TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FORMAT EMISSION [3 fiches]

Fiche 1 2004-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Management Operations (General)
OBS

Mr. X will present two different formats of the proposed information sessions at the next meeting of the Board of Trustees.

OBS

general arrangement or plan, as of a television program.

Français

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Sens dérivé de «formule d’émission», d’après «format» dans le BT-160.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones de la gestión (Generalidades)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Television (Radioelectricity)
  • Electrical Engineering
  • Computer Graphics

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Radioélectricité)
  • Électrotechnique
  • Infographie
CONT

Le ME SECAM(pour «Middle East Secam») est un codage spécifique aux magnétoscopes grand public. Dans certains pays(en particulier au Moyen-Orient), pour des raisons technico-commerciales liées aux normes d’émission, il est plus simple d’utiliser des magnétoscopes PAL sur lesquels on enregistre des images codées en SECAM. La cassette obtenue contient des images SECAM, mais enregistrées de manière différente de celles habituellement enregistrées sur un vrai magnétoscope SECAM. Le codage ME SECAM est donc lié à un format de cassette, et non à un codage particulier du signal vidéo.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1980-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
OBS

The transmission pattern of Omega signals is unique; at any given time there are always three stations transmitting, with no two stations ever transmitting the same frequency.

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :