TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FATIGUE MUSCULAIRE [8 fiches]

Fiche 1 2018-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Human Diseases - Various
  • Drugs and Drug Addiction
  • Clinical Psychology
Universal entry(ies)
F15.93
code de système de classement, voir observation
CONT

The essential feature of caffeine withdrawal is the presence of characteristic withdrawal syndrome that develops after the abrupt cessation of (or substantial reduction in) prolonged daily caffeine ingestion ... The caffeine withdrawal syndrome is indicated by three or more of the following ... : headache; marked fatigue or drowsiness; dysphoric mood, or irritability; difficulty concentrating; flu-like symptoms (nausea, vomiting, or muscle pain/stiffness).

OBS

F15.93: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.

Français

Domaine(s)
  • Maladies humaines diverses
  • Drogues et toxicomanie
  • Psychologie clinique
Entrée(s) universelle(s)
F15.93
code de système de classement, voir observation
CONT

La caractéristique essentielle du syndrome de sevrage de la caféine est la présence d’un syndrome de sevrage caractéristique qui se développe suite à l'arrêt brutal(ou lors d’une réduction substantielle) d’une consommation quotidienne prolongée de caféine [...] Le syndrome de sevrage de la caféine est défini par au moins trois des signes ou symptômes suivants [...] : céphalées, fatigue ou somnolence importante, humeur dysphorique, humeur dépressive ou irritabilité, difficultés de concentration et symptômes pseudo-grippaux(nausées, vomissements ou raideur/douleur musculaire).

OBS

F15.93 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Muscles and Tendons

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Muscles et tendons
DEF

Douleur musculaire et état de fatigue dus à un effort prolongé ou à un état fébrile.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A psychological or physical barrier, a feeling of exhaustion, which a runner, a cyclist, a cross-country skier or any long-distance performer may experience during a race (especially a marathon).

CONT

"The Wall." It evades easy definition, but to borrow from Supreme Court Justice Potter Stewart's famous definition of obscenity, you know it when you see it - or rather, hit it. It usually happens around mile 20, give or take a couple of miles. Your pace slows, sometimes considerably. Some runners say that it feels as though their legs had been filled with lead quail shot ... Others can't feel their feet at all. Thought processes become a little fuzzy ... Muscle coordination goes out the window, and self-doubt casts a deep shadow over the soul. ... Even if you're racing at a reasonable pace and you've done a good job of carboloading in the days before the marathon, you still have only about 2,000 calories worth of glycogen stored in the muscles and liver; that's about enough to get you to - surprise! - mile 20. If you manage to deplete your glycogen reserves, say hello to The Wall.

CONT

It is this depletion of muscle glycogen that sportspeople know as "hitting the wall."

CONT

The bad news is that more than half of all nonelite marathon runners report having hit The Wall at least once. The good news is that more than 40 percent of all nonelite marathon runners have never hit The Wall. In other words, while it certainly doesn't hurt to be prepared for the possibility of hitting The Wall, doing so is far from inevitable.

OBS

wall: something that resembles a wall in function especially by establishing limits.

PHR

Runner wall.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
  • Conditionnement physique et culturisme
CONT

La soudaineté de la fatigue en course sur route et au marathon en particulier a conduit à l'expression désormais classique :«frapper le mur». [...] En fait, il n’ y a pas un mur mais des murs. [...] Le premier est «la panne de glycogène musculaire». Le deuxième est «la panne de glucose sanguin». Le troisième est «le mur de la chaleur».

OBS

Le «mur de la chaleur» guette tous les coureurs si les conditions atmosphériques ne sont pas favorables : c’est-à-dire s’il fait trop chaud, s’il y a trop de soleil ou s’il fait trop humide. Il guette aussi les coureurs qui ne boivent pas suffisamment pendant la course. N’oubliez donc pas de boire.

OBS

Au Canada, «frapper le mur» veut dire souffrir des effets de l’un ou l’autre des 3 murs. En France, «toucher le mur» veut dire être victime de la panne de glycogène musculaire.

PHR

Mur de la chaleur; frapper le mur.

PHR

Toucher le mur.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
  • Weightlifting
CONT

These are typically done in the stretch or contracted positions. They are small, fast movements at the end of a set to finish off the muscle. These are most often seen in calf raises. Just bounce up and down in the bottom position at the end of a set until you calves burn.

Terme(s)-clé(s)
  • burns

Français

Domaine(s)
  • Conditionnement physique et culturisme
  • Haltérophilie
CONT

La brûlure musculaire est faite de séries courtes et rapides qui ne représentent qu'une partie d’un mouvement complet. [...] Exécutées à la fin d’une série(lorsque les muscles sont déjà très fatigués), ces répétitions créent une incroyable quantité de «toxine de la fatigue» et provoquent une sensation de brûlure dans les muscles.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons
CONT

La fatigue musculaire est, en partie, liée à l'épuisement des réserves énergétiques et à l'accumulation des déchets dans les muscles.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A burning sensation in the muscles due to the accumulation of lactic acid.

CONT

Muscle burn sensation resulting from performing a very high number of repetitions in an exercise.

Français

Domaine(s)
  • Conditionnement physique et culturisme
DEF

Sensation de brûlure musculaire due à l’accumulation d’acide lactique dans les muscles.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1991-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons
  • Diagnostic Procedures (Medicine)
DEF

The ratio between the muscle tension remaining after a test period of tetanic stimulation to the value present initially. Generally the stimulus consists of repeated brief trains of pulses.

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons
  • Méthodes diagnostiques (Médecine)
OBS

Terme français tiré de la base de données PASCAL.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1986-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Endocrine System and Metabolism

Français

Domaine(s)
  • Systèmes endocrinien et métabolique
CONT

Le déficit salin est souvent marqué par des nausées et des vomissements, de violents maux de tête, la fatigue, l'irritabilité et l'asthénie musculaire.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :