that the meteorological data is to be adopted immediately.

OBS

adopt met now: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour indiquer à une unité de tir que les données météorologiques doivent être adoptées immédiatement.

OBS

adoptez météo maintenant : cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

adoptez météo maintenant :expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2015-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Courses
  • Training of Personnel
  • Language Teaching
Universal entry(ies)
C172
code de système de classement, voir observation
OBS

This online tool presents essential grammar themes and enables participants to practice written and spoken French and perform self-evaluations to determine their proficiency level. Using "La grammaire, «C» facile!," participants will work to maintain their C proficiency level in French and review and practice their speaking and writing skills.

OBS

C172: a Canada School of Public Service course code.

Français

Domaine(s)
  • Titres de cours
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Enseignement des langues
Entrée(s) universelle(s)
C172
code de système de classement, voir observation
OBS

Cet outil en ligne présente des points de grammaire fondamentaux et permet au participant de faire des exercices d’expression orale et de rédaction en français ainsi que de procéder à une autoévaluation visant à déterminer son niveau de compétence. À l'aide de «La grammaire, «C» facile!», les participants travailleront à maintenir leurs acquis de niveau C en langue française tout en révisant et en exerçant leurs compétences en expression orale et en rédaction.

OBS

C172 : code de cours de l’École de la fonction publique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2015-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Atomic Physics
DEF

A method of obtaining a radioactive nuclide with a short half-life by separating the amount produced in a certain time interval through decay of a precursor of longer half-life.

OBS

milking: term and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Physique atomique
DEF

Méthode d’obtention d’un nucléide radioactif à période courte consistant à extraire la quantité produite pendant un intervalle de temps donné par la décroissance d’un précurseur à période plus longue.

OBS

L'expression familière française serait «traite d’une vache à radioéléments».

OBS

séparation : terme et définition normalisés par l’ISO.

Terme(s)-clé(s)
  • traite d’une vache à radioéléments

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2014-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Skiing and Snowboarding
DEF

A compact, crouching downhill running position with elbows close to body and hands together in front.

OBS

Downhill, cross-country and ski-jumping terms.

Français

Domaine(s)
  • Ski et surf des neiges
DEF

Position regroupée qu’adopte le skieur pour atteindre une plus grande vitesse en descente (ski alpin) ou sur le tremplin de saut à ski : corps fléchi, la tête près des genoux et les bâtons sous les bras, il pointe les mains vers l’avant pour fendre l’air et skie en trace large pour une meilleure stabilité.

OBS

position en œuf :Expression peu usitée, supplantée dans l'usage par «position de l'œuf». Selon le Robert des sports, cette position aérodynamique a été mise au point par l'école française en 1959, et(citant Jeux et Sports, Pléiade, 1967) Vuarnet l'a appelée «l'œuf».

OBS

Termes de ski alpin, ski de fond et saut.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2014-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions
DEF

Hours worked in excess of the maximum regular number of hours fixed by statute, union contract, or custom.

CONT

It has always been a recognized employer's prerogative to fix the hours of work of his/her employees, within certain limits laid down by law. In some jurisdictions, the maximum workweek seems to be an absolute maximum whereby employees may not be permitted to work any hours in excess of those stipulated. In other cases, employees may not be required to work any excess hours, which means that in practice the employees can refuse the overtime work scheduled for them. Some jurisdictions also give employees the right to refuse overtime if they do not receive adequate notice or if they face a personal emergency.

OBS

extra duty (or extra work): Refers to an additional work, i.e. an activity which is outside of the normal parameters of an employee's position, and not to the time spent to excute some work. It can be executed during normal working hours or during overtime. It can be compensated by earning compensatory time or through overtime pay.

Français

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
DEF

Heures fournies par un employé en plus des heures régulières de travail.

CONT

On a toujours reconnu comme faisant partie des prérogatives de l’employeur le fait d’arrêter l’horaire de travail des employés, suivant certaines limites prescrites par la loi. Dans certaines administrations, la semaine de travail à durée maximale semble être un maximum absolu en vertu duquel les employés ne peuvent pas avoir l’autorisation de travailler un plus grand nombre d’heures que le nombre prescrit. Dans d’autres cas, les salariés ne peuvent pas être tenus de faire des heures excédentaires, ce qui signifie en fait qu’ils peuvent refuser d’effectuer les heures supplémentaires qu’on a prévues pour eux. Certaines compétences canadiennes permettent à un employé de refuser des heures supplémentaires s’il fait face à une urgence personnelle ou s’il n’a pas reçu de son employeur le préavis requis.

OBS

temps supplémentaire : Ce terme est largement utilisé dans les conventions collectives mais il est condamné par le Dictionnaire canadien des relations du travail de Gérard Dion. Selon Le Grand Dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française, cette expression «est impropre en ce sens [et] ne pourrait être utilisée que pour parler d’une façon générale d’une période de travail supplémentaire de durée indéterminée(non mesurée en heures et en minutes) ».

OBS

surtemps : Canadianisme selon le Dictionnaire canadien des relations du travail de Gérard Dion, ce terme est considéré comme un anglicisme à éviter par beaucoup d’ouvrages. C’est une traduction littérale de l’anglais «overtime».

OBS

travail supplémentaire : Ce terme désigne un travail exécuté en plus de ce qui est normalement prévu dans un contrat ou dans une convention collective; cela ne concerne pas le temps consacré à exécuter un travail donné. C’est une autre notion, désignée en anglais par le terme «extra work» ou «extra duty».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Prácticas y condiciones de trabajo
DEF

Las que exceden de la duración máxima de la jornada de trabajo ordinaria. Su cuantía no suele ser superior a los topes marcados por la ley.

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2014-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by the gunner during his action drill confirming that he has lowered the foot firing pedal.

OBS

foot pedal down: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse du tireur lors de son drill de mise en batterie pour confirmer que la pédale de mise de feu est en bas.

OBS

pédale en bas : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

pédale en bas :expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2014-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by either the gunner of the crew commander (for armoured fighting vehicles with crew commander's firing switches) to indicate that the firing switch is being pressed.

OBS

firing now: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse, soit du tireur, soit du chef de char, pour indiquer que l’interrupteur de mise de feu est actionné.

OBS

je tire maintenant : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

je tire maintenant :expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2014-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Names and Titles
  • Telecommunications Switching
  • Internet and Telematics
OBS

Stands for "Asymmetric Digital Subscriber Line." ADSL is a type of DSL, which is a method of transferring data over copper telephone lines. While symmetrical DSL (SDSL) uploads and downloads data at the same speed, ADSL has different maximum data transfer rates for uploading and downloading data.

Français

Domaine(s)
  • Appellations
  • Commutation (Télécommunications)
  • Internet et télématique
OBS

Le sigle anglais ADSL signifie «Asymmetric Digital Subscriber Line», qui se traduit fonctionnellement par «[liaison] numérique [à débit] asymétrique [sur] ligne d’abonné». La terminologie française officielle recommande l'expression «liaison numérique asymétrique», mais le sigle «ADSL» reste le plus largement utilisé dans le langage courant.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2014-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Guns (Land Forces)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A response given by the loader to confirm that the main armament is safe during the make safe drill.

OBS

gun safe: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Canons (Forces terrestres)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Réponse du chargeur lors du drill de mise des sûretés pour confirmer que l’arme principale est désarmée.

OBS

canon désarmé : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

canon désarmé :expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2014-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems
  • Special-Language Phraseology
DEF

A command issued by the crew commander so that the gunner sets the angle of sight on the gun clinometer of the quadrant fire control.

OBS

set angle of sight: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Commandement du chef de char ordonnant au tireur de régler l’angle de site sur le clinomètre du canon ou l’indicateur de pointage en hauteur.

OBS

réglez angle de site : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

réglez angle de site :expression et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2014-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Military Training
  • Weapon Systems
  • Special-Language Phraseology
DEF

Upon completion of his action drill, a response given by the gunner to confirm that he is ready to engage target.

OBS

hands on my controls, observing to my front: This expression must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Instruction du personnel militaire
  • Systèmes d'armes
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Après avoir complété son drill de mise en batterie, réponse du tireur confirmant qu’il est prêt à engager des objectifs.

OBS

mains sur mes commandes, j’observe vers l’avant : Cette expression doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu’elle désigne un terme de procédure ou un commandement.

OBS

mains sur mes commandes, j’observe vers l'avant :expression et défintion uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2013-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
DEF

A large usually elevated and often electrically operated board for displaying the score of a game or match and sometimes other pertinent information (as playing time).

OBS

Nowadays, a "scoreboard" in a sport arena or stadium is, at the same time, the "(electronic) draw board," the "(electronic) competition board," the "(electronic) scoreboard" and the "(electronic) results board."

OBS

score board: The single-word form "scoreboard" is preferable.

OBS

"Scoreboard" is a general sports term and "score table" a volleyball term.

Terme(s)-clé(s)
  • scorer's table

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Dans les stades, tableau indiquant la marque et autres données pertinentes au déroulement du jeu.

OBS

«Tableau indicateur» est le terme le plus usité par les commentateurs sportifs. Par «affichage», il faut comprendre «affichage électronique», la plupart du temps, des données de jeu et des résultats.

OBS

De nos jours, le «tableau indicateur» dans un stade ouvert ou fermé pour le sport, est un «tableau d’affichage (électronique)» sur lequel on peut lire tant la séquence des épreuves ou rencontres à venir, les numéros des compétiteurs et l’attribution des couloirs ou aires de compétition, la marque et autres données relatives à un match, les points obtenus ou attribués, les résultats et le classement provisoire ou final. C’est donc dire qu’un même tableau sert à la fois de «tableau (électronique) de compétition» ou «tableau (électronique) de tournoi», «tableau (électronique) de progression» et de «tableau d’affichage (électronique) des résultats».

OBS

Le «décompte des points gagnés à un moment donné ou à la fin d’une compétition ou d’un match» se dit «marque». [...] Le mot «score» emprunté à l’anglais est synonyme de «marque». Il sert particulièrement à désigner le «nombre de points remportés par une équipe dans un match», la «marque» finale.

OBS

Pour désigner le résultat d’une rencontre ou d’un match sportif, nous employons souvent--de concert avec nos cousins de France--l'expression anglaise «score». L'expression française «marque» lui est certainement préférable. [...] «Pointage» est un canadianisme en ce sens.

OBS

«Tableau» est utilisé seul lorsqu’il est clair, selon le contexte, qu’il s’agit du tableau où est affiché la marque.

Terme(s)-clé(s)
  • table de marque

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
  • Deportes (Generalidades)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
OBS

"Marcador" es un término de voleibol, "tablero de puntuación" es un término de tiro con arco y todos son términos de deportes en general.

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2013-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Law
DEF

Legal person which groups together the members of a profession and which enjoys certain prerogatives with a view to controlling its practices.

Français

Domaine(s)
  • Droit professionnel
DEF

Groupement professionnel, ayant une personnalité juridique, auquel ont été admis les membres de la profession et bénéficiant de prérogatives étatiques telles que le pouvoir réglementaire et le pouvoir disciplinaire. Note - L’utilisation dans ce sens de l’expression anglaise «professional corporation» est propre à la législation québécoise.

OBS

Le projet de loi n° 140, sanctionné le 17 juin 1994, a apporté des modifications à la dénomination de plusieurs ordres professionnels, dont celui des médecins. Malheureusement, le législateur, conseillé par l'Office(mal dénommé) des professions, s’est permis de malmener la langue française à cette occasion. Ainsi, il a opté pour l'expression «Ordre professionnel» plutôt que pour le mot «Ordre» tout court.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho profesional
DEF

Corporación de derecho público integrada por quienes ejercen profesiones liberales.

CONT

La Ley de Colegios Profesionales [española] reconoce a los Colegios como: «Corporaciones de Derecho Público, con personalidad jurídica propia y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines» que tienen como fin «la ordenación del ejercicio de las profesiones, la representación exclusiva de las mismas y la defensa de los intereses profesionales de los colegiados».

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2012-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Political Geography and Geopolitics

Français

Domaine(s)
  • Géographie politique et géopolitique

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2012-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Of, having to do with, or made up of people whose native or principal language is French: a Francophone riding.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Se dit d’une personne, d’une région, d’un établissement, d’un groupe dont le français est la langue d’usage.

CONT

L’Afrique francophone s’affirme de plus en plus sur le plan international.

OBS

On ne doit pas employer francophone(adjectif) au sens de «d’expression française». La chaîne française de Radio-Canada(et non la chaîne francophone).

OBS

francophone : Terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

OBS

francophone : L’adjectif et le nom s’écrivent avec une minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2012-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

Any person, of whatever ethnic origin or mother tongue, whose first official language is French.

OBS

first official language: the official language in which a person is generally more proficient.

OBS

Terms and definitions used within the Government of Canada Official Languages Program.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Toute personne dont la première langue officielle est le français, quelle que soit son origine ethnique ou sa langue maternelle.

DEF

Personne qui parle le français, soit comme langue maternelle, officielle ou seconde. Les francophones de l’Ouest [canadien].

CONT

Le Comité est composé de dix francophones et de huit anglophones.

OBS

première langue officielle : la langue officielle dans laquelle une personne est généralement la plus compétente.

OBS

Termes et définitions employés dans le cadre du programme des langues officielles du gouvernement du Canada.

OBS

francophone : Terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

OBS

francophone : L’adjectif et le nom s’écrivent avec une minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2012-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
OBS

La notion véhiculée par «subject to» peut ou non avoir à se rendre, selon le contexte. L'expression «subject to», qui équivaut à «sous réserve de(d’) »et qui peut se rendre, selon le cas, par l'emploi de termes comme «subordonné à», «assujetti à», etc., peut véhiculer une notion dont il semble parfois inutile de faire état. Dans ce cas, le traducteur ou le rédacteur travaillant à partir de l'anglais aura intérêt à revoir la question avec le rédacteur anglophone en vue de la suppression éventuelle de la notion. En rédaction française originale, il importe de ne faire état de la notion que si elle est vraiment utile.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2012-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Packaging
DEF

The European version of the bar code used by commercial product manufacturers.

Français

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Emballages
DEF

Procédé de symbolisation sous forme de code à barres qui permet de simplifier la gestion administrative des produits européens de grande consommation tout en connaissant à tout instant l’état des stocks à l’unité près et l’allure des ventes.

OBS

«Gencod» est l'expression française de la symbolisation européenne, connue sous le nom de «EAN»(European Article Numbering). Cette symbolisation a été conçue dans un esprit de coopération internationale de telle sorte que le système EAN soit en harmonie parfaite avec son ancêtre américain UPC(Universal Product Code). Une seule différence, le système américain ne comprend que douze chiffres. Il en a fallu un supplémentaire pour l'Europe, destiné à différencier les pays. À titre d’exemple, la France est identifiée par le n° 3, l'Allemagne par le n° 4.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2012-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

Fondée en 1989 par des juristes du Barreau de la Saskatchewan, l'AJEFS [Association des juristes d’expression française de la Saskatchewan] est un organisme sans but lucratif qui travaille au développement et à l'accès à la justice en français en Saskatchewan. [Elle] a le mandat de : offrir et diffuser de l'information juridique vulgarisée; [d’offrir des] services de référence pour répondre aux besoins d’information et de services juridiques en français; [de sensibiliser et de promouvoir] des carrières dans le domaine de la justice; [de contribuer] à l'amélioration de l'accès à la justice en français.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2012-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Library Science (General)
  • Education

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
  • Pédagogie

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2012-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

An international tournament that accepts entries worldwide based strictly on computer rankings and previous performances at a given venue. Such a tournament usually offers prize money and bonus points.

OBS

Not to be confused with the more generic term "open" which refers to any tournament open to anyone, amateur or professional, regardless of computer rankings; professional ranked players normally participate only in higher-ranked international tournaments.

PHR

Australian, Austrian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, U.S. open.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Dans un contexte général, se dit d’un tournoi ouvert à tous, amateurs et professionnels. Terme normalement usité pour les Championnats internationaux (ouverts aux étrangers) des différents pays; certains joueurs, non têtes de série doivent se qualifier pour ce genre de tournoi.

OBS

Par extension, les noms des stades - Wimbledon, Roland-Garros, Flushing Meadow - sont donnés aux Championnats internationaux eux-mêmes. D’autres Championnats internationaux sont organisés dans de nombreux pays (p. ex. : Allemagne, Italie), d’autres encore sur courts couverts (Suède).

OBS

Notez les particularités d’usage suivantes : si le terme «open» fait partie du titre officiel, l'usage veut que l'on ne le traduise pas(mais on peut traduire le nom du pays ou de la ville), p. ex. : le «US Open», l'«Open d’Australie», l'«Open de Bruxelles». Notez que ces désignations n’ ont pas toujours des équivalents officiels en français. De plus, en ce qui concerne le «US Open», ce nom de tournoi est souvent qualifié pour des raisons de clarté : le «US Open de tennis», et ce, par rapport au «US Open»(de golf). Par contre, on voit aussi dans la presse d’expression française les «Internationaux de France» plutôt que l'«Open de France», question d’usage. Or, la presse française accepte, comme terme officieux, l'usage de «Internationaux» suivi du nom du pays en tant que variante stylistique de «Open» : les Internationaux d’Australie, de France, de Grande-Bretagne, des É.-U., etc. S’ il ne s’agit pas du seul tournoi dit «ouvert» du pays ou si on veut mettre l'accent sur la ville, il faut utiliser l'anglicisme «open», p. ex. : l'«Open de Paris»(à Bercy), ce qui n’ est pas du tout le même tournoi que les «Internationaux de France»(à Roland-Garros, aussi à Paris). Le terme «omnium» ne s’utilise guère. Exception : l'Omnium d’Allemagne, l'Omnium du Maurier(version officieuse : l'Omnium du Canada, anciennement appelé les «Internationaux du Canada», les «Internationaux Player's ltée»(pour les hommes) ou les «Internationaux Matinée ltée»(pour les femmes).

OBS

Le terme anglais «Open» signifie parfois les Internationaux d’un pays, parfois un tournoi ouvert à toute catégorie de joueurs, amateurs ou professionnels. On dit «le US Open» parce que «US» se prononçant à l’anglaise, l’article ne doit pas être élidé. Par contre, on dira «l’Open des États-Unis», le terme «open/Open» pour signifier un type de tournoi étant considéré passé dans la langue.

PHR

Omnium d’Allemagne, de Bercy.

PHR

Open d’Australie, de Bâle, de Bordeaux, de Genève, de Gstaad, d’Israël, de Lorraine, de Monte-Carlo, de Nice.

Terme(s)-clé(s)
  • international
  • championnats internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2012-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

Leather-like wrapping around the handle of the racket, frequently changed by the top players to adjust the feel and wear.

CONT

Grip coverings can be fitted to provide more "feel". Tightly wind the grip covering diagonally up the handle from the butt end. Secure it by overlapping the first wrap and taping it down at the end.

OBS

A "grip" can be wrapped around the "shaft" of the racquet. To avoid confusion (the term "grip" alone could refer to a certain way of grasping the racquet), use one of the following terms: "overgrip", "replacement grip" or "grip covering". Note that for marketing purposes, competing manufacturers will make a distinction between the 3 terms. Indeed some tennis purists would rather use the term "overgrip" for the material that one slides over an existing and worn-out covering and the term "replacement grip" for the material that one wraps over the shaft after removing the worn-out one. If in doubt, use the more generic term "grip covering" which can apply to either of these two types. Nonetheless the average tennis player will likely use the abbreviated term "grip" even though it is both ambiguous and polysemous since the context will normally provide ample clarification.

CONT

... features Head's Ultrazorb in the handle to dampen vibration and a new contoured grip for [a] more secure feel.

PHR

Australian, cushion, replacement, tacky grip covering.

PHR

Grip covering delivers unparalleled comfort.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Matière, en général du cuir qui entoure le manche d’une raquette de tennis.

CONT

Les poignées de raquettes sont habituellement en cuir [...] La poignée se compose de 8 faces incluant le dessus et le dessous, les méplats et les chanfreins [...] En général, la grosseur des poignées varie entre 2 et 5 (système européen) [...]

CONT

Pour mieux sentir la raquette, on peut ajouter un couvre-manche synthétique. À partir du talon, enrouler fermement le ruban en diagonale autour de la poignée tout en le faisant se chevaucher. Fixer avec l’embout.

CONT

La poignée est composée de ruban ultra adhésif de type Contour Cushion, idéal pour le confort et la performance.

CONT

Les grips en tissu adhésif ou en éponge assurent une meilleure prise.

OBS

En général, le français n’ a retenu qu'un seul sens de l'anglicisme polysémique «grip». Bref, en français il veut dire cuir ou tissu-éponge qui revêt le manche de la raquette pour contrarier le glissement de la main. Un «grip» en mauvais état est souvent cause d’ampoules aux doigts et à la paume de la main. Ne pas confondre avec «poignet», bandeau que l'on porte autour du poignet pour absorber la transpiration. Dans certains textes d’expression française, on voit encore l'anglicisme «grip».

PHR

Poignée absorbante, mousse, rembourrée, SoftZorb, synthétique.

PHR

La poignée s’effiloche, perd son efficacité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

Los sobre-grips incrementan la «sensación de firmeza». Tense la banda, rodeando el marco a partir del extremo inferior. Asegure el cabo con una doble vuelta y fije el final con el adhesivo.

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2011-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

For a curler, to see his other rock from the previous delivery put out of the house by the opposite team's rock.

DEF

For a curler, to fail to deliver properly a rock that was to be a shooter.

OBS

shooter: A rock that has just been delivered to a position in the house where it represents a possible point.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Voir la pierre qu’on vient tout juste de placer dans la maison en être sortie par le lancer de l’équipe adverse.

DEF

Être incapable de lancer convenablement une pierre que l’on avait l’intention de placer dans la maison.

OBS

pierre qui marque : Pierre lancée qui s’est immobilisée dans la maison en une position où elle représente un point possible.

OBS

Le français n’ a pas d’équivalent réel pour «shooter», cette pierre que l'on place dans la maison et qui est susceptible de marquer. L'expression française pour rendre «to lose one's shooter», «perdre sa pierre», porte aussi le sens d’exécuter un mauvais lancer ou d’avoir lancé une pierre qui ne peut marquer ou qui a été retirée du jeu.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2011-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Metal Construction
  • Prefabrication
DEF

[Quonset hut.]: a prefabricated building of corrugated metal, shaped like a half cylinder.

CONT

Steel Quonset huts are winning wide acceptance as an important "working tool" on the farm (Time).

OBS

[Derived from] Quonset Point, Naval Air Station, Rhode Island, where the hut was first built in 1941.

OBS

Quonset: trademark - used for a prefabricated shelter set on a foundation of bolted steel trusses and built of a semicircular arching roof of corrugated metal insulated inside with wood fiber.

OBS

Mr. Nissen invented this kind of light building, whereas Quonset is a trademark for the same kind of building.

Terme(s)-clé(s)
  • Quonset
  • Quonset building
  • Quonset shelter

Français

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Construction métallique
  • Préfabrication
DEF

Hutte dont le toit a une forme semi-circulaire et est construit de métal ondulé.

OBS

Nous n’ avons pas pu trouver le terme "hutte quonset" dans une bonne source française; de plus, ce terme est très douteux car il ne s’agit pas ici d’une "hutte"; il vaudrait mieux dire :"bâtiment(du type) Quonset"(terme le plus général), "abri(du type) Quonset", "baraque(du type) Quonset", ou d’autres expressions, suivant le type de construction en cause. Une autre solution serait d’utiliser une expression descriptive comme "construction légère à toiture cintrée". Si c'est "Nissen hut" qu'il faut rendre en français, les mêmes solutions s’appliquent, en remplaçant le terme "Quonset" par "Nissen".

CONT

Ces tôles galvanisées ondulées peuvent être cintrées pour couvrir sans charpente, des constructions légères à toiture cintrée (garages, entrepôts, baraques de chantier, etc.).

OBS

hutte : Cabane faite de branchage, de paille, de terre séchée, et pouvant servir d’abri ou d’habitation.

Terme(s)-clé(s)
  • abri Quonset
  • bâtiment Quonset
  • baraque Quonset
  • Quonset
  • Nissen
  • abri Nissen
  • bâtiment Nissen
  • baraque Nissen

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2011-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Accounting
  • Financial and Budgetary Management
DEF

... all assets used in the company's business activities.

Terme(s)-clé(s)
  • operating asset

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité générale
  • Gestion budgétaire et financière
DEF

Ensemble des actifs que l’entité utilise pour exercer ses activités par opposition aux autres biens qu’elle possède, par exemple des titres de placement.

OBS

Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «operating assets» ont été désignés par l'expression «actifs opérationnels» dans la version française des Normes comptables internationales.

Terme(s)-clé(s)
  • actif d’exploitation
  • actif opérationnel
  • valeur d’exploitation

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contabilidad general
  • Gestión presupuestaria y financiera
Conserver la fiche 55

Fiche 56 2011-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Langage spécialisé conçu en 1967 et permettant de décrire le fonctionnement d’un système logique.

OBS

Acronyme tiré de l'expression française "langage pour la conception aidée et la simulation des systèmes logiques, leur analyse, description et réalisation".

OBS

CASSANDRE est à l’origine du langage LASCAR.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2011-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Tillage Operations (Agriculture)
  • Pest Control Equipment
DEF

A moldboard and share which is designed to penetrate and scour in heavy, sticky black soils.

Terme(s)-clé(s)
  • blackland plough
  • blackland plough bottom
  • blackland plow bottom

Français

Domaine(s)
  • Travaux du sol (Agriculture)
  • Matériel de protection des végétaux
OBS

Le terme «blackland plow» ne correspond à aucun équivalent dans la langue française. L'expression «charrue pour terres collantes et noires» est une traduction du terme «blackland plow».

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2011-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Seeding and Planting Equipment
DEF

A machine having a reciprocating chain as a metering device and used for spreading small seeds, granular insecticides and fertilizers.

Français

Domaine(s)
  • Matériel de plantation et de semis
OBS

Le terme «reciprocating chain seeder» ne correspond à aucun équivalent dans la langue française. L'expression «semoir à chaîne alternative» est une traduction du terme «reciprocating chain seeder».

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2011-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Seeding and Planting Equipment
DEF

A grass seeder which uses a reciprocating rope as a metering device.

Français

Domaine(s)
  • Matériel de plantation et de semis
OBS

Le terme «reciprocating rope seeder» ne correspond à aucun équivalent dans la langue française. L'expression «semoir à courroie alternative» est une traduction du terme «reciprocating rope seeder».

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2011-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings and Assemblies (Administration)
  • Parliamentary Language
OBS

In Canada, a Member is said to be elected or returned by acclamation when no other candidate has come forward at an election and no vote is held.

Français

Domaine(s)
  • Réunions et assemblées (Administration)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Cette expression désigne en français un mode d’élection ou d’approbation par l’unanimité des participants à une réunion, sans recours à un scrutin.

OBS

Au Canada, sous l'influence de l'usage électoral anglo-canadien, on qualifie ainsi toute élection par défaut de concurrent ou d’adversaire. La Régie de la langue française propose de remplacer cet usage par l'expression sans concurrent.

CONT

Élection sans concurrent; élu sans concurrent.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reuniones y asambleas (Administración)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Proceso de elección o reelección en el que no se celebra una votación por no haberse presentado ningún otro candidato en unas elecciones.

CONT

Lo dispuesto en los incisos precedentes no obsta a que por acuerdo unánime de los accionistas presentes con derecho a voto, se omita la votación y se proceda a elegir por aclamación.

Conserver la fiche 60

Fiche 61 - données d’organisme externe 2011-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
32.08.04 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

recipient for which a message is not primarily intended, but that is to be informed of the message content

OBS

The abbreviation "cc" used to designate a copy recipient is derived from "carbon copy".

OBS

This entry is a modified version of entry 27.01.16 in ISO/IEC 2382-27:1994.

OBS

copy recipient: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
32.08.04 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

destinataire auquel le message n’est pas destiné principalement, mais que l’on veut informer du contenu du message

OBS

L'abréviation «cc» utilisée pour désigner un destinataire de copie dérive de l'expression anglaise «carbon copy» et de l'expression française «copie conforme».

OBS

Cet article est une version modifiée de l’article 27.01.16 dans ISO/CEI 2382-27:1994.

OBS

destinataire de copie : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999].

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2011-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Climate Change
  • Air Pollution
  • Pollutants
CONT

These ozone depleting potentials are estimates based on existing knowledge and will be reviewed and revised periodically.

Français

Domaine(s)
  • Changements climatiques
  • Pollution de l'air
  • Agents de pollution
DEF

Indication numérique qui caractérise la menace virtuelle que représente une substance chimique donnée pour la couche d’ozone stratosphérique.

OBS

Les produits suivants CFCl, (Fréon 11), C2F5Cl (Freon 115) et CF3Br (HALON 1.301) ont un potentiel d’appauvrissement respectif de 1,0, de 0,6 et de 10.

OBS

L'expression française potentiel de destruction de l'ozone(ozone potential depletion, en anglais) et le sigle correspondant PDO(ODP en anglais) sont utilisés au ministère de l'Environnement du Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cambio climático
  • Contaminación del aire
  • Agentes contaminantes
Conserver la fiche 62

Fiche 63 2010-12-31

Anglais

Subject field(s)
  • Continuous Handling

Français

Domaine(s)
  • Manutention continue
OBS

L'équipement dont il s’agit est utilisé pour charger «par le bas» les citernes, réservoirs, etc., ce qui prévient les éclaboussures, la formation de bulles. Selon la documentation française consultée, l'expression «chargement en source» est couramment utilisée en France et équivaut au «bottom loading» des Anglo-Saxons.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2010-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Extrait du cahier du professeur du cours intitulé "Transactions immobilières" donné par l'Association des juristes d’expression française de l'Ontario.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2010-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

The form of cholesterol associated with increased build up in blood vessel walls and increasing risk of heart disease.

OBS

While LDLC [low-density lipoprotein cholesterol] helps in synthesis of bile acid and steroid hormones, elevated blood levels of LDLC (the "bad" cholesterol) have been linked to heart disease because it carries the cholesterol through the blood to the cells.

Terme(s)-clé(s)
  • low density lipoprotein cholesterol

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Nous avons plusieurs types de cholestérol dans le corps et tous ne sont pas nocifs. Le cholestérol LDL (cholestérol à lipoprotéines de basse densité) est le « mauvais » cholestérol, car il bloque les artères, alors que le cholestérol HDL (lipoprotéine de haute densité) est le « bon » cholestérol, car il diminue les risques de blocage des artères.

OBS

Bien que le terme «cholestérol LDL »ait été formé à partir de l'expression anglaise «low-density lipoprotein cholesterol », on le trouve couramment dans les textes de langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2010-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Accounting
  • Financial and Budgetary Management
CONT

Operating activities include all transactions and other events that are not investing and financing actifities.

Terme(s)-clé(s)
  • operating activity

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité générale
  • Gestion budgétaire et financière
DEF

Dans l`état des flux de trésorerie, ensemble des principales activités génératrices de produits de l’entité, ainsi que toutes les autres activités qui ne sont pas des activités d’investissement ou de financement.

CONT

Les activités d’exploitation donnent généralement lieu aux opérations et autres événements entrant dans la détermination du résultat net, notamment la vente de biens et la prestation de services, l’achat de biens et de services, les charges de personnel et les impôts.

OBS

Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «operating actifities» ont été désignées par l'expression «activités opérationnelles» dans la version française des normes comptables internationales.

Terme(s)-clé(s)
  • activité d’exploitation
  • activité opérationnelle
  • opération d’exploitation

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2010-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Accounting
DEF

The accounting figures reflecting the results of business operations for a given time period.

OBS

Included are such items as the average cost of goods sold, average selling costs, gross margin, markup, net profit, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • operating result
  • result of operating activities
  • result of operations

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité générale
DEF

Ensemble des conséquences découlant des activités normales et courantes de l’entité, que font ressortir les comptes de produits et de charges d’exploitation.

OBS

résultat opérationnel : Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «results of operating activities» ont été désignés par l'expression «résultat opérationnel» dans la version française des normes comptables internationales.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contabilidad general
Terme(s)-clé(s)
  • resultado de las operaciones
Conserver la fiche 67

Fiche 68 2010-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Security

Français

Domaine(s)
  • Sécurité
CONT

Selon le Gage Canadian Dictionary, «safe emphasizes being not exposed to danger, harm or risk... secure emphasizes being protected or guarded against loss, attack, injury, or other anticipated or feared danger or harm». Remarque : selon cette source, les deux termes sont synonymes. [...] Ainsi, au Canada, d’un point de vue purement théorique, safe se rapporte à ce qui n’ est pas exposé au danger, et secure à ce qui protège ou à ce qui est protégé du danger. Dans l'usage, cette distinction ne semble pas exister, si bien que l'on note un caractère arbitraire dans l'usage des deux termes. [...] En français, selon le Multidictionnaire de la langue française, «sécuritaire» qualifie ce qui assure la sécurité et qui présente peu ou pas de danger; «sûr» qualifie ce qui ne comporte pas de danger. Selon le Petit Robert, la sécurité est l'état de ce qui est à l'abri du danger, ce qui est en sûreté. L'adjectif «sûr» qualifie aussi ce qui est à l'abri du danger et renvoie directement au concept de «sécurité». De plus, on trouve à l'entrée «sûreté» un renvoi à «sécurité». La synonymie entre ces deux termes est indéniable en français. Par ailleurs, il est aussi possible de conclure que «sécurité» et son adjectif «sécuritaire» recouvrent l'ensemble des traits sémantiques des termes safe et secure. Donc, comment traduire a safe and secure country? En français, puisque l'adjectif «sécuritaire» suffit pour rendre les notions de safe et de secure, il convient de s’en tenir à la formulation «un pays sécuritaire». Les nuances trouvées en anglais entre safe et secure sont encore plus infimes en français. À l'appui de cette conclusion, nous mentionnerons aussi qu'à la Gendarmerie Royale du Canada, l'expression «Keeping Canada and our Communities Safe and Secure» est traduite par «Assurer la sécurité du Canada et celle des collectivités». [...] Bref, nous déconseillons de traduire a safe and secure country par «un pays sûr et sécuritaire». En français, il s’agit d’une répétition.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2010-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
  • Office Automation
DEF

A key on a computer keyboard that does not itself generate a character but changes the nature of the character generated by another key when depressed simultaneously with it; similar to the control and shift keys.

OBS

The [Alternate key] is like a second Control key. Not all computer keyboards have an [Alternate key], but it is standard on all [personal computers]. You use it in the same fashion as the Control key -- holding it down while you press another key. For example, an instruction to use the Alt+P combination means that you should hold the [Alternate key] down while pressing and then releasing the P key. The meaning of any [Alternate key] combination depends on which application is running.

OBS

The Alternate key on English keyboards is usually labelled with the letters "Alt" in uppercase or lowercase characters.

Français

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
  • Bureautique
OBS

[Touche qui] lorsqu’elle est utilisée en combinaison avec une autre touche, donne à cette dernière une signification autre que la sienne propre. Dans de nombreux programmes d’application, l’appui de Alt et d’une autre touche est un moyen de demander certains services; par exemple, la combinaison Alt-H.

OBS

Même si l'expression française «Alt» est une version abrégée de l'expression anglaise «alternate», le terme français «touche Alt» demeure le plus privilégié.

OBS

La touche Alt sur les claviers français se repère généralement par les lettres «Alt».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
  • Ofimática
Conserver la fiche 69

Fiche 70 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Life Insurance
DEF

the basic death benefit of the policy ... which might be decreased by loans or increased by supplemental term riders. It is the amount stated on the face of the policy that will be paid in case of death or at maturity. It does not include dividend additions or additional amounts payable under accidental death or other special provisions.

Français

Domaine(s)
  • Assurance sur la vie
OBS

capital assuré : Somme garantie par le contrat, à l’exclusion des prestations résultant des assurances complémentaires. Cette somme est habituellement indiquée à la première page de la police.

OBS

[...] l'usage retient «face amount» pour désigner parfois le capital assuré lorsque, entre autres, il varie selon les époques, ou lorsqu'on l'oppose à une somme exigible d’un montant différent. En pareil cas l'expression française correspondante est sans doute «capital nominal», et «face value» qui, [...] est synonyme de «sum insured», devient «valeur nominale».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Seguro de vida
DEF

Valor atribuido por el titular de un contrato de seguro a los bienes cubiertos por la póliza y cuyo importe es la cantidad máxima que está obligado a pagar el asegurador, en caso de siniestro.

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2010-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Federal Administration
  • Federalism
OBS

Since March, 1998, senior officials have been acting as official languages champions in the departments and agencies. This mission is to make official languages more visible in their institutions and to ensure respect of the official languages obligations for institutional bilingualism (service to the public, language of work and equitable participation of English-speaking and French-speaking Canadians) and the development of the official language minority communities. These champions hold annual meetings chaired by the Assistant Secretary of Official Languages of the Treasury Board Secretariat.

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Administration fédérale
  • Fédéralisme
OBS

Depuis mars 1998, des hauts fonctionnaires agissent à titre de champions des langues officielles dans les divers ministères et organismes. Ils ont pour mission de rehausser la visibilité des langues officielles dans leur institution et de s’assurer que les obligations en matière des langues officielles sont respectées tant en ce qui concerne le bilinguisme institutionnel(service au public, langue de travail et participation équitable des Canadiens d’expression française et anglaise) que le développement des communautés de langue officielle en situation minoritaire. Ces champions se réunissent une fois par année, sous la présidence de la Secrétaire adjointe aux langues officielles du Secrétariat du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2010-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

Information confirmed by the Association des responsables des bibliothèques/centres de documentation universitaires et recherche d'expression française.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

publié par l'Association des responsables des bibliothèques/centres de documentation universitaires et recherche d’expression française au Canada. Renseignement confirmé par l'organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Toxicology
  • Ecology (General)
CONT

Rapid life cycle bioassays are useful in defining potential chronic toxic effects. [Source: Aquatic Toxicity of Pulp and Paper Mill Effluent, McLeary, 1987 - Rapport EPS, 5.2.l.3.]

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Toxicologie
  • Écologie (Généralités)
OBS

Proposition du Module de l'édition française d’Environnement Canada, par inférence avec l'expression «une étude qui couvre tout le Moyen Âge» relevée dans le grand Larousse de la langue française de 1976.

OBS

Utile pour l’étude des effets des polluants sur l’évolution, la reproduction, la résistance aux maladies, la survie à long terme, etc., l’espèce utilisée a un cycle vital de courte durée.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 2010-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Expression chère à la directrice exécutive des Programmes des cadres de la direction. Pour le sens, elle se rapproche de l'expression française «être dans le même bateau», mais se veut nettement plus positive!

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2008-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language Rights
OBS

The Official Languages Branch is responsible for overseeing that federal institutions serve Canadians in the official language of their choice, create and maintain a work environment conducive to the effective use of both official languages, and provide equal employment and advancement opportunities to English-speaking and French-speaking Canadians within the Public Service. The Official Languages Branch also supports the work of Canadian Heritage to enhance the vitality of the official language minority communities and supporting and assisting their development; and fostering the full recognition and use of English and French in Canadian society.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Droit linguistique
OBS

La Direction des langues officielles est responsable de veiller à ce que les Canadiens reçoivent des services dans la langue officielle de leur choix; instaure et préserve un climat de travail qui est propice à l'utilisation efficace des deux langues officielles; et offre des chances égales d’emploi et d’avancement aux Canadiens d’expression française et ceux d’expression anglaise au sein de la fonction publique. La Direction des langues officielles collabore avec Patrimoine canadien à favoriser l'épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire et à appuyer leur développement, ainsi qu'à promouvoir la pleine reconnaissance et l'usage du français et de l'anglais dans la société canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2008-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Crop Protection
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pollutants
CONT

The gradual decline in the use of organochlorine pesticides has allowed predatory birds to re-establish themselves.

OBS

organochlorines: A family of insecticides sometimes called the chlorinated hydrocarbon insecticides. They include nearly all of the "hard", persistent insecticides - those that do not break down quickly in the environment and are passed along the food chains of various species, including man.

OBS

organochlorine pesticide: Term used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Protection des végétaux
  • Éléments et composés chimiques
  • Agents de pollution
DEF

Produit chimique organique de synthèse dérivé du chlore utilisé pour la protection ou le traitement des végétaux.

OBS

D'après la source FRIEC(Dictionnaire de l'écologie et de l'environnement, par Henri Friedel), la législation française préfère l'expression «produit antiparasitaire à usage agricole» à celle de pesticide.

OBS

Terme en usage à la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2008-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Language (General)
CONT

The AJEFNB [Association des juristes d'expression française du Nouveau-Brunswick] argued that the province of New Brunswick has its own linguistic dynamics due the existence of section 16.1 and subsection 16(2) of the Canadian Charter [of Rights and Freedoms]. The sections must be viewed as pre-eminent features of the province's commitment to bilingualism and biculturalism.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Linguistique (Généralités)
CONT

L'AJEFNB [L'Association des juristes d’expression française du Nouveau-Brunswick] a soutenu que la Province du Nouveau-Brunswick présente une dynamique linguistique particulière en raison de la présence de l'article 16. 1 et du paragraphe 16(2) de la Charte [canadienne des droits et libertés] qui doivent être considérés comme constituant l'une des pièces maîtresses de l'engagement clé du Nouveau-Brunswick envers le bilinguisme et le biculturalisme.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2008-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Federalism
CONT

During the course of my mandate, I have had the opportunity to travel quite extensively across the country and I have observed that Canadians, both English and French-speaking, have a strong attachment to and identify with the City of Ottawa. More precisely, the linguistic status of the City of Ottawa and its policies is a question of national interest.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Fédéralisme
CONT

Au cours de mon mandat, j’ai eu l'occasion de me rendre un peu partout au pays et j’ai constaté que les Canadiens et Canadiennes d’expression française ou anglaise éprouvent un grand attachement à l'endroit de la ville d’Ottawa et s’identifient à elle. Plus précisément, j’estime que le statut linguistique de la ville d’Ottawa et les politiques de cette dernière en la matière constituent une question d’intérêt national.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Special-Language Phraseology
CONT

The Act also says there should be separate English and French messages in separate English and French publications where possible. Where this is not possible, a bilingual message should appear in a general circulation publication.

Français

Domaine(s)
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

La Loi prévoit également que, là où c'est possible, les messages doivent être publiés en français et en anglais dans des publications distinctes d’expression française et d’expression anglaise. Dans les cas où cela n’ est pas possible, un message bilingue doit être publié dans la publication largement diffusée.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2007-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Actuarial Practice
  • Employment Benefits
DEF

The present value, as of a given date, of an amount or series of amounts payable or receivable at various times, determined by the application of a particular set of actuarial assumptions.

Français

Domaine(s)
  • Actuariat
  • Avantages sociaux
DEF

Valeur actualisée, à une date donnée, d’un versement ou d’une série de versements à effectuer à différentes dates, qui est déterminée en fonction d’un ensemble particulier d’hypothèses actuarielles.

OBS

L'adjectif «actuarielle» dans l'expression française indique à lui seul qu'il s’agit d’une valeur actualisée établie par un actuaire.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2007-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Rights and Freedoms
  • Federalism
  • Special-Language Phraseology
CONT

[The] Association des juristes d'expression française de l'Ontario (AJEFO) maintains that in circumstances where the provisions of the Contraventions Act eliminate language guarantees and therefore erode the rights that have been acquired by the minority French-speaking community outside Quebec, it cannot be said that this Act complies with the concept of advancement and progress set out in section 16 of the Charter.

Français

Domaine(s)
  • Droits et libertés
  • Fédéralisme
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

L'Association des juristes d’expression française de l'Ontario(AJEFO) maintient que dans la mesure où les dispositions de la Loi sur les contraventions éliminent des garanties linguistiques et donc imposent un recul sur les droits acquis par la population francophone minoritaire hors-Québec, on ne saurait dire que cette Loi se conforme au concept d’avancement et de progression contenu à l'article 16 de la Charte.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2007-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2007-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Taxation
OBS

The founding act and statutes of the CREDAF (Centre Administrations Fiscales, Centre for Tax administration meetings and research in French-speaking countries) ...

OBS

To date, the CREDAF has a membership of 27 French-speaking countries from 4 continents.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Fiscalité
OBS

Le CREDAF est le trait d’union entre tous ses pays membres en créant le lien qui leur permet de mieux échanger leur expérience dans les domaines relevant de leur compétence : application de la législation fiscale, organisation des services, formation du personnel ou encore, assistance mutuelle [...]

OBS

À ce jour, le CREDAF réunit 27 pays d’expression française qui se répartissent sur les 4 continents.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Sistema tributario
OBS

Los países miembros son francoparlantes.

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2007-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

This policy comes into effect on April 1, 2004, and replaces the following policies: Identification of Functions or Positions; Language Requirements for Members of the Executive Group; Staffing of Bilingual Positions; Language Training Policy; Participation of English-speaking and French-speaking Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

La présente politique entre en vigueur le 1er avril 2004 et remplace les politiques suivantes : Politique sur l'identification des fonctions ou postes; Politique concernant les exigences linguistiques pour les membres du groupe de la direction; Politique sur la dotation des postes bilingues; Politique sur la formation linguistique; Politique sur la Participation des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise.

Terme(s)-clé(s)
  • Politique sur la Participation des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2007-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
  • Biotechnology
DEF

A primary transmembrane protein of immune cells that serves as a key part of the innate immune system.

OBS

[Toll-like receptors] are a group of pattern recognition receptors (PRRs) that bind to pathogen-associated molecular patterns (PAMPs). Their function is the recognition of pathogens and the activation of immune cell responses directed against those pathogens.

Terme(s)-clé(s)
  • Toll like receptor

Français

Domaine(s)
  • Génétique
  • Biotechnologie
CONT

En revanche, ces cellules expriment des récepteurs spécialisés de description récente, les récepteurs Toll ou TLR (Toll-like receptors) se liant à différents composés bactériens: des peptidoglycanes et des lipoprotéines bactériennes dans le cas de TLR2 [...]

OBS

TLR : Bien que la plupart des ouvrages utilisent l’abréviation TLR pour désigner la notion, on devrait éviter de l’utiliser, lorsque c’est possible, car elle est issue du syntagme anglais Toll-like receptor.

OBS

récepteur TLR : Bien que plusieurs auteurs utilisent cette expression, issue de l'anglais(Toll-Like Receptor), il vaudrait mieux lui préférer l'expression française récepteur Toll, qui n’ est guère plus longue à écrire.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Genética
  • Biotecnología
CONT

La porción citoplasmática del receptor de IL-1 tipo I también es homóloga a la de un receptor de superficie de Drosophila denominado receptor de tipo Toll, que está implicado en la defensa frente a las infecciones.

OBS

receptor de tipo toll; receptor de tipo Toll: Los expertos no se ponen de acuerdo si se debe escribir "toll" con mayúscula o minúscula. Algunos afirman que las normas de nomenclatura génica prefieren la minúscula si la palabra no se refiere a un nombre propio. En este caso, "toll" es una palabra alemana que significa "extraordinario".

OBS

receptor tipo peaje: La palabra "toll" no proviene del inglés, que en español equivale a "peaje". Es un adjetivo alemán que significa "extraordinario".

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2006-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Conferences and Colloquia: Organization
  • Sports (General)
OBS

The CONFEJES came into being in Paris, on December 1969, following the initiative of the African Presidents Habib Bourghiba (Tunisia), Leopold Sedar Senghor (Senegal) and Hamani Diori (Niger). The youth and sports ministers of French-speaking countries decided then to meet once a year. However, the term "Conference of the Youth and Sports Ministers of French-speaking Countries" (CONFEJES) was not adopted until 1973.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Organisation de congrès et de conférences
  • Sports (Généralités)
OBS

La CONFEJES a vu le jour à Paris, en décembre 1969, à l'initiative des Présidents africains, Habib Bourguiba de la Tunisie, Léopold Sédar Senghor du Sénégal et Hamani Diori du Niger. Les Ministres de la Jeunesse et des Sports des pays d’expression française ont alors pris la décision de se réunir une fois par an. Toutefois, l'appellation «Conférence des ministres de la Jeunesse et des Sports des pays d’expression française»(CONFEJES) n’ a été adoptée qu'en 1973.

OBS

Il est créé entre les États et gouvernements membres de l’Organisation internationale de la Francophonie (O.I.F.) qui s’engagent à se conformer aux présents statuts, une institution dénommée Conférence des Ministres de la Jeunesse et des Sports des États et Gouvernements ayant le français en partage désignée ci-après par le terme CONFEJES. [Statuts de la CONFEJES, avril 2005]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Organización de conferencias y coloquios
  • Deportes (Generalidades)
Conserver la fiche 86

Fiche 87 2006-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Airport Runways and Areas
DEF

A paved or stabilized area where vehicles are parked.

OBS

hard stand: term and definition standardized by NATO and officially approved by the Engineering Terminology Working Group.

Français

Domaine(s)
  • Pistes et aires d'aéroport
DEF

Surface en dur ou compactée sur laquelle des véhicules sont parqués.

OBS

aire de stationnement : terme et définition normalisés par l’OTAN et uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du génie.

OBS

Les langues anglaise et française ne découpent pas la réalité de la même façon : l'anglais met l'accent sur la forme(surface dure) et le français sur la fin(«de stationnement»). Pour être très précis on pourrait être tenté d’utiliser une expression plus complète, comme «aire de stationnement à chaussée rigide» et d’ajouter, même, «pour avions». Selon nous, cependant, «aire de stationnement» tout court suffit, étant donné que les aires de stationnement, en raison de contraintes techniques, sont à revêtement dur et que le contexte suffit pour situer le lecteur quant au type de véhicule en cause. Signalons, enfin, que les expressions «aire en dur», «aire en béton», «aire bétonnée» et «surface en dur» nous apparaissent comme des calques de l'anglais.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pistas y áreas del aeropuerto
DEF

Zona pavimentada o compactada donde se estacionan los vehículos.

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2006-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

The Regional Partnerships Fund is intended to help federal regional councils fund innovative projects that are adapted to regional conditions in order to improve: service to the public; language of work in regions designated as bilingual; equitable participation of English-speaking and French-speaking Canadians in federal institutions.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Le Fonds régional pour les partenariats vise à aider les conseils fédéraux régionaux à financer des projets adaptés aux réalités régionales pour améliorer : le service au public; la langue de travail dans les régions désignées bilingues; la participation équitable des Canadiennes et des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise dans les institutions fédérales.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2006-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Road Construction Materials
OBS

improved macadam: term proposed by the World Road Association.

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de constr. (Voies de circulation)
DEF

Enrobé dont la formule a été corrigée par apport de liant modifié ou de fines spéciales.

OBS

L'équivalent français «enrobé spécial» a été proposé pour remplacer l'expression «enrobé amélioré» qui est, selon l'Office de la langue française, indésirable.

OBS

enrobé spécial : terme proposé par l’Association mondiale de la route.

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2006-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Governmental Provincial Honorary Distinctions
  • Language (General)
OBS

Office québécois de la langue française.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations provinciaux non gouv.
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le Mérite du français dans la culture est remis chaque année à une personnalité qui mène une carrière d’artiste interprète, de créateur ou d’auteur, et dont la qualité d’expression en français est reconnue du grand public. Ce prix est décerné par l'Union des artistes, l'UNEQ et la Société des auteurs de radio, télévision et cinéma(SARTEC), en collaboration avec l'Office de la langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2006-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
OBS

The increased emphasis on Acadian affairs made the government and elected officials more aware of the presence and importance of the French-speaking population in Nova Scotia. 2004 was declared "Acadia Year", and the Acadian flag will fly in front of the provincial legislature all year long. A bill was tabled officially declaring August 15 as a provincial holiday for Acadians.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
OBS

L'importance accrue accordée aux affaires acadiennes a sensibilisé l'appareil gouvernemental et les élus à la présence et à l'importance de la population d’expression française en Nouvelle-Écosse. L'année a été déclarée «Année de l'Acadie» et le drapeau acadien sera hissé toute l'année devant la législature de cette province. Un projet de loi a été déposé pour déclarer officiellement le 15 août Fête provinciale des Acadiens et des Acadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2006-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Festivals, Carnivals and Social Events
Terme(s)-clé(s)
  • International Song Festival in Granby

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Le Festival international de la chanson de Granby(FICG) a lieu à chaque année à Granby au Québec. Il a été créé le 8 mai 1969. Le festival permet aux nouveaux interprètes et auteurs-compositeurs interprètes de la chanson d’expression française de se révéler et de se développer pour leur plus grand épanouissement.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2005-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Public Service
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Fonction publique
  • Administration fédérale
OBS

Fondation, Ottawa, 13 juillet 1964. Objectifs : 1964, «grouper des fonctionnaires d’expression française et promouvoir par tous les moyens légitimes le développement professionnel, culturel, économique, scientifique et technique des membres, ainsi que leur bien-être général.

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2005-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Household Cleaning and Maintenance
DEF

A contrivance or machine for washing dishes (as by means of jets of cleaning solution and water).

Français

Domaine(s)
  • Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
CONT

Le lave-vaisselle. Il est destiné au lavage automatique de la vaisselle. [...] l’eau est dispersée sur la vaisselle soit par jets fixes projetés sur un panier tournant, soit par jets rotatifs.

OBS

lave-vaisselle : Cette expression, adoptée par le Conseil international de la langue française, remplace avantageusement la périphrase «machine à laver la vaisselle». L'expression «laveuse à vaisselle» n’ a pas passé, par crainte de la confusion avec «laveuse de vaisselle», qui désigne une personne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aparatos domésticos de limpieza y mantenimiento
DEF

Máquina para lavar automáticamente la vajilla y los cubiertos.

CONT

La máquina lavaplatos consta de una cuba de cierre estanco provista de unos cestos metálicos a modo de cajones adecuados para disponer en ellos los cubiertos y las piezas de vajilla de distintas formas y tamaños. [...] El lavado se obtiene mediante aspersión de agua caliente a presión efectuada por uno o varios molinetes o brazos giratorios. Esa misma agua, una vez filtrada, es reciclada determinado número de veces. Un programador permite escoger la presión y temperatura, así como la duración de las distintas fases del ciclo [...]

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2005-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Problems (General)
DEF

The good luck of Irish people.

CONT

When Kerry wins a prize, he says, "Aye, it's the luck of the Irish."

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Problèmes de langue (Généralités)
OBS

Traduction proposée pour l'expression «luck of the Irish», les Irlandais étant reconnus comme des gens chanceux. Les farfadets(de l'anglais «Leprechauns») sont censés dévoiler la cachette de leur trésor à ceux qui réussissent à les capturer; ils symboliseraient cette célèbre «chance des Irlandais». On retrouve fréquemment l'expression anglaise dans les cartes de souhaits de la Saint-Patrick :«May the luck of the Irish be with you!»(se traduirait par «Que la chance des Irlandais soit avec vous!» Dans un tout autre contexte, on pourrait opter pour «grande chance», «chance incroyable», «avoir de la chance», etc. ou des expressions de culture française telles que «la chance vous sourit» ou «être né sous une bonne étoile». Les expressions «avoir la baraka», «avoir une chance/veine de cocu»(chance exceptionnelle) et «être né coiffé» ne sont pas utilisées au Canada.

CONT

Honorables sénateurs, le leader du gouvernement a très justement fait remarquer qu’il ne pouvait y avoir de meilleure date pour nommer un Canadien d’origine irlandaise au Sénat que le jour de la Saint-Patrick. C’est à la proverbiale chance des Irlandais que l’on doit cette heureuse coïncidence.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2005-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Legal Profession: Organization
OBS

Founded in 1980, the Association of French Speaking Jurists of Ontario (AJEFO) Speaks for lawyers judges, personnel of the administration of justice, law professors, law students and others who work at the promotion of access to justice in French and English, the official languages of the courts of Ontario. All public statutes are adopted in both official languages by the Legislative Assembly of Ontario, and both versions are equally valid.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Organisation de la profession (Droit)

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2004-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising
  • The Product (Marketing)
OBS

[It] has as its purpose the creation of a favorable attitude toward the product on the part of consumer or the actual inducement of them to buy.

Français

Domaine(s)
  • Publicité
  • Produit (Commercialisation)
DEF

Publicité qui se fait pour un produit sans référence à une marque particulière. Par exemple, publicité pour le lait, le vin, etc.

OBS

L'expression publicité compensée a été adoptée par la télévision française pour désigner ce qu'on appelle couramment la publicité de produit.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Publicidad
  • Producto (Comercialización)
Conserver la fiche 97

Fiche 98 2004-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Electoral Systems and Political Parties
CONT

In Canada, a Member is said to be elected or returned by acclamation when no other candidate has come forward at an election and no vote is held.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Systèmes électoraux et partis politiques
CONT

Au Canada, un député est élu par acclamation lorsqu’il n’y a pas d’autre candidat qui se présente à une élection et qu’en conséquence, il n’y a pas de mise aux voix.

OBS

Au Canada, sous l'influence de l'usage électoral anglo-canadien, on désigne [élection par acclamation] toute élection par défaut de concurrent ou d’adversaire. L'Office de la langue française propose de remplacer cet usage par l'expression «élection sans concurrent».

Terme(s)-clé(s)
  • élections par acclamation

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
  • Sistemas electorales y partidos políticos
Conserver la fiche 98

Fiche 99 2004-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Examinations and Competitions (Education)
  • School and School-Related Administration

Français

Domaine(s)
  • Docimologie
  • Administration scolaire et parascolaire
OBS

Administrer un test : Selon le Multidictionnaire des difficultés de la langue française et le Colpron, cette expression est une forme fautive, car elle est un calque de l'anglais. Cependant, «administrer un test» se dit de plus en plus en français standard et l'expression se retrouve maintenant à titre d’exemple dans le Petit Robert.

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2004-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Paddle Sports
  • Special Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Sports de pagaie
  • Transports par bateaux spéciaux
DEF

Embarcation légère non pontée, associée à l’économie de la fourrure et surtout utilisée aux XVIIIe et XIXe siècles.

OBS

En nombre; on les classifie d’après leurs formes (46). Le canot du Nord se définit en référence au grand canot ou raba(e)ska ou canot de maître ou canot de Montréal. Ce grand canot, plus long, plus résistant, avait une capacité plus forte; il était utilisé sur de vastes étendues d’eau comme celles des Grands Lacs. Le canot du Nord, utile sur les cours d’eau plus étroits à l’ouest du Lac Supérieur avait environ 8 m de long, 1,5 m de large, 60 cm de profondeur. Pour des courses «express» et à l’intérieur des Territoires-du-Nord-Ouest, on utilisait un canot encore plus petit, dit léger.

OBS

Dans le document de l'Office de la langue française cité dans la précédente observation, il aurait fallu lire «Territoires du Nord-Ouest», le nom de ce territoire canadien ne s’étant jamais écrit avec une série de traits d’union. En outre, il faudrait lire «lac Supérieur» : le générique d’un toponyme qui est le nom d’une entité naturelle ne prend pas la majuscule dans un texte suivi. Dans l'expression «canot du Nord», «Nord» prend la majuscule parce qu'il signifie une région(et non un point du compas).

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :