TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FACTURE HOTEL [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-04-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Hotel Industry (General)
- Financial Accounting
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bill
1, fiche 1, Anglais, bill
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- hotel bill 2, fiche 1, Anglais, hotel%20bill
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Account of money claimed for accommodation and services supplied by the hotel. The guest must pay it when checking out. 3, fiche 1, Anglais, - bill
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Hôtellerie (Généralités)
- Comptabilité générale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- note d’hôtel
1, fiche 1, Français, note%20d%26rsquo%3Bh%C3%B4tel
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- note 2, fiche 1, Français, note
correct, nom féminin
- note de séjour 3, fiche 1, Français, note%20de%20s%C3%A9jour
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Compte détaillé que le client doit acquitter au moment du départ, ou dans le cas d’un séjour prolongé, au moins une fois par semaine. (Définition de l’auteur, cf. GIRAUD, 1970 : 34-36). 4, fiche 1, Français, - note%20d%26rsquo%3Bh%C3%B4tel
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La note d’hôtel doit être rapidement établie, en n’ayant rien omis, même les toutes dernières prestations ou consommations, avant sa présentation au client. (BOURSEAU, 1955 : 568) 4, fiche 1, Français, - note%20d%26rsquo%3Bh%C3%B4tel
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Se garder de traduire bill par «facture» dans le cas d’une note d’hôtel ou d’une addition(compte à acquitter dans un endroit public où l'on mange ou boit : café, restaurant, etc.). L'emploi de «facture» au lieu de «note» ou «d’addition» au Canada, s’explique par le fait que le même mot anglais bill traduit les trois termes français.(DAGENAIS, 1967 : 17). 4, fiche 1, Français, - note%20d%26rsquo%3Bh%C3%B4tel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Hotelería (Generalidades)
- Contabilidad general
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- factura
1, fiche 1, Espagnol, factura
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-04-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Commercial Practice (Hotels)
- Tourist Lodging
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- checkout
1, fiche 2, Anglais, checkout
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The process of leaving a hotel room, paying for it, and returning the key ... 2, fiche 2, Anglais, - checkout
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- check-out
- check out
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Exploitation hôtelière
- Hébergement (Tourisme)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- départ
1, fiche 2, Français, d%C3%A9part
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Si vous souhaitez recevoir une copie de votre facture par courrier électronique après votre départ, vous pouvez en faire la demande à la réception lors de l'enregistrement. Si vous avez déjà quitté l'hôtel, veuillez communiquer avec nous par courriel [...] 2, fiche 2, Français, - d%C3%A9part
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Explotación comercial (Hotelería)
- Alojamiento (Turismo)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- salida
1, fiche 2, Espagnol, salida
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
salida: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las expresiones inglesas check in y check out pueden traducirse como llegada o registro y salida, respectivamente. [...] "check in" y "check out" se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida. 2, fiche 2, Espagnol, - salida
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-01-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Tourism
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- hotel room bill 1, fiche 3, Anglais, hotel%20room%20bill
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tourisme
Fiche 3, La vedette principale, Français
- facture d'hôtel 1, fiche 3, Français, facture%20d%27h%C3%B4tel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :