TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

EXPRESSION LINGUISTIQUE [29 fiches]

Fiche 1 2026-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
OBS

The four-digit number will be preceded by the code letters SLP (PLS [profil linguistique standardisé] in French) to indicate that the profile shown is the standardized (S) language (L) profile (P). (For example: SLP 3321 means level 3 in listening, level 3 in speaking, level 2 in reading and level 1 in writing.)

OBS

standardized language profile; SLP: designations standardized by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • standardised language profile

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

[Le] nombre de quatre chiffres sera précédé du sigle PLS(SLP [standardized language profile] en anglais) qui indique que le profil en question est le profil(P) linguistique(L) standardisé(S).(Exemple : PLS 3321 signifie le niveau 3 en compréhension de la langue parlée, niveau 3 en expression orale, niveau 2 en compréhension de la langue écrite et niveau 1 en expression écrite).

OBS

profil linguistique standardisé; PLS : désignations normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2022-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Sociology
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
OBS

The mission of Townshippers' Association is threefold: to promote the interests of the English-speaking community in the historical Eastern Townships; to strengthen the cultural identity of this community; [and] to encourage the full participation of the English-speaking population in the community at large.

OBS

L'Association des Anglophones de l'Estrie Inc., also known as the English-Speaking Townshippers Association, Inc., was registered as a non-profit volunteer organization that aimed to address and respond to the needs and concerns of the English-speaking community of the Eastern Townships …

Terme(s)-clé(s)
  • English-Speaking Townshippers Association

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociologie
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
OBS

Fondée en 1979, l'Association des Townshippers a passé plus de quatre décennies au premier plan de l'engagement communautaire. L'association est un organisme communautaire à but non lucratif et non partisan dont le but est de promouvoir et de défendre les intérêts de la communauté linguistique d’expression anglaise en situation minoritaire de la région des Cantons-de-l'Est au Québec.

Terme(s)-clé(s)
  • Association des Anglophones de l’Estrie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Language (General)
OBS

The Canadian Language Sector Enhancement Program is a new program managed by Public Works and Government Services Canada (PWGSC) that delivers a commitment made by the federal government in the Roadmap for Canada's Linguistic Duality 2008-2013: Acting for the Future. Program objectives are to provide support for the development of a skilled labour force and strengthen the capacity of the Canadian language sector. The Canadian language sector refers to the combination of the Canadian language industry and all non-profit organizations and post-secondary institutions that help support the industry. The Canadian language industry encompasses private sector organizations in three key fields of expertise: translation (including interpretation, terminology and localization), language training and language technologies. The Program has two components: University Scholarships in Translation and Language Industry Initiative.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le Programme de renforcement du secteur langagier au Canada est un nouveau programme de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Ce programme donne suite aux engagements pris par le gouvernement fédéral dans la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 : agir pour l'avenir. Les objectifs du programme sont d’appuyer la formation d’une main-d’œuvre qualifiée et de renforcer la capacité du secteur langagier au Canada. L'expression «secteur langagier au Canada» renvoie à la combinaison de l'industrie de la langue au Canada et de l'ensemble des organismes sans but lucratif et des établissements d’enseignement postsecondaire à l'appui de l'industrie. L'industrie de la langue au Canada englobe les organismes du secteur privé dans trois domaines d’expertise clés : la traduction(y compris l'interprétation, la terminologie et la localisation), l'enseignement des langues et les technologies langagières. Le programme comporte 2 volets : Bourses universitaires en traduction et Initiative de l'industrie de la langue.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

[A] preferred term, expression or proper name, given in first position in the entry term block of a language module.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Terme, expression ou appellation à privilégier et qui figure en première position dans le bloc des vedettes d’un module linguistique.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
DEF

The sport involving trotting or pacing races for Standardbred horses harnessed to two-wheeled sulkies.

CONT

"Harness racing" means racing in which horses participate and on which pari-mutuel wagering is conducted.

CONT

Trotting and harness racing: one of the three kinds of racing in France. It [involves] a gait in which the diagonally opposed legs of the horse come down together. Trotting races are generally carried out on cinder tracks, with on-course judges making sure the horses maintain a trotting gait throughout. Harness racing also requires the horses to maintain a trotting gait as they are driven by a driver [seated] on a sulky.

OBS

In flat racing, the horse, a thoroughbred, gallops and the driver rides on the horse's back. In harness racing, the horse, a half-bred, trots (or paces) and the driver rides seated on a sulky attached to the horse. Nevertheless, trotting races can be mounted or harness races.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
CONT

«Courses attelées» désigne les courses auxquelles participent des chevaux et au sujet desquelles un système de pari mutuel est exploité.

OBS

Dans les courses montées dites «plates» (sans saut d’obstacles), le cheval, un pur-sang, galope et le conducteur monte le cheval. En courses attelées, le cheval, un demi-sang, trotte (ou amble) et le conducteur pilote assis sur un sulky attaché au cheval. Néanmoins, les courses au trot peuvent être des courses montées (course(s) au trot monté) ou des courses attelées (course(s) au trot attelé).

OBS

Le terme «course attelée» s’utilise au pluriel ici car il s’agit du sport et non pas de l’épreuve.

OBS

L’expression «courses sous harnais» est un canadianisme.

OBS

Même si «courses sous harnais» est couramment usité au Canada français, le Service de linguistique de Radio-Canada préférerait qu'on ne l'utilise pas :«Pour désigner les courses de chevaux où le conducteur est monté sur un sulky, on se sert en français universel de l'expression «course attelée». Le canadianisme n’ offre aucun avantage qui puisse légitimer son accès au vocabulaire universel. Il conviendrait donc de s’en départir. ».

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Thermoelectricity and Thermoelectronics
CONT

We are deeply involved in cogeneration plants including biomass and gas turbines. ... Co-Generation Power Island. .... "Power Islands," "Merchant Plants," "Across the Fence Cogeneration," "Third Party Steam Plants," and "Client CHP" are some of the names used to refer to unconventional commercial arrangements for the production and procurement of steam and electrical power to pulp and paper mills. Although the term "Power Island" is often used to describe third party cogeneration facilities, the concept is completely different from an island. The power house that provides the steam and power to the mill has a direct and immediate effect on the pulp mill's operational stability and uptime as well as the operating costs.

CONT

The IGCC [Integrated Gasification with Combined Cycle] demonstration plant in Puertollano features many advantages compared to conventional coal fired power stations with flue gas desulphurization (FGD) and DeNOx systems: ... The plant consists of the following three main units: Power island, gasification island, and oxygen production plant (Air Separation). ... The power island. The combined cycle in the Puertollano plant ... can be operated both with natural gas and synthesis gas. The main features are: A 200 MWe (ISO) Siemens model V94.3 gas turbine. A three-pressure level and IP steam reheating heat recovery steam generator designed by Babcock able to additionally superheat the steam generated through raw gas cooling in the gasification. A two casing reheat steam turbine designed by Siemens that delivers roughly 135 MWe. The clean coal gas is burned by the coal gas burners in the combustion chamber of the gas turbine. The sensible heat of extracted air is used for clean gas saturation, low pressure steam production and preheating of impure nitrogen. [Text accompanied by a schematic diagram.]

CONT

The liberalization of the energy market is demanding more-efficient power plants using cheaper fuels. ... The first option ... is to convert old oil- or existing gas-fired power plants to new combined-cycle power plants. The second option is to convert old oil- or existing gas-fired units to efficient and environmentally friendly power plants that burn cheaper fuels, using the best available technology for the power island and the flue gas treatment equipment.

PHR

Power island turbine generator.

Français

Domaine(s)
  • Thermoélectrique et thermoélectronique
OBS

Les ingénieurs français de la firme qui réalisait l'étude d’avant-projet de la centrale du Suroît avaient pour habitude d’utiliser l'expression «îlot puissance». On trouve aussi «îlot de puissance» dans un schéma publié par la compagnie Alstom et «îlot gazéification» [équivalent du terme anglais voisin «gasification island», voir aussi cette fiche] dans un article des Techniques de l'ingénieur portant sur la technologie de gazéification intégrée à un cycle combiné(vol. BE 3, article B8920, avril 1997, paragraphe 4. 2. 1). [Renseignements obtenus du service linguistique d’Hydro-Québec. ]

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2008-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

One of 5 strategic objectives in the "egg" (egg-shaped presentation): "Canada's cultural diversity, linguistic duality and shared values are reflected to Canadians through all forms of expression."

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Un des 5 objectifs stratégiques du Ministère :«La diversité culturelle, la dualité linguistique et les valeurs communes de la société canadienne se révèlent au moyen de toutes les formes d’expression. »

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2008-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Language (General)
CONT

The AJEFNB [Association des juristes d'expression française du Nouveau-Brunswick] argued that the province of New Brunswick has its own linguistic dynamics due the existence of section 16.1 and subsection 16(2) of the Canadian Charter [of Rights and Freedoms]. The sections must be viewed as pre-eminent features of the province's commitment to bilingualism and biculturalism.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Linguistique (Généralités)
CONT

L'AJEFNB [L'Association des juristes d’expression française du Nouveau-Brunswick] a soutenu que la Province du Nouveau-Brunswick présente une dynamique linguistique particulière en raison de la présence de l'article 16. 1 et du paragraphe 16(2) de la Charte [canadienne des droits et libertés] qui doivent être considérés comme constituant l'une des pièces maîtresses de l'engagement clé du Nouveau-Brunswick envers le bilinguisme et le biculturalisme.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2008-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Federalism
CONT

During the course of my mandate, I have had the opportunity to travel quite extensively across the country and I have observed that Canadians, both English and French-speaking, have a strong attachment to and identify with the City of Ottawa. More precisely, the linguistic status of the City of Ottawa and its policies is a question of national interest.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Fédéralisme
CONT

Au cours de mon mandat, j’ai eu l'occasion de me rendre un peu partout au pays et j’ai constaté que les Canadiens et Canadiennes d’expression française ou anglaise éprouvent un grand attachement à l'endroit de la ville d’Ottawa et s’identifient à elle. Plus précisément, j’estime que le statut linguistique de la ville d’Ottawa et les politiques de cette dernière en la matière constituent une question d’intérêt national.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2007-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

This policy comes into effect on April 1, 2004, and replaces the following policies: Identification of Functions or Positions; Language Requirements for Members of the Executive Group; Staffing of Bilingual Positions; Language Training Policy; Participation of English-speaking and French-speaking Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

La présente politique entre en vigueur le 1er avril 2004 et remplace les politiques suivantes : Politique sur l'identification des fonctions ou postes; Politique concernant les exigences linguistiques pour les membres du groupe de la direction; Politique sur la dotation des postes bilingues; Politique sur la formation linguistique; Politique sur la Participation des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise.

Terme(s)-clé(s)
  • Politique sur la Participation des Canadiens d’expression française et d’expression anglaise

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2005-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • Prizes and Trophies (Sports)
DEF

A world championship competition and the trophy symbolic of world championship in certain sports (as in golf, alpine skiing, cross-country skiing, freestyle skiing, soccer, fencing, synchronized swimming, etc.).

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Prix et trophées (Sports)
DEF

Championnat annuel et coupe emblématique de la suprématie mondiale dans plusieurs disciplines sportives comme le golf, le ski alpin, le ski de fond, le ski acrobatique, le soccer, l’escrime, la nage synchronisée, etc.

OBS

Pour l'emploi de la majuscule dans des expressions de cette nature, le Comité de linguistique de Radio-Canada réitère la règle de la majuscule à la lettre initiale du premier mot seulement. Exemples : Coupe du monde, Trophée de hockey junior, Prix du roman. Il va sans dire que si l'expression comporte un nom propre, ce dernier conserve sa majuscule. Exemple : La Coupe Stanley. Lorsque le mot renvoie à l'objet lui-même, il prend la minuscule initiale. Exemples : La coupe Stanley a été placée dans la vitrine d’un grand magasin. Les joueurs se promènent avec le trophée au bout des bras.

OBS

Les ouvrages européens et les compétitions gérées à partir de l’Europe écrivent «Coupe du monde», parfois, «coupe du Monde», tandis que les journalistes, rédacteurs et organisateurs canadiens la nomment surtout «Coupe du Monde», considérant «Monde» comme le nom spécifique de la coupe. Ainsi, un athlète qui a participé aux épreuves de la Coupe du Monde (nom de la compétition) peut se mériter la coupe du Monde (nom du trophée) à la fin de la saison.

OBS

coupe du monde (générique) : Toutes les disciplines sportives pouvant établir les critères de la compétition pour l’obtention d’une coupe du monde, le générique, dans ce sens, ne prend pas de majuscule, tout comme on n’en met pas à «championnat mondial» ou à «championnat canadien» lorsqu’ils ne désignent pas un championnat donné.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2004-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Examinations and Competitions (Education)
  • Artificial Intelligence
CONT

Each lesson [of programmed instruction] is preceded by a pretest. This pretest checks to see if you know the content of the lesson. (Dialogue Canada Programme, Fonction publique Canada, Direction du Perfectionnement, Division des Études.).

CONT

Some tutorials give a pretest in the introductory section. This is a short diagnostic test designed to ascertain if the lesson is appropriate for the student.

CONT

... a question on a pretest which asks sixth grade students to rate their attitudes about mathematics generically.

OBS

According to the McGraw-Hill Dictionary of Education, a "pretest" also refers to "a tryout of some measuring instrument or piece of equipment in advance of its regular use."

OBS

As opposed to "post-test."

Français

Domaine(s)
  • Docimologie
  • Intelligence artificielle
DEF

Mesure prise avant le début d’un traitement expérimental ou d’un programme, dans le but de pouvoir en évaluer les effets.

CONT

L’ordinateur permet de mesurer [...] le pourcentage de progrès entre prétest et post-test [...]

OBS

L’évaluation concernera les éléments de connaissance retenus ou la mesure des performances améliorées (résultat de tests d’évaluation). Il faudra donc prévoir le test des connaissances ou aptitudes de départ (avant l’effection du dialogue avec l’ordinateur.

OBS

L'expression prétest est plus courante : elle est utilisée au service de l'Enseignement des langues CN/Air Canada et au Département de Linguistique de l'Université de Montréal. Cependant, l'expression test prémodulaire est plus juste puisque le test précède la leçon et non un autre test.

OBS

Pré, préfixe, n’est jamais suivi d’un trait d’union.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Exámenes y oposiciones (Educación)
  • Inteligencia artificial
DEF

Test hecho antes de iniciar un tratamiento experimental para determinar el nivel de conocimientos, destrezas y/o aptitudes que poseen los alumnos y poder evaluar los resultados.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2004-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
  • Taxation Law

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Droit fiscal
DEF

Droit perçu par les municipalités sur les transmissions de propriétés.

OBS

L'expression «droit de mutation »a été entérinée par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada(1991).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistema tributario
  • Derecho fiscal
Conserver la fiche 14

Fiche 15 2004-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Oil Refining
  • Coal Preparation
CONT

The Petroleum and Coal Products Manufacturing subsector is based on the transformation of crude petroleum and coal into usable products. The dominant process is petroleum refining that involves the separation of crude petroleum into component products through such techniques as cracking and distillation. In addition, this subsector includes establishments that primarily further process refined petroleum and coal products and produce products, such as asphalt coatings and petroleum lubricating oils. However, establishments that manufacture petrochemicals from refined petroleum are classified in Industry 32511, Petrochemical Manufacturing.

CONT

Thermal electricity is derived mainly from coal and refined petroleum products (e.g. automotive petrol) which in turn is derived from crude oil.

CONT

Greenhouse gas emissions from the pulp and paper industry decreased 19% from 1990 to 1999, while product output increased 27%. These diverging trends result from a 42% reduction in coal and heavy fuel oil use, increased use of natural gas and electricity, as well as energy efficiency improvements. For example, natural gas provides more than twice the energy supplied by coal and refined petroleum products to the sub-sector.

OBS

refined petroleum and coal products: term officially approved by the Subcommittee on Terminological and Linguistic Standardization of Statistics Canada, Standardization file 20, June 2003.

PHR

Exports of coal and refined petroleum products.

Terme(s)-clé(s)
  • refined petroleum product and coal product
  • coal product and refined petroleum product

Français

Domaine(s)
  • Raffinage du pétrole
  • Préparation des charbons
CONT

Les émissions de l’industrie des pâtes et papiers ont diminué de 19 % entre 1990 et 1999, alors que la production a augmenté de 27 %. Ces tendances divergentes s’expliquent par une réduction de 42 % dans l’utilisation du charbon et du mazout lourd, par une plus grande utilisation du gaz naturel et de l’électricité ainsi que par l’apport d’améliorations éconergétiques. Par exemple, dans l’approvisionnement énergétique du sous-secteur, la part du gaz naturel est plus de deux fois supérieure à celle du charbon et des produits pétroliers raffinés.

OBS

produits du pétrole raffiné et du charbon : terme uniformisé par le Sous-comité d’uniformisation terminologique et linguistique de Statistique Canada, juin 2003. Voir des explications supplémentaires dans la justification qui suit.

OBS

La publication 45-250-XPB, périodique annuel qui a été publié par Statistique Canada de 1988 à 1998, portait le titre de «Industries des produits raffinés du pétrole et du charbon». Il est à noter que cette publication a cessé de paraître et que le titre en était mal formé. Dans l'expression «produits raffinés du pétrole et du charbon», l'accord de l'adjectif «raffiné» avec le substantif «produit» entraîne un faux sens puisqu'il sous-entend qu'il y a deux types de produits raffinés : les produits raffinés du pétrole et les produits raffinés du charbon. Or, le charbon ne fait pas l'objet d’un raffinage, mais d’un traitement, et il n’ y a donc pas de «produits raffinés du charbon». Pour rendre correctement l'expression anglaise «refined petroleum and coal products», il faut dire «produits du pétrole raffiné et du charbon». [Dossier d’uniformisation 20 du Sous-comité d’uniformisation terminologique et linguistique de Statistique Canada, juin 2003. ]

Terme(s)-clé(s)
  • produit du pétrole raffiné et produit du charbon
  • produit du charbon et produit du pétrole raffiné

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2002-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Formule utilisée pour indiquer que les prix donnés dans un tarif peuvent changer ou ne sont pas fermes.

OBS

L’expression "sous réserve de modifications" peut s’employer dans d’autres contextes. Exemple : Je vous donne la date de la réunion, sous réserve de modifications.

OBS

L'expression "sous réserve de modifications" a été entérinée par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada(1991).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 16

Fiche 17 2000-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
  • Personnel and Job Evaluation
  • Federal Administration
DEF

Language test that the Public Service Commission uses to determine the second language proficiency levels of candidates to positions in the Public Service and [of] employees of the Public Service.

OBS

In 1984, the SLE replaced the Language Knowledge Examination (LKE).

OBS

There are separate second language tests to assess each of three skills: reading, writing and oral interaction. Each test assesses the three levels (A, B, or C) of second language proficiency that may be required for bilingual positions in the Public Service of Canada. Candidates who obtain a score high enough that they need not be tested again on a given test are exempted from taking it in the future. All tests are administered in test centres located in departments and in PSC regional offices. Requests for testing are made through the official languages section of departments. Second Language Evaluation tests cannot be used for assessing first language ability.

Terme(s)-clé(s)
  • Second Language Examination
  • Second Language Knowledge Examination

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
  • Évaluation du personnel et des emplois
  • Administration fédérale
DEF

Examen linguistique utilisé par la Commission de la fonction publique pour déterminer les niveaux de compétence linguistique des candidats à des postes de la fonction publique et des employés de la fonction publique.

OBS

En 1984, l’ELS a remplacé l’examen de connaissance de langue (ECL).

OBS

Il existe trois tests de langue seconde, chacun mesurant l'une des habiletés suivantes : la compréhension de l'écrit, l'expression écrite et l'interaction orale. Chaque test permet d’évaluer les candidats en regard des trois niveaux(A, B et C) de compétence linguistique en langue seconde exigibles pour les postes bilingues au sein de la fonction publique fédérale. Les candidats qui obtiennent une note suffisamment élevée indiquant qu'ils n’ ont pas besoin d’être évalués à nouveau dans une habileté reçoivent une exemption dans cette habileté et n’ ont pas à subir ce test à nouveau. Tous ces tests sont administrés dans les centres d’évaluation des ministères et dans les bureaux régionaux de la CFP. Les demandes d’administration sont faites auprès des services d’évaluation de langue seconde des ministères. Ces tests d’évaluation de langue seconde ne peuvent servir à évaluer les compétences linguistiques des candidats dans leur langue maternelle.

Terme(s)-clé(s)
  • Test d’évaluation de la langue seconde
  • Évaluation de la langue seconde
  • Examen de la langue seconde

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1998-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Studies
  • Statistical Surveys

Français

Domaine(s)
  • Urbanisme
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
OBS

Selon le Petit Robert, il existe l'expression «cartographie linguistique ».

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1994-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

D'obédience linguistique, la juristylistique a pour objectif de mettre en évidence le pouvoir ou les propriétés de la langue dans le contexte de langage du droit, considéré comme langue de spécialité, de décrire les moyens lexicaux et syntaxiques auxquels fait appel le droit pour formuler ses règles et ses énoncés, et d’élaborer un système de procédés propres à assurer que l'expression de la pensée soit conforme au registre dans lequel s’expriment les spécialités du droit. Plus particulièrement, la juristylistique se fixe pour objet le phénomène social qu'est le langage du droit, par l'étude stylistique du vocabulaire et du discours juridiques, dans leur expression écrite ou orale.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1994-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Computer Hardware

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Matériel informatique
DEF

Exploiter un matériel au moyen d’un système donné.

CONT

L’ordinateur fonctionne sous le système d’exploitation DOS.

OBS

Le Comité de linguistique ne recommande pas l'utilisation en ce sens du verbe «supporter», qui relève du jargon informatique et appauvrit les possibilités d’expression et de compréhension.

OBS

fonctionner sous : terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1994-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Hardware

Français

Domaine(s)
  • Matériel informatique
DEF

Pouvoir recevoir un autre matériel pour augmenter sa capacité de traitement, en parlant d’un matériel.

CONT

Le modèle XYZ peut accueillir jusqu’à trois cartes d’extension. Cet ordinateur personnel permet l’adjonction d’une carte modem.

OBS

Le Comité de linguistique ne recommande pas l'utilisation en ce sens du verbe «supporter», qui relève du jargon informatique et appauvrit les possibilités d’expression et de compréhension.

OBS

pouvoir accueillir; accepter; permettre l’adjonction de : termes entérinés par le Comité linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1994-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Computer Hardware

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Matériel informatique
DEF

Pouvoir recevoir un certain nombre d’utilisateurs et répondre à leurs besoins, en parlant d’un matériel ou d’un système.

CONT

Le système peut accueillir simultanément plus de 300 utilisateurs.

OBS

Le Comité de linguistique ne recommande pas l'utilisation en ce sens du verbe «supporter», qui relève du jargon informatique et appauvrit les possibilités d’expression et de compréhension.

OBS

accueillir; accepter : termes entérinés par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1994-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Hardware
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Matériel informatique
  • Logiciels
DEF

Exploiter un autre logiciel ou un autre matériel, en parlant d’un logiciel ou d’un matériel.

CONT

Le système d’exploitation XYZ peut prendre en charge des applications scientifiques complexes.

OBS

Le Comité de linguistique ne recommande pas l'utilisation en ce sens du verbe «supporter» qui relève du jargon informatique et appauvrit les possibilités d’expression et de compréhension.

OBS

prendre en charge : terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1992-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising
  • Trade

Français

Domaine(s)
  • Publicité
  • Commerce
DEF

Produit d’appel offert à très bas prix aux premiers clients de la journée.

OBS

Cette expression (promotion d’ouverture) s’applique aussi lors de l’inauguration d’un magasin.

OBS

L'expression "promotion d’ouverture" a été entérinée par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada(1991).

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1991-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Toxicology
  • Analytical Chemistry
CONT

MSDSs [Material Safety Data Sheets] for mixtures must reveal ...: all ingredients on the Ingredient Disclosure List that are present in the mixture in concentrations equal to or greater than the cut-off concentrations indicated on the list. In general, the concentration cut-offs are 0.1 per cent for ingredients that are cancer-causing, reproductive hazards or lung sensitizers and 1.0 per cent for all other ingredients.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Toxicologie
  • Chimie analytique
OBS

"critique" : Où se produit un changement important d’état, par ex.). P. ex. : Point critique, pression critique, température critique, volume critique [...]

OBS

"masse critique" : masse minimale de matière fissile nécessaire à une réaction nucléaire en chaîne.

OBS

"critique" : par extension : État correspondant à un seuil. [P. ex. :] point critique d’une maladie.

OBS

"concentration de césure ::Expression proposée sur le modèle de "note de césure" qui, dans le domaine de la docimologie, se rapporte à la "note d’examen en dessous de laquelle un candidat échoue"(source LAEVA). Le terme "césure" n’ est cependant pas attesté, sauf en musique et en linguistique, dans les ouvrages généraux français.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1986-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Arts

Français

Domaine(s)
  • Radio (Arts du spectacle)
DEF

Station radiophonique dont le contenu musical non spécialisé s’adresse à un très vaste public.

OBS

(...) l'expression grand public entre déjà dans la composition de nombreux syntagmes, dont celui de musique grand public proposé par le Comité de linguistique de Radio-Canada pour rendre le syntagme middle-of-the-road music.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1985-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Demography

Français

Domaine(s)
  • Démographie
CONT

Quand la langue parlée à la maison diffère de la langue maternelle, on dit qu'il y a transfert linguistique. Cet événement est le résultat d’un processus que l'on a convenu de désigner par l'expression mobilité linguistique.(Réjean Lachapelle, "Analyse de la mobilité linguistique : indices, observations et modèles".)

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1978-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Rail Transport

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par rail
OBS

Expression calquée de l'anglais selon le service de linguistique du CN. Au CN on parle plutôt de contremaître d’atelier.

DEF

«contremaître d’atelier» : personne chargée de surveiller la réparation des locomotives.

OBS

«contremaître d’atelier» : Au CN par exemple, on désigne ce poste de la façon suivante: contremaître d’atelier - diesel électrique; s’il s’agit du turbo-train on dira alors: contremaître d’atelier - turbo-train.

OBS

«contremaître d’atelier» : Renseignement donné par le service de linguistique du CN.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Advertising Media
DEF

The study or art of signs.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Supports publicitaires
DEF

Étude de l'expression publicitaire portant sur la transmission formelle du message et basée [...] sur la linguistique. Étymologiquement, sémiologie signifie «réflexion sur le signe».

Espagnol

Conserver la fiche 29

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :